|






|
NEWSLETTER
of the
Association for Studies in American Indian Literatures
New Series, Volume 1, No. 1, Spring 1977
Editor: Karl Kroeber, Columbia University
Bibliographer: La Vonne Ruoff, Univ. of Illinois, Chicago
The New
Newsletter
Our
purposes are to facilitate the exchange of information among
those teaching American Indian Literatures and to promote appreciation
of the literary accomplishments of American Indians. For the
present we are concentrating on providing assistance to those
teaching, or about to teach, Indian Literatures who have problems
in planning courses, devising classroom procedures, and in locating
suitable texts.
We wish the Newsletter
to be available free to all who can benefit from it. Anyone wishing
to receive copies regularly (we publish twice a year, spring
and fall) should write to the editor, Department of English,
Columbia University, New York, N.Y. 10027.
*
*
Announcements: 1977 MLA
Meetings
At
the Chicago meetings next December there will be a special session
chaired by Professor LaVonne Ruoff to review syllabi and bibliographies
of contemporary Native American literatures to arrive at a suggested
syllabus and a relatively brief, annotated bibliography for general
use. Those wishing to participate should contact Professor Ruoff,
Dept. of English, Univ. of Illinois, Chicago Circle, Box 4348,
Chicago, Ill., 60680, and should send her suggestions for bibliographies
and syllabi.
{2 blank}
{3}
Indian Literature and Critical
Responsibility
More
and more literary critics are discovering that their most challenging
calls are coming from across cultural boundaries and American
critics are realizing that the cultural boundaries within the
geographical confines of the United States can mark literary
terrains that require added critical equipment and revised critical
attitudes. Bernth Lindfors has described the attitude that should
characterize a cross-cultural critic who must recognize personal
limitations, fortify himself or herself with every scrap of cultural
information available and then inch warily but imaginatively
into the area.(1) It is advice that critics of Native American
literatures do well to heed. Today's Native American writers
are compelling critics to probe into the cultural foundations
for a developing literature. It is an exciting task but it is
also a sensitive one because most of these writers have established
and depend on an especially close relation between the writer,
the work, and the traditional community -- a relation that determines
the contextual semantics of the work and therefore shapes the
author's options regarding text structure. Comments like Leslie
Silko's "I grew up at Laguna Pueblo . . . . This place that
I am from is everything I am as a writer and human being"(2),
illustrate a writer's perceptions of her artistic debt to the
traditional community. Then we have the challenging statements
by N. Scott Momaday, who speaks of aspects of the traditional
lore of his people as being "in a sense definitive of the
tribal mind," and of his notion that literature is "the
end product of the evolutionary process, and the so-called oral
tradition is primarily a stage within that process, a stage that
is indispensable and perhaps original as well" (3).
{4}
If Momaday's
and Silko's statements have any theoretical significance at all,
they must be examined in relation to the work of other writers,
and to do that we need conceptual tools and critical vocabulary
for discussing just how it is that one's local tradition, seen
as somehow definitive of the tribal mind, provides a set of optional
approaches to form and content that a writer can employ to develop
the tradition's dynamic potential. One convenient way into the
text is to group authors according to the way they utilize a
particular tradition to develop structurally active or significant
elements of a text. But before I describe this approach, I want
to clarify what I mean when I refer to the "traditional."
Momaday's assertion
that certain symbolic events are "definitive of the tribal
mind" is one that I take seriously. I assume an identifiable
process of cultural adaptation that members of any culture both
consistently participate in and criticize, so that what is definitive
does not become deterministic. The process is the historical
development whereby social structures and values progressively
define the semantic features of certain basic cultural and linguistic
categories. The semantic ambit of these categories is articulated
through basic symbols that function to structure many forms of
cultural expression. We can illustrate with the well-known example
of the way that similarity of structure in relationship among
family members, the body politic, and the cosmic community of
animate and inanimate beings is expressed in many tribes through
the use of the circle as multivocal symbol expressing unity in
diversity. When people know the vital link between the symbols
and social realities, they are prodded to critical thought about
society and the discrepancies between the ideals toward which
the symbols point and the {5} realities of the historical
situation. In traditional societies of all kinds we find that
the link between symbol and situation is dramatized in oral literature,
which has always had an important part to play in shaping the
way people view the nature of their own historical development.
Within the context of a story or an oral history recital, people
examine the dynamics of the struggle between change-resistant
and change-oriented social forces. The link between basic symbols
and the social realities they refer to remains dynamic as long
as the symbol is not cut off from its own results and prevented
from evoking thoughts of yet unrealized possibilities. The traditional
role of the artist in tribal societies has been to keep alive
the people's perceptions of the link between basic symbols and
social processes. It is a role that many Native American writers
continue to assume and that non-Indian writing about Indians
often try to emulate. In this paper, therefore, "tradition"
does not refer to a static body of historical facts but to a
symbolic process of comparing an historically conditioned notion
of what ought to be with what is. This process provides the contextual
matrix for works of literature and can be a structuring force
for specific texts. I will discuss four different ways in which
Native American literary efforts reflect the process through
intrinsic structure and significance.
The first approach
involves adopting oral literary forms and adapting them to employ
some of the structural characteristics of the oral tradition
within a written mode. This is difficult to do well, because
oral narrative experience is multisensory and dependent on a
specific context. The most successful example is Momaday's legend
collection, The Way to Rainy Mountain. By using three
narrative voices, the mythic, the historical, and the personal,
he can show something of the dynamics of audience participation
in an oral literary context. Features of the mythic recital trigger
historical and personal associations for a {6} listener
who emerges from the recital with a richer knowledge of who he
or she is in relation to the community and its accumulative self-articulation
through the story-telling process that links personal response
to communal images.
Jerome Rothenberg
has also tried to capture the multisensory impact of oral poetry
through translations which are not merely translations. Rothenberg
says of his method: "Since tribal poetry was almost always
part of a larger situation (i.e., was truly intermedia), there
was no more reason to present words alone as independent structures
than the ritual events, say, or pictographs arising from the
same source. Where possible, in fact, one might present or translate
all elements connected with the total `poem.'" (4) If we
accept the validity of what Rothenberg has tried to do, then
evaluating how well he succeeded requires relating his commentaries
on the original context of the poem to his "re-creations"
in order to determine whether or not his reworking presents what
he calls the "total poem," or whether it removes the
poem from any possible relation to an existing Native American
tradition.
Another controversial
artist who attempts to adapt oral forms is Hyemoyohsts Storm.
The controversy over Storm's work dramatizes how strong the tie
between the oral forms and the original social context continues
to be. (5) Storm tried reinterpret that bond and in the process
he obscured specific tribal references. The response of some
Cheyenne people (as well as critics like Rupert Costo) shows
that one cannot so reinterpret with impunity. Storm assumed the
story-teller's prerogative to adapt to an audience, and he expanded
the social context of his work to include a world-wide audience.
He adapts some Cheyenne stories and he writes new stories based
on oral forms. In order to evoke the sense of performance he
has used such stylistic devices as capitalized letters to indicate
the story-teller's inflections. Storm's example is instructive
both in its failures and in its successes.
{7}
The second use
of tradition differentiates more sharply between oral and written
literary forms in that it uses a form distinctively part of the
written tradition, the novel. It uses an Indian setting and Indian
characters. But it does not use Indian esthetic and philosophical
traditions to shape the novel's basic structure. The text conveys
only those levels of meaning that are familiar to a non-Indian
audience or that can be explained through descriptive data incorporated
into the novel. The problems of the method are many. There is
risk of either an overload of descriptive material or superficial
coverage of differences between Indian culture and other cultures.
A frequent flaw in these novels is inadequate character motivation.
One early work that demonstrates the approach and deserves attention
is Adolf Bandelier's The Delight Makers.
Bandelier succeeds better than most with the delicate task of
incorporating ethnographic explanations for plot action. Many
popular novels that non-Indians have written about Indians are
less successful.
The third use
of tradition shows adoption of Native American categories to
define the nature of the style and the character motivation.
The author taps the unique stylistic resources of a tribal language
to create an English style with powers of expression that are
dependent upon the tribal language. Emerson Blackhorse Mitchell's
autobiographical novel Miracle Hill derives most of its
impact from the fact that the English style is created by the
dialect of those for whom Navajo is a first language. A sensitive
artist like Mitchell can show that the English language is much
more flexible than any English speakers believe.
To bring character
motivation into line with an integral worldview is to show something
of the individual's vital links with his culture. All writers
try to show these links, but only a few succeed well enough to
merit attention to their means. A work that depends on the author's
perception of differences between the characters' motivational
matrix and the readers' is Frank Water's The Man
Who Killed the Deer. Water's {8}
Native American writings stem from his preoccupation with the
way that a culture can affect personal freedom, and in criticizing
his work we need to remember his effort to understand relations
between culture and personality.
The fourth structural
use of tradition is the most important and the most deserving
of attention. It employs the traditional as a substratum or as
an infrastructure: the story being told can only be grasped firmly
in terms of its likeness to or difference from some underlying
structure of action. The underlying structure refers to formalized
traditional patterns and expectations that are generally celebrated
through ritual and festivity. An author can forge a theme by
establishing a dialectical relation between the change-resistant
and change-oriented elements of the actual society he is describing.
Time, place, and character unfold in a modern setting informed
by the traditional in such a way that the relation between old
and new is the organizing center of the work. Images can activate
parallel images from the past, thereby making the past a living
presence in the contemporary consciousness. Traditional oral
narratives, song, and prayers can be used to present an emotional
structure derived from a particular way of life. As the novelist
gives expression to the contemporary meaning of these emotional
structures he parallels the role of the ancient story-teller
who tells the people who they are. Perhaps the best example of
a novelist who consciously assumes this role and uses the conventions
I've described is N. Scott Momaday. As most readers perceive
and most critics explain, his novel is informed by the cultural
meanings surrounding the Night Chant, from which
the title, house Made of Dawn, is
taken. Momaday manipulates the various levels of meaning by three
narrative voices, the mythic, historical, and personal. We can
study the evolution of the principle of narration by comparing
his Way to Rainy Mountain, which is organized so that
the three voices gradually come together in the course of a symbolic
personal journey, which also informs the novel. But in the novel
the principle of narration results in greater complexity. Juxtaposition
of expressions
{9 blank}
{10}
And it is important to recognize that the possibilities are linked
to a tradition's particularities. The particular and unique
features of each tradition exist because of the a unique history,
and the critic must be specific about any author's references
to the sources of strength in each tradition.
The four approaches
outlined here are a means of generating questions that lead a
reader to the specific textual qualities that result from the
way the real world affects intrinsic aspects of a text. Native
American writers have opened discourse to new possibilities of
meaning. By examining the imaginative possibilities present in
each writer's approach to the traditional, the critic can work
hand in hand with the creative writer in showing how to move
in a direction defined by tradition without falling back on the
past as the solution to present-day problems. Critics must avoid
the temptation to confine dynamic literary works to static categories
that seem to characterize Native American Literature.
They must try to understand how each really good work of this
literature both fulfills and transcends a growing, developing
tradition. In its fulfillment the work relates directly to a
specific audience and its struggles. In its transcendence the
work becomes universal in its implications. The best examples
of local literature become world literature.
Notes
1) Bernth Lindfors, "Critical
Approaches to Folklore in African Literature," African
Folklore (Garden City: Doubleday, 1972), p. 224. (2) Leslie
Silko, "Notes by Contributors," Man to
Send Rain Clouds (New York: Random House,
1975), p. 176. (3) N. Scott Momaday, "The Man Made of Words,"
Indian Voices: The First Convocation
of American Indian Scholars (San
Francisco: The Indian Historian Press, 1970). (4) Jerome Rothenberg,
Shaking the Pumpkin (Garden City: Doubleday,
1972), p. xxii. (5) The argument over the relative merits of
Seven Arrows was published in Wassaja, the
newspaper published by the American Indian Historical Association,
April-May 1974 and August 1974. Vine Deloria reviewed the book
in Natural History 81:96, no. 72.
* Elaine Jahner, Lincoln,
Neb.
{11}
In the first
ASAIL Newsletter in 1974 Larry Evers surveyed anthologies
of Native American Literatures. We hope to continue this kind
of report. We welcome citations anyone cares to send, plus brief
comments like those below. If opinions differ significantly,
we'll re-cite the same book.
Curtis, Natalie, ed. The Indians'
Book (New York: Dover, 1968). A reprint, physically strong
and inexpensive, of a book originally published in 1907 and exhibiting
qualities of that era. Covers few tribes but most sections of
country. Legends and stories used as contexts for songs, and
includes Indian art work. Curtis' translations are madly Victorian,
but she includes the Indian text with literal translation and
pronouncing guides as well as the music for each text. The only
available book for anyone teaching a broad range of traditional
poetry and not modern translations therof.
Bierhorst, John, ed. Four Masterworks
of American Literature (New York: Farrar,
Straus, & Giroux, 1974). Useful translation of Quetzacoatl,
Cubeb by Roys, and for North-Americanists, Fenton and
Hewitt's Ritual of Condolence, and Matthews'
Night Chant (condensed). Introductions and notes
for each; some will disagree with interpretations, but the book
makes uniquely available longer ceremonial texts and deserves
a warm welcome.
Theodore Clinton, New
York City
*
*
We hope in the next issue to begin listings of journals and magazines
publishing material by Native American Writers. Some of these
have only local or regional circulation, so we will be grateful
if you can send us any information on such publications, including
names, editors, place of publication, and the like.
Contact: Robert
Nelson
This page was last modified on:
10/17/01
 |