|
{i} SAIL Studies in American Indian
Literatures European Writings on Native
American Literatures CONTENTS A Popoloc Riddle Women Aging Into Power: Fictional Representations of Power
and Authority in Louise Erdrich's Female
Characters Leslie Marmon Silko's Sacred Water "When the Stories Disappear, Our People Will Disappear":
Notes on Language and Contemporary Literature
of the Saskatchewan Plains Cree and Métis Reading with a Eurocentric Eye the `Seeing with a Native Eye':
Victor Masayesva's Itam Hakim, Hopiit The American Indian Writer as a Cultural Broker: An
Interview with N. Scott Momaday FORUM REVIEWS {ii} CONTRIBUTORS . . . . 86 correction: In the bibliographical information for Mark Turcotte's The Feathered Heart, reviewed in SAIL 8.2 (Summer 1996) and again in 8.3 (Fall 1996), we provided some erroneous information. The publisher should read "MARCH/Abrazo"; the actual year of publication was 1995; and it is 64 pages rather than 61. Our apologies to Mr. Turcotte and his publisher for these errata. 1996 ASAIL Patrons: University College of the University of
Cincinnati 1996 Sponsors: D. L. Birchfield {1} A Popoloc Riddle Annette Veerman-Leichsenring Introduction The Popoloc language The presentation and transcription of the text The riddle 1. xá7à nge
c7ék7á sá
chà-sé-belúná 2. cá ndá7à
nà k7uèkinà
sé 3. i tùxí7i
ngu ku nà . . . 4. ngu n7iu
má thak7e
ba I shall tell you how my beloved and respected grandfather told me, in former days, that an animal was born . . . to be on earth for only a single day. 5. n3ia túndú
nà ú
t7e
ba 6. uícá k7uèkinà sé
pero xá7à nà
cù-7a
ba [note: uícá is an uncertain form. Here it has the approximate meaning of "thus, in this way."] 7. ndácu sé xe7e sé
nà ísi
tí ku è
nà 8. sií ba
cítaú nùndè
càsendaNí . . .
nunà-7a When it darkens, it is already dead. Thus he told me, but I don't know it. He said that this animal exists on earth . . . I don't know. 9. pero tí ku
è nà
ndácu sé {6} 11. tingangákhe
c7e
ba But this animal, he said, when it is hardly dawning, when it is born, it goes dragging along its belly. 12.
súumá
ci7i súa nà 13. ú
nuú
tùt7é ba chisi
ba 14. thìxi tùn7iu nà
yú
má
tùt7é ba 15. chisi
ba When the sun rises a bit more, it goes on four feet already. At noon it will go on two feet, no more. 16. súumá
t7anda cungísi
nà ú 17. ní
tùt7é ba chisi
ba 18.
súumá
túxí nà
ú túchi
ba íná 19. nuú tùt7é ba
chisi
ba íná 20. n3ia thiatáú súa
nà ú
k7ué
ba When noon has passed a little, it will go on three feet. A little later and it goes creeping again, on four feet it will go again. At sunset it is dead already. {7} 22. xá7à nà
cù-7a ba pero . . .
ndácu sé nà 23. ii asta xiì sií
tí ku
à 24. suyá ndácua sá . . .
k7á7 sá nge7e
ku tíà That is what my grandfather said. I don't know the animal. But . . . he said that the animal still exists. Will you tell me . . . if you know what animal this is? 25. kàabí k7uèkinà sé
nà ii
tí ku è 26. n3ia tùxí7i ba
nà ne-7a
ba 27. sino taagé ba He told me too that, when this animal is born, it does not eat but it sucks. 28. c7eki7á
sá
kàabí 29. i ndácu
belúná
t
í ku à 30. n3ia tùxí7i ba
nà taagé ba nà 31. ciga ngé7í
ku And I shall tell you too, that my grandfather said that when that animal is born, it sucks like any other animal. {8} 33. kù t7i
ba
n3ia ú
cá
xié ba nà 34. c7e ba
a7
c7e ba
a7 nà 35. íi
sà
cà
ba
nge
sune ba When it grows up, it eats and drinks. When it is older, it works. It works in order to earn its food. 36. kù an3í an3í
n3ia í
axua-y7a 37. c7e ba
a7 nà
n3ia ú
chisi 38. ba nuú
tùt7é ba nà
í axua-y7a c7e
ba 39. a7 a
t7íné-7ú ba
íi
nge [note: t7íné-7ú is a fused form of t7íné7e "one buys for it" plus the restrictive element ú.] 40. ne ba ke
í axua-ya7
c7e ba a7 And little by little, when it cannot work anymore, when it goes on four feet, it cannot work anymore, and they must buy food for it, because it cannot work anymore. 41. na7àe
ú thiataí
sía nà í
k7ué
ba 42.
cú-7a
ni ba
pero sàn3angú7i
ni {9} 44. an3e7í
cùcunga  
;
sé í nge ku
tíà When the sun sets, he is already dead. We do not know about it, but we shall ask one of the gentlemen who knows about it. Perhaps he will explain us what animal that is. 45. me tíà me
a7thua sá 46. kù
c7éki7á sá
kàabí . . . ngu í-cáxà
nà 47. ngu í-cáxà
chu
skwela nà
chà ndí á [note: in this sentence the verb expresses future time for unknown reasons.] 48. pero ú
nu7e
á nge
ku tíà Well, that is what I am saying to you and I tell you also . . . that a boy, a schoolboy, he is still a little child, but he knows already what animal this is. 49. xe7e á cu
á nà ii
ú
nu7e 50. á nge
ku tíà 51. xá7à ndácha7
á
cùcénga nà á 52. nge ku
tíà
pero 53.
cú-7a
á cunga
á nge
ku
tíà {10} 55. ndácu á nà ii
ú
cúi
á ba He says that he knows already what animal that is. I said to him that he might tell me what animal that is. But he does not know how to tell what animal that is. He is not able to explain. But he said that he knows it already. 56. xe7e sé ndácu sé desde
ndí á nà 57. ú
nu7e a
ngiá
tùxí7i 58. tí ku
ì ngia
t7ángí
ba mea7 59. ndácu tí
í-cáxà nà ke
xe7e á
cùcénga nà 60. á ngu n7iu nà
ngiá kuì
tí ku ì The gentleman said that the boy knows since he is a little boy how this animal is born, how it grows up. That is why the boy said that he will inform me one day how this animal came to be. 61. tí ku à
nà desde n3ia
xuák7èi 62. càsendaNí nà
desde me k7úna
ba 63. t7é
ni
dio kuíc7éna ba 64. ii khí
ba cítaú càsendaNí {11} 66. kuaye ba kuaye ba ú
kaú
ba càsendaNí 67. ciga cu
í-cáxa That animal, at the time the world was created, at that time it was created. God our Father created it so that it lives in the world. And not a single one but many of them. Many, many, the world is full of them, as the boy says. 68. xa7à ícá
xù7u
nà kù 69. nunà-7a nge7e
ku tià 70. xe7e á nà
nu7e
á I am older than the boy, but I don't know what that animal is. But he knows. 71. desde n3ia
xuák7èi
càsendaNí nà
ndácu à 72. ii ú
caí
sií
ba 73. i dio
kuíc7éna ba Since the world was created, he said, the animal has existed, by itself, and God made it. {12} NOTE 1The fieldwork was supported by a grant from the Netherlands Foundation for the Advancement of Tropical Research (WOTRO). WORKS CITED Brice Heath, S. La Política del Lenguaje en México: De la Colonia a la Nación. México: Instituto Nacional Indigenista, 1972. Cook de Leonard, C. "Los Popolocas de Puebla." Revista Mexicana de Estudios Antropológicos 13.2-3 (1953): 423-45. Hoppe, W., A. Medina and R. Weitlaner. "The Popoloca." Handbook of Middle American Indians VII. Austin: U of Texas P, 1969. Veerman-Leichsenring, A. Gramática del Popoloca de Metzontla (con Vocabulario y Textos). Amsterdam: Rodopi, 1991. ---. "El Popoloca de Los Reyes Metzontla." Amerindia 4. Paris: Association d'Ethnolinguistique Amerindienne, 1984. {12} NOTE 1The fieldwork was supported by a grant from the Netherlands Foundation for the Advancement of Tropical Research (WOTRO). WORKS CITED Brice Heath, S. La Política del Lenguaje en México: De la Colonia a la Nación. México: Instituto Nacional Indigenista, 1972. Cook de Leonard, C. "Los Popolocas de Puebla." Revista Mexicana de Estudios Antropológicos 13.2-3 (1953): 423-45. Hoppe, W., A. Medina and R. Weitlaner. "The Popoloca." Handbook of Middle American Indians VII. Austin: U of Texas P, 1969. Veerman-Leichsenring, A. Gramática del Popoloca de Metzontla (con Vocabulario y Textos). Amsterdam: Rodopi, 1991. ---. "El Popoloca de Los Reyes Metzontla." Amerindia 4. Paris: Association d'Ethnolinguistique Amerindienne, 1984. {13} Women Aging Into Power: Fictional Representations of Power and Authority in Louise Erdrich's Female Characters Susan Castillo
Some years ago, when I was
casting around for a topic for my Ph.D. thesis, I was struck, as I read so-called
canonical authors, by the number of female protagonists in American literature who come to
unsavory or untimely
ends. Heroines, particularly those who challenge prevailing social and cultural norms, are all too
prone to every sort
of disaster: they are either condemned to social ostracism (as is the case with Hester Prynne in
Nathaniel Hawhorne's
The Scarlet Letter or Sister Carrie in the novel by the same name by Theodore
Dreiser) or die in ways which are more
or less aesthetically appealing (as is the case with Hawthorne's Zenobia in The Blithedale
Romance, Henry James's
heroine Daisy Miller, Kate Chopin's Edna Pontellier, and so very many others). Within the corpus of Louise
Erdrich's fiction, two female characters have always held a particular fascination for
me: Marie Lazarre and Zelda Kashpaw. Like most of Erdrich's characters, both Marie and Zelda
are complex, often
maddening, full of contradictions, and above all eminently real. She was fearfully silent. She whirled. Her veil had cutting edges. She had the poker in one hand. In the other she held that long sharp fork she used to tap the delicate crusts of loaves. Her face turned upside down on her shoulders. Her face turned blue. But saints are used to miracles. I felt no trace of fear. Needless to say, this is hardly an idyllic vision of the mother-daughter relationship. The
surreal imagery of Pauline
with blue inverted face, holding aloft the fork and poker as she whirls like a demented dervish, is
one of immense
tragicomic impact. Erdrich describes her as an adolescent made of "angles and sharp edges, a girl
of bent tin" (Tracks
71), and the description still holds true of her as an adult. But Marie is her mother's child in many
ways, and she has
inherited Pauline's courage as well as her power, though fortunately not her insanity. This
enables
her to stand up to
what would often seem a mad or profoundly unjust reality. Though "mainstream" society would
dismiss both Pauline
and Marie as persons without authority, as merely an addled nun and an insignificant half-breed
girl, both are
powerful and disturbing characters who stay vivid in the reader's mind. I had plans, and there was no use him trying to get out of them. I'd known from the beginning I had married a man with brains. But the brains wouldn't matter unless I kept him from the bottle. He would pour them down the drain, where his liquor went, unless I stopped the holes, wore him out, dragged him back each time he drank, and tied him to the bed with strong ropes. Indeed she does: Nector ends up
as tribal chairman. Significantly, though Marie is by far the stronger figure of
the two, she does not aspire to a position of authority on her own behalf. I wanted that spoon because it was a hell-claw welded smooth. . . . It had power. It was like her soul boiled down and poured in a mold and hardened. . . . Every time I held the spoon handle I'd know that she was {17} nothing but a ghost, a black wind. . . . I would get that spoon. (Love Medicine 120; emphasis added) In the end, though she struggles with Leopolda for the spoon, Marie is overcome by the force
of her own compassion.
She has perceived that Leopolda's power is the power of death, of negativity. But I was not going under, even if he left me. . . . I would not care if Lulu Lamartine ended up the wife of the chairman of the Chippewa Tribe. I'd still be Marie. Marie. Star of the Sea! I'd shine when they stripped off the wax. (Love Medicine 128) Zelda, rather than entering the
convent as she had wished to earlier, ends up getting pregnant by a man called
Swede Johnson from the nearby boot camp, who promptly goes AWOL for good. Her only
comment in later years is
to state drily, "Learnt my lesson. . . . Never marry a Swedish is my rule" (Love
Medicine 14). Later, her daughter
Albertine tells us, she remarries. Her second (Swedish?) husband's name is Bjornson, and she
lives with him in an
aqua-and-silver trailer on the reservation. Albertine mentions her "rough gray face" (Love
Medicine 13). Zelda and
Albertine get on each other's nerves: Zelda asks her daughter about possible Catholic boyfriends
and is horrified that
Albertine might wish to be what she calls, in terms which remind one of Fifties films about
secretaries with long
painted fingernails, a Career Girl. Albertine is furious at her mother for not telling her about her
Aunt June's death,
but she eventually goes home to visit, saying, "I wasn't crazy about the thought of seeing her, but
our relationship was
like a file we sharpened on, and necessary in that way" (Love Medicine 10). Zelda is the author of grit-jawed charity on the reservation, the instigator of good works that always get chalked up to her credit. . . . Zelda was once called raven-haired and never forgot, so on special occasions her hair, which truly is an amazing natural feature, still sweeps its fierce {18} wing down the middle of her back. She wears her grandmother Rushes Bear's skinning knife at her strong hip, and she touches the beaded sheath now, as if to invoke her ancestor. (14-15) Clearly, Zelda is not a woman to be trifled with. Despite her criticism of Albertine, she has
developed a career of her
own, working in the Tribal Office. There she uses her authority to enroll her grandson Redford as
a full-blood
member of the tribe and manages to obtain WIC food to feed him. In her middle age, her
passive/aggressive
tendencies are even more accentuated, and she attempts to control others through her relentless
goodness. Lipsha
Morrissey, who has been raised to consider her his aunt, describes her as a medium stout woman
in a heavy black
velvet, beaded dress and adds, "When women age into their power, no wind can upset them, no
hand turn aside their
knowledge; no fact can deflect their point of view" (Bingo Palace 13). My motive is good--to make Shawnee Ray's life a little easier, for once the slight amounts of alcohol start having their effect, Zelda's basic niceness is free to shine forth. Right and left, she always forgives the multitude. . . . No matter how bad things get, on those nights when Zelda stays long enough, there is eventually the flooding appeasement of her smile. It is like having a household saint. I like my aunt, even though I find it difficult to keep from getting run over by her unseen intentions. Here in one brief sequence Zelda is compared to a queen nodding right and left to an adoring
crowd, to a martyed
saint, and--perhaps most {19} accurately--to an
eighteen-wheeler truck, in metaphors that convey a volatile mix of
regal self-possession, relentless virtue, and power which will flatten you if you get in its way, as
Lipsha soon finds
out. She begins by telling her nephew "a tale of burning love" (Bingo Palace 46), a
phrase redolent of Presleyian
thwarted romance and Fifties 45 rpm records. It is the story of her rejection of her boyfriend
Xavier Toose because of
her wish to marry a white man who would carry her away to a Doris Day life in the city. Xavier
stood outside in the
snow waiting for her to say that she loved him and ended up nearly freezing to death. As a result,
he lost his fingers to
frostbite. Zelda then reveals to Lipsha that June, his mother, had tried to kill him as a baby by
throwing him into a
creek in a gunnysack weighted down with stones. I think about my father and my mother, about how they have already taught me about the cold so I don't have to be afraid of it. And yet, this baby doesn't know. Cold sinks in, there to stay. And people, they'll leave you, sure. (258) {20} My father taught me his last lesson in those hours, in that night. He and my mother, June, have always been inside of me, dark and shining, their absence about the size of a coin, something I have touched against and slipped. And when that happens, I call out in my bewilderment--"What is this?"--and the thing I never knew until now it was a piece of thin ice they had put there. (259) But Lipsha, though he could attempt to escape on his own, refuses to abandon the baby to freeze to death. At the novel's end, it is unclear whether Lipsha has survived the blizzard or not. It is more than possible, however, that he and Zelda will surface once again in further novels by Erdrich, perhaps to exemplify the enormous force that is derived from the blurring of gender stereotypes and from the emergence of new concepts regarding the exercise of power and authority by men and women alike.2 NOTES 1In her introduction to Woman, Culture and Society, Rosaldo suggests that this may be due to a constellation of factors. Among these, she discusses the opposition between the domestic and public spheres and the association of the former with childbearing activities. 2A shorter version of this essay was presented at the annual conference of the American Indian Workshop at Fernando Pessoa University in Oporto, Portugal in April 1995 and will be published in the conference Proceedings. WORKS CITED Erdrich, Louise. The Bingo Palace. New York: HarperPerennial, 1995. ---. Love Medicine. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1984. ---. Tracks. New York: Henry Holt, 1988. Rosaldo, Michelle Z. and Louise Lamphere, eds. Woman, Culture and Society. Stanford: Stanford UP, 1974. {21} Leslie Marmon Silko's Sacred Water Laura Coltelli [published in Italian in the Italian journal
RSA 4 (1993):
57-65] In classical Western culture,
sacred waters evoke visions of headwaters and lakes, rivers, and springs endowed
with powers of purification or magic-casting spells, inhabited by nymphs and deities whose
identities or destinies
merge with the waters that embody them. All around Laguna and Acoma, In Pueblo cosmogony, life on this
earth represents the final act of creation: the emergence from the four
underground worlds where the makers of this creation have their abode, first and foremost among
them the "Creation
Mother" (Silko, "Landscape" 113-14). The way into these worlds, Silko tells us in Sacred
Water, is through natural
springs and lakes, which for this very reason are worshipped as natural phenomena believed to
possess great power.
The serpent Ma'sh'ra'tru'ee, a messenger from the Gods, dwells in these waters, ensuring that
there is sufficient water
for the well-being of humankind, animals and plants. Significantly, the draining of a lake near
Laguna, Silko's home
village, and the resulting disappearance of the "Water Snake" closes what could be called the
first
part of the story,
marked so far by careful observation of nature but also imbued with a profound religious and
mythological aura. This
context, which forms an intricate web of intercommunicating physical and cultural worlds, is
responsible for sudden
and unexpected misunderstanding when, in the second part, the rock drawings of a snake
indicating the presence of
water nearby are interpreted by the first Spanish conquistadores as coded signals
pointing towards hidden treasure.
This constitutes the first act of disharmony with the land, which has its sequel centuries later in
vehicles swept {24}
away by thunderstorms (34-35) and children drowning in swimming pools in Tucson ("designed
to be attractive and
inviting" [54]), deaths which, Silko points out, are far more numerous than those caused by
traffic accidents. I was exhausted in every way, and I questioned the dark vision in Almanac. I decided I needed to re-read Zen Buddhist writings, and to focus myself on the calm and timelessness and oneness which surrounds us. I developed myself to this appreciation of Zen Buddhism for {26} about three months, and just as I was beginning to feel as if the vicious world of Almanac was truly fictional, the nine Thailand Buddhists were killed in their temple near Phoenix, Arizona. It was as if vicious destructive forces which Almanac was about, sent me a message through those murders: `This is what we do with Buddhists in southern Arizona.'"6 A further change, in addition to
the tribute in memory of the murdered Buddhists and the coincidence between
Silko's Zen readings and the murder, came in the form of sudden awareness that a story in
Sacred Water concerning a
multitude of toads torn and mangled by snarling dogs and perhaps also decimated by radioactive
contamination (64)
presented a startling parallel to the massacre of the Buddhists: "I realized there is a parallel image
between the
smashed dead toads in Sacred Water, and the nine dead Buddhists. The non-violent
and the defenceless smashed apart
by the aimless destroyers who themselves had been torn apart."7 The interaction
between stories of different kinds,
true stories or prohetic stories of destructive terror similar to those told in Almanac of the
Dead, is emphasized here
once again in support of that intimate connection which in the Indian universe unites one event to
another. And indeed
a connection is once again felt, even if "Sacred Water was meant as a soothing,
healing antidote to the relentless
horror lose in this world. It was meant as a gift to the readers who wrestled with Almanac
of the Dead. Some of the
readers were wrenched by Almanac and I wanted to give them something generous,
yet truthful."8 the ancient people perceived the world and themselves within that world as part of an ancient continuous story composed of innumerable bundles of other stories. ("Landscape" 111) Thus the story of this water becomes a collective story, forming a bond with the innumerable narrations that speak of Indian land, narrations that are always encompassed within a cyclical time deriving its continuity and cohesion from interpretation of the landscape. But in order to understand this Native interpretation, the very term "landscape," Silko argues, is found wanting: the term landscape, as it has entered the English language, is misleading. "A portion of territory the eye can comprehend in a single view" does not correctly describe the relationship between the human being and his or her surroundings. This assumes the viewer is somehow outside and separate from the territory he or she surveys. Viewers are as much a part of the landscape as the boulders they stand on. There is no high mesa edge or mountain peak where one can stand and not immediately be part of all that surrounds. ("Landscape" 108-09) Equally distant from Indian
sensibilities are the various descriptions that have been given of this desert, from
scientific classification concerning climate and vegetation to the spatial dimension, from
romantic celebration to an
entity whose definition is achieved by {28} negation.
But the only negations that interpret this Indian concept are
those of non-desolation, of non-arid vastness, of
non-metaphoric ambivalence of "Virgin Land." Nor is it a frontier
landscape, where presence is more an apparition than a customary state of affairs, for such a
landscape existed
"primarily as a text written and read by Americans and would-be Americans. The West had to be
not inhabited but
invented" (Heyne 3). NOTES 1Letter from Silko, dated 30 July 1993, to Laura Coltelli. 2"Note from Author," typescript enclosed with Sacred Water, 2. 3Letter to Coltelli. 4"Note from Author" 2. 5Larry McMurtry presents the novel this way: "A brilliant, haunting and tragic novel of ruin and resistance in the Americas. In a long dialectic, tinged with genius and compelled by a just anger, Leslie Silko dramatizes the often desperate struggle of native peoples in the Americas to keep, at all costs, the core of their culture; their way of being. If Karl Marx had chosen to make Das Kapital a novel set in the Americas, he might have come out with a book something like this." 6Letter to Coltelli. 7Letter to Coltelli. 8Letter to Coltelli. WORKS CITED Heyne, Eric. "The Lasting Frontier: Reinventing America." Desert, Garden, Margin, Range: Literature on the American Frontier. Ed. Eric Heyne. New York: Twayne, 1992. {29} Silko, Leslie Marmon. Almanac of the Dead. New York: Simon and Schuster, 1991. ---. Ceremony. New York: Viking, 1977. ---. "Landscape, History, and the Pueblo Imagination." Celebrating the Land. Ed. Karen Knowles. Flagstaff: Northland, 1992. ---. Sacred Water: Narratives and Pictures. Tucson: Flood Plain, 1993. {30} "When the Stories Disappear, Our People Will Disappear": Notes on Language and Contemporary Literature of the Saskatchewan Plains Cree and Métis Peter Bakker
With approximately 70,000
people, the Crees are the most numerous aboriginal nation of Canada. They live in
small communities from the Atlantic Ocean to the foothills of the Rocky Mountains.
Traditionally, the Crees are
hunters-gatherers and trappers. Some western bands excelled in the buffalo hunt. (See
Mandelbaum for a description
of the Plains Cree buffalo culture.) There are still hunters on all the reservations, but most of the
Crees do not have
"regular" jobs. {34} wîsahkêcâhk wâsakâm sâkahikanihk ê-papâm-ohtêt. asinîhk waskic kikamôki êkwa ê-kakwêcimât: "tânisi ê-isiyîhkasiyêk?" ê-itât, "nisimimitik?" "`Kisiwâskatikakîsak' nitikawinân." "êkwâspî matakwensamuyak!" sôskwâc ê-mâci-mowât. tâpiskôc les crêpes mah-mîcisot êkonisa. êkwâspi Wîsahkêcâhk ê-sipwêhtêt ê-mâcît. êkwa môswa ê-wâpamât. mwêhci wî-paskisiwât, ê-mâci-puikîtot ê-wusahuwât môswa. êkwa kisiwâsit. asiniy ê-cipusiyît ê-mihkwa-kisâpiskisôwât êkwâspî ê-ôtinât iskotêhk ohci. êkwâspî êkota ê-apit. ekwa mikîhkasot wâskitwîy. êkwâspî papâmohtêt ekwa kâ-pahkihtatât omikî. Kîhtwâm êsa êkota ê-pimôhtêt. kâ-miskât êsa omikî. kâ-mîcit êsa. kâ-nakamohikot piyêsisa, wîsahkêcâhk omikî miciw. êkwa êsa piyêsisa namoc ê-kiskêyihtahk kâ-nakamoyit. waskwaya kîtêyihtahk kâ-nakamoyit. "namoya nimikî kâ-mîciyân; nikawiy okâhkêwak ômisi ana ê-kîpahkihtatât." piyêsisak kêyâpic ê-nakamocik. êkwa wîsahkêcâhk ê-kisiwâsit. pitikonam omikî ê-pimosinatât waskwaya omikî ohci. êkôni ê-itêyihktahk kâ-nakamoyit. êkwa kâ-kikamôk waskway wîsahkêcâhk omîki. {35} Wisahkecahk was walking around
the lake. He saw things sticking on the rocks and he asked them: {36} 1 Kwêkwê ni-nohtê-âcimo-n 2 kuhkum ê-kî-âcimot,
kayâs mâna
ê-kî-âtayôhkê-t. 3 un ours awa êsa
ê-wî-nitawi-kwâskwêpicikê-t. 4 dans le lac kî-itoht-êw êkwa la blanche
misiwê kî-api-w. 5 un trou kî-mônahkipat-am. 6 mâka nama-kîkwê kî-ayâw
avec kwâskwêpitsikê-t. 7 so le trou kî-mônah-am. 8 êkuta le l-ours kî-pistat-êw sa
swê 9 kinwês êkota kî-api-w. 10 kî-âhkwaskaci-w 11 kî-wîhkîw, kî-wîhkîw,
kî-wîhkîw 12 êkwa sa swê
ê-kî-pasikopitahk 13 kîsk-ipit-ahk. 14 tânsi mîna ê-pasiko-t,
nama-kîkwê une
swê kî-ayâ-w. 15 êkosi anohc nama-kîkwê ayâ-wak les autres
o-sway-a. {37} 1. I want to tell something (2) that grandma told me (3) a long time ago when she used to tell myths. 4. There was a bear who wanted to go fishing with a rod. 4. He went on the lake and there was ice and snow all over. 5. He dug a hole. 6. He had nothing to fish with, (7) that's why he dug the hole. 8. Then the bear put his tail in there. 9. He was sitting there a long time. 10. It was freezing. 11. He waited, he waited, he waited. 12. Then, when he pulled his tail out, (13) it broke. 14. When he stood up again, he had no tail. 15. That's why today they [bears] don't have tails. {38} kayâs ayîsiyiniwak atimwa êkwa mistatimwa poko ê-kî-pimohtêhocik. ê-kî-maskisin-ihkawâcik atimwa, maskwamiy kâ-mayâtisit êkâ ta-pîkosinisi-cik ositiwawa. le padla ohci êkî-osîhtâcik maskisina atimwa kici. ê-tahkopitahkwaw le padla atimwa ositihk êkwa la corde asici ê-sohkapitahkwaw. 4. Métif "Les Canadiens come across, les Sauvagesses mâci-wîcamâwêyak and then puis êkwa les enfants ê-ayâwâ-cik. La Sauvagesse namôya kaskihtaw en français ta-kitotât ses enfants. Le Français namoya kaskihtâw ses enfants ta-kitotât en cri. En français êkwa kitotêw. êkwa quelques les deux kiskinohamahk. kîkwây ôhci pîkiskwêw rien que en cri ekwa en français. 5. wawiyatâcimowin kayâs omâcîw ê-mâcît kâ-miskak wâpamonis. ê-itâpahtak kâ-wâpamât ostêsa. Mâka ostêsa ê-kî-nipayit pêyak askiy, êkoni ê-itêyihtâk kâ-miskak ôma masinipayiwin. ê-kîwêt wâpahtêhêw wîkimâkana. "ê-miskawak ê-sakihak awa. macokosan wâpahta." wîkimâkana wâpamisoyiwa. kisiwâsiw awa iskwêw ê-wâpamisot. ê-itêyihtâk onâpêma wâh-wâpamiyit ôhi iskwêwa kâ-minispayiyit. Awa iskwêw omamawa wâpahtêhêw ôma masinapayiwin. wâpamisot awa nôtokwêw, kâ-itwêt: "tâpwê e-mâyâtisit!" 6. Le loup de bois (the timber wolf) "un vieux ê-nôhcihcikêt, you see, êkwa un matin êwaniskât, ahkosiw, but kêyapit ana wî-nitawi-wâpahtam ses pièges. sipwêhtêw. mêkwat êkotê itâsihkêt une tempête. maci-kîsikâw. wanisin. pimôhtêw, pimôhtêw. êyâhkosit êkwa le-vieux-iw-it nohtêsin. d'un gros arbre picipat-apiw. "êkota ninipin," itêyihtam, "une bonne place si-nipiyân." ê-wâpamât ohi le loup de bois ê-pê-pahta-yi-t. ha, ha. hê hê! ka-kanawâpamêw le loup awa pê-isi-pahtâw êkota itê êapiyit. êkwa pâstinam sa bouche ôhi le loup ê-wî-otinât. pastinên son bras yahkinam, right through awa le loup. the wolf dans la queue ohci-otinêw, par la queue âpoci-pitêw! kîhtwâm le loup asê-kiwê-pahtâw! ha ha ha! {39} Long time ago people used to travel with dogs and horses only. They made mocassins for the dogs when the ice was bad, so that they would not hurt their paws. Out of canvas they made the shoes for the dogs. They tied the canvas to the dogs' paws and they would tie it with a rope. 4. The Michif (Métis) language When the French Canadians came from across the ocean, they started to marry Indian women and then they had children. The Indian woman couldn't speak French to her children. The Frenchman couldn't speak Cree to his children, so he spoke to them in French. Therefore, some of them learned to speak French and Cree. Therefore, he speaks only French and Cree (mixed). 5. Joke Long time ago there was a Cree hunter who found a mirror. He looked at it and he thought he saw his brother. But his brother had died a year before, so he thought he had found his portrait. When he came home, he showed his wife the mirror: "I found this, it is the one I love. Look at this portrait." His wife saw herself. She was angry when she saw a woman, because she thought her husband "had something" with the woman of the portrait. The woman showed the portrait of the lover to her mother. When the old woman saw herself, she yelled: "She is really ugly!" 6. The timber wolf An old man was trapping, you see, and one morning when he woke up, he was sick, but still he went to see his traps. He left. In the meantime a storm broke out. It was bad weather. He got lost. He went back to find his place. He walked, he walked. But as he was sick, the man who was old, played out then. He sat down against a tree. "There I will die," he thought, "this is a good place to die." Then he saw that timberwolf running towards him. O, o. He kept looking at the wolf. He came running towards where he was sitting. And when the wolf opened its mouth to take him, the man pushed his arm forward in its mouth, right through the wolf. He took the wolf by its tail and pulled him inside out! The wolf ran back home again. Ha ha ha! {40} pêyakwâw pêyak iskwêw ayamihâw ekwa nêwâw ê-koci-kosit. ê-kî-kiyokawât. êkwa ê-kî-pêhât kisêmanitowa ka-pê-kiyokawikot. êkwa ê-kikisêpayâk ê-piminawasot mistahi kahkiyaw kîkwê. ê-kîsisahk ayâkêseya ê-wî-pê-kiyokawikot kisêmanitowa. êkwa awiyêk ê-pê-pâhpwêhikêt iskwâhtêmihk êkwa êsa ê-tâwapinikiyiw êkwa êsa yôhtênam iskwâhtêm. êkwa êkota awâsisa ê-tahkonamêt oyâkanis ê-nitâhtamikot sîwinikan apisîs. "namoya!" itwêw iskwêw. kâ-kapiyayiw ê-minihkwêcik kitêmak kahkitêmak kakî-atawêcik. kipowêpinam iskwâhtêm ana iskwêw. êkwa kîhtwâm apihtâkîsisâk mistahi piminawasow. pêhow. mîna âsay pê-pâhpawêhikêyiw mîna awiyak êkwa nitaw-apinikiyiw êkwa iskwêw ê-nitâhtamawât anihi iskwêwa ê-nôhtêyâpâkwêt êkwa ê-kîskwêpêt. êkwa "namoya!" itikow, "namoya okîskwêpênasak nipamihâwak!" êkwa kîhtwâm kipowêpinam iskwâhtêm âsay mîna. ikwê êkwa iskwêyânihk kâ-mîcisocik âsay mîna kahkiyaw kîkwê. kîsisam ê-pêhot kâ-pê-kiyokâwikot kisê-manitowa. êkwa iyisâskaci-pêhot êkwa âsay mîna awiyak ê-pê-pâhpawêhikoyiw êkwa nitaw-apênikoyiw êkwa êkota ê-nîpawit nâpêw ê-nôhtê-âpacihtaw sîwîkicikan, aya ê-wî-si-itamowât simâkanisa aya mêskanâhk nânitaw ê-wîsakisinicik. êkwa ana iskwêw "namoya!" itwêw êkwa âsay mîna kipaham iskwâhtêm. êkwa mwêstas êkwa nitawikowisimiw ê-tipiskayinik ayakesk êsa ê-sâskaci-pêhot ka-pê-kiyokâkot kisêmanitowa. êkwa onipâwinihk pah-pimisin êkwa kâ-wâpamât awiyak êkwa ê-wâpiskisiwit êkwa kâ-pîkiskwatikot. itikot: "âsay ôma nistwâw ê-pê-kiyokahtân êkwa inihinstwâw kâ-pê-itohtêyân ê-kâtisahoyan. namoya êsa ôma tâh-tâpwê ê-kakwêcimoyan." êkosi. {41} Once upon a time a woman was
praying. God tested her four times. {42} Wîsahkêcâhk êsa kayâs dans d'un lac ê-apit les canards kî-wâpamêw [Wisakechak was sitting along a lake when he saw ducks] --ducks. And he invited dem over "pê-pasakwâpisimowik!" [Come do the shut-eye dance!] You see, dat mean dey dance wit deir eyes closed. ê-nakamon [there will be singing], he said. O.K. So dat ducks come out and he was sitting dere and singing and de ducks were goin around dancing. And he grab one now and again and break deir neck you know. One old duck I guess had one eye open, seen dat, and she hollered: "tapasîk! ati-micisohikonân!" [Run away! He is starting to eat us!] So he ran away. Anyway, Wîsahkêcâhk he got dese ducks ready and he made a big fire and he stuck-em in dere to roast dem like an open fire and den he says: "I wanna lay down, I wanna, nit-ayêskosin [I am tired]. I wanna sleep for a while. ninipân aciyâw." So, he told his arse: "awiyak pê-ituhtêt, kika-wihtamawin [if someone is coming, tell me]. You see." So. O.K., he went to sleep and all of a sudden: BANG! He jumped up, noting, noting around. He slapped himself on de arse: "kikiyâskiskin!" he said, "you're a liar!" So he lay down again, he went off, he jumped up and he looked around, noting, slapped himself again: "kikiyâskiskin!" So de tird time he jumped up, couldn't see noting around. "kikiyâskiskin!" he told his arse again. So he got up. De legs were sticking out of de fire, de coals, you know. De ducks, he start pullin dem out, dere was noting dere, just de legs stickin in, you know, so de coyotes or whoever stole dem he he put de legs . . . pushed de legs and ate de rest, you see. So he got mad at his arse, he says: "kikiyâskimin! kakipahênd." So he heated up a stone and he sat on it. God's grace when he sat on dat hot stone, his skin you know, hiiiiit! {43} So he went and got a scab dere, you see. So he was climbing up a hill. He was just like a little kid, climbing up a big hill. And when he got to de top he sat down and starts sliding down on his arse. Of course de scab come off, you see. So when he went back up de hill he found de scab wit a hole in it, you see. So he picked it up, put his finger in it, took a bite, he was whirling it in his finger. And de birds were singing. "Wîsahkêcâhk sa calle wîmîciw!" Dat means: wisakechah you are eating your scab." Wîsahkêcâhk sa calle wîmîciw." And he says to de birds: "kiyâskinâwâw! musum ôhi kayâs mustuswa ê-kî-paskiswât" [you are liars! Grandfather shot this buffalo long time ago] --like his grandfader shot a buffalo. "ayi ayito nôhkom ê-kîpâsahk uma wiyâs ahiwê [my grandmother dried the meat], meat-like, see dis hole, dere's ayi itê musum ê-kî-pâskiswât [that's where my grandfather shot it], dis hole." And he put his finger in it. "Well, it's O.K." He walked. Anyway, he walked and den he met a woman. God, dey felled in love. He got married. And dey had two kids. While de kids . . ., in de story de kids grew up fast, a girl and a boy. Guy, she got to be a beautiful girl. De girl, when dey was laying in his tent he was well looking, jesus!, he liked her, you know, so he made a plan, dat he's gonna die, heh, heh. Anyway, he took sick. He was sick for two, tree days and he told his old lady: "If I die," he says, "you wrap me up in a blanket and you make a scaffold up on de trees and you put me up dere. And den you move, over here der is lake," he says. "You move dere and you camp dere. And while you're dere," he says, "a young fellow will come to de tent. And," he says, "you give him our daughter. ka-mîyo-pamihikowâw. He look after yous real good. kamîyo-pamihikowâw." O.K. Anyway, he died, and dey wrapped im up in a blanket, natê kî-do-wêwêkêwak dans un échaffaud [they wrapped him on a scaffold]. So den dey moved away. kîpiciwak nêtê le long du lac. êkotê kî-kâpêsiwak [They moved their camp farther near the lake. There they put up their camp] you see, êkwa [and then], oh, dey stays a while, all of a sudden dis young man come dans la tente, in front of de tent êkwa le garçon awa têpwâtêw [and the boy {44} shouts to him]: "ahaw, ahaw, nîstaw, pihtikwê!" [Hey, hey, brother-in-law, come on in!] He call him nîstaw [brother-in-law] right away, you see, "ahaw, nîstaw, pihtikwê! pihtikwê!" So de guy come in. He sat wit de girl right away, you see, beside de girl, and he talk and . . ., well, sure, he was married den. miyâw ohi la fille! [He gives him this girl!] So a few days him, old Wisakecak awa, he go over wit his son hunting den and de son didn't know it was his dad. He tought it was his broder in law. Anyway, dey go hunting you know, and all of a sudden de old lady kinda notice nawac kostawêhimêw [that he was scared of her]. Mon dieu [My God], so kîtahtawê itêw êsa sa fille êkwa son garçon [one moment she said to her daughter and son]: "pê-pîhtikwê êsâ tasê" [come inside immediately]. "You wrestle wit im. ê-wî-tôtamâhkik [that's what you have to do]. You wrestle wit im." "eh, ma foi, tâpwê!" [But certainly!] ê-mêtâwêwak you know dey played wit him ê-pîhtikwê-yi-t mêkwât ôki notinitocik ôhi la vieille awa yasi-pitam la brayet [while she came inside while they were fighting that old lady she pulled down his breech-clout] she pulled down, ma foi, you could see de big scab on dere. And she said: "macikôhkôs! awa dans li sakâhk isôniyâhât," you know, he took off; he run, dat guy. Den he was walking by a village and two little boys was playing. "tânsi kâ-otamihkâ" [How are you doing]. ayito, one boy said: "kipêhtên ci wisahkêcâhk otânisa ê-wîkimât?" [Did you hear that Wisakechak married his daughter?] "onec," he said. Den he took off and dat was de end of his story. He married his own daughter for a while but his old lady got im! {45} WORKS CITED Ahenekew, Freda. Cree Language Structures: A Cree Approach. Winnipeg: Pemmican, 1987. ---, ed. kiskinahamawâkan-âcimowinisa / Student Stories. Winnipeg: Department of Native Studies, U of Manitoba, 1986. ---, ed. wâskahikaniwiyiniw-âcimowina / Stories of the House People. Algonquian Text Society I. Winnipeg: U of Manitoba P, 1988. Bakker, Peter. "Taal en Literatuur van de Cree Indianen." Wampum 9 (1989): 34-49. Bloomfield, Leonard. Plains Cree Texts. American Ethnological Society, Publication 16. New York: G.E. Stechert, 1934. Rpt. New York: AMS, 1974. ---. Sacred Stories of the Sweet Grass Cree. National Museum of Canada, Bulletin 60. Ottawa: The King's Printer, 1930. Rpt. New York: AMS, 1976. Mandelbaum, David. The Plains Cree: an Ethnographic, Historical, and Comparative Study. 1940. Regina: Canadian Plains Research Centre, U of Regina, 1979. Rhodes, Richard. "French Cree--A Case of Borrowing." Actes du Huitième Congrès des Algonquinistes. Ed. W. Cowan. Ottawa: Carleton UP, 1977. 6-25. Wolfart, H. Chr., ed. pisiskewak kâ-pikiskwêcik. Talking Animals. Told by L. Beardy. Memoir 5, Algonquian and Iroquoian Linguistics. Winnipeg: Dept. of Native Studies, U of Manitoba, 1988. --- and Freda Ahenekew. "Notes on the Orthography and Glossary." Ahekenew, ed., wâskahikaniwiyiniw- âcimowina. 113-26. --- and J. F. Carroll. Meet Cree: A Guide to the Cree Language. 2nd edn. Edmonton: U of Alberta P, 1981. {46} {full-page ad} {47} Reading with a Eurocentric Eye the `Seeing with a Native Eye': Victor Masayesva's Itam Hakim, Hopiit Sonja Bahn-Coblans
We're talking about: what's the difference between a Native filmmaker and a non-Native filmmaker? A Native filmmaker has the censorship built into him, the accountability built into him. . . . Accountability as an individual, as a clan, as a tribal, as a family member. . . . I insist on stories about Native Americans, by Native Americans. . . . Right now, we need to start with stories from Native Americans. There is such a thing as a sacred hoop which includes all the different races. . . . But, we have a responsibility to ourselves first. So I just would say that we have a different perspective. . . . That's where we're at as Indian filmmakers. We want to start participating and developing an Indian aesthetic. And there is such a thing as an Indian aesthetic, and it begins in the sacred. (Masayesva, qtd. in Leuthold 48) These sentences are taken from
Victor Masayesva's statement at the Two Rivers Native Film and Video Festival
held in Minneapolis in October 1991. They raise the problematic issue of a specifically Native
American aesthetic in
filmmaking, a claim that has also been made by such Native American filmmakers as George
Burdeau and Phil Lucas. I think the storyteller in Indian tradition understands that he is dealing in something that is timeless. He has a sense of its projection into the past. And it's an unlimited kind of projection. I am speaking, I am telling a story, I am doing something that my father's father's father's father's father's father's father did. That kind of understanding of the past and of the continuity in the human voice is a real element in the oral tradition. And it goes forward in the same way. I am here and what I am doing is back here and it will be here. (Momaday, qtd. in Lesley xxv-xxvi) This is exactly what the film
conveys in the almost 60 minutes that {49} it lasts. First,
the storyteller, the Hopi
elder Ross Macaya (1887-1984), recounts his childhood years and goes on to tell a group of
children a brief prairie
dog tale, followed by a complete version of the Hopi emergence myth. The story of the Bow
Clan
and a religious song
of the Ál priests conclude the first 35 minutes of the film. The technique until then is
relatively straightforward, the
soundtrack telling the story and the visual track showing activities in the Hopi village, intercut
with elements of
nature. "History" is continued in a technically different tone with the arrival of the Spaniards on
horseback and the
Pueblo Revolt of 1680, a sequence of about 10 minutes, using the effect of "posterization" to
create an uneasy
atmosphere and give a sense of threat and dissonance. After the departure of the Spaniards and
the rejection of
Christianity, the last 15 minutes of the video portray a harvest festival, with another stylistic
innovation and
experimental contrast achieved by speeding up the dancers and slowing down those working in
the fields, an end
which is open to many interpretations. Those reared in a Christian society are inclined to perceive social relationships--and literary works--in this context; they order events and phenomena in hierarchical and dualistic terms. Those reared in traditional American Indian societies are inclined to relate events and experiences to one another. They do not organize perceptions or external events in terms of dualities or priorities. This egalitarianism is reflected in the structure of American Indian literature, which does not rely on conflict, crisis, {50} and resolution for organization nor does its merit depend on the parentage, education, or connections of the author. Rather, its significance is determined by its relation to creative empowerment, its reflection of tribal understandings, and its relation to the unitary nature of reality. . . . Another difference between these two ways of perceiving reality lies in the tendency of the American Indian to view space as spherical and time as cyclical, whereas the non-Indian tends to view space as linear and time as sequential. The circular concept requires all "points" that make up the sphere of being to have a significant identity and function, while the linear model assumes that some "points" are more significant than others. (58-59) The fascinating thing for the non-Indian is the way Masayesva has combined so many of the
elements of Indianness
mentioned in Allen's "Sacred Hoop" essay: circularity, inter-relatedness, egalitarianism,
dynamism. By putting
together these elements the way he did, he has created a wholeness in the soundtrack,
camerawork, editing, filmic
techniques; in the autobiography-storytelling-myth-history-ceremony content; in the
landscape-weather-plants-animals-humans visual elements; in the spanning of generations and
the sharp contrasts of
distance and closeness of detail, in the macro and micro effects. NOTE This essay is a reworked version of a 20-minute film presentation made at the AGM of the AAAS in Innsbruck in November 1994. I have based my analysis on the version of the film that was shown on 3sat on German television. I title this essay with apologies to Sands and Sekaquaptewa-Lewis. WORKS CITED Aleiss, Angela and Robert Appleford. "Indians in Film and Theater." The Native North American Almanac. Ed. Duane Champagne. Detroit: Gale Research, 1994. 767-75. Allen, Paula Gunn. "The Sacred Hoop: A Contemporary Perspective." The Sacred Hoop. 1986. Boston: Beacon Press, 1992. 54-75. Lesley, Craig. "Introduction." Talking Leaves: Contemporary Native American Short Stories. New York: Dell, 1991. xvii-xxvi. Leuthold, Steven. "An Indigenous Aesthetic? Two Noted Videographers: George Burdeau and Victor Masayesva." Wicazo Sa Review 10.1 (Spring 1994): 40-51. Lomosits, Helga. "Images of Indians: Native Americans als Filmemacher." V'94. Internationale Filmfestwochen. Wien: Viennale, 1994. 191-194. Masayesva, Victor, dir. Itam Hakim, Hopiit. With Ross Macaya. IS Productions, 1984. ----. "Producers' Forum I: Uncovering the Lies." Two Rivers Native Film and Video Festival, Minneapolis MN, October 10, 1991. MS. Sands, Kathleen M. and Allison Sekaquaptewa-Lewis. "Seeing with a Native Eye: A Hopi Film on Hopi." American Indian Quarterly 14.4 (Fall 1990): 387-96. Silko, Leslie M. "Videomakers and Basketmakers." Aperture 119 (Summer {58} 1990): 72-73. Weatherford, Elizabeth. "Surviving Columbus." Independent Films: Filmfest München 1992. München, 1992. 111. APPENDIX
{59}
{60}
The American Indian Writer as a Cultural Broker: An Interview with N. Scott Momaday Daniele Fiorentino Interview edited by Annamaria Musolino, Loredana
Nucci, This interview originated
in
a series of fortunate coincidences taking place in Rome, Italy, in the 1990-91
academic year. That year Professor Alessandro Portelli, who teaches Anglo-American Literature
at the University of
Rome, taught a seminar on contemporary American Indian literature. Toward the end of that
course I was invited to
speak about American Indians and I was confronted, not to say challenged, with a class that
showed great interest in
the subject and an uncommon inclination toward studies in writing and oral tradition, a favorite
topic of Professor
Portelli's lectures. At the very end of the same academic year, exactly at the time when the
Department of American
Studies of the University of Rome was organizing the American Indian Workshop annual
conference, Professor
Gaetano Prampolini of the University of Florence invited Dr. N. Scott Momaday on a lecturing
tour in our country.
Needless to say, we managed to put all these pebbles together, with the help of Sarah Morrison
from U.S.I.S., and had
him as a special lecturer at the Conference. Some of Portelli's students were present and asked to
meet the Indian
writer they had studied so extensively during their course work. Momaday kindly accepted and
the interview took
place and was taped on 1 June 1991. Q: In House Made of Dawn and other writings, there is always the opposition oral tradition/written tradition, Indian culture/White culture. I wonder how important this opposition has been in your own experience, especially when we consider that you are a member of the Gourd Dance Society while teaching at the same time at an American state university. NSM: For me personally, there was no great conflict and I think this is because, although I was born into a traditional world, I didn't stay there very long. I moved to another Indian world early,1 so I had a {64} different kind of experience than most Native American children and, consequently, I didn't have to make the same kind of adaptation my father had to make. He was, for example, much more deeply entrenched in the traditional world. It was harder for him to get out of that context and to enter into another world than it was for me. So, for me personally, it's not as great a problem, but I'm interested in it and, as you know, in House Made of Dawn that was one of my central concerns: Abel's difficulty in crossing the barrier from the Pueblo world into the other world. It is a great problem and it was for his generation especially. Q: How do you think Abel could solve this problem? NSM: I don't know that he did. He was terribly damaged, because he was uprooted, and I'm sure that he was psychically disoriented and that was a terrible problem for people of his generation as they grew up. He was a Pueblo. He had lived all his life at the pueblo and suddenly he was taken, drafted, conscripted, put down in a chaotic situation, a war situation, and then allowed to turn loose and allowed to return. But what a tremendous severance that was! That whole generation in particular, those young men who came of age about the time of the Second World War, they were terribly . . . they were jolted by that experience and a lot of them didn't come out of it at all. The novel is open-ended and two days ago somebody asked me: "Well, what happened? Did he die?" And I said: "I don't know!" I didn't write the next page and so I leave it to you to decide.2 He was showing signs, though, wasn't he, of making his way back into the traditional world at the end of the novel. So it could be that he did. But not without tremendous cost. Q: Do you think that Abel's problem is one of giving the right answer to the situation? He went to war and he did the wrong thing when he counted coup on the tank and later when, once back on the reservation, he killed the albino. So, does Abel have the same kind of problem of adaptation when he finds himself in a war situation and when he goes back to the pueblo? NSM: It's not quite the same problem. You mentioned him losing control when the tank comes at him; this is one kind of panic, and I think when he returns to the reservation, it is another kind of panic, and maybe panic is not the right word for it. He understands, you know; everything is familiar to him in a way. It's just that it is unavailable to him. He has lost the ability to exist in the dimension of his previous life and the great problem for Abel is how to get back into it. The question is, can he? Is it possible or isn't it? And as I say, that question really isn't answered in the novel. I didn't want to. I {65} didn't want to say flat out that: "Hey, he made it! It's great! He's back in the traditional world!" And I didn't want to say, on the other hand, that it is hopeless, that he's been forever separated from that world and can't do anything about it. I wanted both possibilities to be there at the end. Q: Regarding the albino, when I read that part, I thought perhaps he was trying to free him because certainly he was a mystical kind of creature to the society and the point fit in. Could it be that there was a pact between them? NSM: I like that idea and, of course, I allow for that interpretation, but I didn't consciously mean that, as I didn't consciously mean to construct the symbol there. Let me tell you a little bit about the albino. . . . There is a strong strain of albinism at Jemez Pueblo and this is the pueblo that I used as the model for the book. These people who are visibly different from other people of the community are regarded with a certain kind of wariness. They are thought to be witches, or they are thought to be more easily witches than other people. They are thought to have powers that most people do not have. So the people are suspicious in that sense. When I was living at Jemez (this would have been about the late '40s or early '50s), a man killed another at Jemez, shot him with a pistol at close range, point blank. The FBI, who have jurisdiction on the reservations, came in and they took the man into custody. It seemed to be a clear-cut case of homicide of the first degree and the man offered no resistance whatsoever. So he was tried and convicted. But in the course of the trial he pleaded self-defense on the basis of witchcraft. Somebody finally got around to asking him, "Why did you do it? What was your motive? Why did you shoot this man?" And he said, "I shot this man because he threatened to turn himself into a snake3 and bite me, and so I shot him. You know, anybody would have done the same thing." That was his attitude. Well, the courts have no machinery to deal with that sort of defense and it made all the newspapers in Albuquerque.4 That trial must have set the American system of jurisprudence sort of on its ear. And witchcraft! Witchcraft in the twentieth century as a legal defense! What do you do with that? Well, what happened was that this man was convicted of murder, but no one in the whole pueblo considered him guilty. And so the way the court dealt with it finally was to give him a minimal sentence, and he served something like two years in prison and then he got out, returned to Jemez and resumed his life. Nobody thought anything about it. Nobody thought that he had acted in any way other than he should have acted. He was temporarily inconvenienced and that was it. Well, that interested me greatly and that case really lies behind the murder of the albino. Abel is afraid of the {66} albino. He's afraid of him because . . . well, there is bad blood between them; there is this thing of the chicken pull, but beyond that, the albino is a witch; at least Abel is convinced that he is, and Francisco, too. And so the murder is ritualistic. Q: In oral cultures the creative power of language lies in sound. Does language lose this power in writing? NSM: I think it can and I think it does. But, on the other hand, I also think that writing can be almost as powerful as the spoken word. We who grew up in a written tradition have lost a certain sensitivity where language is concerned because writing, as important as it is, tends to give us a false security. We know that we can write something down and we can put it away and it will be there when we come back for it. We don't commit it to memory, for example. But in the oral tradition you cannot afford to take language for granted. You have to hear what is said; you have to say what you say with great responsibility. And you have to remember what you hear. So, in a way, the oral tradition is a more responsible area of language.5 But writing can be as forceful and powerful as the oral tradition or nearly so. You take an American writer like Melville. The things that distinguish Moby Dick are the very things that distinguish oral tradition: this responsible use of language, the very careful hearing of language. Melville had a wonderful ear, like the ear of a storyteller. He was listening to himself when he wrote, and he was taking great delight in language. When he wrote the chapter called "The Spirit Spout," for example, where you have those long passages that are full of alliteration, he was just drunk with the sound of the language and it turns out to be one of the most wonderful writings in literature. So that's the exception, but it should be the rule. People who write ought to take language as seriously as people who speak, and I have an idea that the two traditions, the written tradition and the oral tradition, are not as divided as we assume, that somewhere down the line they come very close together and perhaps converge. They don't, obviously, at a practical level in our time, but there was a time when we had a much greater sensitivity to language than we have now. We ought to be trying to recover that sensitivity. Q: But, when you say that you learned much from Emily Dickinson, especially about the language, what do you mean by that? NSM: Emily Dickinson is like Melville in that she has a tremendous respect for language and she experiments with it; she tries to see how far she can go in it, in the element of language, and she does what other people do not do. So you can learn a lot by reading Emily Dickinson. Not that you should emulate her because that's dangerous, {67} but she's a very . . . she inspires me as does Melville, for example, and other writers of very distinguished character. You can read Emily Dickinson and find out a lot about language: how it used to be used, how it ought to be used, what risks are involved in the use and so on. She's a good teacher.6 Q: So far you've mentioned Melville and Dickinson as inspiring examples to look up to because of the respect they have for language and the ways they work with it. But what are your ideas on words? What is your personal relationship with them? Also, I'm curious about the way you go about writing. For example, was House Made of Dawn a sudden inspiration or did you conceive it during a long period of time? NSM: I had the idea for a long time. As for my personal relationship with words, I guess the answer to that is that I have a great respect for language. I believe that it is a very, very powerful instrument. I believe that language is limited, that there are things which cannot be expressed in language. But I also believe that we don't know what those limits are, that we have not begun to reach the limits. We don't know what is possible in language and that, to me, is exciting. I think words are instruments of infinite possibility, and I know that I can do certain things in writing, but I don't know what I can do, you know, how much. I don't know how well I can write. I hope that I can write something better than I've written and I believe that I can. I believe that someone, somewhere, sometime can write better than Shakespeare or Chaucer or any great world writer that you can mention. Language has that kind of possibility in it. I believe that language is miraculous. I believe that one can work miracles in language. Words. It is a magical kind of dimension we are talking about. Q: The dual cultural background is not a problem that all American Indians share. How can you transfer oral tradition into writing or vice versa? Does it mean that you refer to two cultural patterns that grow together and you act as a cultural broker? NSM: I like that idea, the cultural broker, that's true. And there are obviously many common denominators between writing and storytelling, writing and oral tradition. We can spot many of those common denominators. What is less easy to spot are the differences, because there are also intrinsic differences. For example, when you write a poem or a short story or a novel, you are taking language and you are freezing it. You are making it permanent on the page and it does not change. You have frozen it in time and space. With the oral tradition you do something else. You make it, you create it in some way. You can make a song or a story, but it retains a vitality that writing does not {68} retain. In the oral tradition every time a story is told, each time it is told it is a unique performance, it can happen only one time. It's like a piece of music with a great many variations. I can come and tell you a story and I tell you the same story twenty minutes later using exactly the same words, but it won't be the same. The situation will be changed somehow. You will hear it differently. I will put different intonation on the language. It'll be twenty minutes later. That makes a difference of some kind. What we're really talking about, I suppose, in a situation of that kind, is that oral tradition is much closer to theater than is writing. The storyteller performs in the way that an actor performs on the stage.7 Just now I've used hands as I speak to you; that's part of the performance. When I look at you, shifting the visual contact from one to the other, that is part of the performance. When I emphasize with my voice a certain syllable, that is part of the performance. Now all of these things distinguish one tradition from the other. These things do not play a part in writing. I can write something and I can perform it to myself. I can read a passage that I have written and I can give it a different intonation and I can use gestures and so on. But if, you know, if . . . what I have written is read by someone out of my presence, I have no control over it. The control is intrinsic in the writing itself. The control can be very great, but it's of a different kind. It is less performance in the sense of artistical, theatrical performance. That makes a difference. How to measure the difference is critical and I don't know the answer to that and how you measure it. I think that, in the storytelling situation, in the oral tradition, when you have a speaker and a group of listeners, the control exercised by the storyteller is greater or more immediately perceptible than is the control of the writer over his reader. In oral tradition, the storyteller creates his listener. When I tell you a story, I determine you. I determine how you hear the story. I can do that by emphasizing certain things, controlling the rate, gesture, expression, eye contact, all those things. I can control, I can create you my listener, I can imagine you into being, and I can determine you as the listener. The writer has less control over the situation. There is a little song from Lakota. It's very short. This is the way it goes: soldiers It's beautiful; it's wonderful. But what does it mean? How are we to take it? We know that it's powerful; it's a power song. And we know it has to do with courage and warfare and, somehow, with noble capacities in man. But I've seen it in one anthology entitled "Song of Encouragement" and in another anthology "Song of Rebuke." What a {69} difference! But you can read it either way. Here is someone who is chastising his soldiers because they fled, or here is someone who is saying, "You have acted admirably and nobly. Even the eagle dies." If you hear the song, if you hear someone utter it, you perhaps know better how to interpret it, how to take it. But just to have those few words on the page . . . that's difficult. There are at least two possibilities, and the two possibilities are very far apart. One has to interpret and one is morally obliged to interpret to the best of his ability. I feel that interpretation is inevitable, unavoidable. Misunderstanding is also inevitable, but sometimes it can be very creative and sometimes it can be even intrinsically more valuable than what is meant. Sometimes. Q: In reading criticism of your work did you come across something you never thought of, a word that was there and of which you were unconscious? NSM: This happens all the time. And it is always interesting and sometimes a humbling kind of experience. I've had people come up to me after a reading, and I've had the very disturbing experience of finding that someone knows my work better than I do at a given point of time. Someone can come up to me now, for example, and quote a passage from House Made of Dawn that I have already forgotten. And I hear it and I recognize it, but I don't have it in mind in the same way that the questioner has it in mind. "Doctor Momaday, when you wrote this, did you mean this, this, and this?" Yes, I did, I did mean that. But you're not always aware that you meant it. You know, a lot of creativity in writing consists of writing out of the subconscious. So you can do things of which you're not aware and you can do them well and people can read them and give you great credit and you deserve it; but, you know, sometimes you lag, you don't come to the full understanding of what you've done necessarily as soon as others might. And that's a humbling experience when that happens. But it is a real part of writing, I think. Whoever it is that's using language as a creative instrument deals in the subconscious as well as the conscious. Q: I read James Welch, Leslie M. Silko and your House Made of Dawn. All the characters seem to find their identity in recovering their past or in a kind of traditional ceremony. I wonder whether this searching for oneself in the past or on the reservation brings with it a kind of immobility, a refusal to confront the Other. Does that involve a risk? NSM: Yes, yes. I think that both things are a risk. To confront your heritage on your own terms, within the traditional world, that is one kind of risk. Yet, it is not as dangerous as confronting the outside {70} world. Abel grew up in a pueblo, which is, after all, a very isolated kind of place. At the time of Abel's generation the pueblo probably had a population of one thousand or twelve hundred or fifteen hundred people at the most. So it is a small community as compared to other communities. It is very much self-contained; the whole world of the pueblo somewhat resides within a very tight geographical area, and it is very different from the world just beyond. One who is born into that world has a certain kind of security, and he lives his whole life functioning in that small space. Once he ventures outside that space, he risks a great deal. You know, he forfeits his security: he forfeits his tribal identity. He has to live in the world on other terms, and they are terms with which he is not familiar. I'm talking about Abel's generation especially. So that is a great risk. There are risks in both categories but the safest situation is to remain in the traditional world. [. . .] As time goes on, the land base, the security of the reservation means less because more people are having experience of the larger world; they know better how to exist beyond the reservation than they did a generation or two ago. So the risk is diminishing but it is still there. . . . I don't know. You're raising an important question in the idea of losing one's identity. The Indian. Oh, it's too big, too big a question to deal with. Q: Do you think it's possible to retain an Indian identity outside the reservation? NSM: I think it is, beyond any question. The community can help you retain the identity. To use again Abel as an example: once he left the reservation, in a real sense, he left his identity behind, and this happened to a great many people of his generation. Now, it is not the same you know, because "it's twenty minutes later." The situation has changed and, if Abel were to live in the 1990s, he would not have relied so much upon his land base as he did in the 1950s, and so it would mean less of a risk for him to step off the reservation. He would not be as insecure: he would not be as vulnerable. To get back to your point, absolutely it is possible for an Indian to remain an Indian, whether he's on the reservation or off, because finally what is inside the individual is more important than what is outside. One can learn to carry his heritage with him into any situation, and that is what happened to the Indian. At one time a Navajo, when he left the reservation, would cease to be a Navajo. Now no. He can take his "Navajoness" anywhere he wants and that is a good thing. {71} NOTES 1Born in Anadarko, Oklahoma he moved early to New Mexico and grew up on Navajo and Pueblo reservations, mainly Jemez, which "was my home from the time I was twelve until I ventured out to seek my fortune in the world" (The Names 117). 2Authors coming from oral cultures tend to be more exacting towards their readers, calling for a more active participation. This could be ascribed to the different role of the listener in the storyteller-audience relationship. Gaetano Prampolini writes that "Momaday's method postulates a reader `willing to cooperate' with the text, willing to participate actively in a progressive recognition of meaning" (67). Toni Morrison seems to have the same attitude towards her own novels. In an interview with Claudia Tate she declares that "my writing expects, demands participatory reading, and that I think is what literature is supposed to do" (125). 3It is a common belief in many different Indian cultures that certain individuals have the power to turn themselves into animals. The basic concept shared among all these different cultures is that man has an animal counterpart; the Tonal in Central America and the Powaqa among the Hopi culture are well known examples. Born in the Kiowa culture, Momaday seems to share this belief: "It is so real to me that understanding is almost beside the point. I am a bear. I do have this capacity to become a bear. The bear sometimes takes me over and I am transformed" (Woodard 15). 4See Evers. 5On this subject see Momaday, "The Native Voice." 6Emily Dickinson has a very strong relationship with the forms of orality. She derives a sharp, sonorous awareness from the daily reading of the Bible and the metrical style of the hymn, the ballad, and the nursery rhyme. She expresses it by means of alliteration, parallelism, and rhyme destined to "give voice" to poetry through the multiple phonetical actualizatian. For a more thorough analysis of Emily Dickinson's poetry, see Portelli 118-19 as well as Momaday, "Love Affair." 7On the same subject see also Goffman. WORKS CITED Evers, Lawrence J. "Words and Place: A Reading of House Made of Dawn." Critical Essays on Native American Literature. Ed. Andrew Wiget. Boston: G. K. Hall, 1985. 211-29. Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1973. Goffman, Erving. Response Cries: Forms of Talk. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1981. Momaday, N. Scott. House Made of Dawn. New York: Harper & Row, 1968. {72} ---. "The Native Voice." Columbia Literary History of the United States. Ed. Emory Elliott. New York: Columbia UP, 1988. ---. The Names: A Memoir. Sun Tracks 16. Tucson: U of Arizona P, 1976. Portelli, Alessandro. The Text and the Voice: Writing, Speaking, and Democracy in America. New York: Columbia UP, 1994. Prampolini, Gaetano. "On N. Scott Momaday's House Made of Dawn." Dismisura 9.39/50 (December 1980): 58-75. Tate, Claudia. "Toni Morrison." Black Women Writers at Work. Ed. Claudia Tate. New York: Crossroad, 1983. 117-31. Woodard, Charles L. Ancestral Voice: Conversations with N. Scott Momaday. Lincoln: U of Nebraska P, 1989. {73} FORUM From the President Dear ASAIL Member, Susan
Scarberry-García From the Editor It seems odd to be writing the
first
editor note, after two years as editor. Then again, I suppose it is. However, the
time has come to share some of the news that has come our way over the last few weeks and to
apprise our
subscribers of the status of the journal, as well as its future issues. I will try to be brief. John Purdy Calls for Submissions ALA CONFERENCE, BALTIMORE, 22-25 MAY 1997 ASLE CONFERENCE, MISSOULA MT, 17-19 JULY
1997 Sessions at MLA, Washington DC, 27-30 December 1996 The following are MLA sessions that have been scheduled by both the MLA Division on American Indian Literatures and ASAIL. All of the sessions listed below will be at the Sheraton Washington. 284. Speaking to Be Heard: American Indian Oratory. Saturday
7:15-8:30 p.m., Lanai 152. 508. Performance of The Star Quilter, a One-Act Play by William
S. Yellow Robe, Jr. Sunday 3:30-4:45 p.m.,
Delaware B. 581C. Business Meeting of ASAIL and the Division of American Indian
Literatures. Sunday 9:00-10:15 p.m.,
Delaware A. 657. Teaching Native American Literature to Various Audiences.
Monday 10:15-11:30 a.m., Atrium 2. 719. Convergencies/Divergencies: The Making of Worlds in American Indian
Poetry. {79} REVIEWS Philadelphia Flowers. Roberta Hill
Whiteman. Duluth, MN: Holy Cow! Press, 1996. $10.95
paper, ISBN 0-930100-64-6. 122 pages. The 47 poems that comprise what
may aptly be described as Roberta Hill Whiteman's "long awaited" second
book are divided into two sections of similar length along with a couple pages of useful notes.
Whiteman received her
MFA from the University of Montana in 1973, where she studied with Richard Hugo, and has
done doctoral work at
the University of Minnesota. She presently lives with her husband, the Arapaho artist Ernest
Whiteman, in Eau Claire,
Wisconsin, the state in which she grew up. The Whitemans have two daughters and a son.
Whiteman's first book of
poems, Star Quilt, appeared in 1984 and was well received. In an interview with
Joseph Bruchac in Survival This Way
(1987), she speaks of her sense of transience and of the "dispossession" of the Oneida peoples.
(She is an enrolled
member of the Oneida Nation of Wisconsin.) Your stems rise quietly, The fourth through sixth lines of this opening passage scan perfectly, but the metrical
environment is such that the
reader feels no jog-trot regularity. Whiteman is by no means a strict formalist, however, as can be
seen in "Fogbound"
(43-45), where the line length varies from a single, monosyllabic word to ten syllables, stanza
length ranges from a
single line to a dozen, and no puntuation appears at all. Within me "Heritage: something that comes or belongs to one by reason of birth." Many of the poems in
this book, like "In the
Summer after `Issue Year' Winter (1873)" and "Home Before Dark," celebrate and sustain
Whiteman's Native heritage. When I found eraser dust This poem, for her son Jacob Hill at age twelve, at least initially departs from the nature
theme. But the images of
"antelope twins / who bounded before you on the day / of your birth" and of Jacob "tramping
through jack pines /
setting up camp" set up a sort of tension with the math homework and the image of her son
building robots in his
room. At such moments, she wonders, "do you ponder / just what phenolophthlein means?" Like
many of her poems,
this one concerns healing and caretaking: "This poem asks the earth / to offer you her care" even
as the speaker
worries about a world that "prizes / annihilation." Ron McFarland Life Amongst the Modocs: Unwritten
History. Joaquin Miller. 1873. San Jose CA: Urion
Press 1987. $8.95 paper, ISBN 0-013522-12-0. 407 pages. By the time Joaquin Miller wrote
his book, in 1872 or '73, California had been a hotbed of racism and anti-Indian
activities for over thirty years. Since the book says virtually nothing about the Modocs, one
surmises that the timing
and titling of the book was set to capitalize on the nationwide press coverage of the recently
fought and highly
publicized Modoc war. I do not have the actual date of publication, but the "war" dragged on
from November 1872 to
April, 1873, and culminated with the hanging of four Modoc men in October 1873. Pax Riddle {86} CONTRIBUTORS Sonja Bahn-Coblans is an Assistant Professor in the Department of American Studies at the University of Innsbruck. Her main areas of research and teaching are ethnic and minority literature, new literatures in English, and film studies. Peter Bakker is a linguist from the University of Amsterdam who specializes in language contact. He has an interest in Roman, Basque, and Amerindian languages, in particular Algonkian languages. His work focuses on the Basque pidgins spoken by Micmac and Montagnais Indians around 1600 and French-Cree contact, a study which made extensive fieldwork in Canada and North Dakota necessary. His thesis on Michif, called "A Language of Our Own," will be published by Oxford University Press in 1997. He has also written on interethnic communication in pre-contact North America. Susan Castillo is a lecturer in the Department of English literature at the University of Glasgow. She is the author of two books, Notes from the Periphery: Marginality in North American Literature and Culture and Engendering Identities. She has published articles and reviews in Britain, the United States, Japan, Italy, Austria, Brazil, and Portugal. In 1993, 1994, 1995 and 1996 she was chosen for inclusion in Who's Who in the World. Castillo is a member of the New York Academy of Sciences, and has been active in human rights issues related to East Timor. Laura Coltelli teaches American literature at the University of Pisa. She is the author of Winged Words: American Indian Writers Speak (University of Nebraska Press, 1990) and of numerous articles and essays on American poetry and Native American literatures. She has recently edited a book by Joy Harjo, The Spiral of Memory: Interviews (University of Michigan Press, 1996) and translated into Italian works by Leslie Marmon Silko, N. Scott Momaday, and Joy Harjo. {87} Birgit Hans is an Associate Professor of Indian Studies at hte University of North Dakota. She has published D'Arcy McNickle's short stories, The Hawk is Hungry, as well as a number of articles on him; she also writes on images of Native Americans in popular literature. Ron McFarland teaches seventeenth-century and modern poetry, contemporary Northwest writers, and creative writing at the University of Idaho. His publications in the field of Native American literatures include a critical anthology on James Welch (Confluence Press) and several essays on Sherman Alexie's poetry. His study of the poetry and fiction of David Wagoner, The World of David Wagoner, is forthcoming from University of Idaho Press. Pax Riddle is currently Vice President of The Butler County Council for Native Americans in Middletown, Ohio and a member of the Wordcraft Circle of Native Writers and Storytellers. He has just completed an historical novel about Toby Winema-Riddle, a courageous Modoc woman who attempted to negotiate a favorable peace for her people during the Modoc War of 1873, and has had a short story and poetry published in The Beaver Tail Journal and News From Indian Country. Annette Veerman-Leichsenring is an academic lecturer in Popoloc and Nahuatl at Leiden University in Holland. She started her academic research as a Hispanist, but was always interested in Meso-American languages and cultures. She began to study the Popoloc language during a prolonged stay in Mexico during the '70s. Since 1992 she has been working on the morpho-syntactic reconstruction of Proto-Popolocan; at present she is coordinating fieldwork in Mixteca Alta (Mexico) in order to collect linguistic data of the severely endangered languages Chocho and Ixcatec. Contact: Robert Nelson This page was last modified on: 10/18/00 |