|






|
General Editors: Helen Jaskoski and Robert M. Nelson
Poetry/Fiction: Joseph W. Bruchac III
Bibliographer: Jack W. Marken
Editor Emeritus: Karl Kroeber
Assistant to the Editor: Lynn Poncin
SAIL - Studies in American Indian Literatures is the
only scholarly journal in the United States that focuses
exclusively on American Indian literatures. The journal publishes reviews, interviews,
bibliographies, creative work
including transcriptions of performances, and scholarly and theoretical articles on any aspect of
American Indian
literature including traditional oral material in dual-language format or translation, written works,
and live and media
performances of verbal art.
SAIL is published quarterly. Individual subscription rates for Volume 3 (1991)
are $12 domestic and $16 foreign;
institutional rates are $16 domestic and $20 foreign. All payments must be in U.S. dollars.
Limited quantities of
volume 1 (1989) are available to individuals at $16 the volume and to institutions at $24 the
volume.
Manuscripts should follow MLA format; please submit three copies with SASE to
Helen Jaskoski
SAIL
Department of English
California State University
Fullerton
Fullerton, California 92634
Creative work should be addressed to
Joseph Bruchac, Poetry/Fiction
Editor
The Greenfield Review Press
2 Middle Grove Avenue
Greenfield Center, New York
12833
For advertising and subscription information please write to
Elizabeth H. McDade
Box 112
University of Richmond, Virginia
23173
Copyright SAIL. After first printing in SAIL copyright reverts to
the author.
ISSN: 0730-3238
1991 Patrons:
Cincinnati College of the University of Cincinnati
English Department of the University of Wisconsin at Madison
Production of this issue supported by the University of Richmond.
SAIL
Studies in American Indian
Literatures
Series 2
Volume 3, Number 4
Winter 1991
CONTENTS
THE NOVEL AS PERFORMANCE COMMUNICATION IN LOUISE ERDRICH'S
TRACKS
James Flavin
.
.
.
.
. 1
TRANSPERSONAL SELFHOOD: THE BOUNDARIES OF IDENTITY IN LOUISE
ERDRICH'S LOVE
MEDICINE
Jeanne Smith
.
. .
.
.
13
SHIFTING IDENTITY IN THE WORK OF LOUISE ERDRICH AND MICHAEL
DORRIS
Ann Rayson
.
.
.
.
. 27
A NOTE ON NARRATIVE PERSPECTIVE IN TRACKS
Victoria Walker
.
. .
.
. 37
COMMENTARY
From the Editors
.
.
. .
.
41
More Grizzly Woman
.
.
.
. 42
Call for Creative Work
.
. .
.
45
Call for Papers on Critical
Approaches to American
Indian Literatures
.
.
.
.
. 46
REVIEWS
The Crown of Columbus. Michael Dorris and Louise Erdrich
Two views: Peter G. Beidler, Helen
Hoy .
. 47
Baptism of Desire. Louise Erdrich
Helen Jaskoski
.
.
.
.
. 55
Interior Landscapes: Autobiographical Myths and Metaphors and
Griever: An American Monkey King in China.
Gerald Vizenor
Robley Evans
.
.
.
.
. 57
Native Writers and Canadian Writing. Ed. W. H. New
Bette S. Weidman
.
.
.
.
. 61
Winged Words: American Indian Writers Speak. Laura Coltelli
Gretchen Bataille
.
.
.
. 66
Living the Spirit: A Gay American Indian Anthology. Ed. Will Roscoe
Rodney Simard
.
.
.
.
. 67
The Light on the Tent Wall: A Bridging. Mary TallMountain
Jeane Coburn Breinig
.
.
.
. 70
Fire Water World. Adrian C. Louis
Roger Weaver
.
. .
.
.
72
Crazy Horse Never Died; Unfinished Business; Smaller
Circles; Breeds. Roxy Gordon
Charles Ballard
.
.
.
.
. 75
Lakota Woman. Mary Crow Dog with Richard Erdoes
Elizabeth Cook-Lynn
.
.
.
. 77
Western Apache Language and Culture: Essays in Linguistic Anthropology.
Keith H. Basso
Virginia Hymes
.
.
.
.
.
80
Black Elk's Story: Distinguishing Its Lakota Purpose. Julian Rice
Daniel A. Brown
.
.
.
.
. 83
CONTRIBUTORS
.
.
.
. .
85
{1}
THE NOVEL AS PERFORMANCE:
COMMUNICATION IN LOUISE ERDRICH'S
TRACKS
James Flavin
Early in Louise's Erdrich's
Tracks, Nanapush, one of the novel's two narrators, says, "Nanapush is a name that
loses power every time it is written and stored in a government file. That is why I only gave it out
once in all those
years" (32). The passage reminds us of the customary hesitancy for the Anishinaabeg to utter
their own names,
believing, in the words of Basil Johnston, that it was "presumptuous and unbecoming, even vain"
(Heritage 121) to
do so. However, this is an awkward moment in the text, for there, in print on the page, is the
written word "Nanapush"
uttered by Nanapush himself. While readers know that Nanapush himself has not written the
word on the page, that its
presence there is the responsibility of Erdrich and the printer, this textual moment must give us
some pause, for here,
text threatens to subvert character. The name Nanapush, written upon the page, robs the character
of power. The
character/narrator won't give it out, yet the novelist must use the name again and again
throughout her story.
Erdrich's narrative dilemma, I believe,
is another manifestation of a problem Karl Kroeber notes in his discussion
of N. Scott Momaday's House Made of Dawn: "Momaday is caught up in a
hazardous contradiction between his
theme and the means available to him for its artistic evocation" ("Technology" 19). In other
words, the novel form, as
Kroeber notes earlier in the same discussion, is "an Anglo-American literary structure that must
prohibit any
authentically Indian imaginative form" (18).
Kroeber identifies a problem all
Native American novelists face as they struggle with story and discourse. Is it
possible to convey in written discourse a "realistic" sense of a culture whose traditional discourse
is oral? The novel,
of course, is not indigenous to the Native American. In form the novel differs considerably from
those forms which
are native, the song and the oral tale. Kroeber notes elsewhere that "All Indian poems. . . are
songs, and most are
integral to a 'ceremonial situation,' sometimes religious, sometimes secular, sometimes highly
formalized, sometimes
quite 'open.' But always the Indian poem exists as utterance. It never exists as text, only as act"
("Indian" 106).
Kroeber notes that the essential feature of Native American texts is that they are not texts at all
but rather
performances involving speakers and listeners in specific cultural situations. The distance
between these native forms
and the novel seems wide indeed, for the experience of the novel is usually private, seldom oral,
and rarely brings
together artist and audience.
In the Nanapush sections of
Tracks, Louise Erdrich focuses on {2}
communication in a variety of forms within
the Anishinaabe culture to explore the relationship between communication and whose oral
traditions are central to its
survival.
To begin, Erdrich sets up the
Nanapush sections of the text in such a way that we have a narrator and a listener or
narratee. Nanapush addresses his sections of the novel to his grandaughter, Lulu, thus helping to
achieve on the
simplest level a sense of the novel as "performance." We learn very early that Lulu's mother is
Fleur, that Lulu will
not refer to her as "mother." Lulu is angry that her mother has abandoned her, and Nanapush
hopes that his narrative
will bring mother and daughter together again, or if that is not possible, that his narrative will
allow Lulu to
understand the importance of the culture which she seems destined to abandon for the white
culture, a culture imaged
in the patent leather shoes she holds dear as a child, a gift from Eli Kashpaw. Nanapush's purpose
of maintaining the
family unit reminds us of his legendary counterpart (Nanabozho or Nanabush), a spirit/human
who grew into
manhood in a fragmented family and sought revenge on his father who he believed had been
responsible for his
mother's death. Throughout the story, Nanapush addresses Lulu directly, attempting to hold her
attention:
"Grandaughter, you are the child of the invisible, the ones who disappeared . . ."(1); "My girl,
listen well" (32). Direct
address reminds us that Nanapush's narrative is oral, that he sits before a specific audience to tell
his story. Thus, the
relationship here between narrator and naratee in the novel mirrors the performance situation of
traditional
native-American songs and poems to capture in written form a sense of oral performance.
Erdrich manages in the dramatic
situation of the novel to create two levels of action. On the one hand, we are
drawn into the story of Fleur and her attempts to save the land. On the other, at the level of the
frame created by the
narrator/narratee relationship, we are engaged in Nanapush's narrative, wondering if it will have
the desired effect of
reuniting mother and daughter and keeping Lulu within her native culture. As a wise elder,
Nanapush offers advice to
Lulu, hoping he can prevent her from making a mistake and marrying a Morrissey:
"Granddaughter, if you join this
clan, I predict the union will not last. Listen to experience and marry wisely. I always did" (182).
The comic
undercurrent here does not mask the seriousness with which Nanapush views the threat to the
family unit.
Discussing the importance of
storytelling in Native American cultures, Kenneth Roemer writes, "The stories
contain information that the listeners needed or still need to understand themselves, their culture,
and their
environment" (41-42). Basil Johnston writes that Anishinaabe storytelling attempted to "foster
listening and dreaming.
Ultimately, the goals were to enhance the capacity to receive and to {3} instil inner peace. It was through the form of
story and song that training was conducted and fostered stage by stage" (Heritage
122). He notes also that "to teach
the young what was considered meritorious or what reprehensible in human conduct, the
grandparents as storytellers
would re-create in story form the state of things in the family or community"
(Heritage 122).
In fact, Nanapush is re-creating the
history of the family unit, hoping that his story will re-unite the family for the
sake of the future. The oral context of the novel heightens the tension within the text for it signals
the potential for
cultural survival or destruction. The older Nanapush, speaking to the child Lulu, must make her
understand truths that
might seem on one level too deep for a child to understand, for Lulu must see beyond the fact
that her mother has
abandoned her and has separated from Eli Kashpaw. Late in the novel, Nanapush is explicit
about his motives for
having told the story of the loss of the Pillager land:
And so, with the three of you [Lulu, Fleur Pillager, Eli Kashpaw] standing
there I told the story. I have seen
each one of you since then, in your separate lives, never together, never the way it should be. If
you wanted to
make an old man's last days happy, Lulu, you would convince your mother and your father to
visit me. I'd bring
old times back, force them to reckon, make them look into one another's eyes again. I'd work a
medicine. But
you, heartless one, won't even call Fleur mother or take off your pointy shoes, walk through
brush, and visit her.
Maybe once I tell you the reason she had to send you away, you will start acting like a daughter
should. She
saved you from worse, as you'll see. Perhaps when you finally understand, you'll borrow my
boots and go out
there, forgive her, though it's you that needs forgiveness. . . . (210-11)
In a disintegrating family unit both the present and the future are destroyed. Especially
destructive is the loss of a
child, for the future of tribal survival depends upon the willingness of the child not only to
acknowledge her roots but
to embrace the responsibility that those roots bring with them. When a child leaves her culture,
when he dies or seeks
other cultures within which to live, the entire community feels the loss.
The drama within the frame is also
evident as Nanapush struggles with the process of telling: "And now I ask
your indulgence for I can only repeat what I remember, even to a grandaughter . . ." (105); "I
don't know how to tell
this next thing that happened . . . " (109). At important moments within his narrative, he reminds
Lulu to "listen," {4}
calling her attention to information he feels is especially important. Narrative self-consciousness
is evident also as
Nanapush comments upon the structure of his story, a story which deals in large part with how
Lulu happened to
receive his name when she was not related to him, a detail which Nanapush tries to explain:
"There is a story to it the
way there is a story to all, never visible while it is happening. Only after, when an old man sits
dreaming and talking
in his chair, the design springs clear" (34). Reflected in tranquility, stories come together in the
mind of Nanapush,
one bound to another in an image of a serpent:
I shouldn't have been caused to live so long, shown so much of death, had to
squeeze so many stories in the
corners of my brain. They're all attached, and once I start there is no end to telling because they're
all hooked
from one side to the other, mouth to tail. (46)
In the narrative moment we find story bound to story, life bound to life, past bound to
present. The drama of
performance exists within the frame as Nanapush tells a story of the past with the hope that it
will bring Lulu back to
her native culture.
While the dramatic frame of the
Nanapush sections shows Erdrich creating an oral context within the novel
form, oral traditions are significant in thematic development as well. Nanapush is keenly aware
that he lives in a
world that has changed:
I guided the last buffalo hunt. I saw the last
bear shot. I trapped the last beaver pelt of more than two years'
growth. I spoke aloud the words of the government treaty, and refused to sign the settlement
papers that would
take away our woods and lake. I axed the last birch that was older than I, and I saved the last
Pillager. (2)
If experience has made him a wise elder, one characteristic of that wisdom is his
understanding that the continued
destruction of tribal lands and traditions cannot continue. Thus Nanapush rebels against the
government's attempts to
buy Indian land and then sell it to logging companies intent on harvesting the trees. Nanapush
says:
I've seen too much go by--unturned grass below my feet, and overhead, the
great white cranes flung south
forever. I know this. Land is the only thing that lasts life to life. Money burns like tinder, flows
off like water.
And as for government promises, the wind is steadier. (33)
Here, tradition is equated to preservation. Shared land, the inherited tribal past, is threatened
by a system which values
land only as a means to immediate riches. As the novel begins, the task of preservation lies
{5} in the hands of only a
few, for sickness wipes out all of Nanapush's family and many others, leaving the tribe
"unraveled like a coarse rope" (2).
For Nanapush, preserving place is
essential, but place is not simply space. Gerald Vizenor says that while the
Anishinaabeg did not create written histories "The tribal past lived as an event in visual
memories and oratorical
gestures" (24). Space, which is a part of that past, exists not merely in a physical sense but in a
metaphysical sense as
well, an image which links past with present, generation with generation. In Vizenor's history
The People Named the
Chippewa Pezeekee refers to a map as he points out "tribal communities, memories in
space" (52). In addition,
Vizenor says, "The words the woodland tribes spoke were connected to the place the words were
spoken. The poetic
images were held, for some tribal families, in song pictures and in the rhythms of visions and
dreams in music:
timeless and natural patterns of seeing and knowing the energies of the earth" (24-26). Language
is then not simply a
means of communication through words and gestures but expression that hints at spiritual links
between the earth and
the Native American. Vizenor also writes that "Tribal words have power in the oral tradition, the
sounds express the
spiritual energies of woodland lives" (24). Thematically then, the oral tradition helps to define
within the novel the
importance of the preservation of space and heritage.
Nanapush, however, is not simply a
spokesman for one side of an argument. He is an intricately developed
character, a combination trickster/medicine man who employs language as a tool for survival.
"Nanapush. That's what
you'll be called," his father said. "Because it's got to do with trickery and living in the bush" (33).
"Nanapush" is the
name for the Anishinaabe trickster figure, and in many ways Nanapush remains true to the figure.
His home overlooks
a crossroads, a location common to the trickster figure in many Indian tales (Babcock 162), and
his interest in
scatology and in his own sexual potency is reminiscent as well of trickster figures. Vizenor
writes:
[T]he trickster is related to plants and animals and trees; he is a teacher and
healer in various personalities who,
as numerous stories reveal, explains the values of healing plants, wild rice, maple sugar,
basswood, and birch
bark to woodland tribal people. More than a magnanimous teacher and transformer, the trickster
is capable of
violence, deceptions, and cruelties: the realities of human imperfections. The woodland trickster
is an
existential shaman in the comic mode, not an isolated and sentimental tragic hero in conflict with
nature (3-4).
The trickster is a complex figure of considerable power, and the {6} source/manifestation of that power in Erdrich's
trickster Nanapush is found in language.
Nanapush is first and foremost a
"talker." "I know what's fact," he says, "and have never been afraid of talking"
(4). He speaks both the language of his tribe and the language of the white people. Though
Nanapush knows how to
read as well as write, talking is central to his existence, for it ties him to the oral traditions of the
past while proving to
be a tool for survival. For Nanapush, language is the source of his magic, a weapon against evil,
and evidence of his
own existence.
From the very beginning, Nanapush's
curative powers are intrinsically rooted in his voice. As he and Edgar
Pukwan carry a half-dead Fleur Pillager home, Nanapush "encourage[s] Fleur with songs" (4).
Later, as he sits with
Fleur, they do not speak "because the names of their dead anchored their tongues" (6). But when
Father Damien, the
Catholic priest, visits, Nanapush's tongue is loosened:
My voice rasped at first when I tried to speak, but then, oiled by strong tea,
lard and bread, I was off and talking.
Even a sledge won't stop me once I start. Father Damien looked astonished, and then wary, as I
began to creak
and roll. I gathered speed. I talked both languages in streams that ran alongside each other, over
every rock,
around every obstacle. The sound of my own voice convinced me I was alive. (7)
Nanapush's voice is a vehicle through which he asserts selfhood. The stream of sound and
rhythm grows stronger as
Nanapush speaks until at last he recovers the enthusiasm and strength essential to survival.
Talk is also the very tool by which
Nanapush saves himself during the year of the sickness:
During the year of the sickness, when I was the last one left, I saved myself
by starting a story. One night I was
ready to bring to the other side the doll I now gave Eli. My wife had sewed it together after our
daughter died
and I held it in my hands when I fainted, lost breath, so that I could hardly keep moving my lips.
But I did
continue and recovered. I got well by talking. Death could not get a word in edgewise, grew
discouraged, and
traveled on. (46)
Talk is again a means of asserting the physical reality of being, a kind of continued assurance
that "I AM" which
allows Nanapush to escape the ravages of disease. The point is echoed by Margaret Kashpaw,
who when Nanapush
worries that he may be past the age of love-making, consoles him by observing, "As long as your
voice works, the
other will" (129). Nanapush's virility is linked here to the power of his {7} voice, allowing us to see that
"communication" is the binding of individual with individual in an exercise of creative
exchange.
Kenneth Lincoln observes that
"Native Americans seem to believe that words make things happen" (92), a
principle evident in Nanapush's use of language. Nanapush tells us, for example, that when he
and Margaret had been
taken captive by Boy Lazarre and Clarence Morrissey, "I was a talker and a hunter who used my
brains as my
weapon" (118). Language, thought, and action are linked in Nanapush's attempts to control his
world. We see words
cause event in a comic confrontation between Pauline Puyat and Nanapush. Pauline has resolved
in her devotion to
Christ to relieve her bodily fluids only twice a day. Discovering this, Nanapush tells Pauline a
story of a little girl who
is rained upon. His sensuous description of the ensuing flood and the effect of water upon the girl
finally drives
Pauline to an early, unplanned discharge of bodily fluids. While language accomplishes here
what Nanapush intends,
this is not always the case. Although he talks when he and Margaret are taken prisoner by Lazarre
and Morrissey, it is
not Nanapush's talk which eventually frees them. As with any other weapon, language can at
times prove inadequate,
evidence perhaps that Erdrich sees her Nanapush as more flesh than spirit.
While talk for Nanapush is a means of
self-preservation, it is also the source of curative powers he directs toward
Lulu. When Lulu is quite young her feet are frostbitten because she insists on wearing the black
patent leather shoes
Eli Kashpaw buys for her. Nanapush works to save Lulu's feet through his special medicine, and
again language is
central: "Eventually, my songs overcame the painful burning and you were suspended, eyes open,
looking into mine.
Once I had you I did not dare break the string between us and kept on moving my lips, holding
you motionless with
talking . . ." (167). He talks through the night until it seems he can talk no more: "I talked on and
on until you lost
yourself inside the flow of it, until you entered the swell and ebb and did not sink but were
sustained" (167). Like a
stream, Nanapush's voice supports Lulu in her struggle, and it is the power of the voice which
binds Lulu to him, links
his will with hers, and allows him eventually to save her feet. These "cure songs," as Nanapush
calls them, "throw the
sick one into a dream and cause a low dusk to fall across the mind" (167); they combine the
elements of song and
rhythm, traditional elements in Anishinaabe ritual. Still later, in a ceremony designed to heal
Fleur's spirit, Nanapush
concocts a protective paste "with exact words said" (188).
Nanapush's cure songs reveal the link
that exists between the physical and the metaphysical in the Anishinaabe
culture, a link established through the medium of language. Basil Johnston notes that
traditionally the Ojibway ritual
medicine combined song and drum: {8}"While he
drummed, man chanted, so that his petitions were borne by the
echo of the drum and transformed into the language of the spirits who dwelled above and below
and beyond"
(Ceremonies 100). A similar link is established in visionary moments which occur
within the novel. When threatened
with starvation during the winter months, Eli Kashpaw and Nanapush rely on traditional methods
of hunting and
trapping for their survival. Working independently, they find nothing. But one day, Eli out alone,
Nanapush checks
his snares and then lies down:
In my fist I had a lump of charcoal, with which I blackened my face. I
placed my otter bag upon my chest, my
rattle near. I began to sing slowly, calling on my helpers, until the words came from my mouth
but were not
mine, until the rattle started, the song sang itself, and there, in the deep bright drifts, I saw the
tracks of Eli's
snowshoes clearly. (101)
While the vision seems to come from a source exterior to Nanapush, it allows him to link his
will with that of
supernatural forces to direct Eli in the pursuit of the moose. Once the moose is killed, Nanapush
watches as Eli
butchers the carcass, lashes pieces of meat to his body, and begins the journey home:
Without opening my eyes on the world around me, I took the drum from
beneath my bed and beat out footsteps
for Eli to hear and follow. Each time he speeded I slowed him. I strengthened the rhythm
whenever he faltered
beneath the weight he bore. In that way, he returned, and when I could hear the echo of his
panting breath, I
went outside to help him, still in my song. (104)
The rhythmical cadence of the drum links the will of Nanapush to the spirit world. Here
Nanapush becomes a vehicle
through which another force functions. This visionary experience links Nanapush with Eli and
both of them with the
world of the spirit.
Speaking of the language of
ceremony, Paula Gunn Allen writes:
The participants do indeed believe that they can exert control over natural
phenomena, but not because they
have childishly repeated some syllables. Rather, they assume that all reality is internal in some
sense, that the
dichotomy of the isolate individual versus the "out there" only appears to exist, and that
ceremonial observance
can help them transcend this delusion and achieve union with the All Spirit. (68)
Language is a medium which allows Nanapush to bring together the {9} world of the flesh and the world of the spirit,
creating in the process a community of forces devoted to survival. Basil Johnston says that "For
the Anishinabe the
vision became the theme and quest in his life that attained the character of force; as a force, it
could alter the course of
individuals, bend the nature of living, enhance the tone of life, and change character"
(Heritage 119-20).
The song is the medium through
which Nanapush links his will, Eli's action, and the spiritual force: "And then
the song picked up and stopped him until he understood . . . "(101). Once Eli's mind clears, he
tracks his moose to a
stand of young saplings. "Now the song gathered. I exerted myself" (102). Nanapush and Eli
work together. As
Nanapush watches Eli advance on the feeding moose and take aim, he notes that the bullet can be
diverted by scrub
brush around, "But my song directed it to fly true" (103). Kenneth Lincoln observes that "Dreams
relay visions from
the spirit world," that "a thought is a spiritual act; a word has the magical power to actualize
spirits" (100).
Nanapush's words, chanted alone in bed, summon a supernatural force. The vision quest is an
ancient tribal custom
devoted to human survival in an often harsh world, and when Eli returns Nanapush finally leaves
his bed and goes
outside to help him, "still in my song" (104).
A scene like this reveals Erdrich
working in the novel form in ways that recall the verbal world of her subject.
Basil Johnston suggests of the Ojibway:
Songs were the utterances of the soul. As such, they evoked every theme
that moved men's hearts and souls.
Songs were poems chanted; they could be praises sung; they could be prayers uplifted to the
spirit. Most were of
a personal nature composed by an individual on the occasion of a dream, a moving event, a
powerful feeling.
(Heritage 148)
Song is a form of utterance that links human to human, human to spirit, human and spirit to
nature, thus resulting in
an organic world. Nanapush's "magic" is clearly language-centered.
The
source of Nanapush's visionary strength and of his power to cure lies in the fact that he refuses to
elevate
himself above others, thus remaining true to the communal nature of tribal society. He says:
[P]ower dies, power goes under and gutters out, ungraspable. It is
momentary, quick of flight and liable to
deceive. As soon as you rely on the possession it is gone. Forget that it ever existed, and it
returns. I never made
the mistake of thinking that I owned my own strength, that was my secret. (177)
Nanapush sees himself on one level as a medium through which forces {10} stronger than himself act upon the world.
In order to affect his world through visionary experience, Nanapush must first recognize that the
power lies outside
himself, that it resides in sources more timeless than his own will. Giving himself over to their
control, he becomes a
vehicle through which the spiritual and physical worlds are brought into harmony.
Conce
rned as he is with the survival of tribal traditions, Nanapush distinguishes between oral language
and print
as modes of communication. Kenneth Lincoln observes that "A common language is essential.
Oral traditions unite
the tribal people, just as they poeticize the common speech" (92). Lincoln also asserts that "the
spoken, sung, and
danced language binds the people as the living text of tribal life" (81). This concept is evident in
Nanapush, who
clearly sees the oral tradition as a bonding force:
Before the boundaries were set, before the sickness scattered the clans like
gambling sticks, an old man never
had to live alone and cook for himself, never had to braid his own hair, or listen to his silence.
An old man had
some relatives, got a chance to pass his name on, especially if the name was an important one
like Nanapush.
(32)
The passage recalls a tribal world that is social, a world in which relative helps relative, in
which the sound of the
human voice evokes images of love, care, and a sense of community. Spoken communication is
the vehicle through
which bonding occurs. Nanapush notes that the past lives on in the present through a shared
language:
We do not have as much to do with our young as we think. They do not
come from us. They just appear, as if
they broke through a net of vines. Once they live in our lives and speak our language, they slowly
become like
us. (169)
Shared traditions of language create bonds between parent and child, link past to present and
to future. It is the
"shared language" which finally makes our children "become like us."
For Nanapush, the oral tradition links
human to human, past to present, physical to spiritual. Opposed to this
tradition is print, the medium of white culture. One of the pivotol meanings of "tracks" as it is
used in the novel
relates to words printed on a page. At one point in the novel, Margaret Kashpaw, in a moment of
frustration and
anger, swipes at the page of a newspaper Nanapush is reading:
She swiped at the sheets with her hand, grazed the print, but never quite
dared to flip it aside. This was not for
any fear of me, however. She didn't want the tracks rubbing off on her skin. She never learned to
read, and the
mystery {11} troubled her. (60)
Printed words, like tracks in the snow, are evidence of a more fundamental presence. Oral
language with Nanapush is
vital, fluid, an agent that binds. But letters--words on a page which are sent to readers miles or
worlds away--create no
bond between speaker and audience. Discussing the system of post, Nanapush says:
[It] was still a new and different thing to Indians, and I was marked out by
the Agent to receive words in
envelopes. They were addressed to Mr. Nanapush, and I saved every one I got. I had a skin of
them tied and
stowed beneath my bed. (97)
The letters communicate the government attempts to take the allotment land belonging to
Nanapush. Thus, their
content represents an attempt to destroy tribal traditions even further. In this instance written
communication is clearly
threatening to the traditions Nanapush attempts to preserve. Tied in the skin stowed beneath
Nanapush's bed, the
letters are held in secret storage like the sacred objects in the medicine bag of the Anishinaabe
medicine man. While
the letters themselves threaten to destroy Nanapush's culture, the words, separated from the white
culture's context
and form, are sacred agents to the talking Trickster.
Printed language, Nanapush suggests
later, is potentially dangerous to the tribal culture:
. . . once the bureaucrats sink their barbed pens into the lives of Indians, the
paper starts flying, a blizzard of
legal forms, a waste of ink by the gallon, a correspondence to which there is no end or reason.
That's when I
began to see what we were becoming, and the years have borne me out: a tribe of file cabinets
and triplicates, a
tribe of single-spaced documents, directives, policy. A tribe of pressed trees. A tribe of
chicken-scratch that can
be scattered by a wind, diminished to ashes by one struck match. (225)
The paper trail that has replaced the oral tradition of Nanapush threatens the existence of
Nanapush's culture, for
Indian lore, religion, and custom have been passed on traditionally through talk, talk linking
human to human, flesh to
spirit. Removed from tribal traditions, his tribe, Nanapush fears, may become as paper to trees,
weak, neatly filed,
easily burned and destroyed.
In Tracks Louise Erdrich
focuses on language, on oral traditions and their importance to tribal culture. She does
this by creating a novel which utilizes a framed tale and takes as part of its subject the nature of
language in the
Anishinaabe culture. In an important sense, language {12} may be seen as the subject of the Nanapush sections, for
his narrative reveals the power of the spoken word in the tribal world. With Nanapush, language
re-forms his world in
ways that encourage, if not guarantee, survival. The final image of unity within the novel occurs
at the end with the
return of Lulu from the boarding school. Nanapush and Margaret "gave against your rush like
creaking oaks, held on,
braced ourselves in the fierce dry wind" (226). While Nanapush's narrative has not brought
mother and daughter
together as he had hoped, it has brought Lulu back to a world she once seemed intent on
abandoning, evidence of the
power--and perhaps of the limitations--of oral communication in a world that comes to depend
upon a system of post
to bring people together.
WORKS CITED
Allen, Paula Gunn. The Sacred Hoop. Boston: Beacon Press, 1986.
Babcock, Barbara. "`A Tolerated Margin of Mess': The Trickster and His Tales
Reconsidered." Critical Essays on
Native American Literature. Ed. Andrew Wiget. Boston: G.K. Hall & Co., 1985.
153-85.
Erdrich, Louise. Tracks. New York: Henry Holt and Company, 1988.
Johnston, Basil. Ojibway Heritage. Lincoln and London: U of Nebraska P,
1976; rpt. 1990.
------. Ojibway Ceremonies. Lincoln and London: U of Nebraska P, 1982; rpt.
1990.
Kroeber, Karl. "The Wolf Comes: Indian Poetry and Linguistic Criticism." Smoothing
the Ground: Essays on Native
American Oral Literature. Ed. Brian Swann. Berkeley and Los Angeles: U of California P,
1983. 98-111.
------. "Technology and Tribal Narrative." Narrative Chance. Ed. Gerald
Vizenor. Albuquerque: U of New Mexico P,
1989. 17-37.
Lincoln, Kenneth. "Native American Literatures: "old like hills, like stars." Three
American Literatures. Ed. Houston
A. Baker, Jr. New York: Modern Language Association of America, 1982. 80-167.
Roemer, Kenneth M. "Native American Oral Narratives: Context and Continuity."
Smoothing the Ground: Essays on
Native American Oral Literature. Ed. Brian Swann. Berkeley and Los Angeles: U of
California P, 1983. 39-54.
Vizenor, Gerald. The People Named the Chippewa. Minneapolis: U of
Minnesota P, 1984.
{13}
TRANSPERSONAL SELFHOOD: THE BOUNDARIES
OF
IDENTITY IN LOUISE ERDRICH'S LOVE
MEDICINE
Jeanne Smith
Louise Erdrich has commented
that "one of the characteristics of being a mixed-blood is searching. You look
back and say, `Who am I from?'"1 In Love Medicine Erdrich finds a
way of answering that question, and offers a path
towards identity for her readers as well. Love Medicine delineates a selfhood both
figuratively and literally
transpersonal. Characters flow out of their bodies and open themselves up to engulf the world.
Even death does not
contain them. In a vision of expansive, unboundaried self reminiscent of Whitman, Erdrich
suggests a sense of
identity that can only be based on a capacity to merge. While Erdrich shares a universalist
perspective with writers
like Whitman, however, she firmly grounds her characters' identities in their Chippewa
heritage.
In Love Medicine,
characters build identity on transpersonal connections to community, to landscape, and to
myth. Like many contemporary Native American novelists, Erdrich uses a "homing" plot, which
emphasizes family,
community and culture, rather than the classic American "leaving" plot, which emphasizes
individual freedom (Bevis
618). This homing structure supports a transpersonal view of identity, which "includes a society,
a past, and a place.
To be separated from transpersonal time and space is to lose identity" (Bevis 585). Erdrich
suggests that contemporary
Native American writers emphasize this recovery of home and culture because "in the light of
enormous loss, they
must tell the stories of contemporary survivors, while protecting and celebrating the cores of
cultures left in the wake
of the catastrophe" ("Where I Ought to Be" 23).
While the reservation landscape, its
community, and Chippewa myth all inform Erdrich's transpersonal vision in
Love Medicine, the idea of a transpersonal selfhood transcends cultural boundaries;
the human need for reference and
connection is also expressed by American Romantic writers. Whitman, seeking in "Song of
Myself" to create a
distinctly American identity, also bases this identity on transpersonal connections: "Absorbing all
to myself" (Leaves
of Grass line 234), incarnating "a kosmos" (497), and flying "those flights of a fluid and
swallowing soul" (800). In
"Democratic Vistas" Whitman recognizes the importance of culturally grounded myths to an
American identity,
declaring that genuine American literature must be "vitalized by national, original archetypes"
(Works 242) and "fresh
local courage" (245).
As a celebration of cultural survival
and self-definition, Love Medicine answers Whitman's call for "fresh local
courage." The novel also fulfills James Ruppert's demand that the best contemporary Native {14}
American literature
bring "spirit into modern identity, community into society, and myth into modern imagination"
(210). Through their
transpersonal connections to each other, to the landscape, and to myth, Erdrich's characters offer
a compelling
contemporary vision of the sources of identity.
In Love Medicine,
Erdrich, like Whitman, translates the concept of a fluid, transpersonal identity in concretely
physical terms: bodies become boundaries, outer layers which limit and define individuals.
Erdrich suggests that from
the moment of conception, our "personal geography" defines us:
In our own beginnings, we are formed out of the body's interior landscape.
For a short while, our mothers'
bodies are the boundaries and personal geography which are all that we know of the world. Once
we emerge we
have no natural limit, no assurance . . . for technology allows us to reach even beyond the layers
of air that
blanket earth. We can escape gravity itself, and every semblance of geography, by moving into
sheer space, and
yet we cannot abandon our need for reference, identity, or our pull to landscapes that mirror our
most intense
feelings. ("Where I Ought to Be" 24)
Erdrich's language suggests the real danger that a lack of reference presents in our modern
world: individuals cut off
from transpersonal connections lose control over their own boundaries, jeopardizing even
physical existence.
Love Medicine opens with just such a
case. As June Kashpaw waits for a bus that will take her home, she flirts
with a stranger in an oil boomtown bar and decides to put off her trip: "The bus ticket would stay
good, maybe
forever. They weren't expecting her up home on the reservation" (3). June's ties to home are
tenuous at best; the only
personal connection she mentions is Gordie, her divorced husband. June's alienation from her
home parallels a
striking disjunction from her own body. Late in the evening, after she has missed her bus, June
begins to feel fragile:
"Walking toward the ladies room she was afraid to bump against anything because her skin felt
hard and brittle, and
she knew it was possible, in this condition, to fall apart at the slightest touch" (4). She thinks of
Andy at the bar
peeling back the shell of a hard-boiled egg, and her skin itches under her own pink knit "shell"
(4). When Andy finally
passes out on top of her in the truck, she again "felt herself getting frail. . . . She knew that if she
lay there any longer
she would crack wide open" (5).
June's sense of alienation and isolation
transates into physical fragility; severed from her home, she can no longer
hold her body {15} together. Attempting finally to
regain physical control, June extricates herself from the truck and,
pulling "her shell down" (5), begins to walk home. She does not make it home alive. "June grew
up on the plains. . . .
She'd have known a storm was coming," her niece Albertine muses later; "she'd have known by
the heaviness in the
air, the smell in the clouds. She'd have gotten that animal sinking in her bones" (9). But June
misreads the coming
snowstorm for a mild wind; her estrangement from her culture finally kills
her.2
In the chapter titled "A Bridge,"
fifteen-year-old Albertine also feels physically distorted at a crucial moment of
self-imposed separation from the community, when she runs away from home. Truly alone in a
strange place for the
first time, Albertine loses touch with her physical and psychological relation to the world:
She let her eyes close. Behind her eyelids dim shapes billowed outward. Her
body seemed to shrink and contract
as in childish fever dreams when she lost all sense of the actual proportion of things and knew
herself as bitterly
small. She had come here for some reason, but couldn't remember what that was. (132)
Surrounded by strangers and cut off from any transpersonal identity, Albertine loses a sense
of herself and feels
utterly directionless. Her impulse on the bus to Fargo is to connect with the strangers by a
physical exchange of breath
with them: "Albertine gulped the rank, enclosed, passenger breath as though she could
encompass the strangeness of
so many other people by exchanging air with them, by replacing her own scent with theirs" (130).
Albertine's impulse
to exchange breath with a crowd of strangers suggests an implicit need to establish a physical
connection in this alien environment.
On the cold street in Fargo she
follows a man partly because he looks Indian, even Chippewa, and indeed "he
turned out to be from a family she knew. A crazy Lamartine boy. Henry" (135). The sexual
encounter between these
two desperate, solitary Chippewas in a cheap hotel room forms a momentary connection. Yet
their encounter, like
Henry's bar trick of balancing steak knives across water glasses, is one of "precarious, linked
edges . . . a bridge of
knives suspended in air" (135). Henry Lamartine Junior has just returned from the Vietnam War
and carries "enough
shrapnel deep inside of him, still working its way out, to set off the metal detector in the airport"
(134). The war has
altered Henry's physical as well as psychological make-up.
At this point in their lives,
transpersonal connection is impossible for Henry and Albertine; neither has the
strength to merge with the other, or exchange air, as each tries to preserve the frail outline of the
self. After their
lovemaking "she got as far away from him as possible. {16} It was, to Henry, as if she had crossed a deep river and
disappeared. He lay next to her, divided from her, just outside and with no way to follow" (141).
While their
"precarious, linked edges" connect them. the preservation of those edges also prevents the
merging necessary to real
strengthening of self.
Lipsha Morrissey also experiences a
distortion of his physical boundaries when threatened with the loss of his
adopted grandmother, Marie Kashpaw. When Marie collapses Lipsha suddenly loses his own
bearings: "She had been
over me, like a sheer overhang of rock dividing Lipsha Morrissey from outer space. And now she
went underneath, . .
. sending half the lake splashing up to the clouds. Where there was nothing" (209). Lipsha
defines his relation to
Marie in terms of physical space. She forms a shelter for him, and when she fails, his own
boundaries disappear.
Lipsha's terrifying loss of reference recalls Erdrich's description of the personal geography of
birth, suggesting both
the nature of his dependence on Marie and his own need to establish identity.
However, if alienation from oneself
and others causes loss of control over one's physical boundaries, the very
possibility of dissolving those boundaries can also be an extremely powerful positive force. Just
as isolation induces
physical distortion and collapse, connection and reunion allow a healing physical merging with
others and with the
external world. Identity, Erdrich suggests, depends not on one's ability to isolate the self, but
rather on a capacity to
surpass physical boundaries and join in communion with others. June's ability to "drift out of her
clothes and skin
with no help from anyone" enables her to survive her encounter with Andy (4). And when she
finally heads home, this
"pure and naked part of her" (6) can do what she had never been capable of alive: "The heavy
winds couldn't blow her
off course. . . . June walked over [the snow] like water and came home" (6).
Although June's fluid inner body is a
strength of sorts, its disjunction from her outer shell ultimately prevents her
from creating a unified self and returning home in one piece. Albertine more successfully
integrates an ability to
merge with a strong physical awareness, and in so doing she reestablishes her connections to
home, place and myth.
On the night of her homecoming after June's death, Albertine achieves a mystical physical
communion with the
landscape:
Northern lights. Something in the cold, wet atmosphere brought them out. I
grabbed Lipsha's arm. We floated
into the field and sank down. . . . Everything seemed to be one piece. The air, our faces, all cool,
moist, and
dark, and the ghostly sky . . . At times the whole sky was ringed in shooting points . . . pulsing,
fading,
rythmical as breathing . . . as if the sky were a pattern of nerves and our thought {17} and memories traveled
across it . . . one gigantic memory for us all. (34)
Albertine's vision of a vast, universal brain of which her own face forms a part, expresses
what Bevis calls
"transpersonal time and space" (585). Everything connects and interrelates in living, breathing
patterns and rhythms
which Albertine inhabits both physically and mentally.
Albertine's description echoes
Whitman's "Song of Myself": "This the far-off depth and height reflecting my own
face, / This the thoughtful merge of myself, and the outlet again" (Leaves of Grass,
lines 380-81); and recollects
Emerson's transcendentalist vision in "Nature":
Standing on the bare ground,--my head bathed by the blithe air, and uplifted
into infinite space,--all mean
egotism vanishes. I become a transparent eye-ball: I am nothing: I see all; the currents of the
Universal Being
circulate through me; I am part and particle of God. (10)3
While echoes of Whitman and
Emerson suggest Erdrich's affinity to American Romantic writers, an even more
striking parallel to Albertine's vision is Chippewa writer Edward Benton-Banai's description of a
visionary
experience:
As he rested in camp that night, Waynaboozhoo4 looked up
into the sky and was overwhelmed at the beauty of
the ah-nung-ug (stars). They seemed to stretch away forever into the Ish-pi-ming (Universe). He
became lost in
the vast expanse of the stars. . . . Waynaboozhoo sensed a pulse, a rhythm in the Universe of
stars. He felt his
own o-day (heart) beating within himself. The beat of his heart and the beat of the Universe were
the same.
Waynaboozhoo gazed into the stars with joy. He drifted off to sleep listening to his heart and
comforted by the
feeling of oneness with the rhythm of the Universe. (56-57)
The parallel imagery in Albertine's and Waynaboozhoo's visions suggests their distinctively
Chippewa outlook. While
Emerson's vision emphasizes his personal participation in the Universal Being, Benton-Banai's
description, like
Erdrich's, stresses the tremendous comfort the sense of a universally shared pulse can
bring.
Albertine's merging experience works
directly to counteract the sense of alienation and disconnectedness with
which the chapter (and the novel) begins. She hears of June's funeral after the fact because, as her
mother writes, "we
knew you probably couldn't get away from your studies . . . so we never bothered to call and
disturb You." Albertine
feels "buried, too" at this news, as if, "far from home, living in a white woman's basement," she
too is dead to her
family (7). She {18} drives home two months later to
witness violent fighting between her cousin, King, and his wife
and father. With the links holding her family together apparently disintegrating, Albertine's
vision of the sky as "one
gigantic memory for us al" and everything "all of a piece" is powerfully healing (34).
Albertine's vision is so powerful
because it reestablishes her sense of connection to her home landscape, to her
family (she holds Lipsha's arm and they float together), and importantly, to Chippewa myth.
Albertine sees the
northern lights and imagines the sky as "a dance hall. And all the world's wandering souls were
dancing there. I
though of June. She would be dancing if there was a dance hall in space" (34-35). In Chippewa
myth the joyful
dancing of the dead in the afterworld creates the northern lights (Vecsey 64).5 As
Paula Gunn Allen explains, myth is
crucial in reestablishing one's sense of connection after a disjunction from one's culture and
community. Myth, she
says, universally expresses "the human's need for coherence and unity" (4), and is therefore vital
to identity: "The
mythic heals, it makes us whole. For in relating our separate experiences to one another, in
weaving them into
coherence and therefore significance, a sense of wholeness arises . . . which . . . constitutes direct
and immediate
comprehension of ourselves and the universe of which we are integral parts"
(11).6 Albertine's vision places June
within a community, in a "dance hall in space," and reestablishes her own links to her culture. By
reinforcing her
transpersonal and mythic connections to her family, her community, and the natural universe,
Albertine's physical
merging into the cool, dark night intensifies her own sense of identity.7
If Albertine confirms the positive
force of a single merging experience, Lulu Lamartine is Erdrich's vision of a
wholly transpersonal state of being. The vibrant, strongly self-aware Lulu is the best illustration
that dissolving
physical boundaries can strengthen identity. Lulu possesses an exceptional ability to merge with
and absorb her
environment. "I was in love with the whole world and all that lived in its rainy arms," she says
(216). Totally
receptive to the natural world, Lulu physically and spiritually opens herself to it all: "I'd open my
mouth wide, my ears
wide, my heart, and I'd let everything inside" (216). Even the men she is famous for chasing are
largely just a part of
her ability to absorb beauty: "There were times I let them in just for being part of the world"
(217).
Lulu's loving, all-inclusive attitude
towards life questions even the possibility of imposing boundaries. "All
through my life I never did believe in human measurement," she explains, "Numbers, time,
inches, feet. All are just
ploys for cutting nature down to size. I know the grand scheme of the world is beyond our brains
to fathom, so I don't
try, just let it in" (221). Lulu's outlook fuses geography and psycholo-{19}gy, land politics and identity, an important
connection for Erdrich. By linking the boundaries of identity with shrinking reservation borders,
Erdrich affirms the
inseparability of identity from land, and equates western encroachment on Native American lands
with an equally
devastating threat to self-concept.8 "The Chippewas had started off way on the
other side of the five great lakes. . . .
We were shoved out on this lonesome knob of prairie," Lulu says (222). Lulu's refusal "to move
one foot farther west"
(222), her resolve "to stay where I was" (222) confirms the strength of firmly grounded,
unbounded identity.
When Lulu's house burns down after
she refuses to move off her own land to make room for a factory, she
expresses her grief through an intense desire to get past the physical, sensual constraints of her
body. She asks,
How come we've got these bodies? They are frail supports for what we feel.
There are times I get so hemmed in
by my arms and legs I look forward to getting past them. As though death will set me free like a
traveling cloud
. . . I'll be out there as a piece of the endless body of the world feeling pleasures so much larger
than skin and
bones and blood. (226)
Lulu's projection of herself as a piece of an endless body arises, like Albertine's vision, from
an extremely painful
moment born of discord within the community. She reads the tribe's complicity in the house fire.
"My people," she
bitterly calls them, "the tribal fire trucks were all broken down at the time. That was their plan"
(226). Like
Albertine's, Lulu's private anguish eases as she envisions herself in the context of the much larger
harmony in the universe.
It is not surprising that human
relationships, which Erdrich describes as necessarily involving "an exchange, a
transformation, a power shared" (George 243), are among the most powerful sources of identity
in the novel.
Individuals are strongest when they are together. Erdrich's description of "Lulu's boys" gives one
of her most fully
realized models of communion:
Their gangling legs, encased alike in faded denim, shifted as if a ripple went
through them collectively. . . .
Clearly they were of one soul. Handsome, rangy, wildly various, they were bound in total loyalty,
not by oath
but by the simple, unquestioning belongingness of part of one organism. (85)
Moving in synchronized harmony, they are one being, yet they still preserve their wildly
various individualities. The
boys present an ideal, yet somehow believable, picture of a potentially competitive and {20} explosive system of
interrelationships unified and strengthened by a sense of "unquestioning belongingness."
For Erdrich sexual exchange, a
temporary suspension of physical boundaries, can have a powerful effect on
identity. June's sense that she will "crack wide open" under Andy (6), and Henry and Albertine's
feelings of "harsh
fear" and "numbing terror" (142) during their encounter underscore the danger sex poses to an
already frail identity. In
contrast, Beverly Lamartine's first encounter with Lulu after her husband's death illustrates the
potentially positive
power of sex. For their healing union to take place, the boundaries between bodies become
indistinguishable: "The
grief of loss for the beloved made their tiny flames of life so sad and precious it hardly mattered
who was what" (87).
Their encounter years later similarly involves surpassing the body, as they fall through time and
space together: "His
mouth fell on hers and kept traveling, through the walls and ceilings, down the levels, through
the broad, warm
reaches of the years" (86). Revealing her merging ability, Lulu explains that "I'd slip my body to
earth, like a heavy
sack, and for a few moments I would blend in with all that forced my heart" (217). The blending
signals an
irrevocable transformation and, as Erdrich says, "a power shared" (George 243): once two people
merge they are
never entirely separate, and each is stronger for their union.
Nector's metamorphosis after his
buttery afternoon with Lulu shows how thoroughly sexual exchange can
transform a person. "I felt loose limbed and strong in the dark breeze, roaring home . . . my veins
full of warm, sweet
water." In fact, every time he visits Lulu
it was as though I left my body at the still wheel of the pickup and inhabited
another more youthful one. . . . I
was full of sinkholes, shot with rapids. . . . I was a flood that strained bridges. . . . She could run
with me,
unfolding in sheets and in snaky waves. I could twist like a rope. I could disappear beneath the
surface. (100)
Transformation, a primary characteristic of the mythical Nanabush, Chippewa trickster
figure, empowers because it
signifies ultimate control of one's own physical boundaries.9 For Nector,
however, the power of sexual communion is
ultimately destructive: his involvement in two opposed relationships actually destroys his identity
altogether. Because
Nector's unions with Lulu and Marie both demand his complete physical and spiritual
involvement, his identity finally
collapses. He fell "right through the hole in his life," as Lipsha says (190).
Love Medicine ends
with a culmination of Erdrich's concern with identity. In "Crossing the Water" Lipsha
Morrissey finally finds his {21} identity through
transpersonal connections, by reconnecting with both his father and
mother and with Chippewa myth. Lulu decides to reveal Lipsha's parentage to him because, as
she tells him, "You
never knew who you were" (245). At the news that June Kashpaw and Gerry Nanapush are his
parents, Lipsha feels
"confusion. It was a bleak sadness sweeping through my brain. . . . More than anything I resented
how they all had
known" (246). Feeling betrayed not only by his parents but by the community, Lipsha leaves the
reservation on a
mock-American hero journey to find his identity. By now we know that any attempt at forging an
identity cut off from
the community is doomed. From the beginning Lipsha seems to sense that leaving home is a
mistake. As he later tells
Gerry, "I believe that my home is the only place I belong and was never interested to leave it, but
circumstances
forced my hand" (270). Lipsha explains that he sneaks into Marie's room to steal bus fare, which
he feels she has
subtly offered him as "a chance to get away from here in my confusion. . . . More than any thing I
wanted to say I'd get
back as soon as I could, reassure her somehow" (245). Lipsha clearly regards leaving home as
temporary and even
criminal. Wallowing in a border town, Lipsha loses his bearings: "There was no clear direction to
follow, nothing to
send me anywhere" (247). Suddenly he understands that to find himself he must find, as Erdrich
would say, "who he
is from": "I want to meet my dad," he says aloud (247).
At King's apartment in Minneapolis
Lipsha finally meets Gerry Nanapush, who draws his son into him with his
gaze: "The slow method his eyes took me in by notches gave me reason to believe that he knew
whose son he looked
at" (260). Lipsha's reunion with Gerry involves June as well.
I could see how his mind leapt back, making connections, jumping at the
intersection points of our lives: his
romance with June. . . . Me growing up. And then at last June walking toward home in the Easter
snow that, I
saw now, had resumed falling softly in this room. (262)
Past and present become one, as the snow which separated both of them from June now links
all three. Lipsha
describes the encounter as "the father meeting up with the son and the ghost of a woman caught
in the dark space
between them" (265).
June's sons and her lover play poker
for the Firebird bought with her life insurance money. They all have equal
claim to it, as they have equal claim to June. "Everyone treated the car with special care . . . as if
[it] was wired up to
something," Albertine observes earlier (22). The car becomes a symbolic reincarnation of the
rather battered but still
racy June. "Hell on wheels!" Gerry calls June (268). As he drives {22} off in her car, Lipsha comments, "I had seen
there was nicks and dents in the beautiful finished skin" (266). June is again encased in a shell;
the car's nicked,
dented, but still "beautiful finished skin" encloses both her son, Lipsha, and Gerry, who is
wedged in the trunk. The
scene culminates in a rebirth: Lipsha discovers Gerry by his intermittent pounding, and releases
him from near
suffocation. "He was curled up tight as a baby in its mother's stomach, wedged so thoroughly
inside it took a struggle
to get him loose" (267). Through the birthing scene this forgotten and unrecognized family
momentarily reunites, as
June's spirit, embodied in the car, becomes both the vehicle for Gerry's escaoe and the site of
Lipsha's communion
with his father.
As they drive on together, June
remains a palpable presence in the silent night. When Lipsha asks Gerry if he
knew June, the "ghost of a woman caught in the dark space between them" (265) surges up all
around: "We were
driving the small roads, the less traveled and less well kept. The dark was vast and thick" (268).
Amid this darkness,
Gerry acknowledges Lipsha as his son, focussing significantly on a physical trait: "You're a
Nanapush man. We all
have this odd thing with our hearts" (271).10
Their reunion is brief, as Lipsha
leaves Gerry over the border in Canada, which, like the border into the
Chippewa afterworld, Gerry cannot recross without great danger.11 But that one
mystical night in the car, next to his
father and encircled by his mother, has been enough to give Lipsha an awareness of his own
importance and place in
the universe:
So many things in the world have happened before. But it's like they never
did. Every new thing that happens to
a person, it's a first. To be a son of a father was like that. In that night I felt expansion, as if the
world was
branching out in shoots and growing faster than the eye could see. I felt the smallness, how the
earth divided
into bits and kept dividing. I felt the stars. I felt them roosting on my shoulders with his hand.
The moon came
up red and warm. We held each other's arms, tight and manly, when we got to the border. (271)
Lipsha's sense that this has "happened before" helps connect him to all others who have felt a
similar reunion,
enriching his own very personal experience. His simultaneous awareness of the "expansion . . .
branching out in
shoots" and "the smallness, how the earth divided into bits and kept dividing," places him as an
individual point
within a vast web of connection. He feels the stars on his shoulders with his father's hands, and
the moon comes up as
if signalled by their union.
When Lipsha leaves his father at
the border, he is not alone. He {23} rides in June's shell
as in a womb, enclosed
by her dark spaces: "I cruised for miles and miles in the clear moonlight, slow, feeling the
comfortable dark behind
me and before" (271). June fills Lipsha's thoughts, and his connection to her also links him with
Chippewa culture. In
Chippewa myth, souls journeying to the afterworld must cross over
a rapidly flowing river, spanned by a log-like snake. The person needed to
cross over the river on the back of
the snake, while the wind blew and the slippery bridge shook. Those who fell into the raging
water became
toads or fishes, or died forever. (Vecsey 64)
When Lipsha comes to "the bridge over the boundary river" (271), he stops the car as if
hovering himself between life
and death. Looking down into the "dark, thick, twisting river," Lipsha comes to terms with June's
deserting him. "I tell
you, there was good in what she did for me. . . . The son that she acknowedged suffered more
than Lipsha Morrissey
did" (271-2). He considers the old Chippewa legends of "an ancient ocean, miles deep, that once
had covered the
Dakotas and solved all our problems" (272), as if wishing to blot out land boundaries as well as
his own personal
memories. But Lipsha resists this temptation to obliteration, and accepts the realities of the
present: "The truth is we
live on dry land. I got inside. The morning was clear. A good road led on. So there was nothing
to do bur cross the
water, and bring her home" (272). By crossing the water in June's car, Lipsha brings her back to
life, and also enacts
his own rebirth, finally in control of his "personal geography" and coming to life as June's
son.
Erdrich closes Love
Medicine with the paradoxical idea that identity depends on blurring the boundaries
between
self and other. Isolated and self-contained, the individual has no meaning. Her characters gain
power and force only in
surpassing personal boundaries, allowing themselves to blend with what is outside. Erdrich
suggests that when they
transform, and thus define themselves through their relationships to others and to the world, they
begin to understand
the individual's place in, as Lipsha puts it, the "expansion . . . [and] the smallness" (271) of the
world.
NOTES
1In an interview with Joseph Bruchac, Erdrich described her background as
"very mixed . . . one that includes German
and French and Chippewa" (83).
2Albertine's description of the smashed pies later in the chapter reminds us of
June: "All the pies . . . smashed. Torn
open. Black juice bleeding {24} through the crusts. Bits
of jagged shells . . . stuck to the wall" (38, emphasis added).
Coming at the end of a description of the family reunion, this symbolic reference to June
suggests the reverberating
effect one member's alienation and death has on the community.
For analysis that attributes June's
frailty to a fragmented gender identity, see Barry and Prescott, 130. I agree with
Barry and Prescott, but I think that Erdrich's continued emphasis on home and June's inability to
get there suggest that
gender fragmentation contributes to a larger sense of June's alienation from all of the rituals and
traditions of her
home and culture.
3While Emerson shares Whitman's enthusiasm for communion with nature
and recognizes a "universal soul" at the
depth of each individual's experience (27), his transcendentalist perspective does not extend to
the interpersonal
aspect of transpersonal connection. Rather, his doctrine of self-reliance and non-conformity
emphasizes the strength
of the individual apart from society.
4Waynaboozhoo, whose name is more commonly spelled "Nanabozho" or
"Nanabush," is the Chippewa Trickster
figure. I will turn to Erdrich's use of the trickster in Love Medicine later.
5Unlike the heaven of western thought, this afterlife is not exclusionary.
Christopher Vecsey explains that "part of the
happiness of the afterlife sprang from the fact that practically everyone went there" (64).
6Allen observes that Native American views about myth coincide, "in some
significant ways, with contemporary
psychoanalytical observation" (6). Much of Allen's discussion of myth expresses Jungian ideas;
however, she notes
the tendency of Jungian theory to see "what Indians say [as] . . . a factor of their overactive
subconscious bubbling to
the surface in natureloving, imaginative form," citing in particular Frank Waters' Pumpkin
Seed Point (Chicago: Sage
Books, 1969). Jung's essays consistently refer to "primitive man," suggesting an earlier stage of
psychic development
and therefore closer ties to the unconscious (see, for example, Jung's discussion "On the
Psychology of the Trickster
Figure" in Paul Radin's The Trickster: A Study in American Indian
Mythology).
7For a different reading of Erdrich's use of the homing pattern that Bevis
delineates, see Flavin, who suggests that
Erdrich is skeptical about the possibility of renewal. Flavin cites Albertine as a character for
whom "leaving home is
the road to fulfillment" (56). My view is that although Albertine does live away from home, her
continuing ties to the
reservation are essential to her sense of self. The "self-defined individual" (56) Flavin sees in
Albertine grounds her
identity in transpersonal connections.
{25}
8While Lulu is the character most reminiscent of Whitman, the connections she
perceives between land and identity
ironically emphasize an important opposition between Erdrich's and Whitman's perspectives.
Native American lands
were constantly shrinking in the nineteenth century, as the United States continued to appropriate
territory. In the
1855 Preface to Leaves of Grass, Whitman says the American bard "incarnates . . .
geography" and expands with his
country: "When the long Atlantic coast stretches longer and the Pacific coast stretches longer he
easily stretches with
them north or south" (Leaves of Grass 490, 491)
9Nanabush, who appears in Love Medicine in the magically
flexible form of Gerry Nanapush, uses his
transformational powers to escape from difficult situations and disguise himself to attack his
enemies. Johnston
explains that "of all the powers Nanabush possessed, none was more singular than his power of
transformation." He
could "assume at willl, and in an instant, a new form, shape, and existence. Nanabush could be a
man, and change to a
pebble in the next instant. He could be a puff of wind, a cloud fragment, a flower, a toad"
(19-20). For more
information on the Chippewa trickster, see Johnston 159-161 and Vecsey 84-100.
10Lipsha's other inheritance from his mythical father is, of course, "the
touch": "I know the tricks of mind and body
inside out without ever having trained for it. because I got the touch. It's a thing you got to be
born with. . . . The
medicine flows out of me. . . . I run my fingers up the maps of those rivers of veins or I knock
very gentle above their
hearts or I make a circling motion on their stomachs, and it helps them" (190).
11For discussion of the travel between the two worlds, see Vecsey 64-65 and
Johnston 103-108. Vecsey notes that
though travel was difficult, "living and dead Ojibwa persons did not lose touch with one another"
(65). I am greatly
indebted to Elizabeth Ammons for her valuable insight and assistance throughout the editing and
revision process of
this paper.
WORKS CITED
Allen, Paula Gunn. "The Mythopoeic Vision in Native American Literature: The Problem of
Myth." American Indian
Culture and Research Journal 1 (1974): 1-13.
Barry, Nora and Mary Prescott. "The Triumph of the Brave: Love Medicine's
Holistic Vision." Critique 31 (1989):
121-138.
Benton-Banai, Edward. The Mishomis Book: The Voice of the Ojibway. St.
Paul MN: Indiana Country Press, 1979.
{26}
Bevis, William. "Native American Novels: Homing In." Recovering the Word: Essays on
Native American Literature.
Ed. Brian Swann and Arnold Krupat. Berkeley: U of California P, 1987, 580-620.
Bonetti, Kay. "Interview with Louise Erdrich and Michael Dorris." Missouri
Review 11.2 (1988): 79-99.
Bruchac, Joseph. "Whatever Is Really Yours: An Interview with Louise Erdrich."
Survival This Way: Interviews with
American Indian Poets. Tucson: U of Arizona P, 1987, 73-86.
Emerson, Ralph Waldo. "Nature." Nature, Addresses and Lectures. Ed. Edward
Emerson. New York: Houghton,
Mifflin, 1903. Rpt. New York: AMS Press, 1968.
Erdrich, Louise. Love Medicine. New York: Bantam, 1985.
------. "Where I Ought to Be: A Writer's Sense of Place." New York Times 28
July 1985, sec. 7: 1+.
Flavin, Louise. "Louise Erdrich's Love Medicine: Loving Over Time and
Distance." Critique 31 (1989): 55-64.
George, Jan. "Interview With Louise Erdrich." North Dakota Quarterly 53.2
(1985): 240-246.
Johnston, Basil. Ojibway Heritage. New York: Columbia U P, 1976.
Landes, Ruth. Ojibwa Religion and the Midewiwin. London: U of Wisconsin
P, 1968.
Jung, Carl J. "On the Psychology of the Trickster Figure." In The Trickster: A Study in
American Indian Mythology by
Paul Radin. New York: Philosophical Library, 1956.
Ruppert, James. "Mediation and Multiple Narrative in Contemporary Native American
Fiction." Texas Studies in
Literature and Language 28.2 (1986): 209-225.
Vecsey, Christopher. Traditional Ojibwa Religion and Its Historical Changes.
Philadelphia: American Philosophical
Society, 1983.
Waters, Frank. Pumpkin Seed Point. Chicago: Sage Press, 1969.
Whitman, Walt. "Democratic Vistas." The Works of Walt Whitman, The Death Bed
Edition. Vol 2. Ed. Malcolm
Cowley. New York: Funk and Wagnalls, 1968.
------. Leaves of Grass. Ed. Emory Holloway. Garden City NY: Doubleday,
1926.
{27}
SHIFTING IDENTITY IN THE WORK OF LOUISE
ERDRICH
AND MICHAEL DORRIS
Ann Rayson
In the first formal joint-by-line novel by
Louise Erdrich and Michael Dorris, The Crown of Columbus (1991),
mixed-blood Navaho protagonist Vivian Twostar defines her marginal status to imply that
beneath the surface levity
of this novel Erdrich and Dorris celebrate a new cohesion, the confluence of Indian-white
heritages and male-female
voices. Such authorship presents readers with a unique challenge and a new look at the old and
perhaps useless label
of "marginality." The significant questions are: What is the meaning of a mixed racial heritage
for these authors? How
do they deal with shifting racial identities in their various novels? Are they offering us a number
of possible
resolutions, moving to a new resolution in The Crown of Columbus of what it
means to be bicultural?
Vivian's speech comes at the
beginning of chapter 8:
I belong to the lost tribe of mixed
bloods, that hodgepodge amalgam of hue and cry that defies easy
placement. When the DNA of my various ancestors--Irish and Coeur d'Alene and French and
Navajo and God
knows what else--combined to form me, the result was not some genteel, undecipherable puree
that comes from
a Cuisinart. You know what they say on the side of the Bisquick box, under instruction for
pancakes? Mix with
fork. Leave lumps. That was me.
There are advantages to not being this or that. You have a
million stories, one for every occasion, and in a
way they're all lies and in another way they're all true.When Indians say to me, "What are you?" I
know exactly
what they mean, and answer Coeur d'Alene. I don't add "Between a quarter and a half" because
that's
information they don't ask for, first off (though it may come later if I screw up and they're
looking for reasons
why). If one of my Dartmouth colleagues asks me, "Where did you study," I pick the best place,
the hardest one
to get into, in order to establish that I belong. If a stranger on the street asks me where Violet gets
her light
brown hair and dark skin, I say the Olde Sodde and let them figure it out.
There are times when I control who I'll be, and times when
other people decide. I'm not all anything, but I'm
a little bit of a lot. My roots spread in every direction and if I water one set of them more often
than others, it's
because they need it more. To the College I am a painless affirmative {28} action, to Roger I'm presentably
exotic, to Nash I'm too white, to Grandma I'm too Anglo, to Hilda and Racine I'm the romantic
American friend.
To Violet, at least for now, I'm perfect. No wonder I enjoy her company.
I've read learned anthropological papers written about
people like me. We're called marginal, as if we exist
anywhere but on the center of the page. Our territory is the place for asides, for explanatory
notes, for editorial
notation. We're parked on the bleachers looking into the arena, never the main players, but there
are advantages
to peripheral vision. Out beyond the normal bounds you at least know where you're not. You
escape the
claustrophobia of belonging, and what you lack in security you gain by realizing--as those
insiders never
do--that security is an illusion. We're jealous of innocence, I'll admit that, but as the hooks and
eyes that connect
one smug core to the other we have our roles to play. "Caught between two worlds," is the way
it's often put in
cliched prose, but I'd phrase if differently. We are the catch." (123-124)
The multiple meanings of "catch"
suggest what Vivian determines her identity to consist of: the "catch" is
something that checks or holds two things in place; a prize, something worth catching, especially
a spouse; a
concealed difficulty; the germinating of a field crop to such an extent that replanting is
unnecessary; and a round for
three or more unaccompanied voices written out as one continuous melody with each succeeding
singer taking up a
part in turn. Thus a mixed-race person, as catch, holds two sides together; is
special, the prize, a good catch (to blend
the races?); but is a concealed difficulty (the mixed identity?); and is the final germination. The
form of The Crown of
Columbus consists of monologues by several main characters, which fits the "catch" as a
round for several voices,
each taking a part in turn. The use of "catch" in Crown can encompass all these
definitions. Certainly Vivian means
"catch" as prize and "catch" as connection. "Cache," as a play on "catch," is a hidden treasure; the
crown of Columbus
is a catch in a cache, or a cache itself, but Vivian's child, Violet, turns out to be the true cache.
The mulatto or mixed
breed used to be considered the detritus of both races, the reminder of unsanctioned
miscegenation. But now the mix
is to be prized, and the mixed blood brings the two cultures together as the hook and eye, the
catch, the connection.
"We are the catch" is the
point of Crown, a seeming lark of a novel with a serious attempt to rationalize,
accept,
and forgive the European discovery of America by Columbus. Vivian has a child, Violet, with
Roger Williams, a
caricature of the East Coast academic. Violet becomes the point of everything, "a tan-colored
baby, light-haired, {29}
mixed by God" (377), Moses in the bulrushes. After the bleak view of fetal alcohol syndrome in
Native American life
that is revealed so poignantly in The Broken Cord, the later novel may offer an
antidote. Violet is the "new"
American, out of the melting pot, but with a difference. Vivian and Violet are not "some genteel,
undecipherable
puree that comes from a Cuisinart," but Bisquick that leaves lumps. Through this novel the
authors weave Asian
martial art philosophies, Native American chants and rituals, and the Christian story of death and
resurrection.
When a reviewer of this article asked
if Vivian's statement was an articulation of the authors' point of view,
Dorris replied in a letter to me that Vivian Twostar
is not our "mouth piece," but a fictional creation, and speaks entirely for
herself. Vivian's views on the subject
of her mixed blood heritage have no bearing on characters in Love Medicine,
Yellow Raft, or anything else
we've written. Vivian Twostar--and Roger Williams, for that matter--are characters in their own
right. We do
not endeavor to use fiction as a smoke screen for advancing our philosophy or our politics and it
would be a
mistake (and a disservice to the books) to suggest otherwise. (16 April 1991)
Understandably, authors do not want to be pigeonholed. On the other hand, in discussing
Tracks in a recent interview
Erdrich has said,
I think each of the books is political in its own way. I hope so . . . There's no
way to speak about Indian history
without it being a political statement . . . you really can't write a book about Native Americans
without being
political. Getting your teeth fixed is political. There's no way around it. I just don't want to
become polemical.
That's the big difference. (Schumacher 29)
The issue of mixed blood and
shifting identity, of being part of more than one culture or ethnicity but not
completely of one clear ethnic background, is of concern to Erdrich and Dorris and something
they, in the various
voices of their characters, have not resolved.
In The Broken Cord,
Dorris explains how he identifies himself according to the situation he is in. While driving
across the country he presents himself as white to get motel rooms and keeps his adopted Indian
son, Adam, in the car
and out of sight after one bitter experience: standing under a "Vacancy" sign a motel manager
had excused himself
with "Sorry, Chief. We're full up" (49) when Dorris had asked for lodging. Dorris explains, "Out
of context, most
strangers didn't place me as Indian, but with Adam, for Adam, it was going to be a {30} different story. We were in a
part of the country with many reservations, and that's where unapologetic discrimination was
usually the worst" (49).
Once he arrives at the reservation, Dorris brings out his Indian side and is careful not to do
anything stupid:
A kind of protocol develops when you visit a number of reservations where
you don't expect to know anyone. If
you appear as unambiguously "Indian," it's easier--depending on how you're dressed: the question
then becomes
who are you with, why are you here? If you're a "could-be," a mixed blood, more validation is
called for: . . .
You're the petitioner, you're the one on trial, and there's no rushing the process. (53)
Dorris's flexibility enables him to move in and out of conflicting situations, yet he will never
be either a Roger
Williams or a Gerry Nanapush, neither a New England blueblood nor a grassroots Native
American superhero.
At other times his outward lack of a
clear identity makes him vulnerable. When Adam is hospitalized, he
corrects the admitting office nurse, who thinks Adam is Vietnamese, saying "We're Indian.
They surveyed my appearance with curiosity. It was an expression I
recognized, a reaction, familiar to most
people of mixed-blood ancestry, that said, "You don't look like an Indian." No matter how often
it happened, no
matter how frequently I was blamed by strangers for not resembling their image of some
Hollywood Sitting
Bull, I was still defensive and vulnerable.
"I'm part Indian," I explained. From experience I knew they
would not leave this topic until they were
satisfied. "He's a full-blood. Adopted."
Now they got it, and exchanged a knowing glance. (22)
Marginality is unnerving; rigid categories are difficult to overcome. Translation is
required.
In discussing issues of translation and
authenticity in American Indian literature, Susan Hegeman defines the
"business of translation" as "mediating between two languages and two cultural contexts, to find
a way to make one
work comprehensible in an entirely different setting. If one did not acknowledge
Anglo-American textual conventions
to some extent, then there would be no translation--just as there would be no translation if what
was produced did not
claim to bear some similarity to the translated work" (280). Bearing one culture to another is
what Erdrich and Dorris
are doing as they "translate" the reservation experience to the canon, what Frederick Douglass,
himself half white,
{31} was doing in his slave narrative, translating the
experience of slavery for white readers, a political act meant to
garner support for abolitionism. It is through his process of translating his experience that he
begins to understand it.
Only with an outsider's perspective can Douglass understand the meaning of the "sorrow songs":
"I did not, when a
slave, understand the deep meaning of those rude and apparently incoherent songs. I was myself
within the circle; so
that I neither saw nor heard as those without might see and hear. They told a tale of woe which
was then altogether
beyond my feeble comprehension" (57).
Catherine Rainwater, in a reversed
view of marginality, insists that "encoded `undecidability' leads to the
marginalization of the reader by the text" (407). For example, in Love Medicine
Erdrich parallels the Easter passion
story with the American Indian Shamanic tradition. The Western reader will decode the
resurrection, but not the
shamanic code. Because there is no synthesis in these "conflicting religious paradigms" (409), the
reader is led "away
from synthesis and into a permanent state of irresolution" (409). Many symbols in Love
Medicine, for example June's
beads, "invite the reader to bridge codes which do not interface" (413), forcing the reader,
"temporarily
disempowered," to "pause `between worlds' to discover the arbitrary structural principles of both"
(422). White
readers come to understand Native American life a little bit. Erdrich has translated this culture
for them/us while
making them/us struggle with cherished versions of reality. For communication to occur,
representatives who can
articulate both cultures must provide the translation.
Erdrich and Dorris achieve in their
work a mingling of the male-female voice and a confluence of white-Indian
culture. That their writing has entered the canon and not remained on its margin is a tribute to
their ability to translate
the Indian side of their experience for the dominant culture. In doing so they celebrate Violet and
what she represents,
a resolution of the colonial suppression of the native. At the same time, baby Violet represents
what is essential in life
(just as baby Dot gives meaning to the marginal lives of Celestine, Mary, Karl, and Wallace in
The Beet Queen). Says
Roger of Vivian: "She hungers and thirsts for future justice, and I strive to bring forth from the
past what is good. We
meet in the present, in this house that holds the treasure. Violet glows at the center" (376).
The Crown of Columbus
espouses an extremely positive view of the confluence of two cultures, the ideal achievement, the
new American.
Does this ebullience depend on
fashion? Gerald Vizenor has said that "Indian . . . has become a good thing to be
this decade" [1980s] (111). White acquaintances of mine now mention or stress their Indian
blood, whereas fifty years
ago they would not know of it or might repress the knowledge. Dorris and Erdrich now are
heralded by the {32}
establishment, which is ill-equipped to accept Native American ritual performances as American
literature, but can
grapple with a novel. Will "Indian" continue to be "a good thing to be"? And in what social
circles?
One theme in Love
Medicine is the Chippewa view of white culture. In Love Medicine the
white is the "other."
Chippewa culture is seen from the inside, and forays outside the reservation involve destructive
experiences--June's
suicide after she is picked up by one too many mud engineers in the boom town of Williston,
North Dakota; Henry
Lamartine, Jr.'s, character fragmentation and suicide after serving in Vietnam; and Gerry's
brushes with law
enforcement. In the classic American novel Indian territory is off the map, treacherous
wilderness, hostile unmapped
terrain; in Love Medicine Indian territory, now the reservation, is the place of
safety and nurturance.
Lulu's is the voice of protest in the
novel, angry at the long history of white interference. "Indian against Indian,
that's how the government's money offer made us act" (223). Lulu holds on to cultural values, yet
despite her anger
about the history of white colonization, she does not discriminate in her choice of men. That her
many sons have
different fathers does not affect their ethnicity or "Indianness." At the end of the novel, Lipsha
explains the basis of
identity. While playing poker with King, Lipsha realizes he is a part of this family, "that both of
our backgrounds
were sprung from the same source," namely June. "Belonging was a matter of deciding to"
(255).
Vizenor maintains that you are what
you say you are:
The application of mixedblood geometric scores was not a form of tribal
cultural validation. Skin color and
blood quantums were not the means the tribe used to determine identities. The Anishinaabeg
classified a person
Indian if he lived with them and adopted their habits and mode of life, according to David
Beaulieu, former
chairman of the Department of American Indian Studies at the University of Minnesota. (107)
Belonging was not racial, but experiential. The percentage of Indian and white blood was not
the determining factor;
the distinction was cultural.
Dual authorship also complicates
questions about sexual voice and identity. How is male-female voice related to
ethnic identity? In A Yellow Raft in Blue Water the important voices are female. In
Erdrich's novels both male and
female Native American voices have strength, but female characters are dominant. Since
Erdrich's writing is textured
by Dorris's contributions we cannot make statements about "fiction by ethnic women" as Mary
Dearborn does in
Pocahontas's Daughters, or {33} classify
Erdrich's works in a gender category. Erdrich and Dorris are adamant about
their process. In a recent letter to me Dorris says that "we work on most everything together" (15
June 1990), and in
an interview they explain their writing method:
We'll be talking about a character or a scenario and one of us will write a
draft: a sentence, a paragraph, a page,
a chapter, . . . Then the other person takes it and goes over it with a red pencil. The person who
wrote the draft
takes it back, tries again, sometimes four or five drafts' worth, until we sit down and read them
aloud over a
period of a week or so, and do the final paring and achieve consensus, on, literally, every
word.
In the course of it, we'll continuously
plot and continuously talk about who the characters are, what they
eat, what clothes they wear, what their favorite colors are and what's going to happen to them. In
that way, I
think it's a true kind of collaboration: we both really influence the course of the book. You can't
look back and
say which one made it go this way or that way, because you can't remember. You just remember
that you had
that exciting conversation.
"Nothing goes out of the house," says Dorris, "without the
other person concurring that this is the best way to
say it and the best way of presenting it. One of the beauties of the collaboration is that you bring
two sets of
experience to an issue or an idea, and it results in something that is entirely new."
Erdrich adds, "Some people don't believe it's possible to
collaborate that closely, although we both have
solitude and private anguish as well. You develop this very personal relationship with your work,
and it seems
fragile; you're afraid to destroy it. But I trust Michael enough so that we can talk about it. And
every time I've
been afraid to open it up, it has always been better for the work." (Berkeley 59)
Characters in The Beet
Queen, Erdrich's second novel, are often of mixed or indeterminate racial heritage or
sexual orientation, which supports the idea that Erdrich and Dorris are working toward synthesis
through characters
who are fluid. Karl, who is bisexual; Wallace Pfef, a repressed homosexual; Celestine, a six-foot
tall,
masculine-looking "breed"; and Mary, the square-built "cement root cellar" (333) all have
indeterminate or "marginal"
identities. The Beet Queen is a novel of the interior life of "the other"--the orphan,
the homosexual, the bisexual, the
Indian, the mixed-blood, the disfigured, the crippled, the mentally ill, the unattractive. The title
character, Dot is
described in Love {34}
Medicine as "of the has-been, of the never was, of the what's-in-front-of-me
people" (155).
The central core of the novel concerns the psychological and sociological consequences of
having a mixed or
indeterminate identity.
In A Yellow Raft in Blue
Water Rayona is named in a parody of Indian ritual Rayon is the label on her mother's
nightgown and the first thing the mother sees at Rayona's birth. Rayona's Indian mother,
Christine, is the issue of a
scandalous, therefore suppressed relationship, and her father is Black. Christine's orientation
moves from the
reservation to the outside, Minot and Seattle, and back to the reservation; although Rayona is
Indian and Black, she
has no experience of Black Culture, no relatives that we see, no Black influence. Her father,
Elgin, is more absent
than present. Rayona is a product of both the reservation and a larger culture that includes
Blacks. Rayona's blackness
never seems to be an issue except when people try to puzzle out her racial mix. Occasionally she
is referred to as
"nigger," but the epithet does not unduly disturb Rayona. She may look black, but since her ties
are Indian, and the
reservation accepts her on the basis of choice, Lipsha's "belonging was a matter of deciding to"
explains her
identity--culture over blood. On a fictional reservation this can work. The positive view of
Rayona's mix is present,
too. Christine tells Elgin, "We're the wrong color for each other. . . . That's what your friends
think." He responds that
"we may be different shades but look at the blend." Rayona likes to think this refers to her, "since
my skin is a
combination of theirs" (9).
The idea of racial mix moving toward
synthesis in Rayona is repeated by Nash, Vivian's son in The Crown of
Columbus, when he says, toward the end of the novel, "Memory fades, identity gets
blurred, as fast as blood gets
mixed." Yet he realizes he is "an improbable exception, a survivor of survivors of survivors"
(364). Identity is not
fixed: "Mostly it's ['feeling Indian'] just confusing or irrelevant, one disguise among many I put
on. Except it's not a
disguise, it's skin" (363). Creating yet a deeper layer of ambiguity to Native American identity,
Dorris and Erdrich
give the final vignette in Crown to the Bahamians. Now Vivian Twostar is "a
tourist woman" (380), the outsider on
Eleuthera rather than the native. Just as Mary Therese, a Caribbean native in Toni Morrison's
Tar Baby represents
everything "authentic" that Jadine, the black American model who has become the darling of
Paris, is not, so Valerie,
who has rescued baby Violet from the sea, is opposed to educated, assimilated Vivian. Yet
Vivian is the one who can,
through heritage and perspective, translate the diary of Columbus, bringing both cultures together
in understanding
and trying to right the injustices of colonialism.
Erdrich and Dorris create confusion
and uncertainty in the reader's {35} mind over what it
means to be Vivian, to
have a mixed identity. The New York Times reviewer of The Crown of
Columbus says the novel is a "very mixed bag"
that "tries on too many costumes--domestic comedy, paperback thriller, novel of character, love
story--and finally
decides that, unable to make up its mind, it will simply wear them all at once" (Houston 10).
Another way to see this
play with form is as a parallel to the identities characters assume and the ways they are seen in
different contexts by
others. This seeming indecision about intent and direction mirrored in the conglomeration of
genres and allusions to
other fiction comments on the theme of shifting identity. The characters are not always sure who
they are; the novel
does not know what form it should take. Dorris and Erdrich are playing on and working through
the difficulty of
determining a clear identity when multiple cultures and literary forms are available.
For Vivian Twostar, being of mixed
blood, "marginal," is an advantage. She knows intuitively that "security is an
illusion," what Ellison's Invisible Man has to wander through African-American
history to learn: "there are bonuses to
peripheral vision" (Crown 124)). The Vivians are the "hooks and eyes that connect
one smug core to another"--they
hold two cultures together. Erdrich and Dorris, in the same way as the hook and eye, connect the
male to the female
narrative voice, the Native American to the EuroAmerican perspective. Because of their working
methods and mixed
heritage, it is not possible to separate one voice from another in their works. In this artistic
synthesis lies the power of
Louise Erdrich and Michael Dorris and the challenge to critics who would seek a clear female or
ethnic voice to
legitimize theories of feminist and Native American literature. The consequence of this artistic
synthesis is
articulation of multiple forms of expression of mixed Native American and EuroAmerican
identity.
SOURCES
Berkeley, Miriam. "Louise Erdrich." Publishers' Weekly 15 August 1986.
58-59.
Dearborn, Mary V. Pocahontas's Daughters: Gender and Ethnicity in American
Culture. New York: Oxford UP,
1986.
Dorris, Michael. The Broken Cord. New York: Harper Perennial, 1990.
------. A Yellow Raft in Blue Water. New York: Warner Books, 1987.
Dorris, Michael, and Louise Erdrich. The Crown of Columbus. New York:
Harper Collins, 1991.
Douglass, Frederick. Narrative of the Life of Frederick Douglass, {36} An American Slave. Ed. Houston A. Baker,
Jr.
New York: Penguin, 1982.
Ellison, Ralph. Invisible Man. New York: Vintage, 1953.
Erdrich, Louise. The Beet Queen. New York: Henry Holt & Co.,
1986.
------. Love Medicine. New York: Bantam, 1984.
------. Tracks. New York: Henry Holt & Co., 1988.
Hegeman, Susan. "Native American `Texts' and the Problem of Authenticity."
American Quarterly 41.2 (June 1989):
265-283.
Houston, Robert. "Take It Back for the Indians." The New York Times Book
Review 28 March 1991:
Morrison, Toni. Tar Baby. New York: New American Library, 1983.
Rainwater, Catherine. "Reading between Worlds: Narrativity in the Fiction of Louise
Erdrich." American Literature
62 (September 1990): 405-422.
Schumacher, Michael. "A Marriage of Minds." Writer's Digest June 1991:
28-59.
Vizenor, Gerald. The People Named the Chippewa. Minneapolis: U of Minnesota P,
1984.
{37}
A NOTE ON NARRATIVE PERSPECTIVE IN
TRACKS
Victoria Walker
{Permission to reprint
this article has not been received.}
*
*
*
*
{41}
COMMENTARY
From the Editors
This issue of SAIL has
been in progress for some ten months, ever since James Flavin's paper on Tracks
and the
MLA special session on Louise Erdrich indicated the possibility of a special issue devoted to
criticism of her work.
As work progressed on the issue and papers underwent revision, more submissions were
received, including a batch
of interesting undergraduate studies produced by Pete Beidler's students at Lehigh University.
The happy result was
more very fine papers than a single issue could hold. Budget and time constraints precluded a
double issue;
consequently, both this last number of volume 3 and the first issue of volume 4 (spring 1992)
will comprise an
extended discussion of the works of Louise Erdrich.
The papers collected here represent a
range from intense close reading to a broad perspective on collaborative
and individual works. In "The Novel as Performance Communication in Louise Erdrich's
Tracks" James Flavin offers
a reading of Tracks centering on its celebration of and reverence for the power of
language, while Jeanne Smith
explores Love Medicine in the context of American Romantic literature in
"Transpersonal Selfhood: The Boundaries
of Identity in Louise Erdrich's Love Medicine." Ann Rayson's study moves over a
number of prose works, fiction and
non-fiction, by both Erdrich and Michael Dorris to take up the vexed question of "Shifting
Identity in the Work of
Louise Erdrich and Michael Dorris." Finally, Victoria Walker's note on "Narrative Perspective in
Tracks" opens up an
issue relevant to all of Erdrich's (and Dorris's) work: the relationship of narrative strategy and
reader manipulation.
Four long papers are planned for the
following issue. Joni Adamson Clark examines Erdrich's transformation of
oral stories in "Why Bears Are Good To Think and Theory Doesn't Have To Be Murder:
Transformation and Oral
Tradition in Louise Erdrich's Fiction," while Annette Van Dyke takes up the theme of
motherdaughter relationships in
"Questions of the Spirit: Bloodlines in Louise Erdrich's Landscape." Lissa Schneider focuses on
healing processes in
"Love Medicine: A Metaphor for Forgiveness," and Daniel Cornell extends the
disussion of narrative perspective in
"Woman Looking: Revis(ion)ing Pauline's Subject Position in Tracks."
Looking forward to 1992, we envision
several important developments. High on the list, of course, is the actual
incorporation and organization of ASAIL as an independent scholarly organization. The moment
is right, now when
interest in this field is mushrooming as evidenced by the attendance and spirited discussion at
American Indian
Literature sessions in conferences like MELUS, ALA and MLA. {42} Everyone who has worked on this project
merits gratitude, especially from younger scholars who hope to specialize in or who want to
know more about
American Indian literatures.
Some submissions for the special
issue on creative work have already come in; we welcome more, and hope that
our call will be passed on to young Native American writers who may not have seen the
published notices. Our new
size can accommodate longer pieces, and we especially encourage submissions of prose. More
information about the
issue is in the Call for Creative Work below.
"Returning the Gift," a major project
for American Indian writers which we have reported on before, has
received two substantial grants, and plans are going forward for the conference in Oklahoma in
summer 1992. SAIL
has applied for a grant from the National Endowment for the Arts to support a special issue in
connection with the
conference; if the grant is funded we shall be able to offer modest honoraria to
contributors.
Greg Sarris has also agreed to edit a
special issue on critical approaches to American Indian literatures. Greg's
call for papers is printed below; we urge interested scholars to get in touch with him.
Helen Jaskoski
Robert M. Nelson
*
*
*
*
More Grizzly Woman
It is good to see attention to Victoria
Howard's Clackamas Chinook narratives. May I mention that some of them
at least have now the chance of reaching a wider audience, through inclusion in a recent
anthology. It is edited by
Marian Arkin and Barbara Schollar, Longman Anthology of World Literature by Women,
1875-1975 (Longman,
1989). Three short texts (in ethnopoetic form) by Victoria Howard follow two poems by
Charlotte Perkins Gilman!
They are "Laughing at missionaries," "Maybe it's Milt," and "Seal and her younger brother lived
there" (pp. 106-9).
May I comment also on two points
with regard to the interpretation of the stories in the Spring issue. As to
authenticity, it counts for something that the texts show consistent use of Chinookan poetic, or
rhetorical, patterns and
that if one returns to them, they commonly yield more, not less, in the way of insight, insight
interdependent often
with details of form. I first wrote about "Seal and her younger brother lived there" twenty years
ago. Writing an essay
soon to appear, I discovered that a conjecture about narrative by the French linguist A. {43} J. Greimas added to
understanding of the working of the short text. And when Gary Morson lectured at Virginia this
spring on the Russian
critic M. Bakhtin, a point he made added yet another perspective on its concluding scene.
Obviously dictated texts are not the
same thing as a performance in a traditional setting. But we do not know that
Victoria Howard ever told the stories she knew in a traditional setting. What we know is that she
remembered stories
told her by her mother-in-law and mother's mother, and had them in mind until the end of her
life. Surely, then, they
were not merely something remembered, but something enjoyed and something with meaning.
Very likely she
reflected on them, and the form in which she told them to Melville Jacobs embodies some of her
reflection on their
meaning. The variation and change to be observed among versions of related stories, among
Native Americans of
Oregon, and elsewhere, is not to be explained by variation in performance alone. It presupposes
reflection and
interpretation between performances.
In this regard it seems not accidental
that Mrs. Howard remembered and told just the scene she did in "Seal and
her younger brother lived there." A scene of suspense from a story of revenge by men has been
transformed into a
story of the consequences of revenge on two generations of women.
Further, in this regard, "Grizzly
Woman began to kill them" (in my article on the second text addressed by
Thompson I translate the inceptive aspect of the verb in Mrs. Howard's title) is one of a series of
narratives involving
the figure of Grizzly Woman. The series as a whole indicates that Grizzly Woman was a figure
through whom Mrs.
Howard, and perhaps those from whom she heard the stories, interpreted what we now call
"aggressiveness" and
"assertion" in women. That the figure was probably close to Mrs. Howard's own sense of identity
is revealed in an
unpublished passage in Jacobs' notebooks to text 114 (vol. II, p. 523). As a young woman, Mrs.
Howard was ill from
a power. The shaman who finally could remove it asked if he should kill it, or wash it and give it
back. Her mother
said to kill it. The power is not named, but the shaman who had finally the power to remove it
himself had the very
strong power of Grizzly Woman also.
I am sorry not to have made available
in published form a book I drafted a decade ago on these stories. It was
accepted by the American Folklore Society, with the title Bears that save and destroy.
Faces of feminine power. But
then I realized that there was more to say, that four of the stories involving Grizzly Woman in
effect constituted a
cycle. I worked on that one summer in Oregon, but back in Philadelphia was caught up in
administrative
responsibilities, and never finished the revision. For the record, there are two
stories in which Grizzly Woman is
finally destroyed. "Grizzly Woman began to kill them" is one. {44} The other is "Gitskux and his younger brother."
The first has a younger sister (Waterbug) as decisive agent. The second has a younger brother
(Gitskux, probably
Fisher) as crucial agent. Two other stories end with a Grizzly Woman figure set loose upon the
world. One with a
young woman who becomes a dangerous being as decisive agent is "Grizzly and Black Bear ran
away with the two
girls" (CCT I, #14). One with a young man as decisive agent is "Black Bear and Grizzly Woman
and their sons" (CCT
I, #16).
The two stories with a young woman,
and the two stories with a young man, appear to align. Parallels of detail
between the two with a young woman are especially striking. These two center on relations
between women, a mother
and daughter in the first, a mother and a new father's wife in the second. In each of the two
stories with young men as
crucial agents, a woman has a crucial prophetic role. There is nothing known to me more moving
and powerful as to
the dignity and strength of a woman than certain scenes in "Gitskux and his younger brother," in
which the woman the
wandering, isolated older brother (Panther) finds, having brought him by her power to her bed, of
her own free will
confers on him the right to be the hunter of the household, and then, when his younger brother
has been rescued by
following her instructions, restores and indeed enhances his beauty, his long hair.
These stories are separate in the
telling. The more one becomes acquainted with the complexity of the figure of
Grizzly Woman in them, the more it seems likely that they belong together, two pairs, each
ending with a final
overcoming of what Grizzly Woman represents, one pair with young men as active agents, one
pair with young
women. Whatever one finds in one of the stories ought to be considered in the light of the
others.
Whatever, then, the limitations of the
original circumstances in which the stories were preserved, they were
limitations which in the nature of the case could not be overcome. The consistency of form of the
stories indicates that
the tradition retained integrity in Mrs. Howard. Indeed, if one arranges the stories in the order in
which they were told,
one discovers that it was only about half-way through the seventeen notebooks that Mrs. Howard
began to conclude
them with the formal ending, k'ani k'ani. The appearance of the formal ending
appears to be a sign of confidence on
her part in her role, possibly in the completeness of what she had told. Apart from as yet
unpublished narratives in
Sahaptin, these narratives from Victoria Howard probably are the finest and fullest that can be
known of what was
once an ever-renewing abundance of oral narrative in Oregon. As an Oregonian, I am grateful for
them.
With best wishes, and appreciation for
SAIL.
Dell Hymes
{45}
Response
I am grateful to Dell Hymes for
supplying the details on the parallels between the Grizzly Woman tales, and also
for the information on Victoria Howard's personal relationship with Grizzly Woman; I hope he
finds the opportunity
to return to his manuscript and finish the revisions he feels are necessary for publication.
Professor Hymes raises two points
concerning my essay on Mrs. Howard's tales. The first regards the
"authenticity" of the myths. Because I am not sure what constitutes "authenticity" for him, it is
difficult for me to
respond. If he is arguing that they were sophisticated, rhetorically consistent texts, I agree with
him completely. For
my part, I used the term only because it was necessary, for the purposes of my essay, that the
tales closely resemble
something that was told in a traditional setting. Generally, the "rhetoric of
authenticity" is something which I avoid at
all costs--primarily because I know of no tales which I would refer to as "inauthentic."
Professor Hymes also writes that the
Grizzly Woman stories shou |