|






|
{inside front cover}
General Editors: Helen Jaskoski and Robert M. Nelson
Poetry/Fiction: Joseph W. Bruchac III
Editor Emeritus: Karl Kroeber
Assistant to the Editor: Lynn Poncin
SAIL - Studies in American Indian Literatures is the
only scholarly journal in the United States that focuses
exclusively on American Indian literatures. The journal publishes reviews, interviews,
bibliographies, creative work
including transcriptions of performances, and scholarly and theoretical articles on any aspect of
American Indian
literature including traditional oral material in dual-language format or translation, written works,
and live and media
performances of verbal art.
SAIL is published quarterly by the Association for the Study of American
Indian Literatures. Individual membership
rates for 1992 are $25 (regular) and $16 (limited income); the institutional rate is $35. All
payments must be in U.S.
dollars. Limited quantities of SAIL volume 1 (1989) and volume 3 (1991) are
available to individuals at $16 the
volume and to institutions at $24 the volume.
Manuscripts should follow MLA format; please submit three copies with SASE to
Helen Jaskoski
SAIL
Department of English
California State University Fullerton
Fullerton, California 92634
Creative work should be addressed to
Joseph Bruchac, Poetry/Fiction Editor
The Greenfield Review Press
2 Middle Grove Avenue
Greenfield Center, New York 12833
For advertising and subscription information please write to
Elizabeth H. McDade
Box 112
University of Richmond, Virginia 23173
Copyright SAIL. After first printing in SAIL copyright reverts to
the author.
ISSN: 0730-3238
Production of this issue supported by the University of Richmond.
{I}
SAIL
Studies in American Indian Literatures
Series 2
4.2 & 4.3
Summer/Fall 1992
CONTENTS
MIGHTIER THAN THE SWORD? AN INTRODUCTION
Helen Jaskoski
.
.
.
.
. 1
A COMPARISON OF THE ENGLISH TRANSLATIONS OF A MAYAN TEXT, THE
POPOL VUH
Denise Low
.
.
.
.
. 15
"HONORATISSIMI BENEFACTORES": NATIVE AMERICAN STUDENTS AND TWO
SEVENTEENTH-CENTURY TEXTS IN THE UNIVERSITY TRADITION
Wolfgang Hochbruck and Beatrix
Dudensing-Reichel
. 35
"PRAY SIR, CONSIDER A LITTLE": RITUALS OF SUBORDINATION AND
STRATEGIES OF RESISTANCE
IN THE LETTERS OF HEZEKIAH CALVIN AND DAVID FOWLER TO ELEAZAR
WHEELOCK, 1764-1768
Laura Murray
.
.
.
.
. 48
INTRODUCTION: SAMSON OCCOM'S SERMON PREACHED . . .
AT THE EXECUTION OF MOSES PAUL
A. LaVonne Brown Ruoff
.
.
.
. 75
A SERMON PREACHED BY SAMSON OCCOM . . . AT THE EXECUTION OF MOSES
PAUL, AN INDIAN
Samson
Occom .
.
.
.
. 82
SPACE AND FREEDOM IN THE GOLDEN REPUBLIC: YELLOW BIRD'S THE
LIFE AND ADVENTURES OF
JOAQUIN MURIETA,THE CELEBRATED CALIFORNIA BANDIT
John Lowe
.
.
.
.
. 106
{ii}
AN INTRODUCTION TO WYNEMA, A CHILD OF THE FOREST BY SOPHIA
ALICE CALLAHAN
Annette Van Dyke
.
.
.
. 123
TWO CHAPTERS FROM WYNEMA, A CHILD OF THE FOREST
Sophia Alice
Callahan .
.
.
. 129
EVOLUTION OF ALEX POSEY'S FUS FIXICO PERSONA
Daniel F. Littlefield, Jr.
.
.
.
. 136
AN INDIAN, AN AMERICAN: ETHNICITY, ASSIMILATION AND BALANCE IN
CHARLES EASTMAN'S
FROM THE DEEP WOODS TO CIVILIZATION
Erik Peterson
.
.
.
.
. 145
THE EVOLUTION OF MOURNING DOVE'S COYOTE STORIES
Alanna Kathleen Brown
.
.
.
. 161
RE-VISIONS: AN EARLY VERSION OF THE SURROUNDED
Birgit Hans
.
.
.
.
. 181
COMMENTARY
Copway on Cooper
.
.
.
. 196
According to Iktomi
.
.
.
. 197
From the Editors
.
.
.
. 200
SAIL Receives NEA
Grant .
.
.
. 200
Call for Papers on Critical
Approaches .
.
. 201
Call for Papers on Feminist and
Post-Colonial
Approaches .
201
Call for Papers on Film, Drama and
Theater
.
.
201
The Four Directions
.
.
.
. 202
REVIEWS
A Guide to Early Field Recordings at the Lowie Museum of Anthropology. Richard
Keeling
William Bright
.
.
.
.
. 203
On Our Ground: The Complete Writings of William Apess, A Pequot. Ed.
Barry O'Connell.
Jane Hipolito
.
.
.
.
. 205
To the American Indian: Reminiscences of a Yurok Woman. Lucy Thompson,
Che-Na-Wah Weitch-A-Wah
Helen Jaskoski
.
.
.
.
. 207
{iii}
Waterlily. Ella Cara Deloria
Alanna Kathleen Brown
.
.
.
. 210
John Rollin Ridge: His Life and Works. James W. Parins
Rodney Simard
.
.
.
.
. 212
American Indian Literature: An Anthology. Ed. Alan Velie
Andrew Wiget
.
.
.
.
. 215
Life Lived Like a Story: Life Stories of Three Yukon Elders. Julie
Cruikshank
James Ruppert
.
.
.
.
. 218
Talking Leaves: Contemporary Native American Short Stories. Ed. Craig
Lesley
Arlene Hirschfelder
.
.
.
. 220
Drawings of the Song
Animals. Duane Niatum
Roger Weaver
.
.
.
.
. 223
BRIEFLY NOTED
.
.
.
.
. 225
CONTRIBUTORS
.
.
.
.
. 227
ACKNOWLEDGMENTS
Glyphs from the Dresden Codex are reproduced from the drawings in
Codices Mayas: Reproducidos y Desarrollados por J. Antonio Villacorta y
Carlos A. Villacorta (De la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala) 2nd ed.
Guatemala, C.A.: La Tipografia Nacional, 1977.
Reproduction of the manuscript page of the Popol Vuh is
by courtesy of the Newberry Library, Chicago.
The passage from Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient
Quiché Maya, from the translation of Adrián Recinos, coypright ©
1950 by the
University of Oklahoma Press, is reprinted with the permission of the University of Oklahoma
Press.
SAIL acknowledges with gratitude permission from
Munro Edmonson to reprint a passage from The Book of Counsel: The Popol Vuh of the
Quiché
Maya of Guatemala (New Orleans: Tulane University Press, 1971).
SAIL is also grateful to Dennis Tedlock for permission to
reprint a portion of Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of
Life and the Glories of Gods and Kings (New York: Simon and Schuster,
1985).
The editors express thanks for consultation on translations from Latin to
Daniel A. Brown, Professor of Latin and Religious Studies, California
State University Fullerton.
{iv}
1992 Patrons:
University College of the University of Cincinnati
English Department of Virginia Commonwealth University
Department of English, Western Washington University
University of Richmond
Firebrand Books
Karl Kroeber
[anonymous]
1992 Sponsor:
Robert F. Sayre, University of Iowa
{1}
MIGHTIER THAN THE SWORD? AN
INTRODUCTION
Helen Jaskoski In the
beginning
God created the Indian, the real or genuine man, and the white man. The Indian was the elder
and in his hands the Creator placed a book; in the hands of the other he placed a bow and arrow,
with a command
that they should both make good use of them. The Indian was very slow in receiving the book,
and appeared so
indifferent about it that the white man came and stole it from him when his attention was directed
another way. He
was then compelled to take the bow and arrow, and gain his subsistence by pursuing the chase.
He had thus forfeited
the book which his creator had placed in his hands and which now of right belonged to his white
brother.
(Grant Foreman, Sequoyah
21)
This story, it is alleged, was told
to Sequoyah by his Cherokee neighbors in an effort to dissuade him from
developing and promoting his syllabary. If any such telling ever took place, it is easy to see how
it must have had an
effect opposite to the one intended. The facile moral tacked on to the tale reminds one of Natty
Bumppo in its naive
assumption of mutually exclusive "gifts" belonging to supposedly different races. What this
interesting story really
tells us is that writing has always already been here, simply waiting to be uncovered; that what
was lost--in a mere
moment of inattention--is not destroyed but rather momentarily missing, available and awaiting
recovery; that either
race is fit equally for pen or bow--and both; that only attentiveness and concentration will secure
what really matters.
The historical record tells us that
Sequoyah's view prevailed; indeed, if the reports of contemporaries are
accurate, once writing had been adopted the level of literacy among Cherokee speakers was
higher than that of the
country as a whole. If studies have been made of the nature and significance of texts published in
Cherokee, such
studies have not yet found their way into literary history. A systematic history of American
Indian literature will
include an account of texts published in tribal languages, as a comprehensive history of
American literature will
include the literature published in languages other than English. As of now, writings in Cherokee
(like literature in
German, Scandinavian languages, Japanese, Chinese and on down to the thriving Vietnamese
press of today) are part
of an invisible literature, absent generally from even the most inclusive discussions and
collections of American
literature. In some cases of Native American texts, notably the writings produced for Paul Radin
by Winnebago
authors, translations have remained in print and relatively well-known, while the existence of the
originals would
come as a surprise to many scholars who consider themselves well-versed in the texts. In other
cases, like that of the
{2} Wabanaki "Wampum Records" (Mitchell),
original-language written texts are only now being made readily
available. The opportunity is here. Scholarship in American literature in Spanish (e.g., Chicano,
Puerto Rican) and
Yiddish has begun to lead the way into this neglected side of the nation's culture. What kinds of
texts have been
written by Native authors in tribal languages? The question waits for investigators with the
knowledge, interest and
means to find out.
Sequoyah's achievement was not the
first indigenous writing system. In her study of La Cienega canyon
pictography, Carol Patterson-Rudolph reminds us that "American Indians have traditionally
referred to their
petroglyphs as `rock writings' or `writings' in the same sense they refer to any writing system.
There is a firm belief
that petroglyph images are intended to transmit information that is important, whether or not it
can still be `read' or
understood by contemporary people" (11). As she discusses the visual designs in relation to the
stories of Water Jar
Boy and of Uretsete and Naotsete, Patterson-Rudolph points out that elements of the rock
matrix--cracks, curves,
shoulders--are part of the sign system: the earth itself becomes part of the text.
She hated Chato . . . because he had taught her to sign her name. Because it was like
the old ones always told her
about learning their language or any of their ways: it endangered you.
(Leslie Silko, "Lullaby," Storyteller
47)
The earliest texts written by
American Indian authors in European languages enter into dialogue with a European
audience. The dialogue may be dysfunctional, as Leslie Silko's character Ayah finds; it may be
empowering; it may be
a matter of blind hope. When I lived in Poland in the early seventies, I learned of Polish visitors
to China who had
brought back jewels, furniture, and works of art; Chinese families, it was said, had given away
priceless artifacts
rather than see them destroyed in the cultural revolution. Some similar altruism must have
motivated the unknown
owner of the original Quiché version of the Popol Vuh to lend that precious
text to be copied and translated, to
trust--even in the bitter devastation of Spanish occupation--that this work of art would live. In her
paper on "A
Comparison of English Translations of a Mayan Text, the Popol Vuh" Denise Low
offers a glimpse of a document as
remarkable as the Rosetta stone.
Scholarship on these earliest texts in
European languages often reflects a fascination with curiosities, the location
of "firsts." Yet one of the reasons they are so curious, and that gives these writings intrinsic
value, is that they
contradict persistent stereotypes. The general picture of indigenous peoples is often likely to be
the noble {3}
foresters and plainsmen depicted by James Fenimore Cooper or Kevin Costner, or (less likely
now) the brutal
primitives popular in the romantic fiction of the early nineteenth century. In "`Honoratissimi
Benefactores': Native
American Students and Two Seventeenth-Century Texts in the University Tradition" Wolfgang
Hochbruck and
Beatrix Dudensing-Reichel offer an important alternative when they introduce us to Harvard
students assiduously
penning Latin verses.
Hochbruck and Dudensing-Reichel
also raise the question of whether these particular lines were actually written
by these specific students. The issue of authorship is frequently vexed in the study of American
Indian literatures,
especially in connection with collaborative works like translations and oral autobiographies. A
similar question is
related by the editor of To The American Indian by Lucy Thompson; Lucy
Thompson's authorship of her book has
been questioned because all the existing manuscripts are in her husband's hand. False attribution
has certainly
occurred, as in the case of "Seattle's Speech" (Kaiser). It is also true, however, that employment
of amanuenses is a
long tradition in European letters; Henry James, for instance, dictated his later novels to his typist
with no damage to
his standing as their author. Each collaborative relationship is unique.
Oratory of American Indians has
received a fair amount of notice, with several anthologies in and out of print
during the last thirty years--notwithstanding that the accuracy of such texts in representing what
was actually said is
often questionable. Epistolary forms, by contrast, have mostly been ignored. In "`Pray Sir,
Consider a Little . . .'"
Laura Murray introduces readers to some of the earliest writings in English by American Indians,
letters written to
Eleazar Wheelock by his pupils and their families. Murray points out the public purpose these
private documents were
made to serve, in supporting fundraising for Wheelock's missionary projects. This emphasis on a
public function of
writing continues in Native American writing, and Murray's study opens the way for examination
of other public
epistles, like the letters of John Ross and the many other leaders who tirelessly wrote message
after letter after
declaration after document on behalf of their people to government officials, newspapers and
public figures.
SAIL's publication of
Samson Occom's Sermon completes an undertaking begun over ten years ago:
LaVonne
Ruoff had prepared a text of the sermon along with an introduction, both to be printed in this
journal's first series, but
the project was never finished. Presentation of Ruoff's Introduction and Occom's sermon in these
pages offers an
opportunity to reflect on the problem of continuity in the history of American Indian literature.
As H. David Brumble
discovered when he came to study American Indian autobiographies, genetic lines of {4} descent in American Indian
texts can be illusory or nonexistent: "I was right in assuming that reading Indian autobiographies
had prepared me to
understand Momaday. I was wrong in assuming that Momaday had read them" (Brumble 17). If
The Names can
profitably be read in the context of earlier Indian autobiographies, can Occom's
Sermon help us understand a
contemporary temperance sermon, Michael Dorris's The Broken Cord? As
administrator of the American Indian
Studies program at Dartmouth University, Dorris is very likely to be familiar with a text written
by an American
Indian who was one of that university's founders. However, Dorris replaces Occom's strenuously
Christian appeal to
his listeners' sense of eternal salvation or damnation with the modern, secular gospel of
self-fulfillment and earthly
well-being; his approach through a personal, autobiographical account contrasts with Occom's
scholastic rhetoric and
itself probably owes something to the tradition of Indian autobiography. What is strikingly
similar in Dorris's and
Occom's writings is both authors' approach to a problem that has appeared intractable: both
respond to the same
phenomenon, whether seen as sin or social problem, with deep feeling that transcends, in the one,
a harsh and punitive
religion, and in the other the reductive banality of social science. Furthermore, both authors make
a conscious appeal
to a dual audience, most recently evidenced in Dorris's decision to have his book dramatized for
television rather than
in a feature film "in the hope that more people--particularly poor women--will see the movie and
better understand the
dangers of drinking during pregnancy" (Rhodes). It may be that lines of descent within American
Indian literary
history are more profitably traced in terms of function rather than of form. The condition of
colonization persists,
though specific terms and features may change, and succeeding writers continue to address it,
though they adapt
different forms to their purposes.
"They have a romance going with death, they
love it, and they want Indians to die for them."
Luther nodded. "Lucky thing most of us Indians
wasn't reading their stories."
"Lucky thing some of us were."
(Louis Owens, The Sharpest Sight
216)
The nineteenth century, a period
of territorial expansion on the north American continent, continued the process
of colonization. Again and again treaties contained provision for schools and teachers for tribes
as part of
compensation for land cessions; like other provisions, these obligations were frequently
unfulfilled by the United
States government. Schools for Indian children were poor, often damaging, {5} sometimes fatal: the mortality rate in
Indian boarding schools was scandalous. However, in spite of discouragement and often at
considerable sacrifice,
Indian students did become literate and schooled, and some became writers.
Fiction by nineteenth-century
American Indian authors is sparse. Littlefield and Parins' Supplement to their
Biobibliography cautions that the oft-reprinted Poor Sarah; or Religion
Exemplified in the Life and Death of an
Indian Woman, published in the 1820s, is "attributed to" Elias Boudinot. John Rollin
Ridge's The Life and Adventures
of Joaquin Murieta, first published in 1854 and generally cited as the first novel by an
American Indian author, is as
John Lowe notes an unduly neglected work of the mid-century "American Renaissance" of
Romantic writings. Lowe's
"Space and Freedom in the Golden Republic" introduces an outsider's perspective on the
exuberant expansionism
celebrated by mid-century writers like Walt Whitman. In California Joaquin Murietta is alive in
history as much as
Jean Laffite in New Orleans or Paul Revere in Boston; the latest search for his remains--physical
and literary--is
documented in Richard Rodriguez' account of the campaign to bury a head said to be Joaquin's
and preserved in a jar
by a rock salesman in Santa Rosa.
At the end of the century Sophia Alice
Callahan's Wynema: A Child of the Forest represents the first known
novel published by an American Indian woman. The selections from Wynema that are included
in this issue and
introduced by Annette Van Dyke show fiction and storytelling subordinated to the exposition of
political and
philosophical arguments, the depiction of Creek lifeways and the recording of history. At least
one episode in
Callahan's novel has resonated in recent history. In the last chapter of Wynema the
narrator describes three infants
found alive on the killing field at Wounded Knee and subsequently adopted; she goes on to
project an idealized,
successful future for the three children. In July 1991 the Los Angeles Times
reported the removal to South Dakota and
reinterment of the remains of Lost Bird, who as a baby girl four months old had been found alive
under the body of
her mother at Wounded Knee, and who was later adopted by the commander of a national guard
regiment. Callahan
might have been pleased to know that Clara Colby, adoptive mother of the real Lost Bird, was a
dedicated suffragist
leader (Harrison).
High valuation of non-fiction writing
is characteristic of nineteenth-century American Indian literature--and of
nineteenth-century literature in general. The prevailing view was that while fiction might be a
medium suitable for
entertaining the less-educated masses, serious literature comprised such forms as sermons,
essays, and histories.
Dickens, Trollope and Thackeray might entertain housewives and {6} clerks, but the life of the mind was more
properly engaged by writers like Ruskin, Macaulay or Newman. Recent critical theories that have
been fruitfully
applied to non-belletristic writings like ethnographies provide an access to non-fiction texts by
Native American
writers that can give a new view of American life and letters in the nineteenth century.
Histories, speeches and other political
writings by American Indians merit further study. As long ago as the
1950s David Levin showed how Romantic forms of tragedy and adventure had shaped the
histories that Bancroft,
Parkman and Prescott wrote of the colonizing of the western hemisphere; these New England
men of letters told the
story of the European conquest as a clash of forces personified in strong, complex characters. A
revision of that story
must include the vision of Native historians in works like David Cusick's Sketches of
Ancient History of the Six
Nations (1827), Andrew Blackbird's History of the Ottawa and Chippewa Indians
of Michigan (1887), George
Copway's Indian Life and Indian History (1851), and William Warren's
History of the Ojibways, completed in 1853
but only published posthumously in 1885 (Ruoff).
Again and again these writers were
motivated by an urgently felt need to correct the historical record, to counter
the kind of stereotype that Louis Owens' characters meet in their reading of the national
literature. These histories
could profitably be read in light of studies like Susan Paulson's of Latin American indigenous
colonial texts; in her
analysis of the Huarochiri Quechua manuscript Paulson maintains, among other things, that
polyvocality and
unconventional organization may not necessarily indicate multiple authorship or collaboration,
but rather strategies
for resistance and preservation. Whatever the individual circumstances of composition, in all
these cases, the authors'
trust--in the face of astounding destruction--in the power of language is a remarkable act of faith,
and their texts bear
examining for this reason alone if for no other.
Political writings and addresses have
also been neglected. The political writings of Jefferson, Crevecoeur, and
Lincoln, for instance, have long been studied as fundamental in the discourse that constitutes the
nation and its
literature. What could be learned from study of the writings of founding statesmen of Indian
Territory and, later, the
State of Oklahoma--individuals like Cherokee statesman John Ross, Choctaw Governor Green
McCurtain, or
Cherokee Robert Latham Owen, senator from Oklahoma?
The words, visible in tight formation, thrilled her, even in her unlovely scrawl. She
imagined them in crisp print upon
bound white leaves, the {7} margins
justified, the spacing even, snowy webs running among the fabulous words.
(N. Scott Momaday, The Ancient Child
178)
The prospectus for this issue of
SAIL stretched the definition of "early" written literature through the first half of
the twentieth century. This period, which sees the flourishing of Wassaja and other
periodicals, is a new phase in the
use of writing: in addition to texts that educate and exhort, there is a sense--as Momaday's
character, Grey,
discovers--that writing in and of itself can give pleasure, entertain and inspire in a purely
imaginative realm. The
twentieth century finds the first widespread publication of fiction and poetry both in periodicals
and in novels and
anthologies. There is still an emphasis on non-fiction in the writings of American Indian authors,
with continued
experimentation and adaptation of literary forms to meet the specific expressive ends of the
writers.
Daniel F. Littlefield shows in
"Evolution of Alex Posey's Fus Fixico Persona" how Alexander Posey adapted the
epistolary form to social satire and political commentary. Littlefield's contextualization of Posey's
writing in the
tradition of American popular humor and Indian journalism offers a foundation for seeing Posey
in the context of later
American humorists as well. Posey's adaptation of epistolary modes anticipates Will Rogers'
"Letters," and the
character of Fus Fixico, with his dry, understated approach, suggests an affinity with Langston
Hughes's Jesse B. Semple.
Dialogue and collaboration continue
in twentieth century writings. In "An Indian, an American" Eric Peterson
dscribes how a theory of border-land, rather than margin and border, may be a more enlightening
approach to writers
defined as marginal. Peterson's analysis of the ways in which Charles Alexander Eastman dealt
with contradiction and
opposing ideas suggests fruitful lines of inquiry for the study of later writers; Vine Deloria in
particular may profitably
be read in light of these ideas.
Feminist criticism and interest in
women's writings in general has supported research in and reprinting of works
by several early Native women writers, notably Pauline Hopkins, Zitkala Sa and Mourning Dove.
The dialogue with
the colonizer, implicit in the earliest writings by Native authors, emerges again as a theme in the
correspondence of
Mourning Dove and Lucullus McWhorter; many of the features present in letters from students
of Eleazar Wheelock
persist in Mourning Dove's prose a century and a half later. However, as Alanna Brown shows in
"The Evolution of
Mourning Dove's Coyote Stories," hard work in the face of severe difficulties and
the idealism of both {8} Mourning
Dove and McWhorter resulted in a collaboration of genuine mutual esteem.
American Indian literature in English
during the first half of the twentieth century is dominated by the figure of
D'Arcy McNickle, who in the years since his fiction has been brought back into print has begun
to receive the critical
attention he and his work merit. Birgit Hans's "Re-Visions: An Early Version of The
Surrounded" suggests insight
into the process of recovering Indian identity that has become so important a theme in later
fiction by American
Indian writers. Her examination of an early manuscript version of McNickle's first novel details
how a conventional
romance was transformed into a naturalistic vision of human limitation and endurance.
The Surrounded, like the
novels of Zola, concedes little to wishful idealism, yet McNickle himself was like Zola in being
an idealist in his own
life, working tirelessly in public life on behalf of ideas he believed in. Now examined in relation
to McNickle's
personal history and contemporary American Indian life, The Surrounded (as well
as McNickle's other works) has yet
to be studied in the context of American naturalism, as part of a body of work that includes
Native Son, Quicksand,
Studs Lonigan and the novels of Sinclair Lewis.
This period up to 1950 offers other
works deserving attention. Some authors, like John Joseph Mathews, John
Milton Oskison and Ella Deloria, have already been the subjects of articles and dissertations.
Others remain
unstudied, though they raise tantalizing questions for both the scholar and the ordinary reader.
America Needs
Indians! is one such text. The book is puzzling through and through. For one thing, the
production is, if not
extravagant, certainly of high quality. The cloth cover is embossed with a two-color design,
half-tones are printed on
semi-glossy paper, and the text with its various fonts and illustrations is a veritable sampler of
the typesetter's art;
moreover, a pocket glued into the back cover contains two copies of an elaborate map in two
colors. The text, as
Marie Annharte Baker observes in her note, "According to Iktomi," is often biting, often
heartrending, satire: the
irrepressible word-play anticipates the verbal antics of Gerald Vizenor. Who is or was the
pseudonymous "Iktomi"?
By what other name was he (or she?) known? The copy before me is inscribed on the end page
with the signature
"Iktomi witko" and a small drawing. Danky and Hady list IKTOmi as editor of
Re-America (Restore America). The
annotation in Littlefield and Parins' guide to American Indian periodicals notes the conservation
emphasis of
Re-America's sponsor, the Association for the Restoration of Real "America" in Miniature; they
mention Archie
Phinney as author of articles on Indian mythology, and IKTOmi as responsible for articles on
Indians in sports. Other
identities {9} that Iktomi had remain a mystery, for the
moment.
"Chee's Daughter" by Juanita Platero
and Siyowin Miller is another neglected find. This fine short story,
although frequently reprinted, has received no critical attention. "Chee's Daughter" was first
published in 1948 in
Common Ground, and Beidler and Egge note its reprinting in the anthologies
edited by Natachee Momaday and by
Sanders and Peek; Jane Katz also included it in her collection of writings by American Indian
women. Sanders and
Peek note in their editorial comments that Juanita Platero is Navajo and Siyowin Miller
non-Indian and suggest a
long-term collaboration; Momaday mentions other short stories and a novel, The Winds
Erase Your Footprints; no
sources or other titles are given. No entry for Platero and/or Miller appears in the bibliographies
compiled by
LaVonne Ruoff, Jack Marken or Arlene Hirschfelder. Even if no further information exists about
the authors and their
other work, "Chee's Daughter" merits study in its own right.
Egas read the three words on the thin paper and discovered that his
daughter had written the note to the
trickster. His hands clenched, he shuddered and gathered the other notes on napkins before the
trickster
returned. Sammie remembered too late to recover the intimate message and the critical words she
had written
on the napkins.
(Gerald Vizenor, Griever: An American Monkey King in
China 191)
It is hard to think of any
technology that has more profoundly changed human life than writing has. Expressions
like "literacy crisis" depend for their impact on profound belief in the value and necessity for
writing. For many
current thinkers, the matter is more ambiguous, and Bright reminds us that skepticism as to the
value of literacy goes
back to Socrates. Writing may liberate and preserve; it may also betray. As Vizenor's evil Egas
Zhang understands,
writing can make people vulnerable as well as powerful. The ambiguous or even deleterious
aspects of writing are a
recurrent theme in the works of contemporary American Indian writers--although it must be
pointed out that critics of
the written word tend to do their critiquing in published writings.
This issue of SAIL was
undertaken in the hope that bringing attention to some of these works by pioneering
Native American writers would encourage further research in the subject. The editors wish to
express their gratitude
first of all to the contributors here, for insight, generosity and patience. The process of editing the
issue generated
interest, and some pieces begun late in the cycle could not be completed in time for this deadline
and will be reserved
for future issues; we anticipate receiving additional papers on Occom and Eastman in the {10} coming months, and
invite submissions at any time on topics related to early written literature by American Indian
authors.
WORKS CITED
Beidler, Peter G. and Marion F. Egge. The American Indian in
Short Fiction: An Annotated Bibliography. Metuchen, NJ & London: The
Scarecrow Press, Inc., 1979.
Bright, William. American Indian Linguistics and
Literature. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton, 1984.
Brumble, H. David, III. American Indian Autobiography.
Berkeley: U of California P, 1988.
Danky, James P., ed. Hady, Maureen E., comp. Native American
Periodicals and Newspapers 1828-1982: Bibliography, Publishing Record, and
Holdings. Westport, CT: Greenwood Press, 1984.
Dorris, Michael. The Broken Cord. New York: Harper
& Row, 1989.
Foreman, Grant. Sequoyah. Norman and London: U of
Oklahoma P, 1938.
Harrison, Eric. "A Girl Called `Lost Bird' Is Finally at Rest." Los An
geles Times 13 July 1991: A15.
Hirschfelder, Arlene B. American Indian and Eskimo Authors: A
Com prehensive Bibliography. New York: Association on American Indian
Affairs, Inc., 1973.
Iktomi. America Needs Indians! Denver:
Bradford-Robinson, 1937.
Kaiser, Rudolf. "Chief Seattle's Speech(es): American Origins and Eu
ropean Reception." Recovering the Word: Essays on Native American
Literature. Ed. Brian Swann and Arnold Krupat. Berkeley: U of California P,
1987.
Katz, Jane B., ed. I Am the Fire of Time: The Voices of Native
American Women. New York: E. P. Dutton, 1977.
Littlefield, Daniel F., Jr. and James W. Parins, eds. American
Indian and Alaska Native Newspapers and Periodicals, 1925-1970. New York:
Greenwood Press, 1984.
Littlefield, Daniel F., Jr. and James W. Parins. A Biobibliography
of Native American Writers, 1772-1924. A Supplement. Native American
Bibliography 5. Metuchen, NJ & London: The Scarecrow Press, 1985.
Marken, Jack W. The American Indian: Language and
Literature. Arlington Heights, IL: AHM Publishing Corporation, 1978.
Mitchell, Lewis. Wapapi Akonutomakonol / The Wampum
Records: Wabanaki Traditional Laws. 1897. Ed. Robert M. Leavitt and
David A.
Francis. Fredericton: Micmac-Maliseet Institute, U of New Brunswick, 1990.
{11}
Momaday, Natachee S., ed. American Indian Authors. Boston: Houghton Mifflin,
1972.
Momaday, N. Scott. The Ancient Child. New York:
Doubleday, 1989.
Owens, Louis. The Sharpest Sight. Norman: U Oklahoma
P, 1992.
Patterson-Rudolph, Carol. Petroglyphs and Pueblo Myths of the
Rio Grande. Albuquerque: Avanyu Publishing, 1990.
Paulson, Susan. "Double-talk in the Andes: Ambiguous Discourse as
Means of Surviving Contact." Native Latin American Cultures Through Their
Discourse. Ed. Ellen B. Basso. Bloomington: Indiana University Folklore Institute, 1990.
51-65.
Rhodes, Joe. "Smits' Tearful `Broken Cord.'" Los Angeles
Times TV Times 28 February 1992: 77.
Rodriguez, Richard. "The Head of Joaquin Murrieta."
California 10.7 (July 1985): 55-62, 89.
Ruoff, A. LaVonne Brown. American Indian Literatures: An
Introduction, Bibliographic Review, and Selected Bibliography. New York: MLA,
1990.
Sanders, Thomas E. and Walter W. Peek. Literature of the
American Indian. Beverly Hills: Glencoe Press, 1973.
Silko, Leslie Marmon. Storyteller. New York: Seaver,
1981.
Thompson, Lucy. To the American Indian: Reminiscences of a
Yurok Woman. 1916. Berkeley: Heyday Books, 1991.
Vizenor, Gerald. Griever: An American Monkey King in
China. New York: Fiction Collective, 1987.
{12}
{full-page graphic}
Illustration 1. Two glyphs from the Dresden Codex.
{13}
A COMPARISON OF ENGLISH TRANSLATIONS OF
A MAYAN TEXT,
THE POPOL VUH
Denise Low
I
Translation of the Popol
Vuh, a lengthy creation cycle, into English presents difficulties of cultural context as
well as language. This "Book of the Council" (Recinos 5) was originally hieroglyphic, as
deduced from accounts of
hieroglyphic Mayan books seen by Fray Diego de Landa from 1549 to 1566 in Guatemala. Also,
the surviving
alphabetic version of the Popol Vuh has vestiges of pictorial language in its
phrasing. But even if the hieroglyphic
original were extant, translation would pose problems, since Mayan literacy appears to be
radically different from
Western notions: "a number of signs are polyvalent, that is a particular sign may have more than
one phonetic reading,
and it may also he read for its ideographic value" (Coe 182). The glyphs can be visual puns that
lend themselves to an
improvisational reading, not word-for-word representation.
Hieroglyphs for the planet Venus or
the opossum god, for example, are depicted differently in different
media--codices, murals, or stone. Sequential drawings of the opossum god in the Dresden Codex
[Illustration 1] show
variant facial expressions, postures, and secondary glyph parts (Barbara Tedlock). A glyph that
denotes a cenote, or
sinkhole, is expanded to be a base underneath the opossum god in one depiction, and entirely
omitted in another. In
contrast, letters of the Roman alphabet, even when drawn by a fine calligrapher, are always
denotative; they do not
vary in meaning. Mayan script is a blend of denotative, ideographical and syllabic representation.
Even Mayan
numerals have two forms, like small and capital letters, where one is an abstraction of counting
(bars and dots), and
the other is a pantheon of faces with connotations that are only partially decoded. In a Newberry
Library lecture,
Barbara Tedlock noted that even today, more than four hundred years after contact with
Europeans, hieroglyphs are
only thirty to eighty percent understood, depending on which scholar is consulted. The Mayanist
Michael Coe
estimates that eighty-five percent can be read (178). In any case, a translation of the lost
hieroglyphic Popol Vuh is
impossible, and yet the ghost of that version stands behind any attempt to render it into
English.
II
The history of the surviving text of the Popol Vuh makes an interesting
narrative in itself. The primary copy comes
from the hand of a Dominican priest, Francisco Ximenez (1666-1730), who was in {14-15: 2-page graphic:
Illustration 2. Opening page of the manuscript of the Popol Vuh. Courtesy of the
Newberry Library, Chicago.}{16}
Guatemala most of his career, and in Chichicastenango from 1701 to 1703, when he
collected the text. He also wrote
a grammar of three dialects of Mayan in addition to a history of Guatemala. He apparently
transcribed the Popol Vuh
from a Quiché Mayan manuscript written between 1554 and 1556. Dennis Tedlock
(Popol Vuh 28-29) and Adrián
Recinos (31-35) give convincing evidence for this date from the manuscript itself. A Mayan
owned the manuscript,
and Ximenez apparently returned it to the owner.
Onto handmade paper, and with
handmade ink, Ximenez and his scribes copied the story in conventional
Spanish and a modified Latin-alphabet version of Quiché. Each page had a left-hand
column of Quiché and a
right-hand column of Ximenez' Spanish translation [Illustration 2]. The Ximenez manuscript
remained in the
Dominican library until the 1830s, when it was transferred to the Guatemalan national
archives.
This text was discovered in the San
Carlos University library by the German Carl Scherzer, who copied it in
1853 and 1854; he published his copy of Ximenez' Spanish in Vienna in 1857, but it contained
many errors because
of an inaccurate copyist and printers unfamiliar with Spanish (Recinos 40).
In 1858 the French Abbé
Charles Etienne Brasseur de Bourbourg also copied and translated the Ximenez text in
Guatemala, possibly two versions. He included a summary written by Ximenez as part of his
Historia, and the
complete Quiché and Spanish version. Brasseur de Bourbourg published a long
Quiché and French text in Paris,
Popol Vuh: Le livre sacré et les mythes de l'antiquité americaine
(1861) to great acclaim. It aroused in Europe and in
the United States an intense interest in pre-Hispanic Mesoamerican cultures and civilization
(Himelblau 1).
Bourbourg's translation was not a work that showed close attention to linguistic accuracy, but it
was a "long and
elaborated affair which frequently omitted some lines and paraphrased others" (McClear 29).
Nonetheless, it was a
popular success. For a century many translations were based on Brasseur de Bourbourg's French
and Quiché text.
The Abbé did make some
logical divisions of the manuscript into a preamble and four parts, then subdivided
these into chapters. Most subsequent versions have followed his scheme, which attests to an
inherent structure that
appealed to diverse translators. After working on the translation in the Guatemalan national
library, Brasseur de
Bourbourg spirited the manuscript away to France (Tedlock, Popol Vuh 30). The
text left the public view until it was
rediscovered at the Newberry Library in Chicago in the l940s.
The first translations of the
Popol Vuh into English were paraphras-{17}es based on Bourbourg's French and
Scherzer's publication of Ximenez' Spanish versions (Spence 9). Sir Arthur Helps published a
"brief synonsis" in The
Spanish Conquest, a four volume work published in London between 1955 and 1961
(Recinos 254). He apparently
worked from Karl Scherzer's copy of Ximenez' Spanish text published in Vienna in 1857. From
1905 to 1907 Dr.
Kenneth S. Guthrie published a synopsis of the Popol Vuh in an American
theosophist magazine, The Word. His
source is not clear, and the work is not considered serious scholarship (Spence, Popol
Vuh 1). A more reputable
version in English was by Lewis Spence in 1908, condensed from Bourbourg's French and
Ximenez' Spanish. It
appeared as a special publication of the London Folk-lore Society.
The Spence paraphrase was the only
available English translation until the middle part of this century. Then the
Newberry Library was the site of good fortune. In 1941 a former Guatemalan ambassador,
Adrián Recinos, found a
volume entitled Empiezan Las Historias del Origen de Los Indios de esta Provencia de
Guatemala, and bound with it
was the original Ximenez manuscript of the Popol Vuh. The smaller Popol
Vuh section had been overlooked because
it was bound within a volume of grammar and history.
Apparently, when Brasseur de
Bourbourg died, the Ximenez manuscript was sold to Alphonse Pinart, whose
bookplate is affixed to the inside cover, and somehow Edward Ayer acquired it for his collection
(McClear 29). Ayer
did not realize what was in the book, and it came to rest with the rest of his collection in the
Newberry Library. In
1946 Recinos found the work, and translated the Quiché of the Ximenez manuscript into
his native Spanish. Two
Americans, first Sylvanus Morley and then Delia Goetz, assisted Recinos in preparing a
translation of Recinos'
Spanish translation into English, published in 1950. This was the first complete version ever
available in English, four
hundred years after first contact between Mayans and Europeans.
In 1971 Munro S. Edmonson
published the first Quiché-to-English translation, a versified version. And finally,
in 1985 Dennis Tedlock published the second translation from Quiché into
English.
Various adaptations and excerpts have
been published by authors such as Kenneth Guthrie and Ralph Nelson,
but such publications are derived from earlier complete translations. Nelson has a popularized
adaptation of Part I
with extensive illustrations. Guthrie created a version to appeal to a specialized audience. His
Popol Vuh appeared in
The Word, which Recinos describes as "a monthly magazine devoted to
philosophy, science, religion, Eastern
thought, occultism, theosophy" (248). The Word was probably a religious tract, like
some of Guthrie's other
publications. Lewis Spence described it in 1930 as "couched in {18} scriptural language, and such treatment assists
the vulgar error that the Popol Vuh is merely a native travesty of portions of the
Old Testament" (Edmonson, Lore
270). Guthrie's sources are not clear, though he claimed to have worked independently except for
adding "some
felicitous terms" from another translation by James Pryse, which Guthrie claims was published in
a journal entitled
Lucifer in 1894 and 1895 (Recinos 59). Guthrie's translation is not commonly
available (Edmonson, Lore 27). Pryse's
version is also lost. Spence is the only scholar who refers to seeing it (Spence, Popul
Vuh 1).
The scholars who truly translated
complete texts of the Popol Vuh into English include only Spence; Recinos,
Morley and Goetz; Edmonson; and Tedlock. A comparison of English renditions of the opening
section of Part One
(after the Prologue) shows the range of approaches to translation in this century.
Translators reconcile themselves to
partial solutions. Allan Burns and Dennis Tedlock draw upon extant Mayan
oral tradition as an analogue to the original context. Some documentary records survive of Mayan
writings: a few
codices now in Dresden, Madrid and Paris (Recinos 10); an alphabetic Quiché Mayan
version of the Popol Vuh;
alphabetic Mayan (mostly Yucatec) versions of the Chilam Balam; the
Rabinal Achi (a theatrical piece); and
first-hand accounts of early Spaniards (Fray Diego de Landa, Fray Bernardino Sahagun and
others). Translators have
worked with clues from the past and the current Mayan culture, but of course no definitive
translation is possible of a
hieroglyphic, probably orally-based narration.
However, the original Popol
Vuh presents not only a problem of differing times, languages, and alphabets, it
represents a sacred worldview quite different from the Judaeo-Christian tradition of most Spanish
and
English-speaking people. Early translators had a problem seeing the Mayan narrative as a
document of a separate
religious system. Miguel Leon-Portilla notes the "manifestas interpolaciones de origen cristiano"
in the Spanish
translation of Recinos, and he goes on to assert the distinctively Mayan context (39-40).
Especially, a different
concept of deity from monotheism is apparent from the opening. Therefore, earlier translations
err by assuming a
complete assimilation of Biblical concepts, either consciously (Guthrie) or unconsciously
(Spence; Recinos, Goetz
and Morley).
Problems of translation go beyond linguistic
equivalence. The idea of literary procedure is different, the
cosmology is different, and the remaining people in Guatemala and the Yucatan are different
from their ancestors of
almost five centuries ago. Contemporary Quiché Mayans have lost the ability to read
hieroglyphs. The fact that
Spanish-speaking people now live in that area also removes the Popol Vuh from
the {19} American-English
mainstream of North America. The text is both from "far away and far ago" (Ortiz). Is any kind
of valid translation
even plausible?
Jacques Derrida writes about
untranslatability and about the impurity of all languages; he believes humankind
has been put into a "double bind" since Babel (100-103). Roman Jakobson also agrees that poetic
art is untranslatable
(232-9), but he offers an option: "Only creative transposition is possible: either intralingual
transposition--from one
poetic shape into another, or interlingual transposition--from one language into another" (239).
Writers who translate,
or transpose, the Popol Vuh into English produce works that are removed in many
ways from the original.
Further, in producing these new texts, the
translators produce information about themselves as much as about the
Popol Vuh. Walter Benjamin (and others) have written about the compromises of
translation:
The basic error of the translator is that he preserves the state in which his
own language happens to be instead of
allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue. Particularly when
translating from a
language very remote from his own he must go back to the primal elements of language itself and
penetrate to
the point where work, image, and tone converge. . . . It is not generally realized to what extent
this is possible . .
. . (81)
Benjamin proposes a receptivity to the translated language, in effect a dialogue with the
remote culture, with an
openness to new invention.
The English versions of the Popol
Vuh, whatever the method of translation, are all incomplete in some way, and
the lacunae reveal specific discrepancies between the two systems of knowledge. As time passes,
the gap between the
original Quiché and English widens, causing the need for repeated translation:
Only rarely however does the literary translation attain the stability of an
original work (the Schlegel-Tieck
translations of Shakespeare are such rarities); it is hardly ever handed down from one generation
to another as a
work of art in itself, more often it becomes ossified as merely a dated text. In other words, it
loses its
communicative function as a work of literature within a continually shifting cultural system. This
explains why
the need so often arises to create new translations of literary works. (Snell-Hornby 112)
The background information about English-language translations of the Popul
Vuh and their styles becomes as
informative as the foreground of text. Translations need to be read extra-textually, with
awareness of {20} the
motives of the translators. A complete reading includes the background of the translator's process
as well as the final
text itself.
Because there are few translations of the
Popol Vuh into English, a brief inventory is possible. The priority of
each translator as well as the produced text can be evaluated by three characteristics
distinguished by Margot Astrov
in her discussion of North American Indian verse: "linguistic fidelity," "poetic quality," and
"cultural matrix" (6).
Astrov's evaluative criteria, though published in 1946, still are contemporary. Recent translation
theory emphasizes
"the orientation towards cultural rather than linguistic transfer" (Snell-Hornby 43). Publication of
English translations
of the Popol Vuh began in 1908 (Spence) and the most recent is 1985 (Tedlock).
The emphasis of the English
translations does become more culturally based.
III
Lewis Spence's London version of 1909
is the first translation commonly available to the English-speaking
world. However, it is a paraphrase from the French translation of Ximenez' Spanish translation of
Quiché Mayan; it
literally is, in Octavio Paz' term, "a translation of a translation of a translation" (9) (though Paz
meant that the transfer
of nonverbal experience to language conventions to a final text is the three-part translation of
writing itself). Either
literally or metaphorically, Spence proves Paz' point that "Every translation, up to a certain point,
is an invention" (9).
After a preamble, Spence's text begins:
Over a universe wrapped in the gloom of a dense and primeval night passed
the god Hurakan, the mighty wind.
He called out "earth," and the solid land appeared. The chief gods took counsel; they were
Hurakan, Gucumatz,
the serpent covered with green feathers, and Xpiyacoc and Xmucane, the mother and father gods.
As a result of
their deliberations animals were created. But as yet man was not. (Popol Vuh 9-10)
The whole translation is essentially a plot outline; all of the Popol Vuh is
reduced to eighteen pages of a small pamphlet.
This version of the narrative does not
exemplify any of Astrov's three considerations for translation--linguistic
accuracy, aesthetic style, or cultural context. Spence himself apologizes in the introductory
remarks for the limitations
he worked with: "Unfortunately both the Spanish and the French translations leave much to be
desired so far as their
accuracy is concerned, and they are rendered of little use by reason of the misleading notes which
accompany them"
(Spence, Popol Vuh 1). Spence cannot give a version that is linguistically accurate,
but he does clarify the lineage of
his work. He offers no explanatory notes {21} on details
of the translation. What cultural framework he attempts is a
very general discussion of Mayan gods and North American Indian mythology and poetics.
This version would make it appear that the
Popol Vuh is a simple plot line; the overall literary structure is
obliterated by reducing the text to a summary. Spence's vocabulary is formal and Latinate,
including terms like
"primeval" and "deliberations." The inversion of noun-verb order, as in the phrase "over a
universe . . . passed the god
Hurukan," lends a formal tone. Two of the five sentences have passive verb constructions: "were
Created," and "was
not [created]"; these make the tone ceremonial.
The singular, masculine, and abstract wind
god who calls for the creation of this Earth parallels the God of
Genesis ("and God said, Let there be Light: and there was light"). Spence lists the Quiché
gods, but the process of
creation is Biblical. Although a few specific Christian references are clear in the Spanish-era text,
the Mesoamerican
concept of deity is distinctive; "Theogonic multiplicity results in part from the gods having many
aspects. Firstly, each
was not only one but four individuals" (Coe 165). Mayan gods can also appear as consorts of the
opposite sex.
Spence's wind god is an anachronism in the text, appearing as a single male god. Spence does list
the names of the
four gods in the original Quiché, but this only suggests the complex pantheon of Mayan
theology.
In addition to the paraphrase of the
Popol Vuh, Spence includes commentary about the culture of the Mayans.
However, like his scholarship on Atlantis (Atlantis in America), much of the
background to the Mayan work is
speculative. Spence tries to assert a simplified pan-Indianism by comparing creation accounts of
Athapascans,
Muscokis (sic), Zunis, Iroquois, Mixtecs, and Guaymis; Spence claims the stories of these very
different tribes
illustrate "the fact of ethnological unity among the American tribes" (Popol Vuh
32). He also assumes the written
language is rudimentary, "still in a state of transition from the pictographic to the
phonetic-ideographic stage" (Popol
Vuh 31). Spence's background information is opinion with few substantiated
references.
Further, Spence imposes English poetics
upon the Quiché, despite not knowing the language. He writes that "like
most barbarous compositions which depended for their popularity upon the ease with which they
could be
memorized, the Popol Vuh was originally composed in metre" (Popol
Vuh 5). He claims that the first line "almost
scans in iambics" (Popol Vuh 5). He presumes that his own English versification
system is universal, and he
rationalizes any discrepancy as a problem of the Mayan informant: "the native compiler of the
Popol {22} Vuh
appears to have been unable to recollect the precise rhythm of the whole . . . many passages attest
its original odic
character" (Popol Vuh 55). Spence's chauvinism makes his work typical of a
Victorian translation style which Susan
Bassnett-McGuire describes as emphasizing "production of a text of second-rate literary merit for
an elite minority"
(73).
IV
The next translation into English, in
1950, was again twice removed from the original Quiché text. The
collaboration of Sylvanus Morley and Delia Goetz with Adrián Recinos resulted in a
large volume with an
introductory essay by Recinos, a brief comment by Morley, the English text (with extensive
footnotes), bibliography,
index, and a translation of a brief Quiché genealogy, "Paper Concerning the Origin of the
Lords." The English was
based on Recinos' Spanish translation of 1946. Extensive footnotes discuss Quiché
linguistics, Bourbourg's translation
for comparison, and some ethnological explanation of Mayan cultural references. The thorough
discussion of culture
is extra-textual. This translation requires the reader to scan the text at the top of the page with
constant interruptions
for footnotes; it is more a scholarly study than an aesthetic experience.
Although Recinos proposes in his
introduction that the Popol Vuh is literary, his translation is written in a
journalistic style. It is in prose form, like Ximenez' text, with no attention to poetic line. Because
Recinos, Morley,
and Goetz do not translate the proper names of Quiché deities, footnotes are crucial, and
the extensive pantheon in the
text becomes cumbersome. Aside from this, the diction is straightforward, but stylistic quality is
not a priority. The
static verb "to be" carries the meaning of most sentences, so a declamatory quality slows down
the narrative.
Copulatives such as "there was" and the use of passive voice also make the story less dramatic.
Passive voice is true
to the Quiché (Recinos 50-51), which gives this translation the advantage of mimicking
the original language. But in
English this sort of language does not lend a sense of mystery to the moments of creation;
"linguistic transfer"
(Snell-Hornby 43) is favored over elegant English style.
The Recinos-Goetz-Morley translation does
include some apparently intentional parallelism to reflect the
original Quiché poetics. Parallelism also corresponds to Biblical style, and even meaning
seems framed in Biblical
terms, such as "Then came the word," which is very close to the Gospel of St. John, "In the
beginning was the Word."
In the opening of this translation of the Popol Vuh, this sentence appears to be the
pivot of the narrative; after it, the
gods Tepeu and Gucumatz {23} "came together" in the
void to discuss creation.
The work of Recinos, Morley and Goetz
shows an interest in scholarly research about the Popol Vuh; the lack of
attention to poetic quality indicates that they do not present the work as an artistic creation.
V
About twenty years later, in 1971,
Munro Edmonson did the first English translation directly from Ximenez'
Quiché text. Edmonson, a serious linguist, continued on to translate one of the
Chilam Balam manuscripts and to
publish numerous articles about Mayan language and literature. His linguistic prowess is shown
to be conjoined with
a conviction that translation is a literary, not just an ethnographic, undertaking: "It is my
conviction that the Popol
Vuh is primarily a work of literature, and that it cannot be properly read apart from the
literary form in which it is
expressed" (Popol Vuh xi). He goes on to further justify his position that the work
is foremost a valid literature: "It is
a treasure of ethnograhic information. But it is first and most surprisingly a coherent literary
work, with scope and
unity" (Popol Vuh xiii-xiv). His tone is somewhat defensive, or at least it shows his
expectation of a challenge, when
he states "surprisingly" the Popol Vuh is a "coherent literary work."
Edmonson classifies the narrative in terms of
what is familiar to him and his audience; he compares the Popol
Vuh to the epic genre of Greek origins:
It would be inappropriate to call the Popol Vuh the epic of the
Quiché. Although it belongs to a heroic (or
near-heroic) type of literature, it is not the story of a hero: it is (and says it is) the story of a
people . . . in the
language and concepts available to him, the author has set down everything that "Quiché"
means in its full
mythic, historic, and ethnic ambiguity, from the origin of the world. (Popol Vuh
xiii)
Edmonson sets the Mayan text on a level with Homer, Dante, and Milton, who all present
"full mythic, historic"
context. He stops short, however, of identifying the serious religious nature of the Popol
Vuh. Although he does not
present the Mayans as "savages" as Spence does (Popol Vuh 9), neither does he
credit their text with a sacred status.
What Edmonson achieves in his translation
is a transformation of the unparagraphed prose from the Ximenez
manuscript into a verse form of parallel couplets. Walter Ong notes that such parallelism is a
common feature of
orally transmitted literature (34-36). Tedlock (Spoken Word 220-27) and Burns
argue that the "couplets" of the Popol
{24} Vuh are a characteristic
feature of Mayan oral literature: "A common feature in Mayan oral literature is the use
of parallel construction. Sometimes a sentence or phrase is repeated word for word in a line or
two lines" (Burns 28).
Recinos, although his translation is prose, still is aware of parallelism in the original syntax, "its
frequent repetitions"
(xiii). Recinos admits that he sacrifices aesthetics for "the fidelity which must be the translator's
guide" (xiii). His
decison not to versify is, therefore, a conscious compromise of his translation.
The first versification of the Popol
Vuh was a set of excerpts published in 1969, before Edmonson's translation,
by Miguel Leon-Portilla (49-51, 69-91,120). A Nahuatl scholar and student of Angel Maria
Garibay K, Leon-Portilla
accepted Garibay's idea of difrasismo in Nahuatl verse: "a parallel couplet
containing a pair of metaphors that together
expresses a single thought" (19, 65-7). Leon-Portilla applied the Nahuatl model of couplets to
some selections from
the Popol Vuh.
Edmonson published his translation after
Leon-Portilla's experiments with the Popol Vuh. His translation of the
complete Popol Vuh emphasizes poetics. Edmonson explains his understanding of
semantic couplets or "keying":
The form itself, however, tends to produce a kind of "keying," in which two
successive lines may be quite
diverse but must share key words which are closely linked in meaning. Many of these are
traditional pairs:
sun-moon, day-light, deer-bird, black-white. Sometimes the coupling is opaque in English,
however clear it may
be in Quiché, as in white-laugh. ("White" also means to throw white bone dice; "laugh"
also means to play ball.)
(Popol Vuh xii)
A look at the Edmonson translation
shows that his decision to use poetic lines has advantages and some
problems. He accurately represents the "keying," an authenticated Quiché form.
However, cultural context is not
possible in the verse of short lines, so footnotes are crucial. Quetzal Serpent, Mothers and
Fathers, and Heart of
Heaven, all deities, are not explained by the text, and few English speakers are familiar with
them. The Mayan
concept of godliness is quite unlike monotheism. However, extensive footnotes that break up the
visually patterned
stanzas are more often linguistic comment than cultural explanation. Mayan gods are not
described beyond their
association with the calendar (Popol Vuh 6). This translation is not easy for
beginning students of Mayan culture to follow.
The verse is lean, reminiscent of the work of
Robert Creeley. In one passage, lines consist of one word:
{29}
(Deer),
Bird,
Fish,
Crab,
Tree,
Rock,
Hole,
Canyon,
Meadow
Or forest.
(Popol Vuh 9)
This sparse list is hardly poetic in English. When generic terms are combined--"Tree" "Hole"
"forest"--the effect is
limited. "Hole" is translated as "cave" by Recinos and "hollow" by Tedlock; both words refer
more specifically to
landscape than does "hole."
The spacing suggests a rhythm, even for
these short lines, and throughout, the couplets reinforce a rhythmic, not
prose reading of the work. At times the repetition of phrases becomes uninteresting, as in "Truly
it was yet quiet/
Truly it was yet stilled./ It was quiet/ Truly it was calm" (8-9). This compares to Recinos, Goetz
and Morley: "all was
in suspense, all calm, in silence; all motionless, still . . ." (82). Edmonson does sustain the
integrity of the semantic
couplets, but at times there is an aesthetic cost.
Edmonson's translation is essential to
students of the Popol Vuh to show its original verse format with roots in
the oral tradition and the Mayan hieroglyphics, which were often written in pairs (Tedlock,
Popol Vuh 31). This
exercise of "linguistic fidelity" (Astrov), however, presupposes familiarity with culture.
VI
In 1985 Dennis Tedlock published a
translation based on fieldwork in Guatemala during the summer of 1975 and
all of 1976. His prose rendition attempts to reestablish a link between contemporary Mayan
Indians and the Popol
Vuh. Tedlock collected Quiché oral texts and studied contemporary oral patterns
of discourse. In addition, he trained
as a Quiché diviner, or daykeeper, in the indigenous shamanistic tradition. He brings to
his translation the concept of
"upstreaming" (Fenton 71-85); that is, he uses contemporary culture as a starting point for
recovering historic culture.
Tedlock uses contemporary field research into Quiché oral tradition to reconstruct the
spirit of the hieroglyphic Popol
Vuh manuscript.
Cultural authenticity is the guiding principle
of Tedlock's translation. He explains his apprenticeship to a
daykeeper, and he still returns to Guatemala every 260 days for religious observances. Also, he
{26} establishes the
divining system as a valid link to the act of reading the Popol Vuh:
Diviners are by profession interpreters of difficult texts. They can even start
from a nonverbal sign, such as the
crossing of a road by a coyote or the hatching of an egg in a dream, and arrive at a "reading," as
we would say.
(Popol Vuh 15)
Not only does Tedlock assert that a diviner reads signs in a fashion similar to that of a reader
of a book, but also the
geographic locale in its entirety becomes a text, an enlarged page upon which objects move like
letters. He includes a
map that shows Mayan citadels, and mountains and volcanoes where contemporary rites take
place. He discusses the
importance of geography to ritual in "Walking the World of the Popol Vuh"
(69-97).
Tedlock correlates the epic directly with
contemporary oral tradition. He acknowledges Burns in his preface as
"the first to reveal that conversation is the root of all Mayan discourse" (Popol Vuh
19). In An Epoch of Miracles,
Burns explains how the storytelling mode of Yucatec Mayan discourse requires that two
conversational roles be
filled: "The person who does the main telling of the story, the narrator, shares the central stage of
story performance
with a respondent" (19). Burns points out that the Popol Vuh creation scene shows
the gods Tepeu and Gucumatz
creating the world through a conversation, not through the word of a single god. Tedlock models
his translation after
the oral conversation-stories that Burns identifies. He explains that his daykeeper-mentor, Andres
Xiloj, is the
respondent to the text, which is a "three-way dialogue among Andres Xiloj, the Popol
Vuh text, and myself" (Popol
Vuh 16). An example of Tedlock's modus operandi is an early translation of the
Popol Vuh (section XIV), first
published in the literary magazine Conjunctions (176-85). He shows an actual
dialogue between Xiloj and himself as
they study a section of the story.
The other justification for relying on an oral
tradition to supplement a written text is the probability that the
original hieroglyphic version of the Popol Vuh was read through a more
improvisational performance than a literal
reading. Burns describes a contemporary Yucatec scribe who reads aloud from a book during a
religious observance:
"He elaborated what was written down, and so his verbal expression was much longer than the
words contained on
the written pages" (72). De Landa gives a sixteenth century account of a ritual reading of
hieroglyphic books by a
Mayan priest: "The most learned of the priests opened a book, and observed the predictions for
that year, declared
them to those present, preached to them a little, enjoining the necessary {27} observances" (71). The "declaring" does
not seem to be a rote reading of a text. Further, Tedlock sees remnants of the hieroglyphic
original in the alphabetic
Ximenez manuscript in phrasing that seems to describe pictures, such as "This is the great tree of
Seven Macaw, a
name" (31). Tedlock proposes that an oral performance is a more authentic approach than a
conventional
word-for-word reading.
Tedlock's translation expands the original
text to include a compendium of divination, contemporary Mayan
ways, and the Popol Vuh text; he exemplifies Jakobson's notion of "creative
transposition" (239). On the other hand,
his expansion of the original violates one of Hilaire Belloc's six rules for the translator, "the
translator should never
embellish" (311). He does create a readable narration with no footnotes. Endnotes include
linguistic options and
background information, but the text can stand on its own. All together the volume includes
translator's preface,
introduction, maps, photographs, glossary, notes and commentary, and a bibliography. Only an
index is omitted. So
Tedlock's book is a resource for Mayan studies as well as a translation.
What is missing? By choosing to use a
predominantly prose form, Tedlock presents the work as a story rather
than the poem suggested by the structure of the language. Edmonson's versified translation shows
an inherent poetic
structure corroborated by Leon-Portilla and other scholars. Tedlock does occasionally resort to
similar short-lined
verse, but "only where the parallelism is both strongly marked and sustained" (Popol
Vuh 245). He does not explain
his choice of prose, though it is a reversal of his previous publications, especially of Zuni
narratives in Finding the
Center. In his preface he discloses only that his translation required "multiple trial runs"
(Popol Vuh 16).
The choice to use prose does not
compromise the aesthetic quality of the translation. Tedlock is a gifted stylist.
The opening of Part I reads well because of his use of verbs such as "murmurs," "ripples,"
"sighs," and "hums" (Popol
Vuh 72). He chose these to be onomatopoetic: "In translating this passage I have chosen
quiet sounds that can be
expressed as verbs . . ." Popol Vuh 26). Tedlock integrates the use of couplets into
the prose style as parallel clauses.
He uses commas, not periods or semicolons, between the clauses to show close relationship, and
parallel repetitions
gain momentum. The recurrence of "only murmurs, ripples, in the dark, in the night"
(Popol Vuh 72) builds up to the
mysterious emergence of Sovereign Plumed Serpent, "in the water, a glittering light"
(Popol Vuh 73). Tedlock adds
dialogue among the gods to make his version read more like a story than an archaic religious
text.
The names of the gods are translated into
English, so unfamiliar Quiché names do not slow down the narrative.
The metaphor "Heart of {28} Sky" for Hurricane
suggests multidimensional aspects of a Mayan deity, as does the
listing of the three other aspects of Hurricane: "Thunderbolt Hurricane," "Newborn Hurricane,"
and "Raw
Thunderbolt." Such complexity is finessed fluently in English, and the monotheistic concept is
sidestepped.
Tedlock expands the text of the Popol
Vuh so that it incorporates cultural associations. All in all, Tedlock
epitomizes the current trend of translators to favor "the orientation towards cultural rather than
linguistic transfer"
(Snell-Hornby 3). Additionally, Tedlock takes advantage of his facility with language, also
demonstrated in his recent
book of poetry, Days from a Dream Almanac. His may not be a strictly true
translation, but Tedlock's version of the
Popol Vuh achieves poetic quality.
VII
In conclusion, the stories behind
translations of the Popol Vuh become a summary of Mayan studies. Read
sequentially as a chronology, the stories of translation reflect changes in scholarship from 1908 to
1985. The
relationship between translator and text begins as a remote observer, Spence, explains Mayan
culture in terms of
British poetics. In 1985 the observer, Tedlock, immerses himself in the Mayan point of view as
much as he can. His
translation elevates cultural authenticity over faithful replication of "keying."
The poetic quality of translation is secondary
at first, with Spence's abridged version and then the plain-spoken
work of Recinos, Morley and Goetz. Edmonson, using ideas of Garibay K and Leon-Portilla
about Nahuatl as well as
Mayan poetic structures, creates a modified couplet form for his version. Tedlock's prose
translation, less faithful to
the original, does show attention to stylistic quality while incorporating some parallelism. Both
Edmonson and
Tedlock treat the Mayan text as significant literature.
The Popol Vuh is especially
difficult to translate because of the gap between the source language, including
cultural context and time lapse, and the target language of contemporary English. This inherent
discrepancy makes the
priorities of the translators especially transparent. This distance also challenges the translators to
stretch the English
language to encompass unfamiliar ideas and poetic forms. Their successes, even if partial,
contribute new possibilities
to readers and writers of English, and the compelling history of the Mayan civilization is made
less obscure.
{29}
APPENDIX:
THREE ENGLISH VERSIONS OF THE BEGINNING OF POPOL
VUH
Version 1:
This the account of how all was in suspense, all calm, in
silence; all motionless, still, and the expanse of the sky was empty.
This is the first account, the first narrative. There was
neither man, nor animal, birds, fishes, crabs, trees, stones, caves, ravines, grasses, nor
forests; there was only the sky.
The surface of the earth had not appeared. There was only
the calm sea and the great expanse of the sky.
There was nothing brought together, nothing which could
make a noise, nor anything which might move, or tremble, or could make noise in the sky.
There was nothing standing; only the calm water, the placid
sea, alone and tranquil. Nothing existed.
There was only immobility and silence in the darkness, in
the night. Only the Creator, the Maker, Tepeu, Gucumatz, the Fore-fathers, were in
the water surrounded with light. They were hidden under green and blue feathers, and were
therefore called Gucumatz. By nature they were great
sages and great thinkers. In this manner the sky existed and also the Heart of Heaven, which is
the name of God and thus He is called.
Then came the word. Tepeu and Gucumatz came together in
the darkness, in the night, and Tepeu and Gucumatz talked together. They talked
then, discussing and deliberating; they agreed, they united their words and their thoughts.
Then while they meditated, it became clear to them that
when dawn would break, man must appear. Then they planned the creation, and the
growth of the trees and the thickets and the birth of life and the creation of man. Thus it was
arranged in the darkness and in the night by the Heart
of Heaven who is called Huracán.
The first is called Caculhá Huracán. The
second is Chipi-Caculhá. The third is Raxa-Caculhá. And these three are the
Heart of Heaven.
Then Tepeu and Gucumatz came together; then they
conferred about life and light, what they would do so that there would be light and dawn,
who it would be who would provide food and sustenance.
Thus let it be done! Let the emptiness be filled! Let the
water recede and make a void, let the earth appear and become solid; let it be done. Thus
they spoke. Let there be light, let there be dawn in the sky and on the earth! There shall be neither
glory nor grandeur in our creation and formation
until the human being is made, man is formed. So they spoke.
--Sylvanus Morley and Delia Goetz with
Adrián Recinos
{30}
Version 2:
II
Here is the description
Of these things:
Truly it was yet quiet,
Truly it was yet stilled.
It was quiet.
Truly it was calm.
Truly it was solitary,
And it was also still empty, the
womb of heaven.
III
These are truly then the first words,
The first utterances.
There was not one person yet,
One animal,
(Deer,)
Bird,
Fish,
Crab,
Tree,
Rock,
Hole,
Canyon,
Meadow
Or forest.
All by itself the sky existed.
The face of the earth was not yet visible.
All by itself the sea lay dammed,
And the womb of heaven,
Everything.
There was nothing whatever
Silenced
Or at rest.
Each thing was made silent,
Each thing was made calm,
Was made invisible,
Was made to rest in heaven.
There was not, then, anything in fact
That was standing there.
Only the pooled water,
Only the flat sea.
All by itself it lay dammed.
There was not, then anything in fact that might
have existed.
It was just still.
It was quiet
In the darkness,
In the night.
All alone the Former
And Shaper,
Majesty,
And Quetzal Serpent,
The Mothers
And Fathers
Were in the water.
Brilliant they were then,
And wrapped in quetzal
And dove feathers.
Thence came the name
Of Quetzal Serpent.
Great sages they were
And great thinkers in their
essence,
For indeed there is Heaven
And there is also the Heart of
Heaven.
That is the name
Of the deity, it is said.
IV
So then came his word here.
It reached
To Majesty
And Quetzal Serpent
There in the obscurity,
In the nighttime.
It spoke to Majesty
And Quetzal Serpent, and they spoke.
Then they thought;
Then they pondered
Then they found themselves;
They assembled
Their words,
Their thoughts.
Then they gave birth--
Then they heartened themselves--
Then they caused to be created
And they bore man.
{31}
Then they thought about the birth,
The creation
Of trees
And shrubs,
And the birth of life
And humanity
In the obscurity,
In the nighttime
Through him who is the Heart of Heaven,
I Leg by name.
I Leg Lightning is the first,
And the second is Dwarf Lightning.
Third then is Green Lightning,
So that the three of them are the Heart of Heaven.
Then they came to Majesty
And Quetzal Serpent, and then was the invention
Of light
And life.
"What if it were planted?
Then something would brighten--
A supporter,
A nourisher.
So be it.
You must decide on it.
There is the water to get rid of,
To be emptied out,
To create this,
The earth
And have it surfaced
And levelled
When it is planted,
When it is brightened--
Heaven
And earth.
But there can be no adoration
Or glorification
Of what we have formed,
What we have shaped,
Until we have created a human form,
A human shape," so they said.
So then this the earth was created by them.
Only their word was the creation of it.
To create the earth, "Earth," they said.
--Munro
Edmonson
P>
{32}
Version 3:
This is the account, here it is:
Now it still ripples, now it still murmurs,
ripples. it still sighs, still hums, and it is empty under the sky.
Here follow the first words, the first
eloquence:
There is not yet one person, one animal, bird,
fish, crab, tree, rock, hollow, canyon, meadow, forest. Only the sky alone is there; the face of the
earth is not clear. Only the sea alone is pooled under all the sky; there is nothing whatever
gathered together. It is at rest; not a single thing stirs. It
is held back, kept at rest under the sky.
Whatever there is that might be is simply not
there: only the pooled water, only the calm sea, only it alone is pooled.
Whatever might be is simply not there: only
murmurs, ripples in the dark, in the night. Only the Maker, Modeler alone, Sovereign Plumed
Serpent, the Bearers, Begetters are in the water, a glittering light. They are there, they are
enclosed in quetzal feathers, in blue-green.
Thus the name, "Plumed Serpent." They are
great knowers, great thinkers in their very being.
And of course there is the sky, and there is
also the Heart of Sky. This is the name of the god, as it is spoken.
And then came his word, he came here to the
Sovereign Plumed Serpent, here in the blackness, in the early dawn. He spoke with the
Sovereign Plumed Serpent, and they talked, then they thought, then they worried. They agreed
with each other, they joined their words, their
thoughts. Then it was clear, then they reached accord in the light, and then humanity was clear,
when they conceived the growth, the generation of
trees, of bushes, and the growth of life, of humankind, in the blackness, in the early dawn, all
because of the Heart of Sky, named Hurricane.
Thunderbolt Hurricane comes first, the second is Newborn Thunderbolt, and the third is Raw
Thunderbolt.
So there were three of them, as Heart of Sky,
who came to the Sovereign Plumed Serpent, when the dawn of life was conceived:
"How should it be sown, how should it
dawn? Who is to be the provider, nurturer?"
"Let it be this way, think about it: this water
should be removed, emptied out for the formation of the earth's own plate and platform, then
comes the sowing, the dawning of earth. But there will be no high days and no bright praise for
our work, our design, until the rise of the human
work, the human design," they said.
And then the earth arose because of them, it
was simply their word that brought it forth. For the forming of the earth they said "Earth." It
arose
suddenly, just like a cloud, like a mist, now forming, unfolding. Then the mountains were
separated from the water, all at once the great mountains
came forth. By their genius alone, by their cutting edge alone they carried out the conception of
the mountain-plain whose face grew instant groves
of cypress and pine.
--Dennis Tedlock
{33}
WORKS CITED
Astrov, Margot. The Winged Serpent: American Indian Prose and
Poetry. 1946. New York: Capricorn Books, l962.
Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London
and New York: Methuen, 1990.
Benjamin, Walter. Illuminations: Essays and Reflections.
Trans. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1969.
Belloc, Hilaire. "On Translation." Selected Essays by Hilaire
Belloc. Ed. John Edward Dineen. Philadelphia and London: J. B. Lippincott, 1936.
281-89.
Brasseur de Bourbourg, Charles Etienne. Popol Vuh: Le livre
sacré et les mythes de l'antiquité americaine. Paris: 1861.
Burns, Allan. An Epoch of Miracles: Oral Literature of the
Yucatec Maya. Austin: U of Texas P, 1983.
Coe, Michael D. The Maya, 4th ed. London: Thames and
Hudson Ltd, 1967.
Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Otobiography,
Transference, Translation. New York: Schocken Books, 1985.
Edmonson, Munro S., trans. The Book of Counsel: The Popol
Vuh of the Quiché Maya of Guatemala. New Orleans: Tulane U P,
1971.
------. Lore: An Introduction to the Science of Folklore and
Literature. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971.
Fenton, William N. "Fieldwork, Museum Studies, and Ethnohistorical
Research." Ethnohistory 13 (1965): 71-85.
Guthrie, Kenneth S., trans. "The Popol Vuh or Book of the Holy
Assembly." The Word 4-8 (1905-1907).
Helps, Sir Arthur. The Spanish Conquest. 4 vols. London:
1855-61.
Himelbau, Jack. Quiché Worlds in Creation: The Popol
Vuh as a Narrative Work. Culver City, CA: Labyrinthos, 1989.
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." On
Translation. Ed. R.A. Brower. Cambridge: Harvard U P, 1959.
de Landa, Fr. Diego. Yucatan: Before and After the
Conquest. Trans. William Gates. New York: Dover Publications, Inc.,
1978.
Leon-Portilla, Miguel. Literaturas de Mesoamerica.
Mexico: Secretaria de Educacion Publica, 1984.
------. Pre-Columbian Literatures of Mexico. Norman: U
of Oklahoma P, 1969.
McClear, Margaret. "Popol Vuh: Structure and Meaning."
Thesis St. Louis University, 1970.
Nelson, Ralph. Popol Vuh: The Great Mythological Book of the
Ancient Maya. Boston: Houghton Mifflin Co., 1974.
Ong, Walter. Orality and Literacy: The Technologizing of the
Word. London and New York: Methuen,
1962.
{34}
Ortiz, Alfonso. "Problems of Translation in Oral Narratives." Lecture. NEH Summer Institute.
Newberry Library, Chicago, 22 June 1990.
Paz, Octavio. Traducción: Literatura y Literalidad.
Barcelona: Tusquets Editor, 1971.
Recinos, Adrián, Delia Goetz, and Sylvanus G. Morley, trans.
Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiché Mayas. Norman: U of
Oklahoma
P, 1950.
Sahagun, Fr. Bernardino de. Historia General de las Cosas de
Nueva España. 3 vols. Mexico: 1829.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated
Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 1988.
Spence, Lewis. Atlantis in America. London: E. Benn,
1925.
------. An Introduction to Mythology. London: G.G.
Harrap, 1921.
------. The Popol Vuh: The Mythic and Heroic Sagas of the
Kiches of Central America. London, 1908.
Tedlock, Barbara. "The Nature of Time Among the Highland Maya."
Lecture. NEH Summer Institute. Newberry Library, Chicago, 26 June 1990.
Tedlock, Dennis. Finding the Center: Narrative Poetry of the
Zuñi Indians. New York: Dial, 1972.
------, trans. Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan
Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings. New York: Simon and
Schuster, 1985.
------. "Reading the Popol Vuh over the Shoulder of a Diviner
and Finding Out What's So Funny." Conjunctions 3
(1982): 176-85.
------. The Spoken Word and the Work of Interpretation.
Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1983.
------. "Walking the World of the Popol Vuh."
Recovering the Word: Essays on Native American Literature. Ed. Arnold Krupat
and Brian Swann.
Berkeley: U of California P, 1987. 469-97.
{35}
"HONORATISSIMI BENEFACTORES":
NATIVE AMERICAN STUDENTS AND TWO
SEVENTEENTH-CENTURY TEXTS IN THE UNIVERSITY
TRADITION
Wolfgang Hochbruck and Beatrix Dudensing-Reichel
Some of the earliest literary texts written
in European languages by Native American authors were written in the
17th century by students at Harvard's Indian College.1 The fact that they were
written in Latin and Greek, the
languages of University education, as well as their limited accessibility,2
probably explains why these pieces have so
far received next to no critical attention.3 Two texts by Harvard Indian students
have survived. The main purpose of
this article is to reprint them together with approximate translations as well as observations on
the form, structure, and
grammaticality of the texts and their background in literary tradition. In addition, the problem of
their authorship will
be discussed. Finally, an attempt will be made to position them historically and ideologically
within the context of
17th century colonial discourse.
In 1656, some twenty years after its
foundation, Harvard College incorporated the first institution of higher
education for the aboriginal population in the English colonies. The aim of the "Indian
College"4 was the education of
Indian youths who appeared to be promising proselytes and who could later propagate the gospel
as well as European
civilization among their tribes. In this the Puritans were following the example of the Spanish
colonizers, whose
attempts at training Native Americans as teachers and preachers, however, proved more
successful. The comparable
success of the Spanish (and, to a lesser degree, the French Jesuits) can be attributed to their
relative flexibility in
regard to their students' needs and wants. They shaped their training accordingly, whereas the
Puritans, utterly
convinced of the singular rightfulness of their ways and methods, made their Indian students
adhere to the same rigid
code to which they subjected themselves.5 What awaited the student at Harvard
becomes apparent from the 1665 code
of College Laws:
In the first yeare after admission for four dayes of the weeke all Students
shall be exercised in the Study of the
Greeke and Hebrew Tongues, onely beginning Logicke in the Morning towardes the latter end of
the yeare
unlesse the Tutor shall see Cause by reason of their ripenesse in the Languages to read Logicke
sooner. Also
they shall spend the second yeare in Logicke with the exercise of the former Languages, and the
third yeare in
the principles of Ethickes and the fourth in metaphisicks and Mathematicks still {36} carrying on their former
studies of the weeke for Rhetoricke, Oratory and Divinity.6
Descriptions of the College and the
number of its students given in the primary and secondary sources vary.7
Apparently only a small number of Indian students attended regularly, and few of those lived to
tell the tale. The
unfamiliar system of education as well as the living conditions and the diet appear to have taken
a deadly toll. Of
those who did not fall victim to disease, at least two were murdered,8 and "only
one Indian, Caleb Cheeshateaumuck,
class of 1665, completed the four year program."9
I. Caleb Cheeshateaumauk: "Honoratissimi Benefactores"
(1663)
Walter Meserve, probably following Drake's
Biography and History of the Indians of North America (1834),
spells the name of this Indian College graduate "Chaesahteaumuk." Meserve believed that the
piece of writing in the
archive of the Royal Society, London, was the Indian's "graduation address to his `most honored
benefactors,' written
and delivered in Latin."10 The single paragraph on Caleb
Cheeshateaumauk11 in Meserve's article served as an
unquestioned basis for information for scholars up to the present. To quote just one example,
Andrew Wiget writes:
"Caleb Chaesahteamuk [sic], a Natick and the first Native American college graduate, was fluent
in English, Hebrew,
Greek, and Latin when he gave his 1665 Harvard commencement address in the latter
tongue."12
Unfortunately, most of this is assumption. In
fact, John Winthrop the Younger sent Cheeshateaumauk's
"Honoratissimi Benefactores" to Robert Boyle, "together with a similar piece by another
American Indian whose
Christian name was Joel."13
To Robert Boyle, whose purview embraced
both the Royal Society and the Propagation of the Gospel, he
forwarded two papers in Latin, warranted the work of two young aboriginals, who had been
Hebraically redesignated
Joel and Caleb and enrolled at Harvard. Winthrop had been so impressed (as he seldom was by
Indians) that he
wondered if the Royal Society might not be interested also.14
The date and contents of the letter provide
two important pieces of information which suggest that
"Honoratissimi Benefactores" was not written or even intended as a graduation address. The
`Joel' to whom Winthrop
refers must have been Joel Hiacoomes or "Iacoomis as he signs himself on a fly-leaf of a
Comenius Janua
Linguarum."15 He and Caleb were in the same class, but Joel was killed
before his graduation.16 More conclusive is
the date on the letter: according to the {37} Harvard
records Caleb graduated in 1665 whereas Winthrop's letter is
dated November 3rd, 1663. Not many students write their graduation address two years in
advance, and it becomes
obvious that in conjunction with Winthrop's letter the text was meant to be an address expressing
appreciation and
gratitude towards persons like Boyle, who raised and donated funds for the education of the
Indian students and were
in a very economical sense "Honoratissimi Benefactores."
The manuscript attributed to Cheeshateaumauk17 reads as follows:
Honoratissimi Benefactores
Referunt historici de Orpheo
musico et insigni Poeta quod ab Appolline Lyram acceperit eaque tantum
valuerit, ut illius Cantu sylvas saxumque moverit et Arbores ingentes post se traxerit, ferasque
ferocissimas
mitiores rediderit imo, quod accepta Lyrâ ad inferos descenderit et Plutonem et
Proserpinam suo carmine
demulserit, et Eurydicen uxorem ab inferis ad superos evexerit: Hoc symbolum esse statuunt
Philosophi
Antiquissimi, ut ostendant quod tanta et vis et virtus doctrinae et politioris literaturae ad
mutandum Barborum
Ingenium: qui sunt tanquam arbores, saxa, et bruta animantia: et eorum quasi matephorisin
efficiendam,
eosque tanquam Tigres Cicurandos et post se trahendos.
Deus vos delegit esse patronos nostros, et cum omni
sapientiâ intimâque Commiseratione vos ornavit, ut
nobis paganis salutiferam opem feratis, qui vitam progeniemque a majoribus nostris ducebamus,
tam animo
quam corporeque nudi fuimus, et ab omni humanitate alieni fuimus, in deserto huc et illuc
variisque erroribus
ducti fuim[us].
O terque quaterque ornatissimi, amantissimique viri,
quas quantasque quam maximas, immensasque gratias
vobis tribuamus: eo quod omnium rerum Copiam nobis suppetitaveritis propter educationem
nostram, et ad
sustentationem corporum nostrorum: immensas maximasque expensas effudistis.
Et praecipuè quas quantasque, Gratias Deo
Opt.[imo] M[a]x.[imo] dabimus qui sanctas scripturas nobis
revelavit, Dominumque Jesum Christum nobis demonstravit, qui est via veritatis et vitae. Praeter
haec omnia,
per viscera miserecordiae divinae, aliqua spes relicta sit, ut instrumenta fiamus, ad declarandum
et
propogandum evangelium Cognatis nostris Conterraneisque: ut illi etiam Deum Cognoscant: et
Christum.
Quamvis non posumus par pari redere vobis,
reliquisque Benefactoribus nostris, veruntamen speramus. nos
non defuturos apud Deum supplicationibus importunis exorare pro illis pijs miserecordibus viris,
qui supersunt
in vetere Angliâ, qui pro nobis tantam vim auri, argentique effuderunt ad salutem
animarum nostrarum
procurandam et pro vobis etiam, qui instrumenta, et quasi aquae ductus fuistis omnia ista
beneficentia nobis
Conferendi.
Vestre Dignitati devotissimus: Caleb Cheeshateaumauk
{38}
The Latin text contains several minor
grammatical mistakes. Some are spelling errors; e.g. "posumus," "redere,"
"miserecordibus," "propogandum," "veruntamen," and, repeatedly, "tanquam" instead of
possumus, reddere,
misericordibus, propagandum, verumtamen, and tamquam. In "Barborum"
the second syllable to spell Barbarorum
was omitted. A problematic spelling is "Tigres Cicurandos" (obviously not
Citurandos as Morison has it), for
cicurare is a Latin word very rarely used. The only source that Cheeshateaumauk
could have known is Varro, De
Lingua Latina, 7, 91. The meaning, however, is the same as in securare, so
"Cicurandos," if not from Varro, could be
a misspelling (substitution of "c" for "s" can occasionally be found in Puritan texts) or the word
was misheard--which
would imply that the text was dictated. This could also account for the other spelling mistakes in
the text.
The most puzzling phrase in the manuscript
is "quasi matephorisin efficiendam" near the end of the first
paragraph. Along with Latin, Greek was part of the curriculum at Harvard, and the author of the
text obviously meant
to include here a word borrowed from the Greek, probably metamorphosis--which
would make sense. Winthrop told
Boyle that he "had questioned the Indians in Latin and received good answers in the same
language, and heard them
both express several sentences in Greek also."18 If one of the two Indian students
actually spoke Greek, it certainly
wasn't Cheeshateaumauk. In order to mistake metamorphosis so as to spell
something like `metaphorisin' the author
cannot have been too familiar with Greek. To use a word and not be able to spell it at all would
again indicate that the
text may have been dictated rather than composed in written form. This possibility will be
considered again later on.
In English, the text reads approximately as
follows:
Most honored benefactors,
Historians tell about Orpheus the
musician and outstanding poet, that he received a lyre from Apollo, and
that he was so excellent on it that the forests and the rocks were moved by his song. He made
huge trees follow
behind him, and indeed rendered the most ferocious beasts tamer. Because of the lyre he
accepted, he descended
into the nether world, lulled Pluto and Proserpina with his song and led Eurydice, his wife, out of
the nether
world into the upper world. The ancient philosophers state that this serves as a symbol to show
how powerful
the force and virtue of education and of refined literature are in the transformation of the
barbarians' nature.
They are like the trees, the rocks, and the brute beasts, and a substantial change (metamorphosis)
has to be
effected on them. They have to be secured like tigers and {39} must be induced to follow.
The Lord delegated you to be our patrons, and he endowed
you with all wisdom and intimate compassion, so
that you may perform the work of bringing blessing to us pagans, who derive our life and origin
from our
forebears. We were naked in our souls as well as in our bodies, we were aliens from all
humanity, and we were
led around in the desert by various errors.
Oh threefold and fourfold most illustrious and most loving
men, what kind of thanks, if not the greatest and
most immense, should we give to you, for that you have supported us with an abundance of all
things for our
education and for the sustenance of our bodies. You have poured forth immense, the greatest,
resources.
And we will especially give great thanks to God the most excellent
and highest, who has revealed the sacred
scriptures to us, and who has shown to us our Lord Jesus Christ, who is the way of truth and of
life. Besides all
this, another hope has been left us through the depths of divine mercy: that we may be
instruments to spread and
propagate the gospel among our kin and neighbours, so that they also may know the Lord and
Christ.
Even though we can not commensurately reciprocate your kindness
and that of our other benefactors, we do
hope, however. We are not left alone praying before the Lord with importunate supplications for
those pious
and merciful men who are still in the old England, who disbursed so much gold and silver for us
to obtain the
salvation of our souls, and for you as well, who were instruments like aquaeducts in bestowing
all these benefits
on us.
Most devoted to your dignity: Caleb Cheeshateaumauk
The five paragraphs of the letter can be roughly divided into two parts. The first part
compares certain aspects of the
Orpheus myth to the present situation of the students; the second part, following up this
demonstration of learnedness,
is an expression of gratitude to the benefactors combined with a tribute of thanks to the Lord and
Christ. The use of
the Orpheus myth is of particular interest both for its function as a documentation of scholastic
achievements and for
the way in which a classical myth was coopted to the needs of the author. During the Middle
Ages and the
Renaissance, respectively, Orpheus had been interpreted as the unhappy lover and as a bringer of
humanism. The
Orpheus figure in this text accesses an older tradition; the figure combines the classical position
in which Orpheus
acts as a bringer of civilization with the typical early Christian topos in which Orpheus plays the
similar role of priest
and harbinger of Christianity.19 Logically enough, this Christian interpretation
specifically omits the loss of Eurydice
and the final failure of Orpheus' rescue attempt, and {40} concentrates on the poet's ability to transform the spirits of
nature and its inhabitants. The analogies the author draws are obvious: the teachers and, for the
purpose of this letter,
the financial donors like Boyle are likened to Orpheus; their efforts and missionary work to the
lyre; and, lastly, the
wildness of the stones, forests and animals to the savageness of nature's human inhabitants,
among which were the
Indian students themselves. This analogy between Indian students and "bruta animantia" is not,
as it may initially
appear, a Puritan device comparable to Cotton Mather's dictum about an Indian who warned his
tribesmen against
attacking the colony: "Thus was the tongue of a dog made useful to a feeble and sickly
Lazarus."20 Within the text of
"Honoratissimi Benefactores," "Philosophi Antiquissimi" are given as a source of this
interpretation. More probably
the author drew from the so-called Fathers, notably Clement of Alexandria and Eusebius:
Clement was t |