|






|
[SAIL 1.1 cover]
{i}
SAIL
Studies in American Indian
Literatures
Series 2
Volume 1, Number 1, Summer 1989
{ii}
General Editors: Helen Jaskoski, Daniel Littlefield, James
Parins
Poetry/Fiction: Joseph W. Bruchac III
Bibliographer: Jack W. Marken
Editor Emeritus: Karl Kroeber
SAIL - Studies In American Indian Literatures is
the only scholarly journal in the United States that focuses
exclusively on American Indian literatures. The journal publishes
reviews, interviews, bibliographies, creative work including
transcriptions of performances, and scholarly and theoretical
articles on any aspect of American Indian literature including
traditional oral material in dual-language format or translation,
written works, and live and media performances of verbal art.
SAIL is published twice yearly. Subscription rates for 1989
are $8 within the United States, $12 (American) outside the U.S.
Manuscripts should follow MLA format; please submit three
copies with SASE.
Creative work should be addressed to
Joseph Bruchac, Poetry/Fiction
Editor
The Greenfield Review Press
2 Middle Grove Road
Greenfield Center, New York 12833
For advertising information please write to
Daniel F. Littlefield Jr. and James
Parins
Department of English
University of Arkansas at Little
Rock
Little Rock, Arkansas 72204
Manuscripts, subscriptions and all other correspondence should
be addressed to
Helen Jaskoski
SAIL
Department of English
California State University Fullerton
Fullerton, California 92634
Copyright SAIL. After first printing in SAIL copyright
reverts to the author.
ISSN: 0730-3238
{iii}
CONTENTS
Page
ESTOY-EH-MUUT AND THE MORPHOLOGISTS
T.C.S. Langen
1
WE ARE THE INBETWEENS: AN INTERVIEW
WITH MARY TALLMOUNTAIN
Joseph W. Bruchac III
13
COMMENTARY
22
From the Editors
22
For Karl Kroeber
23
The Native American Authors Distribution Project
24
From the ASAIL President
26
REVIEWS
28
Lakota Storytelling: Black Elk. Ella Deloria and
Frank Fools
Crow. Julian Rice
Reviewed by Gretchen M. Bataille
28
Simon Ortiz. Andrew Wiget
Reviewed by Robert M. Nelson
29
Ancestral Voice: Conversations with N. Scott Momaday.
Charles L. Woodard
The Delicacy and Strength of Lace. Letters. Leslie Marmon
Silko and James Wright
Reviewed by Helen Jaskoski
31
Honour the Sun. Ruby Slipperjack
Reviewed by Agnes Grant
33
{1}
ESTOY-EH-MUUT AND THE
MORPHOLOGISTS
By T.C.S. Langen
{Permission to reprint
this article has not been received.}
{13}
WE ARE THE
INBETWEENS
An Interview with Mary Tallmountain
by Joseph W. Bruchac III
The
interview with Mary Tallmountain took place in the house she
shared with several other women in the Mission District of San
Francisco. The house was small, plainly furnished, and we sat
at a kitchen table, just off a hall where photos of her Koyukon
relatives taken decades ago hung on the walls. Born in 1918,
she only came to writing in her later years, thanks in part to
encouragement by Paula Gunn Allen, Wendy Rose, and other American
Indian women who formed a sort of informal support group in the
Bay area. Though her ancestry is a mix of Scots, Irish, Russian
and Koyukon, Mary Tallmountain's face, framed by thick black
hair cut short, is most like that of the Koyukon relatives who
look out from the pictures in her hallway.
JB: "The Figure in Clay" is not
only the first poem in your collection, There is no Word for
Goodbye, it's also the subject of the cover illustration. What
does the poem say for you? What is so significant about it?
Tallmountain: I wrote it when I was on my
first trip back to Nulato, my birthplace and the home of the
Koyukon people in Alaska. It was a breakthrough to begin searching
for my inner self. I had been sort of in a doldrum most of my
life from childhood traumas, and there was quite a long period
where I did nothing creatively. I went through a sort of dark
night, you might say. Then I went to Alaska and found my people.
This poem has nothing to do with what I found out about them;
it is more what I found out about myself. I had thought for many
years that if I got to my people everything was going to be fine.
And when I did get there I discovered that I could go on and
find out who I was. Really.
JB: You had been adopted into a white family?
Tallmountain: Yes. I was adopted by the doctor
who was treating my mother, who was a tubercular person. She
was going to die with TB. She did die of it, afterward. So, I
was adopted by the doctor and his wife and left the village when
I was six. I came outside and was unable to relate to kids of
my age. I was rebellious and had lots of trouble. So they took
me back up to Alaska and my adoptive father got another post
as a doctor on the Aleutians. We stayed in Alaska until I was
twelve and then we came {14} out.
By that time I was able to relate a little better.
JB: When did you get back to Alaska again?
Tallmountain: Fifty years later. (laughs)
JB: What were you writing in those years
before you went back to Alaska?
Tallmountain: Very little. I began to publish
poems when I was about fifty-five in a little press here in San
Francisco called The Friars Press, but that was all that I did.
I was very busy in a career as a public steno, for one thing.
I had my own business as a public steno for some time and then
worked in the law field as a secretary. I was awfully busy all
that time. I was pushing away my roots. I wasn't going to find
out what was happening there and what it had to do with me. It
was Paula Gunn Allen who helped me discover what I really wanted
to do. That was in '77.
JB: Your story seems to me to be the story
of a number of people of the generation before mine. They were
cut off from their Indian roots creatively and spiritually. Yet,
somehow, they have managed to survive and remake that connection
later in life. What was it that you kept in yourself which made
that possible?
Tallmountain: There was a terrific nostalgia
for my brothers and my mother and my father. There was a terrific
anger with my father. But my mother -- I was so hurt to think
that she could do that, that she could allow me to go. A child
is hurt very easily in that respect, I guess. Although I knew
I was adopted, nothing could ever take the place of my own brothers
and my own parents. So, everything I wrote in the stumbling way
that I had in that time was either about my brothers or my mother
or the village, Nulato.
JB: What things do you remember from that
childhood?
Tallmountain: Oh, I remember the landscape
almost to a stick and stone. I have one particularly vivid memory
of a masculine person holding me and seeing two eyes that were
blue and feeling rough cloth against my face and a curtain blowing
inward. I found out, after I found my father, that it was he.
He told me this without my bringing it on or triggering it in
any way. He told me that my mother had put me in his arms a few
days after I was born and that this had just happened exactly
as I remembered.
JB: I noticed a photograph in the hallway.
It shows your mother and your grandmother, your two aunts and
your brother. Those {15} images
of family have a special meaning, don't they?
Tallmountain: They do. Very much. There is
a deep sorrow about those people because they lived in such a
terrible time with the changing of cultures. Now, this is what
I've put together in my own mind since I've grown up and become
more philosophical about my mother's TB, her having to die, about
her having to work so hard that they worked in old parkas. They
had maybe one new parka put aside for stick dances and things
like that. Sometimes the food was very hard to come by because
they lived in a sub-arctic community and they didn't have anything.
They were probably the poorest of all the indigenous peoples
in this country.
JB: That makes me think of the first poem
of yours I ever saw, "Good Grease."
Tallmountain: Oh, yes! That was a sort of
celebration time when they had food. They went out and got the
caribou. Yes, grease is one of the paramount things in my life
as far as food is concerned. I feel all of the Northern-ness
in me when I sit down to a big roast that has grease on it. It
goes right back to the bottom of my skull.
JB: Some people might be repelled by the
image in that poem of wild meat and grease. Were you conscious
of that when you wrote it?
Tallmountain: Oh, of course I was! I can
see the brown hands covered with grease and I've never been repelled.
I'm not repelled by anything that has to do with the Indian person.
JB: Another of your poems is called "Indian
Blood." In it you describe being on a stage dressed in traditional
garb while you are surrounded by children pointing at you and
asking questions. How did that poem come about?
Tallmountain: I was thinking about my introduction
to the kids who were my same age group in the grammar school
I was put into when we came down for that brief time before we
went back to Alaska. I really was placed on the stage and recall
being terribly hurt and almost stricken dumb by seeing all those
white faces out there and knowing that I was an object to
them. I had been a person before that. I had been sort of a dancing,
laughing child and a great deal of fear and anger started then.
It's taken years to heal.
JB: In the poem you use a number of words,
"beendaaga" for mo-{16}cassins,
"gob" for rabbit, "daghoodda-aak" for caribou
parka. What led you to use those words as opposed to English?
Tallmountain: I'm half Anglo. Probably three-fourths
Anglo if you count the Russian. Grandpa was Russian and my grandma
was Indian. That leaves me with a quarter of each and it doesn't
seem strange to me to mix the two things. And I like the look
of the words. I go to a great deal of trouble getting them. I
have a linguist friend at the University of Alaska who translates
the Koyukon dialect, Eliza Jones. She helps me with those things.
JB: As a person of mixed ancestry, how do
you balance those parts in your writing?
Tallmountain: As a writer? I don't know.
You have to ask my "manager." (gestures over her shoulder
towards the blank wall) He's back there or she's back there.
They're back there. I've got those people. I see them out of
the corner of my eye now and then. I don't quite know what to
say to them, nor what language to say it in. But I think that
the way I've been doing it, writing poems with Athabascan/Koyukon
words in them, I think for me that's effective, for now. It satisfies
something I'm doing, something that I have here and my
other life, that life that is not "writer" altogether,
though "writer" is probably paramount here. Everything
is scenario to me, everything is impression, everything is radar.
It's just getting the whole scene, getting everything and that
other part of life. I realize I'm part Indian and look more Indian
than anything else, though I'm not so horribly proud of it that
I'm going to stick my nose up at people. I'm not ashamed of it
at all, either. And I don't get really angry anymore. I suppose
that was all spent when I was young. So, when people ask me to
talk about Indian things -- last night I went to a dinner over
at Berkeley and some people wanted me to talk about Indian art
and so forth -- I enjoy that. I never feel that it doesn't belong
in these parts of my life. It belongs everywhere. It's me. Just
like the Scots. I write things about my Scottish grandmother,
about my Daddy.
JB: What did you see when you went
back to Alaska for the first time in 1976?
Tallmountain: I went directly to Anchorage
from here. My first cousin was with me and he was able to tell
me things. We then went to Galena, a little town up the river
from Nulato. We took a bush plane down the river and I got to
see that Yukon. That Yukon is -- words fail me. I just can't
talk about it at all, right now. I'm sure that to my people it
was the source of a spirit mother, a great religious thing to
them. I seem to deal with it in that way, {17}
too, with utmost respect for its beauty and its starkness. I
just feel very humble toward the river. That was the first thing
I saw that really affected me so. It's the most important thing
I always remember -- that river, being on that river. It has
tremendous power.
JB: What else affected you?
Tallmountain: A graveyard where all the elders
were burled. That's a big thing with the people, too. Up and
down the river, they're famous for the decoration of graveyards.
In the spring time they paint everything, paint the picket fences
and the crosses. They go make a regular feast day out of it when
they go out and take care of the graveyards. They are close to
them. Death and life together -- that's how they live.
JB: The attitude towards death and life in
your writing and in that of most American Indian writers seems
quite different from what you find in the majority culture. What
is that difference and why is it there?
Tallmountain: Well, it's hard for me to say
since I wasn't raised with my people. I can only say that it
comes down through the genes. That's part of that mystery I spoke
of. I really don't know how it got to me, but I'm sure that I
feel about death and life entirely differently than other people.
Death doesn't repel me as it does a lot of people, lots of Anglos
that I know. I took care of my father after I found him. He had
cancer and I took care of him right up to his very death. In
fact, he and I went to see the mortician about the arrangements.
Actually, these things surprise me no end when I look back on
what I did. I sewed a shroud for him and I made an Indian bundle
of things and put them in the pocket of the shroud. I also put
an Anglo rosary in there with him and I washed his body and prepared
him after his death. The mortician had become a very close friend
of ours by the time that Dad died. Dad was just as dear to me
always, whether he was sick or dying or dead -- whatever. And
he's as close to me now as he ever was in those couple of years
that I had him.
JB: I find in contemporary American writing
a tendency to turn inward, away from the landscape around us.
Yet American Indian authors tend to turn to the natural world.
Tallmountain: I think so, yes. I think Indian
people have to be with the land. You must be with the
land. I have to go out there on that porch all the time and see
what's happening in the sky and see what it feels like where
the moisture is and everything about that. Then, when I'm writing,
I think there is very little that {18}
I write about which doesn't have something in it about nature.
Because it is part of us. It's just part of us, that's all. I
was born with the most beautiful land in the world. It's really
stern and harsh, yes, but something else, a terrifically spiritual
land, to me. I have a lot of spirituality in my nature and that
was always nourished, I think, by that land. Even just knowing
it was there in the distance, somewhere. To me, the universe
is not so terribly large, anyhow. You can almost reach out and
touch Alaska.
JB: Even here in San Francisco? There's no
paradox about being Indian and living in the city?
Tallmountain: No, not at all. I think you
could be that wherever you were. If you were on the moon you
would still be what you were here. At least, I would be. Now
I can't say for my neighbors what they would be. But the reason
commercial writers write the way they do is because they have
always lived in a commercial situation. There, the norm is material.
With us, probably, the more important norm is the spiritual.
All the Indians I know are terrifically spiritual. We understand
each other when we speak of the spirits or we speak of something
other-worldly happening. Nobody is excited, nobody gets teed
off about anything like that, because it's true. I'm not surprised.
JB: There are a number of books now by non-Indian
or questionably Indian writers about supposedly spiritual matters
relating to American Indians, yet those books do not ring true
to me. Why is there this sort of fascination and lack of understanding
at the same time?
Tallmountain: I just don't know. I think
some writers get some stereotypical things in their minds when
they go to write or when they fancy they're going to do a piece
of writing. I can't say I've had the most tremendous literary
training in the world, but I have taste and I know what is good
and what's junk. I mean, really, some people!
JB: Many people have been taken with the
Carlos Castaneda books. Some medicine people tell me that the
things described are not necessarily untrue, but they are simply
things you really don't have to think that much about. You take
it for granted. That sort of spiritual world is part of everyday
life.
Tallmountain: Yes, that world, Of course
all the writers who discuss that world state that all the aboriginal
peoples have it because they don't have any interference. There
is no static. They are able to keep their sights on this bright
world. That seems to be magic, but I can understand why nobody
is sur-{19}prised among Indians
when you say that someone went under the river. Yes, if he was
of the medicine men he could go under the river and live. The
Eskimo have their shamans and shamanesses. Not so many shamanesses
as shamans, but the patterns are the same throughout. Even from
us in Alaska down to Tierra del Fuego the medicine men go through
the same rituals and so they're all connected.
This is from an Eskimo legend.
This Eskimo father was out in a rowboat with his daughter one
day and he pushed her over the side. The daughter clung to the
side of the boat and the father cut the fingers off. They became
seals and the daughter flew down to the bottom of the ocean where
she became Sea Mother. So this little poem, these few lines,
are from that legend.
Old
Man of all oceans
Loved
Nuliajuk
Dragged
her under the sea
Wrapped
himself in her storm-black hair
Named
her Sea Mother
JB: What's the importance of that legend
for you?
Tallmountain: For me, it has meaning as far
as the beliefs in shamanism and medicine men. I've written a
chapter in my novel-in-progress called "The Medicine Man
-- Niguudzaagha." I tell how he was initiated into shamanhood.
He was one of the shamans who was not born one but became one
as time went on. There are lots of legends similar to this one
about the woman under the sea and the woman who, in many beliefs,
is called The Goddess. The legend of Nuliajuk is just one of
the manifestations, I think.
JB: Women are very central, aren't they?
Tallmountain: I think that the Koyukon women
and most Athabascan women, in most Athabascan tribes or bands,
manage things behind the scenes. I think they operate everything
and the men are really the figureheads. When I visit the people
up there, I see that the power is usually held in the hands of
a very few strong women. In my village particularly.
JB: Do you feel your work is saying something
to Alaskan native people?
Tallmountain: Oh, Yes! Id say that Im telling
them that they can also write. That they have this marvellous
land. They can go out in this land and talk about it, let people
know. This is what I've been doing ever since I could talk --
telling people what Alaska is like and trying to destroy the
stereotypes. Whenever I go up {19}
there I tell them they can write, too.
JB: Your poem "The Last Wolf" is
about the consequences of not hearing the lessons, isn't it?
Tallmountain: That poem was really a spiritual
experience I had when I was in the hospital at one time. I just
received that in the night and wrote it in the dark. When I was
wakened in the morning it was there and it's been published everywhere
just as it is. I never wrote it, really. It was written by some
spirit person. Well, yes, it's mine, too. It's what I think.
It's about the destruction of the civilization we know and possibly
the rebuilding in a better way. That's one possibility. Then
there is the loss of my people because of the loss of their language,
that's another part.
JB: Paula Gunn Allen told me she was proud
of her gray hairs. She feels good about having passed into a
period of her life which might be regarded as rather unhappy
by non-Indian women. There's a difference there, too, isn't there,
in attitudes towards aging?
Tallmountain: There sure is. I'm not surprised
Paula has that feeling about her gray hair because I had the
same thing. It was fairly early, but I didn't go getting all
excited like Anglo women do about how I look. I don't think I'm
very handsome or very pretty, but I have got something that people
like, you know.
JB: What do you see when you think of your
grandmother?
Tallmountain: Have you ever seen an Indian
woman sit on the earth? She just seems to grow out of it. She's
growing right out of the earth. Some of the men do, too, but
a woman somehow, with her curves, she epitomizes the earth. The
earth is curves. That's how it is, soft and curves. Then she
comes up, she's just growing out of that. That was grandmother
for me. Although in her physical way I think she was rather bony
and angular and very bossy. She was really a martinet with her
daughters. She told them off, ran the thing and ran grandfather.
Grandfather was a Russian and she just ran the heck out of him.
JB: Which writers were the most important
for you when you first started writing?
Tallmountain: I've been reading since I was
three years old and reading literature since I was about ten,
Dickens when I was eight. It's an accumulated thing. In poetry,
of course, the Transcendentalists were always the ones who affected
me. I used to commit to memory certain things of Wordsworth.
In Alaska, my {21} second mother
-- the doctor's wife -- brought me up on poetry. She was quite
poetic and we'd quote Wordsworth to each other.
JB: And when you began to write again in
the 70's?
Tallmountain: I'd never have started writing
a novel if it hadn't been for Scott Momaday. And James Welch
and his terrible sadness. I think he led me into enjoying the
surrealists. And, of course, Wendy Rose is one of my most favorite
poets in the whole world. She soars, her work soars. She knows
how to say things in different ways nobody else knows how to
do. Then, of course, I relate to her poignancy about her father
and her Hopi connections. She wants to be a Hopi woman and she
isn't. She's not a Hopi woman any more than I'm an Athabascan.
We're breeds. We're people who are a different connection. We're
a connection between two different cultures and that's what were
going to be. We better be!
JB: That's an Important role?
Tallmountain: Oh. yes, it's so important.
If we don't do it justice now, the time will pass and we will
not have done it. That would be tragic. I've wasted a lot of
time, but I'm going to work on my work now. It's just got to
be done because I'm beginning to feel the pressure of time. I've
led kind of a careless life about my health. As a result I've
got a heart problem -- angina. So I know that I have to take
care of myself and I have to handle this thing. Nobody else is
going to come along and be Inbetweens. We are the Inbetweens.
{22}
COMMENTARY
From the Editors
With this issue Studies
in American Indian Literatures resumes publication as an
independent journal. Thanks and acknowledgments are due to many
people. We must begin with Karl Kroeber, Sail's
founder, who is responsible for making the journal indispensable:
Jarold Ramsey speaks for all of us in noting the highlights of
its brief history and the high standards set for us all.
Special appreciation and thanks
go to our contributors in this re-inaugural issue. Working without
any backlog of previous submissions, review copies or other material,
we have been constrained to ask for material by early deadlines
in order to make up a first issue in a timely manner. The response
has been very generous. We are pleased to offer here the kind
of work that SAIL has become noted for: careful scholarly
studies, interviews with authors, reviews of current (and reprinted)
work, information about resources in our field, and editorial
opinion and commentary. We are actively seeking more quality
work. We hope especially to encourage studies of traditional
texts in translation, including first printings of new or newly
discovered transcriptions. In addition, in response to your requests,
we will be experimenting with publication of contemporary original
work, and there are plans for a special issue featuring new creative
work; submissions of original poetry and fiction should go to
Joe Bruchac (address on page ii).
Thanks are due as well to people
who have supported the day-to-day work at California State University
Fullerton and the University of Arkansas at Little Rock. Don
Schweitzer, CSUF Dean of Humanities and Social Sciences, contributed
the money for the first mailing to the ASAIL mailing list, which
in turn opened up subscription support. Personal thanks go to
Jackie Budd, M.A., and Sharon Dilloway, M.A., both at CSUF, for
providing volunteer editorial assistance without which the project
would have rapidly died.
John Purdy provided the ASAIL mailing
list to supplement the nucleus of names gathered at the MLA meeting
in New Orleans. (That meeting, heavily attended by participants
and listeners at the many excellent sessions on American Indian
literatures, should be noted for historical purposes as the beginning
of the revival of SAIL.) Unfortunately, the ASAIL list is not
exactly identical with the old SAIL subscription list. When SAIL
was merged with Columbia's Dispatch the mailing
list was also merged out of existence, and thus far has not been
recovered. This means that not all of our old subscribers have
been notified of our revival; libraries and other institutional
subscribers in particular may {23}
have been overlooked. At this point the only recourse we have
to reach these hidden patrons is to ask our members to contact
people (and libraries or programs) that might have subscribed
to SAIL to notify them of the new series now going into
publication. Your help is not only welcome, but necessary, if
we are to reach the readers who want to hear from us.
Finally, we will note that we are
now officially SAIL, Series 2. Our numbering begins
again with this issue: Volume 1, Number 1. Although it is a little
cumbersome, it seems the best means to an orderly transition
after the "merged" period; further, we have no facilities
for providing any back issues, and so starting fresh seems the
right thing to do. For the present, Sail will be published
twice yearly. This decision is the inevitable result of the amount
of time, money and material we presently have to work with. The
future, we trust, as we continue to expand and improve, will
bring more of all of these things.
The Editors
Helen Jaskoski
Daniel F. Littlefield Jr.
James W. Parins
For Karl Kroeber
As Studies in American Indian
Literatures moves onward under new auspices, its good to
salute this journal's founder and editor over its first twelve
years, Karl Kroeber. Where would the field of Native American
literary studies have gotten to by now, without its journal,
and where would both be without Karl's good offices and example?
Like all consequential beginnings,
the creation of SAIL (originally the ASAIL Newsletter)
seems a little mist-shrouded, even mythic. Some old-timers
recall that it was preceded by a little news-sheet compiled by
Randall Ackley according to others, the idea of a regular periodical
emerged from meetings at the 1976 MLA convention in New York.
But whatever the attending circumstances and convergences, it
was undeniably Karl Kroeber who brought the new publication to
light, with Volume 1, Numbers 1 and 2 in Spring and Fall 1977.
The format of those early issues
was, well, informal, sort of utility-grade mimeograph-and-staple:
but what counted was that we had a serviceable journal when we
needed it, published out of Franz Boas's Columbia University
(602 Philosophy Hall to be exact), and edited by a prolific and
distinguished scholar of Romantic literature and art whose academic
reputation brought credibility to a new field that needed it.
With Volume 4, Number 1 (Winter
1980) came a confident name-change, from "Newsletter"
to Studies in American Indian Literatures, and with
the new banner came a brief editorial dec-{24}laration
that sums up Karl's open and constructive style as Editor:
As the many plurals in our masthead indicate, we hope to serve
all interested (in whatever fashion) in American Indian literatures
of the past and of the present. We shall continue to emphasize
reviews (both of current literary works and critical scholarship)
and bibliographical information. . . . We are poor but independent;
independence enables us to treat fairly and equally all regions,
tribes, groups, and programs. The only ax we grind is for the
diversity of Native American literary accomplishments.
With an editorial board consisting
of Paula Gunn Allen, Gretchen Bataille, Joe Bruchac, Larry Evers,
Vine Deloria, Dell Hymes, Maurice Kenny, and Robert Sayre, and
with LaVonne Ruoff as Bibliographer, SAIL sailed intrepidly and
indispensably through the eighties, the editorial flagship, so
to speak, of an Association embarked on a voyage of professional
definition and discovery. Ruoff's bibliographies showed us something
of the expanding breadth and depth of our field; reviews by writers
like William Bright, Ken Lincoln, Vine Deloria, Dee Brown, Carol
Hunter, Michael Dorris, Louise Erdrich, Kenneth Roemer, Paul
Zolbrod, Ursula LeGuin, and even the Editor himself tested the
quality of the new Indian writing, and of the criticism and scholarship
beginning to attend to it and to the traditional Native literature.
Controversies -- over James
Welch's The Death of Jim Loney and over Ruth Beebe Hills
Hanta Yo!, to name just two -- were usefully exhibited
in SAIL and in some of the journals richest Issues,
individual writers were held up symposium-wise for scrutiny and
celebration -- Volume 9, Number 2 (Spring 1985), for example,
offered what was probably the fullest critical notice of Gerald
Vizenor up to that time.
Such is the Karl Kroeber legacy to SAIL and its Association:
"Happily on a trail of pollen may he walk."
Jarold Ramsey
University of Rochester
The Native American Authors Distribution Project
The Native American Authors
Distribution Project was begun as a result of my doing a poetry
reading at the Roberson Museum in Binghampton as part of an American
Indian program which included Indian storytelling and two fancy
dancers. After the program, I sold quite a few copies of my own
books, and I was surprised at the number of people (Native Americans
Included) who had not previously thought of "Indians"
as writers. When I was asked to do the same program a year later,
I brought along {25} not only my
own books, but a selection of books by other Native American
writers. They sold quickly. That was a decade ago and that was
the beginning of it all. Before long, we were attending a series
of Pow Wows in the northeast, renting space next to crafts-people
and fry bread sellers. Our customers were almost equally divided
between natives and non-natives, our list of titles kept growing
as we purchased books for resale from other publishers, and our
book list gradually expanded into the 12-page catalogue it is
today. We applied for and received some modest grant support
from the National Endowment for the Arts Literature Program,
in 1985 receiving a $7,000 grant which enabled us to pay a part-time
salary to Cherokee-Conoy poet Ron Welburn to show and sell our
books at an additional 10 Pow Wows each year. Since then we have
received smaller grants from the NEA's Audience Development category
(for some reason, they say we are not distributors), and from
the New York State Council on the Arts.
The philosophy which underlies
the project is simple. It is clear that Native American people
and their many cultures have been portrayed in American literature
and in the annals of anthropology for more than three centuries.
More often than not, those portrayals have been inaccurate and
even blatantly racist. Few have realized that Native Americans
themselves have been making significant contributions to American
writing for about that same length of time. Pequot writer William
Apes and his Son of the Forest in 1831 Is only one early
example. Our aim, therefore, was to make more available -- and
visible -- books written by native people themselves. At present
we have in stock more than 200 different titles from 61 different
publishers. The publications range from novels and books of poetry
to children's literature, history, newspapers and literary journals,
and even a few works of anthropology -- all by authors of Native
American ancestry. Two years ago we added audio cassettes of
American Indian storytellers to our list. We have tried, with
our book lists, always to identify the tribal affiliation of
the authors whose books we sell. We've used Geary Hobson's method
of determining whether a writer is actually "Indian"
by taking into account such factors as recognition by a Native
community, as well as tribal enrollment. If there are significant
doubts about an author's "Indian identity" -- as in
the case of Jamake Highwater -- we just choose not to sell their
books.
Our list is constantly growing
as new books are published and out of print titles become available
again. Because of that, we update our catalogue four or more
times each year. Mail order has become increasingly important
and we have begun receiving orders from libraries which see our
list as a quick way to enlarge their collections. In the last
few years, we've been receiving orders from other countries as
well. Since we do not operate on {25}
consignment, but pay on receipt for our books without asking
for the usual large discount which distributors receive (in most
cases, we get a 40% discount off the cover price from
the publishers) we do not wholesale to bookstores and we also
refer orders of multiple copies (more than 2 or 3 of a title)
directly to the original publishers.
The books which we sell are kept
on display in The Greenfield Review Literary Center, the former
gas station and general store which my Abenaki grandfather ran
next to our house here in Greenfield Center. Two of the walls
of the small building are now covered by our titles and we expect
the collection to keep growing. If anyone wants a copy of our
book list, they have only to send us a stamped and self-addressed
envelope. If anyone wants to suggest any titles which should
be part of our list, we are always open to such suggestions.
We have had some problems in obtaining Canadian publications,
but we now have a regular account with Theytus Books, one of
Canada's leading Native publishers (Native and Native-run!) and
hope to represent more Native American writers from the north
in the future.
The Native American Authors Distribution Project
The Greenfield Review Literary Center
2 Middle Grove Road
Greenfield Center, NY 12833
From the ASAIL President
It seems appropriate as current President of the Association
for the Study of American Indian Literatures, that I make a few
comments on ASAIL and its two publications, ASAIL Notes and
SAIL, now that it looks as if SAIL is back
in production.
The Association has always been
a loose affiliation of scholars, writers, and teachers (often
In the same body) who wanted to pursue and encourage the literary
study of American Indian Literatures. While our numbers and approaches
are continually enriched by the influence of other disciplines,
our focus has always been on literary appreciations of Native
cultural expression. Our sole yearly meeting has been at the
Modem Language Association convention where ASAIL holds Affiliate
Organization status. While we have a very general charter, we
have not incorporated in any state. I think that the time is
right for us to make that step. Of course one of our strengths
has been that as an organization we have been much more deeply
concerned with keeping the lines of communication open between
all of us than with organization structure.
Unfortunately for the years that
we had dues which went toward the publication of SAIL, the
task of collecting dues fell upon the editor in the form of subscription
fees. The strength of our or-{27}ganization
has been in the informal network of contacts we have built throughout
the years, yet the time is ripe for a more concerted effort to
develop our organization itself.
I think there may be significant
tasks and opportunities ahead of us. Publications, grants, and
the possibility of conferences of our own will require Incorporation,
and a dues structure. Perhaps we could set up a committee to
look into this. Also we should think about establishing positions
for new officers, such as membership secretary and treasurer.
Furthermore, I suggest that we consider extending the term of
the President from one year to two. I can tell you from experience
that it is difficult to accomplish anything in one year. While
the President was only concerned with setting up our sessions
at MLA. a one year term was sufficient, but not if we are to
become active with other projects such as influencing NEH policy
or publication programs.
I would like to place these items
on the agenda for our business meeting this year at MLA (it says
in the MLA convention program that the business meeting is closed,
but it isn't; we had to do it that way to get 2 sessions).
As an organization we owe a debt
of gratitude to Karl Kroeber for the many years he single-handedly
published our journal, SAIL. No thanks we can offer
will ever be enough. At present we have temporary commitments
from Dan Littlefield and Jim Parins to publish and from Helen
Jaskoski to edit the journal. We will need to establish a subscription
rate for the journal and ASAIL Notes; perhaps it could
be part of the membership dues. The present intention is that
SAIL will continue to publish as an organ of the association
with the expressed goal of providing a scholarly forum for timely
discussion and research into Native American Literatures, a publishing
avenue for scholars new to our field, and a place to publish
work of interest to those only in our field, such as the SAIL
bibliography series. We are still looking for a permanent
institutional home, and I assume we will be flexible about the
amount of institutional support to be required.
ASAIL Notes is in the
firm hands of John Purdy at Oregon Central Community College.
When Andy Wiget started it a number of years ago, his intent
was to provide news and information that was very current. He
reasoned that if we knew which writers were doing readings or
residencies then we might be able to take advantage of proximity,
or if we heard of the most current editions, it might make our
textbook selection better. John Purdy seems dedicated to keeping
that flow of timely information coming our way, but of course,
he needs all our help to make ASAIL Notes the clearinghouse
it should be.
I hope you are able to attend the
MLA this year and our business meeting in particular, but if
not, I hope that SAIL will also {28}
be able to serve as a forum for discussion of the goals of the
organization itself.
James Ruppert
University of Alaska - Fairbanks
{29}
REVIEWS
Lakota Storytelling: Black Elk, Ella
Deloria, and Frank Fools Crow. Julian Rice. New York: Peter
Lang, 1989.
Julian Rice's contribution to Peter Lang's Regional Studies
series focuses on a particular place -- South Dakota -- and a
particular people -- the Lakota, American Indians who live there.
Rice draws on the research and translations which have been done
by others to discuss autobiography, oral narrative and oratory,
with a critical literary perspective. The book focuses on two
written texts, Black Elk Speaks and Dakota Texts,
and a recording made by Frank Fools Crow. All three texts
Include traditional Lakota stories and ceremonies, and all three
have gone through various translations to reach contemporary
scholars. The stories related in Black Elk Speaks (1931)
and Dakota Texts (1932) are compared to those recorded
by Frank Fools Crow in 1977. Although Fools Crows stories were
recorded much later than the others, his narratives relate experiences
of the 1930s and the stories are even older. Overall this is
a study of interpretation -- how does a contemporary literary
critic interpret and finally understand these stories of a half
century ago?
To discuss Black Elk Speaks
Rice uses the texts of the 1931 and 1944 interviews which
were published as The Sixth Grandfather. His intent
is not to replicate or "correct" DeMallie's work, but
rather to focus on themes and stories as they related to Lakota
life. For this reason, a comparison with the other texts is appropriate.
The power of the story and the storyteller is emphasized in the
detailed study of specific stories included in Black Elk's recorded
autobiography, and Rice shows that the experiences are those
of the collective "I" rather than an egocentric storyteller.
All that Black Elk knows belongs to the people; he relates the
voice and vision of a community rather than an individual.
The stories from Dakota Texts
demonstrate the same emphasis on the group. Stories are
told to teach living; lessons are to be passed on through stories.
Rice emphasizes that the stories are not isolated narratives,
but they are part of a tradition which included ceremonies and
arts. He describes briefly those ceremonies which accompany the
stories -- the sun dance, vision seeking, sweats, and flesh offerings.
He also refers to tanning hides and quill plaiting, both of which
are important within the cultural context which produces the
stories. The process of storytelling is similar to the steps
one takes to effect a successful hunting trip or conduct appropriate
social behavior.
Several stories are explicated
in detail: "Double-Face Steals a Virgin," "Iktomi
Takes his Mother-in-law on the Warpath," "Blood Clot
Boy," 'The Man Who Married a Buffalo Woman," "Boy-Beloved's
Blanket," "Incest," 'The Lovers,"
"She-Who-Dwells-in-the-Rocks,"
and 'The Wicked Sister-in-Law." In all these stories {30} there are lessons to be learned,
and Rice sets about explaining the lessons, the
importance of the stories to establishing kinship and roles within
a tribe, and the relationship of humans to animals.
Thomas Mails has given us the narratives
of Frank Fools Crow just as John Neihardt made Black Elk a well-known
Holy Man. Rice focuses on the Tatanka recording, Fools Crow.
Again the same stories appear, but here Rice provides both
the Lakota and English translations. Fools Crow tells the story
of White Buffalo Calf Woman and remembers the Horse Dance. In
his address to President Carter, Fools Crow calls him "grandfather,"
recalling the form of address used in so many treaty speeches.
For those who know Lakota, the new translations should be welcome.
Agnes Picotte (Director of the Ella C. Deloria Research Project)
and Norbert Picotte provided the translations of Lakota for some
materials which had previously been translated by perhaps less
able translators.
Rice has provided a useful appendix
of oral narratives published and recorded in both Lakota and
English. He demonstrates the integration of various forms of
scholarship using the tapes and transcripts of the American Indian
Research Project in the South Dakota Oral History Center at Vermilion
and by using native speakers as translators, and demonstrates
the necessity of interdisciplinary study of these texts. The
book is a specialized study which should be welcomed by scholars
who have sought additional materials to understand the works
of Lakota storytellers. Rice joins Raymond DeMallie, Elaine Jahner,
Michael Castro, Thomas Mails and others who have pursued the
origins and various versions of traditional Lakota stories.
Gretchen M. Bataille
Arizona State University
Simon Ortiz. Andrew Wiget. Western
Writers Series, Number 74. Boise: Boise State University, 1986.
In 1986, of the 103 issues in the Boise State University Western
Writers Series listed as being either published or in preparation,
just seven were devoted to American Indian writers. Andrew Wiget's
essay on Simon Ortiz, Acoma poet, short story writer and essayist,
is the fifth of these. As Joseph Bruchac has noted of Ortiz,
"it would be hard to find a poet better known by other American
Indian people," and so this pamphlet is a welcome addition
to a series designed to be "useful to the general reader
as well as to teachers and students."
True to the format of the series,
Wiget's essay is a "brief but authoritative introduction"
to Ortiz' work. Wiget begins by chal-{31}lenging
the category of "Western American literature" as a
proper context for evaluating Ortiz' work, arguing that the category
is itself "alien and antagonistic to the many distinctive
cultural and mythic perspectives unique to Native America."
Wiget's analysis of Ortiz' poetry and prose shows Ortiz as a
writer struggling to preserve a personal and cultural identity.
In this section as throughout the book, Wiget does a fine job
of showing how Ortiz' creative vision tests itself repeatedly
against mainstream cultural assumptions and stereotypes, and
there is also plenty in the essay to suggest how Ortiz' own vision
in much of the poetry and prose derives from some other "distinctive
cultural and mythic perspective" to which Ortiz has access
-- though it will not always be clear to the general reader that
Ortiz is often confirming, specifically, Aroma ways in these
works.
Following the standard format,
Wiget gives us a short (two-page) biographical sketch, followed
by a delineation of three "concepts fundamental to understanding
Ortiz work and his sense of himself as a writer." The first
of these is Ortiz responsibility, especially in his poetry, to
the Aroma oral tradition, a tradition of storytelling that continues
to shape Ortiz identity as a writer and that accounts largely
for the quality of "immediacy" in the language of his
work. The second important concept that Wiget points to is Ortiz'
identity with the particular landscape of Acu (Acoma Pueblo and
its surroundings) -- an element which, I think, shapes Ortiz'
writings even more pervasively than Wiget's analysis lets on,
if only because this particular place gives rise not only to
Ortiz as an individual but also to the broader Aroma verbal community
with which he also identifies. The final element of Ortiz' art
Wiget draws our attention to is the overtly political tone in
much of his work, which, Wiget rightly argues, needs to be understood
as an inevitable component of a creative vision committed to
recovering and preserving an Indian identity independent of an
Anglo political system too often bent on cultural genocide.
There follows a survey of individual
works -- fiction first, then poetry. Here, Wiget's essay begins
to seem a little rushed, cramped no doubt by the series format.
Also included is a "Selected Bibliography," which in
places may be a little too brief for some of us (the bibliography
lists only four of Ortiz' essays where the 1985 SAIL bibliographical
supplement lists ten; the "Criticism" section of the
selected bibliography is short, listing only six items in addition
to the 1984 special issue of SAIL.)
Judging from the titles in the
Western Writers Series, almost anybody who has written anything
"Western" has been or is scheduled to be included in
the series. It comes as a relief, therefore, to know that Simon
Ortiz has finally been recognized by inclusion in this Who's
Who in Western American Literature, and it is Simon Ortiz' good
fortune to have been represented by a critic {31}
as talented and sensitive as Wiget.
Robert M. Nelson
University of Richmond
Ancestral Voice: Conversations with
N. Scott Momaday. Charles L. Woodard. Lincoln: U Nebraska
Press, 1989.
The Delicacy and Strength of Lace. Letters. Leslie Marmon
Silko & James Wright. Ed. Anne Wright. Saint Paul: Graywolf
Press, 1986.
Both these books are examples of dialogue. The dialogue in
each case is a dynamic between two sets of interactive agents:
the individuals exchanging, modifying and contributing their
personal perspective to the mutual creation, and secondly, the
whole background and cultural resonance that each brings to bear
on the conversation. The dialogue extends across cultural as
well as personal uniquenesses.
Woodard reaches into the tradition
of imagined dialogue for his literary forebears in outlining
the motive and inspiration for these conversations with Momaday.
However, unlike the dialogues of Plato, which were imaginary
constructs in which the game was fixed to prove a point, Woodard's
conversations with Momaday are the transcripts of actual conversations
between two people. (It should be said as well that Woodard is
scrupulous in clarifying when and where the conversations took
place, and how much and where any editing of the transcripts
occurred.) Nevertheless, this book is very much a "project":
Woodard has an agenda and a set of questions, and they are designed,
like the imaginary dialogues of classical rhetoric, to make a
point. The point is of course to enrich our understanding of
Momaday, with more emphasis on the visual nature of his work
than is often explored; Momaday the artist, whether in words,
pictures or reminiscences is to be presented here (the text is
enriched with reproductions of over twenty of Momaday's drawings
and graphic works). There is exploration of Momaday's youth,
much emphasis on being Indian and what it means, and elaboration
on themes in Momaday's published works.
The letters between Leslie Silko
and James Wright, on the other hand, belong to a later tradition
of dialogue: epistolary correspondence. They are not shaped by
a premeditated project and not discernibly by any thought of
a larger audience; this is rather a correspondence between two
artists both contending with their craft, their stubborn medium,
as they work out with each other whether and how their relationship
will grow and what shape it will take. There is more give and
take here, not a probing (however enlightening and valuable)
of one mind by another, but an exchange that is itself almost
eighteenth-century in the correspondents emphasis on decorum,
on tact, a care to remain {33} non-intrusive,
open and candid with good grace. The exchanges are mutually enriching:
she writes of roosters, past and present, and their wonderful
personalities, of stories and storytelling, of life in Laguna.
He writes about Camus in Paris, the fishermen he sees in Italy,
D'Annunzio at Lago di Garda. Personal anguish is touched on,
carefully, sensitively; the books title is borne out in the combination
of tact and delicacy on the one hand, and on the other the strong
engagement of the two writers whose correspondence persists over
travels, missed addresses and, eventually, illness and debility.
The paradox of course is that the
written correspondence between Leslie Silko and James Wright,
two people who had not spoken together (though both had met briefly
earlier, they had not spoken, and the correspondence began when
Wright sent her a letter responding to Ceremony after
he first read it), is much more intimate than the transcript
of a number of face-to-face conversations between two other people,
Momaday and Woodard, who are clearly comfortable with each other
and who have spent much time together, traveling as well as talking.
My perception is that the originating motivation shows through
here: the reader is always implicitly present as the invisible
third in the Woodard/Momaday conversations, the unseen but always
felt presence for whose benefit all this talk is taking place
and all these footnotes have been added. Leslie Silko and James
Wright meant only to speak to each other, and their written dialogue
proceeds with the intensity of a conversation urgently carried
on in the faith that no eavesdroppers are around.
Both books are characterized by
ruminative views, the working out of thought that takes place
in (written or oral) conversations. There is talk of influences,
providing rich fodder for scholars: Silko reads Hume, is absorbed
in John Cage. Emily Dickinson and Isak Dinesen, of course, figure
in Momaday's reflections, as well as Billy the Kid and folk songs;
Shakespeare comes up, as well as Faulkner. Both books also exhibit
the inevitable annoyances of works that are "got up"
from some other form. In the Silko/Wright correspondence there
is a certain amount of dross in discussions of missed letters
and what address(es) to write to next -- information we all write
down and then forget to free our minds for other things. In the
Woodard/Momaday conversations there is overmuch interrogator
for some tastes, as in the following:
CLW: Hers is a mythic landscape,
isn't it?
Momaday: Yes. Very definitely.
CLW: And it's also fair to say
that of the landscape in The Way to Rainy Mountain?
Momaday Yes.
CLW: Driving up to Rainy Mountain,
and saying that it's not really a mountain, but a knoll or a
hill, misses the point, doesn't it?
{34}
Momaday: Exactly.
The reader hoping to engage Momaday's
thought will find too much of this, though it may have the salutary
side effect of making one appreciate more fully the condensation
and lucidity of Momaday's own writing. And, as Woodard points
out, the important features of conversation, like gesture, expression,
pitch and laughter can only be hinted. Again, the letter writer
is at an advantage in being the shaper of the written version
of her words, in wrestling directly with the problem of transferring
sense as precisely and as completely as possible onto paper.
These books are important for students
of Momaday and Silko and their works; they enrich our understanding
in subtle ways, notwithstanding the difficulties their forms
may present. Above all, they enhance appreciation of the two
authors artistry in their more formal, public works.
Helen Jaskoski
California State University Fullerton
Honour the Sun. Ruby Slipperjack.
Winnipeg: Pemmican Publications, 1987.
Ruby Slipperjack wrote this novel while she was a university
student working on a B.Ed. and BA. She is an Ojibway from northern
Ontario, an area of small, isolated Native communities scattered
along the Canadian National Railway. For this book, she has created
a fictional community where events are told as recorded in the
diary of a young girl from 1962-1968.
Though the book is a novel, It
reads more like autobiography. There is little plot per se, but
the child, nicknamed "The Owl," records exciting, frightening,
joyful, and horrifying occurrences with painstaking detail and
great authenticity. What little plot there is involves the changes
in Owl's perceptions of events as she matures. The book registers
her awareness of the painful realities around her, but her love
for her home and family remains constant.
Though plot does not hold the book
together, the maturation of the young girl does, as does the
intimate portrayal of Ojibway culture. Slipperjack's writing
shows great integrity as she portrays all aspects of Owl's experiences.
Introspection becomes more sophisticated
as the book progresses. The carefree or frightened child becomes
the ambivalent, frustrated, cautious, despairing teenager who
finally decides to leave the community.
Slipperjack's style is lean and
sparse. With great economy of words she manages to convey the
picture of a small cabin; full to bursting with permanent occupants
as well as relatives who come and go. There are seven in the
family. but some have left {33}
home; some marry, have children and return; some are foster children.
To keep track of the relationships could be bewildering were
it not for the fact that they soon realize that actual numbers
are unimportant: the relationships are what make life joyful
and exciting.
The first part of the book reveals
a child who is loved by, and loves all around her, though teasing
relatives are a source of embarrassment or physical pain if the
teasing goes too far. But her greatest love is reserved for her
mother. Her mother is the focus of Owls life, the centre of her
being. "My heart fills with love as I watch
my mother, there by the fire, swatting flies away from food"
(p. 57). Her mother is one of the few characters Slipperjack
describes In detail:
She's a tall woman, very solid and big. She must weigh a couple
of hundred pounds. . . . her hair lights up like a halo in a
fine spray of light brown . . . At every step, her cotton print
dress clings to her thick, stockinged legs. Her brown eyes look
down her sharp, thin nose. . . . (p. 11)
There is little room in her
mother's life for open display of affection as she cooks huge
meals, fishes, gathers, cuts and hauls firewood, carries water,
makes fishnets, hauls furs to the store to trade, picks blueberries,
nurses the sick and consoles the grieving. Her mother never fails
to read from a Cree Bible and an Ojibway prayerbook at bedtime,
after which the light is put out and she tells legends until
the family falls asleep.
Violence lurks under the surface
in the community. The men become the enemy when they are drinking;
they smash doors, rape women and kill wantonly. The women and
children have learned to protect themselves by planning escape
procedures and hiding.
What Owl cannot cope with is her
mother's despair and turning to alcohol as a way of getting through
her difficult existence. Owl is thirteen, the oldest child then
at home. Again and again she rescues her mother from drinking
parties, dragging her home in spite of their great difference
in size. The little girl who could not be made to cry becomes
a teenager with tears streaming down her face as she promises,
". . . Mom, I love you . . . I'll get you home every time.
Don't worry . . ." (p. 190).
Slipperjack's writing is at
its best when she describes the natural world of northern Ontario
and combines her descriptions with the flights of a ten-year-old's
imagination. At night, in the security of the cabin Owl recalls,
I feel very light and content.... Smiling I sigh and imagine
being a blackbird, feeling the warm air gently lift my breast,
filling me, through me, {36} and
I become one with the night, only to emerge again as Me, to honour
the sun, in the early morning light (p. 42).
This is a moving book. Slipperjack
writes "from the heart," as the Ojibway say, and captures
the joys and sorrows of what it is to be an Indian in this century.
She does not sentimentalize, nor does she excuse or blame. She
records Owl's perceptions and interpretations. Owl is a cherished
child--by her mother, her extended family and her community.
So Owl grows up to be a strong young woman capable of determining
the direction her future would take.
Agnes Grant
Education and Native Studies
Brandon University
Cover: Alexander L. Posey (Creek)
Photograph courtesy of Daniel F. Littlefield, Jr.
Contact: Robert
Nelson
This page was last modified on:
10/11/00
 |