|






|
General Editors: Helen Jaskoski and Robert M. Nelson
Poetry/Fiction: Joseph W. Bruchac III
Bibliographer: Jack W. Marken
Editor Emeritus: Karl Kroeber
Assistant to the Editor: Sharon M. Dilloway
SAIL - Studies in American Indian Literatures
is the only scholarly journal in the United States that focuses
exclusively on American Indian literatures. The journal publishes
reviews, interviews, bibliographies, creative work including
transcriptions of performances, and scholarly and theoretical
articles on any aspect of American Indian literature including
traditional oral material in dual-language format or translation,
written works, and live and media performances of verbal art.
SAIL is published quarterly. Individual subscription
rates for Volume 3 (1991) are $12 domestic and $16 foreign; institutional
rates are $16 domestic and $20 foreign. All payments must be
in U.S. dollars. Limited quantities of volumes 1 (1989) are available
to individuals at $16 the volume and to institutions at $24 the
volume.
Manuscripts should follow MLA format; please submit three
copies with SASE to
Helen Jaskoski
SAIL
Department of English
California State University Fullerton
Fullerton, California 92634
Creative work should be addressed to
Joseph Bruchac, Poetry/Fiction Editor
The Greenfield Review Press
2 Middle Grove Avenue
Greenfield Center, New York 12833
For advertising and subscription information please write
to
Elizabeth H. McDade
Box 112
University of Richmond, Virginia 23173
Copyright SAIL. After first printing in SAIL
copyright reverts to the author.
ISSN: 0730-3238
1991 Patrons:
University College of the University of Cincinnati
English Department of the University of Wisconsin at Madison
Production of this issue supported by the University of Richmond.
{ii}
SAIL
Studies in American Indian
Literatures
Series 2
Volume
3, Number 2
Summer
1991
CONTENTS
AMERICAN INDIAN LITERATURES AND TEACHING
INTRODUCTION
Lawrence Abbott,
Issue Editor .
.
.
1
FOUR DIRECTIONS: SOME THOUGHTS ON TEACHING NATIVE AMERICAN
LITERATURE
Joseph W. Bruchac,
III
.
.
.
2
THE HEURISTIC POWERS OF INDIAN LITERATURES: WHAT NATIVE
AUTHORSHIP
DOES TO MAINSTREAM TEXTS
Kenneth M. Roemer
.
.
.
.
8
TRUSTING STORY AND READING THE SURROUNDED
Bill Brown
.
.
.
.
22
AMERICAN INDIAN AUTOBIOGRAPHY AND WRITTEN COMPOSITION: A
COURSE
PROPOSAL
David Sudol
.
.
.
.
28
A NAVAJO HIGH SCHOOL AND THE TRUTH OF TREES
Roger Dunsmore
.
.
.
.
36
LETTING THEM TEACH EACH OTHER: AN EXPERIMENT IN CLASSROOM
NETWORKING
Gary Griffith
and Lucy Maddox
.
.
.
41
COMMENTARY
From the Editors
.
.
.
.
51
REVIEWS
Books Without Bias: Through Indian Eyes. Ed. Beverly
Slapin and Doris Seale.
Teaching the Native American. Ed. Hap Gilliland, Jon
Reyhner, and Rachel Schaffer
Lawrence J.
Abbott
.
.
.
. 53
{iii}
Indian School Days. Basil H. Johnston
Robley
Evans
.
.
.
.
55
Ojibway Heritage. Basil H. Johnston
Louise Mengelkoch
.
.
.
. 58
Ojibway Ceremonies. Basil H. Johnston.
Carol A.
Miller
.
.
.
.
60
The Sun Came Down: The History of the World as My Blackfeet
Elders Told It. Percy Bullchild
Sidner J. Larson
.
.
.
. 62
Cross-Cultural Teaching Tales. Ed. Judith Kleinfeld
Jon Reyhner
.
.
.
. 64
Coyote Stories. Mourning Dove
Mourning Dove: A Salishan Autobiography. Ed. Jay Miller
Alanna K. Brown
.
.
.
. 66
A second view of Coyote Stories
Bette S. Weidman
.
.
.
.
70
Circle of Motion: Arizona Anthology of Contemporary American
Indian Literature. Ed. Kathleen Mullen Sands
Lawrence J.
Evers .
.
.
.
73
Wordways: The Novels of D'Arcy McNickle. John Lloyd
Purdy
James Ruppert
.
.
.
. 75
Narrative Chance: Postmodern Discourse on Native American
Indian Literatures. Ed. Gerald Vizenor
Two views: Pauline
Woodward, Bonnie J. Barthold
.
78
Native American Literatures. Ed. Laura Coltelli
Three views:
James H. Maguire, Birgit Hans, Arnold Krupat
82
CONTRIBUTORS
.
.
.
. 90
*
*
*
*
{1}
INTRODUCTION
Lawrence Abbot
Along with
the obvious revolution in thinking about what constitutes the
canon in American literature, there has been a parallel, if quieter,
revolution in pedagogy, about how we teach what we teach
and why we teach what we teach. Not only must previously
devalued texts be incorporated into various curricula in schools
and colleges, but there must also be acknowledgment that these
newly valorized materials (from the academy's perspective, of
course; the texts were always valued by the People) require new
ways of reading. Past problems with inclusivity and exclusivity
may have had more to do with the reading of Native literatures
than with the literatures themselves.
Pedagogy, properly
defined, extends well beyond what is done in class for fifty
minutes three times a week for fifteen weeks. Effective pedagogy
involves personal valuing of the works taught, openness to the
responses of others, an ongoing willingness to question working
assumptions about what one is doing, and a desire to create a
learning community. Pedagogy, like education (educare),
rejects foreclosure of students or texts.
This issue of
SAIL highlights the diverse nature of pedagogy. Joseph
Bruchac reminds us of right ways of approaching Native texts.
His essay illustrates the need for teachers to ground their teaching
in respect and care for what is taught. Lucy Maddox and Gary
Griffith discuss important challenges facing education today:
the forming of partnerships with schools, especially schools
serving reservations. Relationships and exchanges with schools
can become a powerful force for change in American education
generally. Kenneth Roemer's essay raises valuable questions about
authorship, suggesting that explicit teaching about the concept
of authorship can be a useful starting point for the study of
Native literatures, and can in turn lead to new ways of reading.
Bill Brown's analysis of the use of stories in The Surrounded
reveals that the meaning of stories and the storytelling tradition
can help elucidate texts for readers and provide textual coherence
to students new to Native works. Roger Dunsmore's deeply felt
response to his Navajo students' insights leads to the kind of
re-examination of all literature that Ken Roemer theorizes about.
Finally, David Sudol makes the all-important connections between
rhetoric, literature and personal experience in his outline for
an autobiography-based writing course.
Where scholarship
is "global," teaching is often "local," teachers
working with students and texts in relative isolation. Such books
as Studies in American Indian Literature: Critical Essays
and Course Designs and Approaches to Teaching "The
Way to Rainy Mountain" (among others) indicate that teaching
methods and approaches can be "globalized." This issue
of SAIL, we hope, will continue that trend.
{2}
FOUR DIRECTIONS: SOME THOUGHTS ON
TEACHING
NATIVE AMERICAN LITERATURE
Joseph Bruchac
My own first
experiences in teaching American Indian literature came after
three years in West Africa. I returned to the United States in
1969 and found myself at Skidmore College near my home town of
Greenfield Center, New York, an instructor with little chance
of tenure who had been given a job because there was a last-minute
opening at the school. That was okay with me. My main objective
had been to come home to my Abenaki grandfather in whose house
I'd been raised. He lived only three miles east from the college,
an easy ride on a bicycle through the hills and backroads at
the edge of the Kaydeross Range. As I rode from the dawn towards
the west I passed fields which had been filled with Mohawk corn,
and within my line of sight to the north were the mountains and
the old, still hidden burial places of some of my own ancestors.
The road passed a stone's throw from samp mortars worn deep into
bedrock where corn and acorns had been ground into flour for
thousands of years. Just south of that road were streams where
my grandfather and I caught trout and said words of thanks to
the fish spirits. Somehow, being home made it easier to be a
"low man on the academic totem pole"--one of their
favorite images, no irony intended--teaching freshman composition
and little else. It was in 1970 that the first Native American
literature course was taught at Skidmore, during their one-month
winter term. I wasn't allowed to teach it, though by then I was
being allowed to teach a single course in Black Literature. "Topics
in American Indian Literature" was taught by a senior faculty
member who used a lot of work from anthropologists and a little
contemporary Indian writing. He used Kroeber's The Inland
Whale, some creation stories, threw in a few poems by poets
who were Indian. He tried his best and he consulted with me--with
apologies.
"You ought
to be teaching this, Joseph, but you know how it is."
"Totem pole?"
I said.
He nodded, without
irony. "You understand."
Along the way
he set up a reading. One of those who spoke was Harry W. Paige,
whose book, Songs of the Teton Sioux, had been his Ph.D.
thesis at the State University of New York at Albany for his
doctorate in English--the first doctorate in English from SUNY/Albany.
Harry's book wasn't bad, and it was a result of a lot of time
spent among the Teton Sioux. He gave his talk, followed by Duane
McGinnis (not yet Niatum) and myself. Duane had been invited
to campus to talk to that special one-time-only Native American
literature course and I was, after all, of Indian descent and
had published a few things here and there. In the audience that
night was William Fenton, whose lifetime of study of the Iroquois
was evidenced by many books and articles and the emeritus chair
of anthro-{3}pology at the same
SUNY/Albany that gave Paige his degree. In fact, I'm pretty sure
Bill Fenton was there for Paige--not Duane and myself. After
the readings and talk, the question and answer session got around
to such things as vocables in traditional songs--"nonsense
words," as Fenton put it--and storytelling traditions. "There
are," Fenton said, "no more traditional Iroquois storytellers.
I knew the last one and he died some years ago." There was
some disagreement that night, and I leave it to your imagination
as to which two people were the most vocal in their
disagreeing.
I begin at Skidmore and with those
details because I feel it sets the scene for my own directions
as a writer of Native American literature and a teacher of the
literature of Native Americans. Those details also lend themselves
well to some points I'd like to make about teaching Native American
literature. First, however, another story.
Not long ago,
I was invited to do a storytelling program at a college in Vermont.
While there, I had dinner with several people who have been teaching
Native American literature in college. Our conversation was an
illuminating one for me, because it pointed out how widespread
the teaching of Native American literature is becoming and just
how needed are some directions in HOW and WHAT to teach in such
courses. One of the people said that he was having a hard time
finding texts. Another said that he was using Frederick Turner's
1973 volume The Portable Native American Reader and
beginning with Creation myths, but that he had some misgivings
about the accuracy of the translations, though he didn't know
enough to know for sure how good they were. The third teacher
of Native American literature mentioned taking a course in how
to teach Native American literature from a certain professor.
Someone else at the table knew that professor and mentioned that
when she taught Native American literature as a visiting profesor
at their school the few Native American students on campus had
signed up for the course but all dropped it because they found
something objectionable about it. No one knew what.
I do a lot of
listening in such conversations. Partly because I was raised
to listen and partly because when academic conversations start
it isn't that easy to break into them. Even when people ask you
a direct question they often try to answer it themselves before
you can open your mouth. So I waited. These people I was having
dinner with were good folks and their interest and their concern
were very real. When you're ready to listen, I thought.
When it is quiet enough. And when it was quiet enough,
I began to say a few words about how I have approached the teaching
of Native American literature. And unless you've lost patience
by now with my slow developing style, you're about to read some
of those words.
When we speak
about Native American literature today it is, in many ways, like
speaking of African literature. More accurately, it is how speaking
about African literature would be if we were living {4}
in an Africa which had lost 90% of its population in the last
500 years and was being run as a single united continent by European
colonials. As is the case with Africa, when we speak of "Native
American Literature," of "American Indian Literature"
or (as they say in Canada) "Native Literature," we
are speaking of many literatures, especially when we refer to
that work which comes from what might loosely be called (though
there were, in fact, a number of writing and mnemonic recording
systems in North America) "Oral Tradition." Just as
Zulu oral poetry from southern Africa is very different from
the traditions of the griots of Mali in the northwest of Africa,
the Haudenosaunee (as the "Iroquois" call themselves)
epic of the founding of their Great League of Peace is not at
all like the deer songs of the Yaqui.
When you approach
the totality of "Native American Literature," you are
confronted by an incredibly vast body of work. It comes out of
(in just the area now called the continental United States) more
than 400 different languages and distinct cultures. It is thousands
of years old. Yet, without any special preparation, without any
real grounding in the cultures which produced those many literatures,
without any familiarity with the languages from which they were
translated (seldom by native speakers and all-too-often translated
in very slipshod and inappropriate ways) teachers on the university
(and even high school) level are expected to teach this "Native
American Literature." Not only that, most of those teachers
have never visited a Native American community or spoken with
a single Native American. It is, to say the least, daunting.
To put it another way, as one of my friends and teachers, a Pueblo
elder known to the world as "Swift Eagle," said, "It's
dumb!"
The first full-fledged
Native American literature course I taught was in a maximum security
prison. I was, by then, no longer in Skidmore's English Department.
My terminal contract had been terminated. Other job opportunities
in other parts of America had been possible, but I wasn't about
to leave my native soil again. Eventually, I'd been rehired by
Skidmore's external degree program to develop and direct a college
program at Great Meadow Correctional Facility. I stayed with
that job for eight years. In addition to being an administrator,
I taught a course now and then. African Literature, Black Literature,
and finally, in 1975, Introduction to Native American Literature.
If I'd had my
druthers, I would have begun any Native American Literature course
not in the classroom, but in the woods. (That would have been
just fine insofar as the men in my class at Great Meadow
went. They understood what I meant, but that got almost as big
a laugh from them as the proposed course in Astronomy at the
prison which was nixed by the Deputy Superintendent in charge
of Security when the professor said that field trips outside
at night would be necessary.) It was important, I told that class,
to have a sense of the American earth, of the land and the people
as one. I {5} divided the syllabus
into four directions and focussed on the literary traditions
of one paricular Native nation from each corner of the continent.
To the east we looked at the People of the Long House, the Haudenosaunee.
We began with poems written in English by Maurice Kenny and Peter
Blue Cloud before turning to the epic story of the Founding of
the Great League, listening to recordings of Mohawk social dance
songs as we did so. To the south, we began with poems by Leslie
Silko and Simon Ortiz and we read Silko's Ceremony and
Momaday's House Made of Dawn in the context of the healing
traditions of Navajo and Pueblo cultures. To the North we looked
at James Welch's novel Winter in the Blood. To the west
we focussed on translations of Lakota and Cheyenne traditional
songs while we read Lance Henson's poetry. Again, as with the
Iroquois material, we listened to the music of the people, including
not just grass dance songs, but also Floyd Westerman singing
"Custer Died for Your Sins." We looked at maps of America
(and allowing any maps into the prison was a major struggle),
and we talked about history, from east to west, from north to
south. It was one of the best classes I'd ever taught, and I
still have some of the papers written by those men.
Although there
have been other courses in Native American literature that I
have taught since then--in seminar courses for senior citizens,
at Hamilton College and at the State University of New York at
Albany--and a great deal of new Native American work and work
about Native American literature has come into print, I have
not really changed my approach to teaching Native American literature.
There are four simple directions that I follow (in addition to
those cardinal ones) and I would suggest them as applicable for
others who wish to teach Native American literature.
1.
Clearly define what you mean by "Native American
Literature." Remember the breadth and diversity
of what we call "American Indian." Remember that we
are referring, in fact, to many nations within this nation; to
many literatures, literatures which each come from a national
identity and a strong sense of place. You might make a good case
that contemporary Native American writing in English is one continuous
literary body, but when you look at the influence of the old
traditions and then look at those traditions themselves, you
recognize that you're seeing just the tip of the iceberg.
To my mind, it
is best to teach introductory courses focussing on the work written
in English, to think of these courses as only the beginning and
to hope for both the knowledgeable instructors and the opportunity
for schools to offer more advanced studies--a course in Haudenosaunee
Literature 301 or Momaday 405--just as we offer introductory
courses in British Literature and then give our advanced students
a chance to study the Victorians or Shakespeare.
{6}
2.
Teach the work in context. The Native American
view of life as reflected in literature (whether in English or
originally in an earlier native language) is holistic. Remember
that, if you are teaching Native American literature well you
are not just teaching literature, you are also teaching culture.
To understand the work--or to begin to understand it--it must
be seen as it was used. The word is regarded as alive,
not just syllables and symbols. An understanding, for example,
of the traditional Navajo Night Chant is impossible without knowing
the place of the Night Chant in the practices of healing, without
recognizing that it is only one part of an event which involves
the participation of dozens or even hundreds of individuals,
that it is meant to be sung in a certain place at a certain time
and that the making of a sand painting depicting a particular
event in Navajo mythology is intimately connected to it. Similarly,
it is difficult to teach a modern work such as Silko's Ceremony
without some awareness of the place and purpose of similar healing
and storytelling traditions among the Pueblo people.
3.
Pay attention to continuance. Be aware of the
strong connections in all Native American writing between what
the western world calls "past" and "present."
I am not just talking about the awareness of literary tradition--though
that works at least in part as an analogy--but of something more
than that. Many of the native languages deal with "time"
in a very different way than does English. Similarly, the time
sense of many contemporary Native American novels can seem strange,
circuitous, even circular. Continuance is an important word for
me in dealing with Native American writing. I stress this continuance
by constantly linking contemporary Native writers to their roots,
to their people and their places, their traditions.
4. Be
wary of work in translation. My own approach is, for
introductory courses at least, to place the strongest emphasis
on contemporary work written in English and to use a few carefully
selected translations from the old traditions in direct relation
to those newer writings. A great many stories, songs, ceremonies
and the like which can be found in books are flawed in many ways.
In some cases, the translations are bowdlerized or inaccurate.
Imagine what it would be like if Shakespeare's plays had been
written in Lakota and we only knew his work in English through
a single translation of Othello done by an 18th century
puritanical and racist Baptist missionary with a tin ear who
transcribed the play from a verbal recounting of it by a slightly
senile octogenarian who never liked the theatre that much. From
my own knowledge of certain Native American languages and some
of the translations that have been foisted off as legitimate,
I can assure you that I am not exaggerating the injustices that
have been done. In some cases, in fact, rather than translations,
the so-called myths and legends that we find in {7}
any number of places are sometimes made up from the whole cloth--oft
involving a tragic love between a boy from one tribe and a girl
from another and either a lover's leap or a canoe going over
whatever high waterfall is handy to the translator's fevered
imagination.
Another point
about work in translation to keep in mind is that some things
which have been recorded or translated have been recorded or
translated without the permission of the native people who own
that work. Much of Native America's traditional culture is living
in the strongest sense of that word. Revealing that culture to
the uninitiated is sacrilegious. A good teacher of Native American
literature needs to know enough to be able to know which works
need to be shown special respect. I cannot emphasize that word
respect strongly enough. In some cases it may even mean
NOT discussing something. That is a hard direction for people
with the western mindset to follow, that western mindset which
says "tell it all, show it all, explain it all." I
feel that those with that mindset would be better off avoiding
the teaching of Native American literature.
When using Native
American literature in translation, it is safest to use work
which has been translated by Native scholars themselves. Alfonso
Ortiz and J. N. B. Hewitt are two examples. There are also a
number of ethnologists whose reputations and whose relations
with the people whose work they translated are quite reputable.
Dennis Tedlock and Frances Densmore represent some of the best
in contemporary and early 20th century work. I also like to have
access to both the English translation and the original language.
Then, even a non-native speaker can have some sense of the sound
and rhythms as they were meant to be. But, again, show respect.
Walk slowly. Listen to Native people.
Native American
literature, as we now have the chance to offer it, is more than
just an extra area, more than just a little diversity for the
curriculum. It is the literature of a continent (of two continents,
in fact, but I'll confine myself to the area north of Mexico
for now), and it is a literature continually growing, being created
and rediscovered. It is said that when Columbus touched onto
the island of Hispaniola he didn't know where he really was.
He didn't have, you might say, a good sense of direction. I certainly
hope that future teachers of Native American literature will
at least avoid that mistake of a European coming into contact
with something new. I hope they will see where they are, see
which way is south, which way is west, which way is north and
which way to look if they want to see the light of dawn.
*
*
*
*
{8}
THE HEURISTIC POWERS OF INDIAN
LITERATURES:
WHAT NATIVE AUTHORSHIP DOES TO MAINSTREAM
TEXTS
Kenneth M. Roemer
I
Teachers begin
the 1990s with greater access to Indian literatures than ever
before. A. LaVonne Brown Ruoff's American Studies International
Bibliography of Indian Literatures (32-52) and her new MLA
book, American Indian Literatures: An Introduction, Bibliographic
Review, and Selected Bibliography, list videotapes, numerous
collections of narratives, songs, ceremonies, and speeches, as
well as hundreds of works by individual poets, novelists, playwrights,
essayists, autobiographers, and historians. Influential publishing
houses like McGraw Hill, St. Martins, and Norton include Native
American works in their American literature anthologies. The
editors of The American Experience, a high school anthology
(Prentice Hall 1989), The Harper American Literature
(Harper 1987), American Literature: A Prentice Hall Anthology,
2 (Prentice Hall, 1991; which includes all of The Way to
Rainy Mountain), and especially The Heath Anthology
of American Literature (Heath 1990) have made strong efforts
to offer Indian oral and written texts to students. But availability
doesn't solve an essential (and essentially disturbing) problem
for teachers who want to include examples of Indian literatures
in American or World literature courses. These instructors must
strive to achieve two apparently contradictory goals: the articulation
of fundamental differences between Native and mainstream texts;
and the delineation of significant ways that Indian and non-Indian
texts can speak to one another.
Teachers and
scholars who ignore the cultural, historical, aesthetic, linguistic,
and, in the cases of oral literatures, the performance contexts
of Native texts risk making ludicrous or even sacrilegious mistakes.
And their students will unwittingly be participating in a form
of racism that permits the entrance of "different"
perspectives only if they are reformulated into familiar images
and concepts. Indian texts become red apples with conveniently
thin veneers of the exotic that, once pierced, reveal familiar
white (and often male) themes of Man vs. Nature, Man vs. Society,
Alienation, etc., rendered accessible by established New Critical
or other commonly used interpretive strategies.
A consistent
emphasis in the separateness--the different-ness--of Indian literatures
can lead to equally serious academic and ethical problems: forms
of literary ghettoization and tokenism, or, to borrow Peter Carafiol's
phrase, transformations of tokens into totems (632). In the latter
case, teachers present Indian texts as being so different that
they become incomparable to mainstream works and inaccessible
to criteria routinely applied to non-Indian {9}
literatures. Students may leave such classes perceiving Native
American texts as curious objects on the American literary landscape--exotic
anomalies to "get through" and then "forget"
because they don't "fit." Colleagues who are aware
of this process can, furthermore, ridicule the teacher (and by
implication the Indian literatures) for not having the courage
to let the Native texts "stand next to" familiar classics
and "stand up to" established literary standards.1
Elsewhere, I
have suggested several ways to negotiate the frustrating demands
of fostering students' awareness of fundamental differences,
while still creating opportunities for Indian texts to become
part of dynamic intertextual and cross-cultural dialogues.2
In this essay, I will focus on an approach that deserves more
attention: the provocative, heuristic potential of teaching Indian
literatures in surveys of American or World literatures.
Pretend that
Native American literatures are not ignored or peripherally situated
on the margins of the American literary canon, but instead are
placed right at the center of literary surveys and critical debates.
What types of questions would the Native texts generate? How
could the "Otherness" or "differentness"
of Indian literatures sensitize scholars, teachers, and students
to important issues that they should be asking about all texts
but may not have been, or if they asked they were content with
familiar or superficial answers?
For example,
who really is the author? Or on more fundamental levels, who
"speaks" a text and what are the "origins"
of texts? Despite attempts of some New Critics to teach texts
in a vacuum and some post-structuralists to transform radically
standard concepts of authorship, most English teachers and students
still perceive the "validity and value" of literature"
in terms of texts and [individual] authors" (Hegeman 271;
for a provocative critique of selected post-structuralist concepts
of authorship, see Vitanza 15-23). Unfortunately, in lower-level
survey courses, these teachers (myself included) typically answer
the question of authorship by drawing attention to a brief headnote
or by offering a few "biographical facts" in a lecture.
These minimal efforts can reinforce simplistic notions of individual
acts of creation--images of isolated and inspired authors dashing
off clusters of brilliant phrases that become our Classics.
Powerful alternative
images of the origins of literature, capable of transforming,
replacing, or at least complementing romantic notions of authorship,
can be discovered by students introduced to several examples
of Indian literature in a survey course. The variety
of the concepts of textual origins is so great and the nature
of those concepts often so different that teachers and
students are practically forced to consider basic questions about
authors and origins that they may have ignored previously. Once
this questioning has begun, it should be easy to carry the process
of discovery over to discussions of non-Indian texts.
{10}
To suggest how
this process can work, I will offer several examples that I have
found particularly useful for raising questions about authorship
in survey courses. Anthology tables of contents and course book
adoptions suggest that most teachers who include Indian texts
in surveys tend to select works by twentieth-century Native American
poets and novelists who publish in English (Wiget, "Identity"
4), selections that reflect their training. I will, therefore,
focus on modern, written texts. I will, however, conclude by
examining a well-known as-told-to autobiography and a famous
ceremony. Even though these forms of literature may be unfamiliar
and even threatening to survey teachers and students, they represent
the most profound challenges to simplistic notions of authorship.
I hope my brief
examples will encourage teachers and scholars to reverse or at
least modify an understandable but limiting process: approaching
Indian literatures by consistently imposing themes from non-Indian
literatures on to the Native texts or by routinely using non-Indian
theoretical orientations to interpret Native texts. Both approaches
can be useful, but, when practiced exclusively, they can also
lead to confusion and to literary colonialism. Using Indian texts
as central paradigms and as sources of important questions can,
on the other hand, enhance the study of Native American literatures
while also transforming our views of non-Indian literatures in
stimulating ways.
II
Love Medicine (1984), The Way to Rainy Mountain
(1969), Storyteller (1981)--titles on book covers that
ride above the names Erdrich, Momaday, and Silko that seem to
answer the authorship question. Yet, as most specialists in contemporary
Indian fiction would agree, each of these works and names raises
intricate questions about authorship in general and specifically
about "Indian" or "Native American" authorship.
In several interviews,
but especially in one conducted by Kay Bonetti for American Audio
Prose Library in 1986, Louise Erdrich has explained authorship
as partnership. Before and during drafting stages she and her
husband, educator and author Michael Dorris, discuss potential
characters, narrative strategies, and themes. Like method actors
and actresses, they even act out characters. In restaurants,
for instance, they might try to imagine what and how a Nector
Kashpaw or Lulu Nanapush would order, wear, or act. The actual
drafting is more of a solitary business. "Michael works
in one room and I work in the other"; "[w]e're collaborators,
but we're also individual writers" (Bruchac interview 83,
85). The initial drafter gets his or her name on the cover. Thus,
Erdrich's name is on Love Medicine, The Beet Queen
(1986), and Tracks (1988), and will be on the forthcoming
American Horse, even though it was Dorris's idea to
make a four-book series out of their twentieth-century narrative
of the Plains. After the first drafting, the non-drafter goes
over every page, paragraph, and word alone and in {11}
consultation with the drafter. Possibly the most concise and
most moving expression of their authorship appears a the dedication
of A Yellow Raft in Blue Water (1987), which Dorris
drafted:
FOR LOUISE
Companion through every page
Through every day
Compeer
The Erdrich-Dorris
collaboration raises fascinating questions about co-authorships.
To what degree do the texts gain or lose "authority"
as feminine, masculine, or androgynous texts because of the collaboration?
Do early stressful situations mold long-lasting composition processes?
In this case, did the trying circumstances under which "The
World's Greatest Fisherman" was written (see Bonetti interview)
and the quick and striking success of that story (including a
$5,000 prize) establish a psychological/creative pattern--a paradigm
fashioned under fire and then set by a glow of recognition? After
all, that story played a key role in generating Love Medicine,
and that book began the four-book series. Or to what degree was
their writing relationship influenced by family habits and tribal
traditions of consultation?
Despite his stay
at Taos, I doubt that D. H. Lawrence's concept of authorship
was radically altered by tribal traditions. Nonetheless, in comparative
literature courses, the Erdrich-Dorris relationship could be
used to sensitize students to the influence of Frieda on D. H.'s
writing. In an American literature course, an Erdrich-Dorris
book could encourage questions about the Zelda-F. Scott Fitzgerald
relationship or about the literary, gender, and cultural implications
of the many times, in their correspondence, Twain and Howells
noted the roles of their wives as editors and censors. Of course,
these investigations need not be limited to husband-and-wife
teams. The Erdrich-Dorris instance could stimulate discussions
of the Eliot-Pound collaboration on The Waste Land (1922)
or of many other collaborations that examine the origins and
results of two relatives or close friends co-creating a written
text.
The case of Momaday's
authorship of The Way to Rainy Mountain includes and
goes beyond relatives, friends, and writing. Momaday's "The
Man Made of Words," chapters and articles written by Matthias
Schubnell (140-66), Kenneth Lincoln, Hertha D. Wong ("Contemporary"),
David H. Brumble (165-80), and me (e.g., "Survey"),
and several parts of Approaches to Teaching Momaday's
"The Way to Rainy Mountain" (e.g., 24-46) have outlined
the communal acts of authorship that created the three voices
of the book. The tribal and family storytelling voices grew out
of childhood memories of hearing many family members, especially
his father, tell him Kiowa stories as timeless as when the Kiowa
emerged from a hollow log and as recent as events in his grandparents'
lives. These remembered tellings were reinforced during the mid-1960s
when Momaday retraced the migration route of his {12}
people, visited his grandmother's grave, and, with the help of
his father, collected stories and history from the tribal elders
honored in his acknowledgements. In an interview conducted by
Charles L. Woodard, Momaday notes that only in a very limited
sense can he be considered the author of the stories: "I
can take credit for setting down those Kiowa stories in English
. . . , but I didn't invent them. The imagination that informs
those stories is really not mine, though it exists, I think,
in my blood. It's an ancestral imagination" (57). In collaboration
with D. E. Carlsen and Bruce S. McCurdy, 33 lyric versions of
these stories appeared in the privately printed The Journey
of Tai-me (1967). (See also Momaday, "Kiowa Legends.")
The historical
and personal voices on the recto pages are closer to being Momaday's
own creative acts, but they are still communally authored in
several senses. The historical voices often draw upon Kiowa elders'
memories and written sources; Momaday especially acknowledges
the use of James Mooney's Calendar History (1898).3
Yvor Winters, Momaday's mentor and friend at Stanford, encouraged
him to experiment with multiple-voices or, as he wrote in a letter
to Momaday, "controlled associations" (Schubnell 143-44).
Although to my knowledge it has never been noted in print, the
personal voice is also collaborative. Natachee Scott Momaday,
Momaday's mother, took an active role in helping him to remember
many of the childhood experiences that he used in Rainy Mountain
and The Names (Momaday, "Response"). Even
the visual impact of the book had collaborative origins. As the
title page announces, Momaday's father, Al, illustrated the book.
Hidden on the back of the last page, we find an equally important
announcement: "Designed by Bruce Gentry." This talented
University of New Mexico designer selected the three type styles,
placed the story voices on the verso and the two commentary voices
on the recto pages, and sent the words "RAINY MOUNTAIN THE
WAY T/O RAINY MOUNTAIN THE WAY" on their journey across
the bottoms of facing pages. (In some paper copies, the "T/O"
disappears into the gutter of the book.)
Does all this
collaboration mean that we should strip Momaday's name from the
cover and replace it with "A Host of Thousands Stretching
Back to the Time Dogs Could Talk"? Of course not. If for
nothing else, Momaday deserves the title author for the inventive
genius it took to conceive of and execute the multi-voiced structure.
(We might also allow him a bit of credit for crafting almost
a hundred pages of lyric prose with framing poems!) But the "author"
of Rainy Mountain clearly can not be defined by the
isolated, individual writer model. Authorship in Rainy Mountain
more closely resembles post-structuralist concepts of authors
who speak "by virtues of conventions of discourse situations,
contexts, interpretive communities" (Vitanza 19) or models
of authorship that can be associated with tribal storytelling
traditions (Brumble 168-80). Gary Kodaseet, an important contemporary
Kiowa leader, recently defined {13}
such a storytelling model as he articulated his response to Rainy
Mountain. He noted that the structure reminded him of the
familiar storytelling sessions of his childhood. Someone might
tell an ancient story about "our beginning, [or] the stories
of the ten bundles." But people also "told family histories"
and personal memories (Roemer, Approaches 148-49). (It's
interesting to note that one of the early reviews of Erdrich's
Love Medicine compared the narrative structure of that
book to a "family reunion in a crowded kitchen" [Sanders
7].)
Although Laguna
and Acoma stories (including stories found in Ceremony
and the "Estoy-eh-muut" narrative that unifies Silko's
film Arrowboy and the Witches) are important parts of
Storyteller, the communal tribal voice is not quite
as obvious in Silko's book as it is in Momaday's. Nonetheless,
in a survey course, Storyteller can become a paradigm
for a concept of self defined communally and open to a great
variety of different voices. The title of the book helps to define
Silko as a storyteller. For her, storytelling is a communal role,
not only because sharing a tale requires an audience, but also
because Silko conceives of storytelling as a group activity:
"Traditionally, everyone, from the youngest child to the
oldest person, was expected to listen and to be able to tell
a portion, if only a small detail, from a narrative account or
story. Thus, the remembering and retelling were a communal process"
(qtd. in Krupat, Voice 163).
Arnold Krupat
(Voice 161-70) and Hertha Wong ("Orality")
have argued convincingly that this process in Storyteller
encompasses an exciting diversity of forms and voices. The forms
include letters, short fictions expressing lyric, mythic, comic,
and other tones (e.g., "Lullaby," "Yellow Woman,"
"Coyote Holds a Full House in His Hand"), poetry, Laguna
responses to her work (110), childhood memories often in poetic
form, and wonderful photographs taken primarily by her father
but also by grandpa Hank and a friend, Denny Carr. The mingling
of voices comes from many family storytellers like Aunt Susie
but also from and to Indians (the Hopi storyteller Helen Sekaquaptewa)
and non-Indians (James Wright) outside the family. And then there
are the implied voices of the photographs. In captions (269-79)
Silko gives voice to these images; several of the captions are
actually stories in their own right (e.g., nos. 11, 271). The
overall result is a sense of textual origins built out of a rich
network of identifications with relatives, landscapes, and of
course, stories.
Introducing students
to authorship in Rainy Mountain and Storyteller
can help them to understand several intricate Native American
autobiographies written since Rainy Mountain appeared
(e.g., Elizabeth Cook-Lynn's Then Badger Said This)
and many of the recent Alaskan autobiographies and contributions
to Brian Swann and Arnold Krupat's I Tell You Now (1987)
(Brumble 178-80). Examining Rainy Mountain and Storyteller
can also encourage students to {14}
ponder the fine lines between translator and author in works
by Ezra Pound, between teller/collector of stories and writer
in novels by Faulkner, Sherwood Anderson, and Zora Neal Hurston,
between individual and group voices in communities as small as
the Black Mountain Poets and as large as Jewish-American writers.
Students should also be more sensitive to the visual dimensions
of authorship, whether visuals are a crucial part of the marketing
strategy, as was the case with Mark Twain's books sold by subscription,
or become more personal statements, as in William Blake's illustrated
volumes.
Before we move
from contemporary works written in English to as-told-to autobiographies
and ceremonial literature, one other general authorship issue
deserves emphasis, especially in the cases of Leslie Marmon Silko,
Louise Erdrich, and many other poets and novelists with mixed
cultural heritages. What constitutes an "Indian" or
"Native American" author? The mid-1980s controversy
over Jamake Highwater recharged this issue (see Adams and Anderson),
but I've been haunted by the question ever since someone whispered
to me in a conference hall that so-and-so didn't have "a
drop of Indian blood" and when a professor blurted out at
a 1970s MLA session that Momaday was not an Indian--"After
all, he has a Ph.D.!"
In his introduction
to an excellent collection of contemporary prose and poetry,
The Remembered Earth (1979, 1980), Geary Hobson offers
a variety of ways to define Indian authors but focuses on a sensible
construct: "those of Native American blood and background
who affirm their heritage in individual ways" (10). He also
stresses the importance of the "tribe's, or [Indian] community's,
judgment"(8). In many of his writings but especially in
"The Man Made of Words" and The Names, Momaday
adds the importance of how the writer imagines him or herself.
One of his primary examples is his mother, a respected teacher
and writer. As a sixteen-year-old, she decided to assert her
(one-eighth) Cherokee identity over her Southern belle image
and went on to Haskell College, marriage to a Kiowa, and teaching
on reservations (Names 23-25; Brumble 174). As Erdrich
has asserted, when you have a mixed heritage, "[y]ou must
make choices" (Bruchac interview 83).
Questions about
Indian authorship go beyond blood and background to include matters
of audience, language, form and topic. A clear-cut response to
audience definition comes from Jack Forbes: "Native American
literature must consist in works produced by persons of Native
identity and/or culture for primary dissemination to other persons
of Native identity and/or culture" (19; see also Krupat,
Voice 203-08). Despite the "and/or" hedging,
this definition would eliminate from consideration as types of
Indian literatures most of the works of contemporary Indian writers,
including full-bloods like James Welch and Simon Ortiz, and many
eighteenth-and nineteenth-century sermons, histories, poems,
and stories.
Form and topic
also raise questions. Because they employ repeti-{15}tion
with variation to examine Indian identity, are Momaday's "Delight
Song of Tsoai-talee" and Joy Harjo's "She Had Some
Horses" more Indian than Harjo's free verse poem "Anchorage"
or Momaday's poems about Russia? Or are all Momaday's and Harjo's
poems informed by Indian perspectives? And if they are, is this
perspective so broad that it is similar to perspectives used
by many non-Indian authors? Along similar lines of query, how
much difference is there between the landscape and small-town
poems of Carter Revard and Jim Barnes and the poems that Anglo
poets write about the Southwest? How do Erdrich's primarily white
town of Argus and Momaday's all-white hero Billy the Kid figure
into the Native landscape? And where does that landscape begin
and end, considering the high percentage of mixed heritages among
Indians and the fact that more than half of the Indian population
lives in urban areas and speaks English?
Of course, all
these questions, at least indirectly, provoke the basic question
of the advantages and disadvantages--for writers and readers--of
the concept of an Indian author. Writers often gain attention,
authority, respect, and distinction because they are perceived
as Indians, and readers often use their knowledge of an author's
Indianness to allay knotty questions of authenticity (see Hegeman
269-71). Nevertheless, the label "Indian author" can,
as suggested above, severely limit authorial freedom and readers'
expectations and interpretations. In a performance context, the
latter was dramatized at a big Indian arts fair in Arlington,
Texas in 1990. A Kiowa "Indian performer," Thomas Ware,
dressed traditionally and played ancient flute songs. A large
crowd listened politely. Then he put on a hat and shades, plugged
in his guitar, and played the blues (better than he had played
the flute). The crowd departed. I doubt that type of audience
would be interested in hearing Joy Harjo play the tenor sax (which
she does well) if she had been announced as an "Indian performer."
Because discussing
Indian authorship can be so frustrating and so sensitive, many
teachers may be tempted to avoid the whole issue, and thus miss
marvelous opportunities to raise questions about categorizing
authors, authorial freedom, and reading conventions. After discussing
the controversies over Indian authorship, wouldn't students be
more likely to question both typical and currently fashionable
characterizations by period, region, literary movement, ethnic
background, and gender? How Southern is Faulkner when he uses
Joycean techniques or writes about non-Southern locales? How
do the labels "local colorist" and "feminist"
help to gain literary reputations for Sarah Orne Jewett and Kate
Chopin, and how do they freeze those reputations? Is Saul Bellow
less of a Jewish writer because he doesn't write in Yiddish?
How far would Conrad have gone if he had written only in Polish?
Are women authors who focus attention on male protagonists traitors?
Reading articles about canon reformation, feminist and post-structuralist
theory certainly {16} can sensitize
students into asking such questions. But often a direct encounter
with a text by a contemporary Indian writer has as much or more
of an immediate impact. One of Robert Coles' Harvard Business
School students defines this type of impact (in a discussion
of William Carlos Williams) in the following way: "Williams'
words have become my images and sounds, part of me. You don't
do that with theories. . . . You do it with a story, because
in a story--oh, like it says in the Bible, the word becomes
flesh" (qtd. in Flowers 19).
Indianness doesn't
seem to be a problem when discussing as-told-to autobiographies
or tribal ceremonies. Who would question Black Elk's Indian identity
or the Navajoness of the Night Way? And yet, as compared to the
modern fiction and poetry, texts such as Black Elk Speaks
(1932) and Washington Matthews' translation of the Navajo ceremony,
like the Kiowa myths in Rainy Mountain and the Laguna
and Acoma stories in Storyteller, raise even more fundamental
questions about authorship.
Raymond DeMallie,
Sally McCluskey, Michael Castro, H. David Brumble, Clyde Holler,
Arnold Krupat, and other scholars have addressed the complexities
of the collaborative, bi-cultural authorship of Black Elk
Speaks. On the way to becoming printed words in English,
Nick Black Elk's spoken words passed from his lips, occasionally
joined by the words of friends like Standing Bear, and travelled
through his son Ben's ears and mind emerging as spoken English
that was quickly transformed into the stenographic notes written
by Enid Neihardt. She later transcribed these notes, which her
father then reorganized and revised, sometimes barely changing
a phrase, other times making paragraph-length deletions and additions.
(See Neihardt's Preface xviii-xix. For a sympathetic response
to Neihardt's editing, see Castro 83-97. For a negative view,
see Krupat, For Those 126-34. For one of the most balanced
critiques, see Brumble 6, 30, 36, 45.) As in the cases of Rainy
Mountain and Storyteller, Black Elk Speaks
can be used to examine the possibilities and limitations of collaborative
authorship, translation, and the introduction of unfamiliar perspectives
and topics (for instance, Cooper's and Longfellow's Indians,
Melville's South Sea Islanders, or even Shakespeare's Moor, Othello).
Audience and
authorship again become crucial but from different perspectives
than we saw in the fiction and poetry. How important is it that
Black Elk spoke his words in front of Oglala family and friends
and Neihardt and his daughters? In the tradition of a Plains
coup-telling audience, his friends clearly acted as "witnesses,
to validate what [he] has to say" (Brumble 30). Neihardt
and his daughters represented a different type of validation--an
immediate proof that outside audiences were interested and would
soon hear Black Elk's message. Other important questions relate
to Black Elk's self image. For instance, in his performance situation,
to what degree did he perceive himself as an individual defining
himself or {17} as a communal voice
of his people (see Bataille 29)? To put these questions in a
comparative light, what are the differences between the ways
word makers invent, narrate, anticipate, and respond when they
are speaking before visible faces instead of writing to invisible
readers, or differences between communication as a representative
of a group instead of as an individual self? At the very least,
these questions could stir students to investigate the authorship
strategies of people like Jonathan Edwards, Ralph Waldo Emerson,
Frederick Douglass, and Martin Luther King, who are recognized
as speakers and writers and, especially in the cases of the latter
two, known as representatives of their people who reached diversified
audiences.
If Black Elk
were asked to define the author of Black Elk Speaks,
he might very well respond, "The Great Vision," a gift
that was not his invention but was "given to a man too weak
to use it" (2). That childhood vision gave meaning to his
life, became his essential means of evaluating himself and his
people, and created the exigency that compelled him to tell his
life story to a non-Lakota writer of English. As logical as this
answer seems from a Lakota viewpoint, it is bound to provoke
liberating and troubling questions about authorship for literature
students. How can an old man remember the details of a nine-year-old
boy's vision? How much did he embellish the vision in anticipation
of his audience's expectations? Is the dependency on a white
writer to communicate the vision beyond Sioux country as a work
of literature a final admission of the decline of Plains Indian
cultures or a final triumph of those cultures and of the powers
of storytelling and the imagination? In comparative contexts,
to what degree can questions generated by Black Elk Speaks
be applied to Isaiah's prophesies, John's Revelations, or Walt
Whitman's visionary flights? And what might the comparisons imply
about how different cultures define authorial roles on a spectrum
of ideal word makers/senders ranging from the transformer of
chaos, inventor of awesome words, and liberator of new perspectives
to the ideal as the sensitive receiver, vehicle, conserver, and
performer of word gifts? In Whitman's utopia the former would
reign; in Black Elk's and the traditional Navajo's, the latter.
The Navajo Night
Way (or Night Chant) remains one of the best-known Native American
ceremonies. (Translations, excerpts, videotapes, films, and James
C. Faris' recent book make it more accessible than many other
ceremonies.4) Lasting nine days, its primary, though
certainly not its only, function is to attract holiness that
will restore a serious physical and/or psychological imbalance
that is threatening one or more patients and potentially many
other people and even the physical environment.
Many of the questions
about collaborative authorship raised by Love Medicine,
The Way to Rainy Mountain, Storyteller, and
Black Elk Speaks confront readers of Washington Matthews'
monumental translation/description, The Night Chant
(1902). Andrew Natona-{18}bah's
attribution of the origins of Night Way and other Navajo ceremonial
songs to the Holy Beings can be compared to Black Elk's emphasis
on his vision (see By This Song I Walk). And more than
any other form of Native American literature, the ceremonial
texts reveal the full extent of collaborative and communal concepts
of authorship. There is divine-human collaboration. The success
of the Night Way depends upon a sacred contract. If the ceremony
is performed correctly, the Holy Beings must send the holiness
that will restore balance, harmony, and beauty. And human collaboration.
The success of the Night Way began with ancient word gifts, generations
of teacher-apprentice relationships, and complex interdependencies
among the diagnostician, chief singer, his assistants (including
dancers), the patient(s), the patient(s)' family and friends,
and the audience.
Certainly, an
introduction to the origins and continuity of the Night Way can
encourage students to ask questions about other great liturgical
literatures. Furthermore, in any type of literature course, an
acquaintance with the Night Way can undermine simplistic notions
of the individual author's fixed text. This is especially true
if the instructor introduces the ceremony early in the semester
and continues throughout the semester to raise questions about
the importance of community sources of literature, of apprenticeships,
of collaborations, and of the co-creative forces that make the
success of a literary text dependent upon much more than the
performance of an individual author.
By emphasizing
concepts of Native American authorship that can provoke questions
about the authorship of non-Indian texts, I'm not suggesting
that Indian literatures should be taught primarily as warm-ups
for discussions of mainstream texts. As I indicated in my introduction,
I'm asking teachers and scholars to consider placing Indian literatures
at the center of the canon and of theoretical debates. Nor am
I suggesting that the only way to make students in survey courses
reconsider simplistic notions of authorship is to introduce Indian
literatures. Reading post-structuralist criticism, comparing
selected mainstream texts, and examining composition, publication,
and reception processes can also achieve this goal. I do hope,
however, that the few examples I've offered at least hint at
the rich diversity of Indian concepts of authorship and the degree
to which these concepts often differ from survey students' notions
about authors. And I do maintain that this variety and these
differences offer teachers numerous opportunities to jar students
toward an awareness of questions that they should be asking of
every assigned text. In my utopian American literature class,
the students would leave appreciating the inclusions of Native
American literatures because they would have encountered new
forms of literary excellence, new perspectives on their country
and their identities, and new questions about the authorship
that they could carry into all their future reading experiences.5
{19}
NOTES
1For
a recent discussion of this dilemma, see Hegeman, especially
268-69, 280.
2See
"Reconstructing" 437-38; "The Study" B1-B2;
and "Survey Courses" 619-24.
3For
other possible historical and anthropological sources, see Roemer,
Approaches 9-11, Appendix A, 154-55. As indicated in
the Appendix A headnote, the passages identified are not all
sources. I listed many, especially those published after Rainy
Mountain, primarily to encourage comparative studies.
4See
Works Cited: Bierhorst 279-351, By This Song I Walk,
Faris, Matthews, and Navajo.
5I
delivered earlier versions of parts of this essay during Jan
Swearingen's Summer 1989 graduate seminar at the University of
Texas at Arlington, at the Conference on the Core and the Canon,
Denton, Texas, 28 Oct. 1989, and at the Symposium on Native Writers
in American Literature, Orlando, Florida, 30 Mar. 1990. I would
like to thank all the respondents, especially Scott Momaday,
for their questions and comments. I would also like to thank
Professors Larry Abbott and Helen Jaskoski for their revision
suggestions.
WORKS CITED
Adams, Hank. "The Golden Indian." Akwesasne
Notes 16:4 (1986): 6-11.
Anderson, Jack. "Lots of Smoke Rises Around This 'Indian.'"
Washington Post 16 Feb. 1984: 11.
American Experience. Englewood Cliffs: Prentice Hall,
1989.
Bataille, Gretchen M. Rev. of Lakota Storytelling
by Julian Rice. SAIL ser. 2 1:1 (1989): 29-30.
Bierhorst, John, ed. Four Masterworks of American Indian
Litera ture. New York: Farrar, 1974.
Brumble, H. David, III. American Indian Autobiography.
Berkeley: U of California P, 1988.
By This Song I Walk. Words and Place: Native
Literature from the American Southwest. Ser. of eight videocassettes.
Dir. Larry Evers. New York: Clearwater, 1981.
Carafiol, Peter. "The New Orthodoxy: Ideology and the
Institution of American Literary History." American
Literature 58 (1987): 626-38.
Castro, Michael. Interpreting the Indian: Twentieth-Century
Poets and the Native American. Albuquerque: U of New Mexico
P, 1983.
Cook-Lynn, Elizabeth. Then Badger Said This. New
York: Vantage, 1977.
DeMallie, Raymond. The Sixth Grandfather: Black Elk's
Teachings Given to John G. Neihardt. Lincoln: U of Nebraska
P, 1984.
{20}
Dorris, Michael. A Yellow Raft in Blue Water. New York:
Holt, 1987.
Elliott, Emory, et al., eds. American Literature: A Prentice
Hall Anthology, 2. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1991.
Erdrich, Louise. The Beet Queen. New York: Holt,
1986.
------. Louise Erdrich and Michael Dorris: Interview with
Kay Bonetti. Audiotape. American Audio Prose Library. 1986.
------. Love Medicine. New York: Holt, 1984.
------. Tracks. New York: Holt, 1988.
------. "Whatever Is Really Yours: An Interview with
Louise Erdrich." Joseph Bruchac. Survival This Way:
Interviews with American Indian Poets. Tucson: U of Arizona
P, 1987. 73-86.
Faris, James C. The Nightway: A History and a History
of Documentation of a Navajo Ceremony. Albuquerque: U of
New Mexico P, 1990.
Flowers, Betty S. "The Moral Imagination." ADE
Bulletin 95 (1990): 18-20.
Hegeman, Susan. "Native American 'Texts' and the Problem
of Authenticity." American Quarterly 41 (1989):
265-283.
Hobson, Geary, ed. The Remembered Earth. 1979. Albuquerque:
U of New Mexico P, 1981.
Holler, Clyde. "Lakota Religion and Tragedy: The Theology
of Black Elk Speaks." Journal of the Academy
of Religion 52(1984): 19-45.
Krupat, Arnold. For Those Who Come After: A Study of Native
American Autobiography. Berkeley, U of California P, 1985.
------. The Voice in the Margin: Native American Literature
and the Canon. Berkeley: U of California P, 1989.
Lauter, Paul, et al., eds. The Heath Anthology of American
Literature, 2 vols. Lexington: Heath, 1990.
Lincoln, Kenneth. "Tai-me to Rainy Mountain: The Makings
of American Indian Literature." American Indian Quarterly
10 (1986): 101-17.
Matthews, Washington. The Night Chant, a Navaho Ceremony.
1902. New York: AMS, 1978.
McCluskey, Sally. "Black Elk Speaks, and So
Does John G. Neihardt." Western Literature 6 (1972):
231-42.
McQuade, Donald, et al., eds. The Harper American Literature,
2 vols. New York: Harper, 1987.
Momaday, N. Scott. Ancestral Voice: Conversations with
N. Scott Momaday. Ed. Charles L. Woodward. Lincoln: U of
Nebraska P, 1989.
------. The Journey of Tai-me. Santa Barbara: privately
printed, 1967.
------. "Kiowa Legends from The Journey of Tai-me."
Sun Tracks 3:1 (1976): 6-9.
------. "The Man Made of Words." 1970. Hobson 162-73.
{21}
------. The Names: A Memoir. 1976. Tucson: U of Arizona
P, 1987.
------. "Response" [to Kenneth M. Roemer. "Reconstructive
Encounters."] Symposium on Native Writers in American Literature.
Orlando, 30 Mar. 1990.
------. The Way to Rainy Mountain. 1969. Albuquerque:
U of New Mexico P, 1976.
Mooney, James. Calendar History of the Kiowa Indians.
1898. Introd. John C. Ewers. Washington: Smithsonian, 1979.
Navajo: The Fight for Survival. 16 mm film. BBC/Time-Life,
1972.
Neihardt, John G., ed. Black Elk Speaks: Being a Life
Story of a Holy Man of the Oglala Sioux as Told through John
G. Neihardt. 1932. Introd. Vine Deloria, Jr. Lincoln: U
of Nebraska P, 1979.
Roemer, Kenneth M., ed. Approaches to Teaching Momaday's
The Way to Rainy Mountain. New York: MLA, 1988.
------. "Reconstructing the American Canon ([Part]2)."
The Rising Generation (Tokyo) 135:9 (1989): 436-40.
------. "The Study of American Indian Literature Can
Illuminate the Classics in New Ways." The Chronicle
of Higher Education 12 July 1989: B1-B2.
------. "Survey Courses, Indian Literature, and The
Way to Rainy Mountain." College English 37
(1976): 619-24.
Ruoff, A. LaVonne Brown. "American Indian Literatures:
Introduction and Bibliography." American Studies International
24:2 (1986): 2-52.
------. American Indian Literatures: An Introduction,
Bibliographic Review, and Selected Bibliography. New York:
MLA, 1990.
Sanders, Scott R. Rev. of Love Medicine by Louise
Erdrich. SAIL 9.1 (1985): 6-11.
Schubnell, Matthias. N. Scott Momaday: The Cultural and
Literary Background. Norman: U of Oklahoma P, 1985.
Silko, Leslie Marmon. Ceremony. New York: Seaver-Viking,
1977.
------. Storyteller. New York: Seaver, 1981.
Swann, Brian, and Arnold Krupat, eds. I Tell You Now:
Autobiographical Essays by Native American Writers. Lincoln:
U of Nebraska P, 1987.
Vitanza, Victor J. "Three 'Counter'-Theses; or, A Critical
In[ter] vention into Composition Theories and (Pedagogies)."
Contending With Words. Ed. Patricia Hakin and John Schilb.
New York: MLA, forthcoming. Page references are to Vitanza's
manuscript.
Wiget, Andrew. "Identity and Direction: Reflections on
the ASAIL Notes Survey." ASAIL Notes 3:1
(1986):4.
Wong, Hertha D. "Contemporary Native American Autobiography:
N. Scott Momaday's The Way to Rainy Mountain."
American Indian Culture and Research Journal 12:3 (1988):
15-31.
------. "Orality and Photography as Autobiographical
Modes in Silko's Storyteller." ALA Conference on
American Literature. San Diego, 2 June 1990.
{22}
TRUSTING STORY AND READING THE
SURROUNDED
Bill Brown
{Permission to reprint this
essay has not been received.}
{28}
AMERICAN INDIAN AUTOBIOGRAPHY AND
WRITTEN
COMPOSITION: A COURSE PROPOSAL
David Sudol
I am proposing
a composition course based entirely on American Indian autobiography.
Although designed as an upper-level elective course for English
majors, it may be modified for basic composition or for Advanced
Placement English. Before I describe the curriculum, however,
let me answer the obvious question: Why American Indian autobiography?
First, I'm interested
in American Indian autobiography and want to share that interest
with my students. Second, I wish to expand the canon. As critics
point out, the voices of American Indian writers too often go
unheard (Ramsey, Ruoff, Wiget). Third, I'd like to add my voice
to those who have already suggested ways to use native autobiography
in composition classes (Anderson, Hoehner, Lundquist, Roemer).
Fourth, I believe the course has wide appeal. It will likely
pique interest among students curious about Native peoples. It
may also attract female students by including works of American
Indian women; and I hope it draws minority students, especially
Native Americans, who have few classes that acknowledge their
ethnic experience. Finally, transcending gender and race, a composition
course based on autobiography should appeal to young adults,
so many of whom are struggling to find themselves. Indeed, high
school and college are rites of passage, quests for self-identity.
American Indian autobiography should be germane to these students
because it typically records the experiences of individuals caught
"between two cultures," struggling to survive in an
alien world while clinging to the past. Although not to the same
degree, many white students are themselves caught between cultures,
adjusting to school, preparing for the world that awaits after
graduation.
More than appealing
to students, there are strong curricular reasons for teaching
a composition course based on autobiography. It provides a unified,
coherent thematic focus. Breaking away from the traditional modes-of-discourse
approach, which frequently meanders through unconnected assignments,
this course locates students in a specific place and maps out
their journey. Further, the curriculum is grounded in established
discourse theory. Students will work through a series of assignments
spiraling them outward from self-expression to critical analysis
(Moffett); and they'll write for diverse audiences: themselves,
each other, and me (Britton).
I plan for students
to write five 1500 to 2000 word essays, totaling about 10,000
words for the semester. They will also keep a journal in which
they record responses not only to the readings but also to their
composing processes. In effect, the journal will be a constant,
driving our class discussions while promoting individual metacognitive
and metalinguistic awareness.
{29}
I'll begin
the class by asking everyone to compose an autobiography. No
instructions. No models. They'll just write autobiography, in
vacuo, in any way they please. They may draft their entire life
story from day one to the present, or they may freewrite about
their summer vacation. Next, we'll read and discuss their papers
to arrive at some common understanding of what an autobiography
is. To supplement our discussion, we'll read selections from
Brian Swann and Arnold Krupat's I Tell You Now: Autobiographical
Essays by Native American Writers. We'll continue our talk
in light of these essays, modifying definitions, examining assumptions
about content and form. My rationale for moving from practice
to theory is to let students solve the autobiographical puzzle
themselves, working inductively from known to unknown, extending
their knowledge in the process. Moreover, by reading the autobiographies
of Jim Barnes, Simon Ortiz, Wendy Rose, and Joy Harjo, I hope
students will come to appreciate the difficulties many Native
Americans have bridging cultures, as well as the enduring importance
of tribal traditions. Hence my two-fold purpose is to raise consciousness
about autobiography and contemporary American Indian life. Students
will then revise the first version of their autobiography, possibly
experimenting with sequence and multiple forms, developing (if
applicable) the kinds of personal and cultural conflicts that
epitomize the essays in I Tell You Now.
The second assignment
asks students to recreate the type of American Indian autobiography
most often published during the 19th and early 20th centuries:
the as-told-to autobiography. This time, instead of jumping into
the writing task, I'll provide direct instruction. We'll read
Ruth Underhill's Papago Woman to acquire familiarity
with the genre, and I'll talk about how as-told-to's are typically
produced. As H. David Brumble III explains: "Ethnologist
encourages informant to relate life history, asking questions
along the way to guide informant and to ensure adequate detail;
ethnologist then edits this great bundle of material (now usually
in translation) into something like a chronological order, cutting
repetitions and making other changes necessary to transform a
collection of transcripts of individual performances into a single,
more or less continuous narrative" (119-20). Because someone
will doubtless ask how this is different from a biography, I'll
stress that an as-told-to autobiography is presented as a first-person
narrative. As Arnold Krupat says, the claim is that "the
white man is silent while the Indian speaks for himself"
(47).
Once students
understand the task, they'll write an as-told-to autobiography
of one of their classmates, following the procedure described
above. My main role will be to pair them up. Adhering to the
principle of bicultural composition, I'll encourage whites to
work with Native Americans or other minority students or, if
it's more feasible, males to work with females. First, they'll
need to prepare a questionnaire, as any ethnologist would. They
may formulate their {30} questions
based on those that drive Underhill's study, or we might brainstorm
a list of questions in class. What I would prefer, however, is
that each student design his or her own questionnaire based solely
on whatever he or she perceives as the most productive, interesting
line of inquiry. Second, they'll conduct interviews with their
informant, recording responses, if possible on a tape recorder
or even on videotape. These interviews, to be done in class or
at home, may include one long session or several short ones.
Third, they'll transcribe and compile all their materials and
make final decisions about how best to present their informant's
life.
All through this
process they should keep detailed field notes on why they asked
specific questions, how they conducted their interviews, how
they responded to being interviewed, what problems they encountered
in assembling their material, why they decided to present the
autobiography in a particular manner, and whether or not they
captured the essence of their subject--whether or not they wrote
a "true" autobiography. Ultimately, they'll turn in
not only the final draft of the as-told-to autobiography but
all their working papers and their journal. They will also present
a copy of the autobiography to their informant.
Although Brumble
and Krupat criticize the inferior methodology of the as-told-to
autobiography, I believe the approach is nonetheless valuable
because it will offer students an excellent opportunity to get
inside composing processes, to become acutely aware of rhetorical
situations, problems, and responsibilities. More than requiring
knowledge of the genre, the assignment raises dozens of questions
that each writer must answer if he or she is to complete the
project successfully. From the start, these amateur ethnologists
will face rhetorical problems. Soliciting the narrative, they
must examine their purpose--to inform? to delight? to persuade?
Organizing materials, they must consider their obligations both
to their informant and their audience. Whereas Brumble says the
ethnologist does not "impose a pattern, other than chronological,
upon the material" (120), Gretchen M. Bataille and Kathleen
Mullen Sands claim the recorder/editor usually structures the
materials, "presenting them in a stylistically pleasing
manner" (12). Whom do students believe? If they edit irrelevant
details or fill in background context or change order for dramatic
effect, do they violate their informant's rights? Are they falsifying
data? Who or what ultimately determines content and structure?
The informant's exact responses (no matter how confusing or boring)
or the audience's expectations and needs? And what about voice?
How do they make the autobiography sound like the informant?
Is it a matter of simply transcribing responses verbatim, or
is art involved? What if the informant stutters or babbles or
uses profanity? And where do they stand in relation to their
material? Do they present the autobiography solely as the informant's
story, or do they place themselves in it? Should they, like Underhill,
write an {31} introduction explaining
their roles, or should they remain anonymous and mute?
In the past I've
explained the complexities of the communication triangle and
the aims of discourse, but always it seemed in isolation, as
part of an assignment but somehow apart from it. I believe the
as-told-to autobiography will foreground these issues, integrate
and contextualize them within the assignment, enabling students
to learn firsthand the strategies that expert writers use to
define and solve rhetorical problems (Flower and Hayes). Moreover,
students should move beyond self-expression or writing only for
a grade. They'll write for each other, seriously and intimately,
about the most important thing in their lives--themselves. This
is one time when peer pressure may be a positive motivator.
The third assignment,
a logical extension of the previous ones, includes two parts.
First, students will compare their own autobiography to their
as-told-to (not the one they wrote, but the one written of their
life). For background, we'll read Black Elk Speaks and
critical commentaries by Sally McClusky, Michael Castro, and
Raymond DeMallie, focusing mainly on Neihardt's contribution
to the text and the differences between his and Black Elk's versions.
The students will then scrutinize the two versions of their autobiography,
noting all similarities and differences. It may be a good idea
to spend a class period discussing criteria, establishing the
critical vocabulary necessary for such a comparison, although
by now everyone should be familiar with rhetorical terms. Second,
students will analyze how and why the two versions differ. They'll
peruse their partner's field notes to search for reasons why
discrepancies appear, and they'll interview their partners face-to-face
to ask why the story about Uncle Casey and the pickled herring
was left out, or how come "expletive deleted" is used
instead of "bullshit." By comparing both versions and
by analyzing both authors' intentions, students should gain valuable
insights into the autobiographical process and deepen their understanding
of how writers construct meaning. In a sense, the assignment
is the equivalent of Black Elk's response to John G. Neihardt,
not just setting the record straight, but better understanding
Neihardt's motives.
My hidden curriculum
will be to make students aware of the assumptions they brought
to their as-told-to's and by transference to see how the cultural
baggage Underhill and Niehardt carried to the reservation affected
their texts and changed Maria Chona's and Black Elk's stories.
Kathleen Sands says autobiography "offers us an insightful,
complete, and varied means of entrance into the private and public
worlds of the American Indian" (55). And that may be true.
Arnold Krupat, however, argues that as-told-to autobiographies
were often used as ploys to justify Western imperialism, support
cultural evolution, and advance academic careers. If reading
the essays in I Tell You Now can raise consciousness
about contemporary American Indian life, then reading, writing,
comparing, and {32} analyzing as-told-to
autobiographies should expose hidden bias and prejudice, not
only Underhill's and Neihardt's but the students' as well.
Essay #4 shifts
from ethnographic to literary autobiography. Instead of writing
about their own or their classmate's experience, students will
now write a critical essay on a published autobiography, N. Scott
Momaday's memoir The Names. The easiest way to handle
the instruction would be to distribute handouts on literary interpretation
and let everyone fend for himself, but that would be an invitation
to chaos. For as long as I've been teaching composition, I'm
always surprised by how difficult students find the transition
to writing about literature. To avoid losing them at this stage
of the semester, my approach will be manifold.
First, students
may write a standard critical essay, focusing on setting, character,
imagery, theme--the basic elements of literature. A similar approach
would be to examine the work in light of Bataille and Sands'
definition of a literary autobiography. Students may conduct
small-group workshops on how well Momaday's memoir illustrates
each of the characteristics Bataille and Sands enumerate: "dialogue,
exploration of inner emotions and responses to events, a first-person
omniscient point of view, latitude in handling time and sequence
of events and an awareness of audience" and "informal,
conversational language for stylistic effect" (11). Considering
the last assignment, however, and hoping to bridge writing tasks,
I'll encourage students to try a rhetorical analysis of The
Names, exploring writer, reader, subject transactions. Also,
with the personal writing focus of the first three assignments,
I may urge them to analyze some element of The Names
(perhaps landscape) in relation to their own autobiography, comparing
and contrasting Momaday's use to theirs. Frankly, I like this
approach best because it personalizes literature; N. Scott Momaday
becomes a fellow autobiographer, not a great literary bear.
I'll also invite
broader-based approaches that reflect personal or academic interests
and involve additional reading or library research. Since The
Names is a recent addition to a long list of American Indian
autobiographies, students may wish to compare it to an earlier
one, such as Charles A. Eastman's Indian Boyhood, or
they may wish to trace a progression in 20th century American
Indian autobiography. David Brumble claims that Momaday uses
"preliterate" autobiographical traditions in The
Names and The Way to Rainy Mountain (165-80). Students
may explore the use of these traditions in the essays in I
Tell You Now or in Leslie Marmon Silko's Storyteller.
On the issue of gender, I'd encourage students to follow Bataille
and Sands' lead by analyzing gender differences between Momaday's
The Names and Silko's Storyteller, or by examining
the influence of gender in their own autobiographies. Clearly,
at this point in the semester I hope students will pursue individual
interests and work more-or-less independent of me. Instead of
their instruc-{33}tor, I'll become
an adviser; we could even cancel classes for a week of independent
research and conferences.
For the final
assignment, we'll look at autobiographical fiction, either D'Arcy
McNickle's The Surrounded or Momaday's House Made
of Dawn, both of which draw heavily on personal experience
and tribal tradition. We'll focus on (1) how the authors employ
autobiographical techniques, and (2) how they transform life
experiences into fiction. For those students who enjoy rhetorical
or technical analysis, the first topic would be a natural, a
chance to hone their critical skills in a new genre. For those
intrigued by the view that autobiography, regardless of whether
it's ethnographic or literary, is never a mere record of fact
but is always an artifact--an imaginative, artistic creation--the
second topic should prove fruitful. How do McNickle and Momaday
turn actual events into fiction? If both autobiography and novel
are artifacts, what distinguishes them? How does House Made
of Dawn differ from The Names? What do we make
of the "stories" that comprise The Names?
A different approach would be to have the students write a short
story based on their initial autobiography and then analyze the
differences between them. They may not only gain insight into
the two genres but also come to realize, in Momaday's phrase,
that their lives are "made of words." That would be
an exciting way to finish the class and bring it full circle.
American Indian
autobiography and written composition make a good match, and
I believe my proposed course has much to offer. At the level
of writer, it will give students interesting, varied assignments
and an emic perspective of composing processes. At the level
of individual, it will provide an opportunity for personal growth,
a school-sponsored way for students to explore who and what they
are. Momaday says: "The greatest tragedy that can befall
us is to go unimagined" (103); sadly, today many students
would rather party than take the time to imagine, or else they
imagine themselves behind the wheel of a Porsche. Here is an
invitation to pull off the road for a while to discover where
they're going. At the level of human being, the course will attempt
to topple barriers between Indians and whites. If nothing else,
it will introduce students to works by American Indian writers,
and if I can teach my hidden curriculum it should break down
stereotypes and nurture a better understanding of native cultures.
It should also show white students that Native Americans are
not "other," that they have the same hopes, fears,
and doubts as everyone else.
In a recent article
entitled "Censorship and Spiritual Education," James
Moffett decries the dangers of exclusive literacy. Asserting
that "youngsters need to experience all kinds of
discourse and all kinds of voices and viewpoints and styles,"
he implores us "to encompass all heritages, cross
cultures, raise consciousness enough to peer over the social
perimeters that act as parameters of knowledge" (84). For
too long the academy has imposed de facto censor-{34}ship
on minority literatures, excluding them from the canon, our literary
heritage, and our culture. A composition course based on American
Indian autobiography will not eliminate institutional censorship,
nor will it necessarily increase spirituality, but it will be
a move toward higher ground.
WORKS CITED
Anderson, Lauri. "The Way to Rainy Mountain
in Freshman Composition Courses." Approaches to Teaching
Momaday's The Way to Rainy Mountain. Ed. Kenneth M. Roemer.
New York: MLA, 1988. 98-102.
Bataille, Gretchen M., and Kathleen Mullen Sands. American
Indian Women: Telling Their Lives. Lincoln: U of Nebraska
P, 1984.
Britton, James, et al. The Development of Writing Abilities
(11-18). London: MacMillan Education, 1975.
Brumble, H. David, III. American Indian Autobiography.
Berkeley: U of California P, 1988.
Castro, Michael. Interpreting the Indian: Twentieth-Century
Poets and the Native American. Albuquerque: U of New Mexico
P, 1983.
DeMallie, Raymond. The Sixth Grandfather: Black Elk's
Teachings Given to John G. Neihardt. Lincoln: U of Nebraska
P, 1984.
Eastman, Charles A. Indian Boyhood. 1902. New York:
Dover, 1971.
Flower, Linda S., and John R. Hayes. "The Cognition of
Discovery: Defining a Rhetorical Problem." College Composition
and Communication 31 (1980): 21-32.
Hoener, David. "From Israel to Oklahoma: The Way
to Rainy Mountain, Composition, and Cross-Cultural Awareness."
Approaches to Teaching Momaday's The Way to Rainy Mountain.
Ed. Kenneth M. Roemer. New York: MLA, 1988. 103-09.
Krupat, Arnold. For Those Who Come After: A Study of American
Indian Autobiography. Berkeley: U of California P, 1985.
Lundquist, Suzanne Evertsen. "College Composition: An
Experience in Ethnographic Thinking." Approaches to
Teaching Momaday's The Way to Rainy Mountain. Ed. Kenneth
M. Roemer. New York: MLA, 1988. 110-15.
McClusky, Sally. "Black Elk Speaks: And So Does
John Neihardt." Western American Literature 6 (1972):
231-42.
McNickle, D'Arcy. The Surrounded. 1936. Albuquerque:
U of New Mexico P, 1978.
Moffett, James. "Censorship and Spiritual Education."
English Education 21 (1989): 70-87.
------. Teaching the Universe of Discourse. Boston:
Houghton, 1968.
{35}
Momaday, N. Scott. House Made of Dawn. New York: Harper,
1968.
------. "The Man Made of Words." Literature
of the American Indians: Views and Interpretations. Ed.
Abraham Chapman. New York: NAL, 1975. 96-110.
------. The Names: A Memoir. New York: Harper, 1976.
------. The Way to Rainy Mountain. Albuquerque: U
of New Mex ico P, 1969.
Neihardt, John G. Black Elk Speaks: Being the Life Story
of a Holy Man of the Oglala Sioux. 1932. Lincoln: U of Nebraska
P, 1979.
Ramsey, Jarold. "American Indian Literatures and American
Litera ture: An Overview." ADE Bulletin 75 (1983):
35-38.
Roemer, Kenneth M. "Inventive Modeling: Rainy Mountain's
Way to Composition." College English 46 (1984):
767-82.
Ruoff, A. LaVonne Brown. "Teaching American Indian Authors,
1772-1968." ADE Bulletin 75 (1983): 39-42.
Sands, Kathleen Mullen. "American Indian Autobiography."
Studies in American Indian Literature: Critical Essays and
Course Designs. Ed. Paula Gunn Allen. New York: MLA, 1983.
55-65.
Silko, Leslie Marmon. Storyteller. New York: Seaver,
1981.
Swann, Brian, and Arnold Krupat, eds. I Tell You Now:
Autobiographical Essays by Native American Writers. Lincoln:
U of Nebraska P, 1987.
Underhill, Ruth M. Papago Woman. 1936. Prospect Heights,
Illinois: Waveland, 1985.
Wiget, Andrew. "Sending a Voice: The Emergence of Contemporary
Native American Poetry." College English 46 (1984):
598-609.
*
*
*
*
{36}
A NAVAJO HIGH SCHOOL AND THE TRUTH OF
TREES
Roger Dunsmore
I had accepted
an invitation to be Scholar in Residence for the Arizona Humanities
Council at the largest Indian high school in the U.S.--on the
Navajo Reservation. Fourteen hundred students, 95 percent Navajo,
3 percent Hopi, 2 percent Ute, Havasupai, Crow, Anglo. My charge
was to infuse the humanities into the curriculum, with special
emphasis on Navajo (and Hopi) culture. As part of my fulfillment
of that charge, I relied on the poetry being written by young
Indians now and in the last 20 to 25 years. The voice of beauty,
pain, and power raised in this poetry is astonishing, is, as
has been said, the voice of the land itself. During the year
five Indian poets came to the school to reach and teach, and
a poem by an American Indian was published each Friday in the
school bulletin, which was read second hour in all classes. The
administration was extremely sensitive about which poems appeared
in the bulletin--I had to clear my choice each week with the
principal, a Navajo, supportive of the project but not popular
with his faculty, and fearful of being accused of being a racist
if the Friday poems were too hard-hitting. The students were
fed a steady diet of Anglo standards--Beowulf, Shakespeare, Wordsworth--and
most had little sense of their own literature or history.
Second semester,
in order to make it possible to include a wider range of poems
in the Friday bulletin, I began to attend the weekly chairpersons'
meeting--to read and discuss with them the poem that was to appear
that Friday. This was a group of twenty or so persons, mixed
male/female, Anglo/Navajo/Hopi. At my third or fourth session
with them, I chose to work with Jimmie Durham's poem, "Columbus
Day." It is an extremely angry poem, but he ends, as he
must, in beauty.
Columbus Day
In
school I was taught the names
Columbus,
Cortez, and Pizarro and
A
dozen other filthy murderers.
[At this point the white chair of the physical education department,
a fundamentalist, married to a Navajo, jumped up and down in
his chair and blurted out, "I protest, I protest."
I read over the top of his protest.]
A
bloodline all the way to General Miles,
Daniel
Boone and General Eisenhower.
No
one mentioned the names
Of
even a few of the victims.
But
don't you remember Chaske, whose spine
Was
crushed so quickly by Mr. Pizzaro's boot?
What
words did he cry into the dust?
{37}
What
was the familiar name
Of
that young girl who danced so gracefully
That
everyone in the village sang with her--
Before
Cortez' sword hacked off her arms
As
she protested the burning of her sweetheart?
That
young man's name was Many Deeds,
And
he had been a leader of a band of fighters
Called
the Redstick Hummingbirds, who slowed
The
march of Cortez' army with only a few
Spears
and stones which now lay still
In
the mountains and remember.
Greenrock
Woman was the name
Of
that old lady who walked right up
And
spat in Columbus' face. We
Must
remember that, and remember
Laughing
Otter the Taino, who tried to stop
Columbus
and who was taken away as a slave.
We
never saw him again.
In
school I learned of heroic discoveries
Made
by liars and crooks. The courage
Of
millions of sweet and true people
Was
not commemorated.
Let
us then declare a holiday
For
ourselves, and make a parade that begins
With
Columbus' victims and continues
Even
to our grandchildren who will be named
In
their honor.
Because
isn't it true that even the summer
Grass
here in this land whispers those names?
And
every creek has accepted the responsibility
Of
singing those names? And nothing can stopt
The
wind from howling those names around
The
corners of the school.
Why
else would the birds sing
So
much sweeter here than in other lands?
At the close
of the reading the physical education chair began to explain
his protest. He thought the poems presented things from the past
that were too negative and that were best forgotten, that what
we needed to do for our students was give them positive images
and experiences, that they already had enough negatives in their
lives. A short discussion occurred about whether or not the poem
was negative and what the students needed from us as educators.
One of the Navajo chairs said--"We've got three students
here to make a presentation; why not ask them what they think?"
We did, and one, a young woman, a junior, spoke for all three.
"Of course there are things in our history as Indian people
that are dark and very painful. {38}
There are parts of our history that are difficult to know and
to accept. But we students can endure our own history, we need
to know it, because it's the truth. And that's our main need
from you, our teachers--we need to hear the truth, no matter
how hard that is."
That ended the
discussion. She spoke so well, so cleanly, so to the point. "Columbus
Day" was in the bulletin on Friday. I come back to this
incident often in my mind. It has a classical structure to it--a
young Navajo woman, sixteen years old, instructing twenty department
chairs plus the principal plus the humanities scholar on the
preeminence of the truth of their history--their hunger and need
for that in order to know what they are (for their identity and
self-esteem)--and knowing that Jimmie Durham, Cherokee, gives
them some information on the so-called discovery of America that
they haven't found (and probably won't find) in history textbooks
or at Columbus Day celebrations.
How accurate
is Jimmie Durham? What are his sources of information? Why isn't
this viewpoint more widely known and taught? And if Navajo kids
in Arizona need to know the truth of their history, Anglo kids
in Bellingham or Chillicothe need it just as much for their identity
as well, and so the ongoing holocaust perpetrated against all
forms of life on this planet, that has been accelerating for
centuries, may be slowed and redirected rather than intensified.
At an earlier
meeting with the English Department to discuss including more
Native American literature in the curriculum, there were teachers
who said openly that to bring in the Native literature was an
attempt to take us all back to the cave. "We all started
in caves!" was the exact comment. And when asked about the
environmental wisdom contained in that literature, we were told
by this teacher: "We don't need it. When we ruin this planet,
we'll get into our spaceships and go to another, and when we
ruin that one, we'll go to another, and when we ruin that one,
we'll go to another, and another, and another, and another. That's
what technology is for." This person, whose father was reported
to be a teacher of Shakespeare at a Canadian university, not
only believed this, he taught it to young Navajos to prepare
them for entry into the white world. How many like him come
through our existing schools to become teachers?
The young woman
who stood by her need for the truth of her history stays with
me. I retell her story frequently. After one such retelling back
in Montana I realized that I didn't know the meaning of that
simple word, true. This drove me to Webster's, where
I found true--akin to Greek treu: I.E., base,
derew--a tree (see tree), basic sense, "firm
as a tree." Here it was--an abstract word, true,
leading straight back to a concrete word, tree, and
to a specific attribute of tree--firmness. Like the
humus in human: rootedness. No one had ever
suggested in my hearing that the truth had anything to do with
trees. I thought of the clearcuts in Montana, of the bodies {39} of those trees sunk in the harbors
of Japan, of the 200 acres of virgin oak my great-great grandfather
had burnt in Ohio to make his farm; I thought of the barren,
rocky slopes of Greece denuded to build the Athenian fleets;
I thought of the rain forest, cut and burnt to raise beef for
"Happy Meals"; I thought of Gary Snyder's Wasco Indian
logger who sold his chain saw, let his hair grow long, and apprenticed
himself to a medicine man because he couldn't stand to hear the
trees scream as he cut into them. I thought of the truth of trees:
Tree--akin to Gothic triu; I.E., base, derew,
a tree, see dryad. Dryad: Greek, dryas, drys,
an oak, tree, ( |