ASAIL home
page

ASAIL Home Page
SAIL Indices
SAIL search engine
Guide to Native
American Studies Programs
Subscribe to
SAIL



General Editors: Helen Jaskoski and Robert M. Nelson
Poetry/Fiction: Joseph W. Bruchac III
Bibliographer: Jack W. Marken
Editor Emeritus: Karl Kroeber
Assistant to the Editor: Lynn Poncin

SAIL - Studies in American Indian Literatures is the only scholarly journal in the United States that focuses exclusively on American Indian literatures. The journal publishes reviews, interviews, bibliographies, creative work including transcriptions of performances, and scholarly and theoretical articles on any aspect of American Indian literature including traditional oral material in dual-language format or translation, written works, and live and media performances of verbal art.

SAIL is published quarterly. Individual subscription rates for Volume 3 (1991) are $12 domestic and $16 foreign; institutional rates are $16 domestic and $20 foreign. All payments must be in U.S. dollars. Limited quantities of volume 1 (1989) are available to individuals at $16 the volume and to institutions at $24 the volume.

Manuscripts should follow MLA format; please submit three copies with SASE to
                 Helen Jaskoski
                 SAIL
                 Department of English
                 California State University Fullerton
                 Fullerton, California 92634

Creative work should be addressed to
                 Joseph Bruchac, Poetry/Fiction Editor
                 The Greenfield Review Press
                 2 Middle Grove Avenue
                 Greenfield Center, New York 12833

For advertising and subscription information please write to
                 Elizabeth H. McDade
                 Box 112
                 University of Richmond, Virginia 23173

Copyright SAIL. After first printing in SAIL copyright reverts to the author.
ISSN: 0730-3238



1991 Patrons:
Cincinnati College of the University of Cincinnati
English Department of the University of Wisconsin at Madison

Production of this issue supported by the University of Richmond.


{i}

SAIL
Studies in American Indian Literatures
Series 2                 Volume 3, Number 3                 Fall 1991



CONTENTS

"IDENTITY" AND "DIFFERENCE" IN THE TRANSLATION OF NATIVE AMERICAN ORAL LITERATURES: A ZUNI CASE STUDY
        William M. Clements        .                   .                  .                  .          1

NOBODY IS AN ORPHAN: Interview with Luci Tapahonso
        Sylvie Moulin                   .                  .                  .                   .         14

THREE VIEWS OF POWWOW HIGHWAY

Easin' on Down the Powwow Highway(s)
        Rodney Simard                  .                   .                  .                   .        19

Culture Isn't Buckskin Shoes: A Conversation Around Powwow Highway
        Toby Langen and Kathryn Shanley        .                  .                  .         23

Powwow Highway in an Ethnic Film and Literature Course
        Carol Gerster and Marshall Toman        .                  .                  .         29

COMMENTARY
        From the Secretary-Treasurer                .                  .                 .         39
        From the Editors                 .                  .                  .                 .         39
        1992 Continued                  .                   .                  .                  .       40
        Call for Creative Work       .                  .                   .                  .       42
        Update on "Returning the Gift"               .                   .                  .       42
        Opportunity for Benefactors                  .                  .                  .        43
        Invitation to Reviewers      .                   .                  .                   .       43
        Directory of American Indian Writers    .                  .                   .       44
        AICA Tour    .                   .                  .                  .                   .       44

REVIEWS

American Indian Literatures: An Introduction, Bibliographic Review, and Selected Bibliography. A. LaVonne Brown Ruoff
        James W. Parins                  .                  .                   .                  .       45

Wolverine Myths and Visions: Dene Traditions from Northern Alberta. Comp. Dene Wodih Society
        H. C. Wolfart   .                  .                  .                  .                  .        46

{ii}
California Indian Nights. Comp. Edward W. Gifford and Gwendoline Harris Block
        Greg Sarris       .                  .                  .                  .                  .       52

Bighorse the Warrior. Tiana Bighorse. Ed. Noël Bennett
        Hertha D. Wong                  .                  .                  .                  .       56

Wigwam Evenings: Sioux Folk Tales Retold. Charles A. Eastman (Ohiyesa) and Elaine Goodale Eastman
        Julian Rice        .                  .                  .                  .                  .       59

Dancing on the Rim of the World: An Anthology of Contemporary Northwest Native American Poetry. Ed. Andrea Lerner
        Jarold Ramsey  .                   .                  .                  .                  .       62

The Indian Lawyer. James Welch
        Sidner Larson                       .                  .                  .                  .       64

In Mad Love and War. Joy Harjo
        Carter Revard   .                   .                  .                  .                  .       66

The Invisible Musician. Ray A. Young Bear
        Robert F. Gish                      .                  .                  .                  .       69

Medicine River. Thomas King
        Rodney Simard                     .                  .                  .                  .       72

Chasers of the Sun: Creek Indian Thoughts. Louis Littlecoon Oliver
        Ron Welburn    .                   .                  .                  .                  .       75

Simple Songs. Vickie Sears
        Rhoda Carroll   .                   .                  .                  .                  .       76

A Creek Warrior for the Confederacy: The Autobiography of Chief G. W. Grayson. Ed. W. David Baird
        Robert F. Sayre                     .                  .                  .                  .       80

Native Literature in Canada: From the Oral Tradition to the Present. Ed. Penny Petrone
        Agnes Grant       .                  .                  .                  .                  .       83

Paula Gunn Allen. Elizabeth I. Hanson
        Birgit Hans         .                  .                  .                  .                  .       86

Briefly Noted             .                  .                  .                  .                  .       88

CONTRIBUTORS    .                 .                  .                  .                  .       91


{1}

"IDENTITY" AND "DIFFERENCE" IN THE TRANSLATION
OF NATIVE AMERICAN ORAL LITERATURES:
A ZUNI CASE STUDY

William M. Clements

        Transformations of Native American oral literary performances into European-language texts have tended to reflect the translators' preconceptions about "the Indian" and about literature. For example, early nineteenth-century textmakers such as Henry Rowe Schoolcraft and his contemporaries perceived in Native American oratory, narrative, and song the raw materials for "real" literature. Consequently, they focused their translation efforts on the imagery from nature, figurative tropes, and patterns of rhythm which they believed inherent in Indian literary expression, embellishing and codifying these "very decided beginnings of a literature"--in William Gilmore Simms's phrase (137)--in whatever ways were necessary to produce texts that met the Euramerican literary conventions of their day (Clements). These translators' successors, the "scientists" of the Bureau of American Ethnology and of Boasian anthropology, also operated with preconceptions about Native American oral literature; they emphasized its documentary function, its role as a source of data about language usage and other aspects of culture (Powell, "Report" xx; Boas 393). Hence, their textualizations stressed the importance of accurate preservation of Native-language originals, even their so-called "free translations" highlighting semantic correspondences and ignoring, for the most part, indigenous esthetic features. Early in the twentieth century, enthusiasts for Native Americana such as Natalie Curtis and Mary Austin imposed still another preconception on their translations and interpretations especially of American Indian oral poetry (that is, songs without music): the idea that this poetry represented the primitive phase in the evolution of true literature and that a genuine American literature must base itself on aboriginal strivings at verbal artistry in the New World (Castro). Their translations portrayed Indians as primitive Imagists, whose art anticipated modern trends in literature.
        During the three and a half centuries that Euramericans have been translating Native North American oral literature, many preconceptions have colored their work. While a careful examination of each set of preconceptions must precede full appreciation of available translations, a sense of their general tendencies can emerge from Fredric Jameson's dichotomy between "Identity" and "Difference" (43-45). The "peculiar, unavoidable, yet seemingly unresolvable alternation" between the poles of this dichotomy poses a dilemma whenever we confront alien cultural products, according to Jameson. If we perceive in these products that with which we can identify--that which is accessible through "our own cultural moyens du bord"--we may overlook or minimize their otherness through what may become "little better than mere psychologi-{2}cal projection." But if we focus on the alien cultural products' Difference, we cut short hopes of comprehension and appreciation (43).
        Jameson exemplifies the alternation between Identity and Difference by surveying responses to classical culture. Invoking the principle of Identity, we have found in the symmetrical formality of Greek classicism parallels not only to our own esthetic values but also to our sociopolitical ideals. Yet when a recognition of the oversimplification inherent in this view prompts a turn to the principle of Difference, a perception of the Greece of antiquity as "a culture of masks and death, ritual ecstasies, slavery, scapegoating, [and] phallocratic homosexuality" emerges which is just as conditioned as the earlier perspective (44). Jameson's point is not that we should attempt to resolve conflicting views engendered by the Identity-Difference dichotomy, but that we should be aware of these principles as mediators between us and alien cultures.
        Arnold Krupat has introduced Jameson's ideas into the discourse on Native American oral literature in a review of Karl Kroeber's Traditional Literatures of the American Indian. In terms of the ongoing Native American-Euramerican encounter, Krupat notes, Identity and Difference reflect the poles of response which contact with Indians has produced in Euramericans. For the Puritans, Native Americans, subhuman denizens of "howling wilderness," epitomized Difference, since they were leagued with Satan in opposing the kingdom of God in New England. The eighteenth century also stressed ways in which Indians embodied Difference and placed investigations of their history, philology, and ethnology under the rubric of natural philosophy. On the other hand, the romantics' idealization of the Noble Savage generated a perception of Native Americans in terms of Identity, as some Euramericans saw in the Indian what they would themselves be without the trappings of civilization (4).
        Extended to translations of Native American oral literature, the principle of Identity has meant that textmakers have assumed they could translate orations, narratives, and poems in ways that would make them readily accessible to Euramerican readers--that adding rhyme and regularized meter to poetry or presenting oral narrative as paragraphed prose, for example, legitimately represented Indian oral literature. Exponents of the Identity principle might cite Susan Hegeman's timely reminder, "If one did not acknowledge Anglo-American textual conventions to some extent, then there would be no translation" (20). Yet while the translation enterprise must at least acknowledge the principle of Identity, textmakers who recognize the alternative, Difference, have emphasized the dangers of using literary conventions of one culture to represent the true verbal artistry of another and of transforming the oral text into the written. For them, Difference {3} manifests itself in two ways: linguistic/cultural and semiotic--in the materials' languages and cultural matrices and in their media of expression. Adherents of the Difference principle would probably agree with Irving Goldman's caveat about textualization of Kwakiutl cultural expression: "As a matter of simple caution, we should assume that if the mode of thought of primitive peoples, as revealed by the ethnographic records, sounds all too familiar notes of recognition in the western academic mind, something is seriously wrong with the rendition" (334).
        The Identity-Difference dichotomy offers an approach to making sense of the textualization, translation, interpretation, and critical understanding of Native American oral literature. A reader can evaluate the "authenticity" of a particular piece in terms of its translator's choice of one principle or other. Furthermore, the dichotomy provides a useful basis for comparing and contrasting translated texts, especially those representing the same Native literary heritage. This latter function may be sampled effectively by examining work done with the oral literature of Zuni, a pueblo in western New Mexico.
        Since Frank Hamilton Cushing's residence of four and a half years beginning in 1879, Zuni has continued to attract anthropologists. James Stevenson, leader of the Smithsonian expedition of which Cushing was a member, also studied the community's culture. His wife, Matilda Coxe Stevenson, involved in the research from its beginning, continued the work after her husband's death in 1888. Elsie Clews Parsons spent considerable time at Zuni between 1915 and 1930, A. L. Kroeber visited the pueblo during the summers of 1915 and 1916, Leslie Spier did archeological research nearby in 1916, Frederick Webb Hodge returned to Zuni periodically for almost forty years between 1886 and 1923, and Franz Boas was there briefly in 1920. Ruth Benedict and Ruth Bunzel came to Zuni in 1924, the latter returning for several subsequent summers. More recently, Omer C. Steward, John Adair, Stanley Diamond, Dennis Tedlock, and M. Jane Young among others have done anthropological fieldwork at Zuni (Pandey). While most of these researchers paid some attention to oral literature, many of them producing translations, three stand out as representing the principles of Difference and Identity particularly well. At one extreme, Cushing's work reflects Identity, since his comments about Zuni oral literature and his translations suggest a belief that the material could legitimately be rendered according to Euramerican literary conventions. Bunzel, on the other hand, recognized the principle of Difference when she commented on her translation efforts. But her actual translations reflect Identity more than Difference. Tedlock has worked more consistently from Difference, since he has stressed not only the linguistic and cultural gap between Zuni and English, but also the distinction between {4} orally performed literature and literature crafted within a tradition of writing.
        Cushing published two major collections of translations from Zuni oral literature. "Outlines of Zuñi Creation Myths," brief cosmogonic and etiological narratives, appeared in 1896 in the Annual Report of the Bureau of American Ethnology (BAE). Zuñi Folk Tales, longer examples of what John Wesley Powell called "discredited mythology" ("Introduction" viii), came out posthumously in 1901. Though Cushing's published comments about his methods of translation are scanty, they reveal his acceptance of the principle of Identity. For example, in the introduction to "Outlines" he writes of the songs which appear in some of the myth texts: "In the originals these are almost always in faultless blank meter. . . . I do not hesitate . . . to tax to the uttermost my power of expression in rendering the meanings of them where I quote, clear and effective and in intelligible English" (374). Cushing found Zuni songs so like poetry in English that he could apply a generic term from the latter ("blank verse") to them. Moreover, he had no qualms about waxing literary in a Euramerican mode when translating them. Powell's introduction to the folktale collection includes some telling comments about Cushing's "scriptorial wand," which the translator waved to make Zuni oral narratives "a part of the living literature of the world." Cushing was especially equipped to accomplish this since he could "think as myth-makers think, . . . speak as prophets speak, . . . [and] expound as priests expound" (ix). In other words, Cushing recognized Identity between what he might express in English literary prose and what the Zuni verbalized in oral narration.
        Cushing's devotion to the principle of Identity probably arose from two sources. The first was his deeply personal involvement in Zuni culture. While some may dismiss such antics as his signing correspondence as "First War-Chief of Zuni" (Woodward) and being photographed in Zuni dress as manifestations of Cushing's idiosyncratic personality, they do reveal his sense that the Zuni and he--a "civilized" Euramerican--were not all that different, even though at disparate stages in the scheme of cultural evolution which he espoused. This scheme, a second source of the Identity principle for Cushing, enjoyed the support of most anthropologists of the late nineteenth century. Proposed by Edward Burnett Tylor and Lewis Henry Morgan and field-tested by Powell's BAE, it posited human psychic unity (read "Identity") and the notion that cultural forms at various evolutionary stages had genetic connections that presupposed at least traces of Identity. Fieldworkers such as Cushing might see cross-cultural equivalences, even when they were lacking, because of the force of evolutionary theory--hence, Tedlock's criticism that Cushing's "metaphysical glossing" of his texts stressed a monotheism indicative of "the {5} theoretical preconceptions of nineteenth-century anthropology rather than Zuni belief" ("On the Translation" 58).
        Cushing's opinion that Zuni oral narrative resembled Victorian prose closely enough to warrant his use of the contemporary Euramerican esthetic colors his renderings of the Zuni material. For example, consider how he handles a description of the twin war gods in a myth text to which he assigned the title "The Origin of the Twin Gods of War and of the Priesthood of the Bow":

Lo! dwarfed and hideous-disguised were the two gods Áhaiyuta and Mátsailema, erst Uanamachi Píahkoa or the Beloved Twain who Descended--strong now with the full strength of evil; and armed as warriors of old, with long bows and black stone-tipped arrows of cane-wood in quivers of long-tailed skins of catamounts; whizzing slings, and death-singing slung-stones in fiber-pockets; spears with dart dealing fling-slats, and blood-drinking broad-knives of gray stone in fore-pouches of fur-skin; short face-pulping war-clubs stuck aslant in their girdles, and on their backs targets of cotton close plaited with yucca. Yea, and on their trunks, were casings of scorched rawhide, horn-like in hardness, and on their heads wore they helmets of strength like to the thick neck-hide of male elks, whereof they were fashioned. ("Outlines" 422)

The initial interjection and reversal of word order suggest an attempt to be "literary" according to Victorian standards. The interminable length of the first sentence, though perhaps reflecting the formulaic quality of oral poetry (which most contemporaray translators consider Native American oral narrative to be [e.g., Hymes]), more likely draws upon European epic literature which Cushing could have known in a variety of Victorian translations. Cushing also adopts a stilted formality in vocabulary, which, though it could be an attempt to reproduce the mythopoeic diction of Zuni narrators, probably derives from the fad for conscious archaizing that characterized Victorian literature set in the past (Basnett-McGuire 72-73).
        Cushing translated poetic passages in myths into Victorian verse. For example, he treated the words of one of the "Ancients" summoned to assist the war gods in their maturation as follows:

        "Why call ye, small worms of the waters
        And spawn of the earth and four quarters,
        Ye disturbers of thought, lacking shame;
        Why call ye the words of my name?" ("Outlines" 421)
{6}
The use of rhyme introduces a feature of English poetics absent from Zuni. Bunzel, in fact, chided Cushing for this "inexplicable blunder" of rendering Zuni poetry in "regular short-lined rhymed English stanzas" ("Zuñi Ritual Poetry" 620).
        Cushing's treatment of the final paragraphs of a folktale he entitled "The Maiden and the Sun" offers another example of his approach to translation:

And ever since then [the events of the story], my children, the world has been filled with anger, and even brothers agree, then disagree, strike one another, and spill their own blood in foolish anger.
     Perhaps had men been more grateful and wiser, the Sun-father had smiled and dropped everywhere the treasures we long for, and not hidden them deep in the earth and buried them in the shores of the sea. And perhaps, moreover, all men would have smiled upon one another and never enlarged their voices nor strengthened their arms in anger toward one another. (Zuñi Folk Tales 474)

This lengthy summary and explicit, garrulous statement of the story's moral exemplify what Tedlock regards as the "most serious difficulty" with Cushing's folktale translations: his embroidery of the originals "with devices, lines, and even whole passages which are clearly of his own invention and not mere distortions" ("On the Translation" 59). As Brian W. Dippie has noted, Cushing was "more adept at conveying a feeling for myth" than at recording it with exactitude (285), but his sense of the essential Identity between the Zuni and himself and between their literature and his granted him the license to cast Zuni oral literature in a Victorian mode. Unlike some translators who transform what they perceive as exotic, esthetically remote literature according to the esthetic conventions of the target language in order to create texts with reader accessibility, Cushing did not regard Zuni oral literature as remote. He converted it into Victorian prose and poetry because he sensed its Identity with them.
        Ruth Bunzel, trained by Franz Boas and initiated into fieldwork by Ruth Benedict, had no use for the cultural evolutionism of Cushing's generation of anthropologists. Instead, she accepted her mentors' doctrines of cultural diversity and cultural relativism--in other words, of Difference and respect for Difference. Unlike Cushing she recognized the obstacles in translating from Zuni into English, but like him she often chose vocabulary and stylistic constructions for her texts that made them immediately accessible to readers of English, thus representing them in terms of Identity. The major collections of Bunzel's translations are "Zuñi Origin Myths" and "Zuñi Ritual Poetry," both of {7} which appeared in 1932 in the BAE Annual Report, and Zuñi Texts, published in 1933 by the American Ethnological Society.
        "Zuñi Ritual Poetry" contains most of Bunzel's commentary on her translation procedures. While Cushing was confident that Zuni and English evinced the principle of Identity to such an extent that he could easily translate from one to the other, Bunzel noticed some very real difficulties. In vocabulary, for instance, she cited problems produced by the "obsolete or special" language used in ritual texts (620) and the abundant word play in those texts (619). The latter included double entendres and deliberate verbal and grammatical ambiguity, but even ascertaining "how much is word play, how much metaphor, and how much is actual personification" sometimes mystified her (619). Bunzel also identified grammatical differences between English and Zuni, the Native American language's reliance on inflection being most significant.
        Other grammatical features of Zuni which caused translation problems for Bunzel included its use of long periodic sentences, its typical word order (subject, object, verb), and its use of participial or gerundive clauses to express temporal or causal subordination ("impossible in English," she lamented) (618-19). She regretted her inability to carry these aspects of Zuni grammar over into English and the resulting loss of "effective stylistic feature[s]" (619). Bunzel was also unable to retain the rhythm of Zuni ritual poetry in her English texts (though she could preserve "its irregularity, the unsymmetrical alteration of long and short lines" [620]). Finally, she believed her translations suffered "greatly from loss of sonority and vigor" because of her inability to transfer Zuni patterns of accent into English (620).
        Clearly, then, Bunzel recognized the principle of Difference, but she did not represent it fully in her translations. Perhaps she believed that doing so would have rendered her texts inaccessible to English readers and, like many other translators, opted to sacrifice features of the source language original for the sake of target language readability (Basnett-McGuire 23).
        Whatever the reasons, Ruth Bunzel created poetic texts that read--by her own admission--more like the blank verse of Milton or the free verse of the King James translation of the Psalms than Zuni oral poetry ("Zuñi Ritual Poetry" 620). Notice her treatment of the ending of one of the prayers of the War Cult:

        On roads reaching to Dawn Lake
        May you grow old;
        May your roads be fulfilled;
        May you be blessed with life.
        Where the life-giving road of your sun father comes out,
        May your roads reach;
        May your roads be fulfilled. ("Zuñi Ritual Poetry" 689)
{8}
Aside from the reference to "Dawn Lake," nothing in these lines suggests that they originated in the oral literature of a culture as removed from that of most readers of English as the Zuni. In fact, their stately measure and litany-like parallelism fulfill expectations, shaped by Judaeo-Christian scripture and liturgy, of what ritual poetry should be. Bunzel has not added these features; they exist to some degree in the Zuni text published alongside her translation. But she has not translated that text in a way that suggests the Difference her commentary recognizes.
        Bunzel's translations of Zuni oral narrative assume the same approach. The first paragraph of her translation of "Tale Concerning the First Beginning" is a straightforward rendering that only hints at Difference:

Yes, indeed. In this world there was no one at all. Always the sun came up; always he went in. No one in the morning gave him sacred meal; no one gave him prayer sticks; it was very lonely. He said to his two children: "You will go into the fourth womb. Your fathers, your mothers, käeto·we, tcu-eto·we, mu-eto·we, le·-eto-we, all the society priests, society ekwins, society bow priests, you will bring out yonder into the light of your sun father." Thus he said to them. They said, "But how shall we go in?" "That will be all right." Laying their lightning arrow across their rainbow bow, they drew it. Drawing it and shooting down, they entered. ("Zuñi Origin Myths" 584)

Though they would realize this is a translation, of course, because of the terms left in Zuni and probably because of culture-specific references such as "society bow priests," readers of English would again find nothing to indicate that this is a passage of oral literature (and poetry instead of prose, according to many contemporary students of Native American oral narrative [e.g., Hymes]) in a language whose structures differ substantially from the Indo-European. A clear sense of Identity emerges despite the translator's recognition of Difference.
        Dennis Tedlock's translations of Zuni oral narratives--most of which were originally published in Finding The Center in 1972--reflect more clearly than Bunzel's their common sense of the Difference between Zuni and English. Tedlock also goes farther than either of his predecessors by stressing that an important distinguishing factor between the original performances and their translated textualizations involves the media through which they are realized. Difference figures prominently in Tedlock's handling of Zuni oral literature because it is Zuni and because it is oral. Influenced not only by the continuing emphasis in anthropology on Difference as represented by cultural {9} pluralism and relativism, but also by the emergent "ethnography of communication" in the 1960s (Gumperz and Hymes) which emphasized the complexity of communicative activity and the need to record all its aspects--not just the text-message--Tedlock has written extensively on the translation practices of his predecessors at Zuni and his own methods. Many of these writings were collected in the volume The Spoken Word and the Work of Interpretation in 1983.
        Critical to Tedlock's assumption of Difference as a basis for translating Zuni oral literature is his statement that "Those who have sought to transform the spoken arts of the American Indian into printed texts have attempted to cross linguistic, poetic, and cultural gulfs much larger than those faced by translators who merely move from one Indo-European written tradition to another" (The Spoken Word 31). Particular problems which Zuni presents when one attempts to transform narratives composed in it into English, according to Tedlock, include some of those identified by Bunzel: word order and use of special vocabulary, for instance (Finding the Center xxvii- xxviii). He also notes (as Bunzel's translations show that she also recognized) that some Zuni words--interjections, proper names, opening and closing tale formulas1--defy translation into English (Finding the Center xxviii-xxx). Moreover, he stresses how the principle of Difference affects the general perception of the stories he has translated. What Zunis "picture" when they perform or hear oral literature differs from what Euramerican readers might visualize. Tedlock admits, "[N]othing I could do would make them experience . . . [oral literature] precisely as a Zuni does" (Finding the Center xxxi).
        Meanwhile, like Dell Hymes, Tedlock also argues that prose translations of oral narrative obscure its nature: "[P]rose has no real existence outside the written page" (Finding the Center xix). Consequently, he suggests Difference in medium of presentation by rendering Zuni oral narratives poetically, equating line breaks with pauses of one-half to three-fourths of a second.
        Tedlock's translation of the conclusion of a folktale entitled "Coyote and Junco" offers a glimpse of his technique. The narrative picks up after a two- or three-second pause by storyteller Andrew Peynetsa:

        Coyote said, "QUICK SING," that's what he told her [Junco].
        She didn't sing.
        Junco left her shirt for Coyote.
        He bit the Junco, CRUNCH, he bit the round rock.
        Right here (points to molars) he knocked out the teeth, the rows of teeth in back.
        (tight) "So now I've really done it to you."
              "AY! AY!" that's what he said.
{10}
        THE PRAIRIE WOLF WENT BACK TO HIS CHILDREN, and by the time he got back there his children were dead.
        Because this was lived long ago, Coyote has no teeth here (points to molars).
        LEE--------SEMKONIKYA. (laughs)
                                                              (Finding the Center 83)

In addition to the pacing of the oral performance, marked by line divisions, Tedlock's translation indicates precise features of how Peynetsa told the story through words printed completely in upper case (spoken more loudly), italicized comments in parentheses (tone of voice, gestures, audience reactions), and a long dash following a vowel within a word (lengthening of about two seconds). In other passages, Tedlock signals such lengthening by repetition of letters. He also uses typography to mark softening of voice (small type) and changes in pitch (superscripting and subscripting words or syllables).
        While Difference in medium emerges from what amounts to typographic manipulation, Tedlock does little more than Bunzel to suggest linguistic/cultural Difference. In this passage, he leaves the closing formula--which Cushing usually handled as "Thus shortens my story" (e.g., Zuñi Folktales 92)--untranslated. Elsewhere, he does the same with opening formulas (Cushing's "In the days of the ancients" [e.g., Zuñi Folktales 65]). He also attempts to match the tone and level of Zuni diction by using the relatively formal "prairie wolf" for the penultimate occurrence of "coyote." Occasionally, Tedlock creates the same effect by translating Zuni interjections with English archaisms. The formulaic "that's what he told her [said]" also represents the Zuni (printed on facing pages only for "Coyote and Junco") and may help to communicate Difference, but the major factor in creating this effect is the appearance of the text on the printed page. Tedlock's translations do not look like most textualizations of oral narratives in paragraphed prose; they are poetry, but poetry which incorporates constant reminders of the relevance of the principle of Difference in the media of presentation.
        Superficially, applying Fredric Jameson's dichotomy between Identity and Difference to the translation of Native American oral literature may seem simply a restatement of the tension that has characterized translation theory and practice for centuries. Every translator must choose if his or her completed work will preserve elements of the source language (SL) original even when they are obscure and ineffective in the target language (TL). The alternative is to sacrifice SL for the sake of readability in TL (Bassnett-McGuire 68-72). Most translators have taken the latter course and produced translations--like Alexander Pope's rendering of Homer in heroic {11} couplets--which their readers can appreciate. But the Identity-Difference dichotomy involves more than a choice of whether to favor SL or TL. For instance, in creating his texts translated from Zuni which favored TL, Cushing--if his and Powell's published comments are sincere--did not believe he was sacrificing SL at all. He saw such Identity between Zuni and English that there was no reason to indicate Difference. At the other extreme, Tedlock, who would seem to favor SL at the expense of TL, does not really do so. His translations, though preserving some of the Difference he perceived in Zuni oral narrative, were originally published by a trade press and are readily accessible for readers willing to deal with the typographic manipulations, which are products of Difference in medium, not of the translator's favoring SL. Of the three translators treated here, only Bunzel may have been influenced by the translator's conventional dilemma of favoring SL or TL. Like Pope, she recognized the essential Difference between SL and TL and produced a text that favored the latter, but unlike him she may have done so because she believed there could be no other way to bring the Zuni into English.
        Moreover, I am using the Identity-Difference dichotomy to apply also to media of presentation. Neither Cushing nor Bunzel seemed to perceive that the orality of Zuni literature made it Different from written prose and poetry, so neither did anything to suggest the original orality in their translations. Only Tedlock recognized and marked media Difference in his translations.
        Consequently, Identity and Difference--extended to the principles governing the translation of Native American oral literature from Fredric Jameson's original conceptualization--offers a handle for dealing with the ways translators have worked. The Zuni case study provides an illustration of what might be done on a larger scale with the entire history of Euramerican textualizations and translations of Native North American oral performances from the Jesuits in New France through the current ethnopoetics movement. Looking at textmakers and their translations in terms of the dichotomy does not presuppose that those designated as adherents of Identity have produced less "authentic" texts than exponents of Difference or vice versa. An advocate of Identity may err by forcing Native American material into Euramerican conventions, but a translator emphasizing Difference may unnecessarily exoticize the material. The dichotomy, though, does provide better consumer information. Readers will have a clearer idea of how and why particular translations came about.

{12}

Note

1Further study of Zuni allowed Tedlock to translate the conventional opening formula as "Now we are taking it up" and the closing formula as "Enough, the word is short" (The Spoken Word 65-66).

Works Cited

Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London:Methuen, 1980.

Boas, Franz. "Tsimshian Mythology." Thirty-First Annual Report of the Bureau of American Ethnology. Washington: GPO, 1916. 29-1037.

Bunzel, Ruth L. "Zuñi Origin Myths." Forty-Seventh Annual Report of the Bureau of American Ethnology. Washington: GPO, 1932. 545-609.

------. "Zuñi Ritual Poetry." Forty-Seventh Annual Report of the Bureau of American Ethnology. Washington: GPO, 1932. 611-835.

------. Zuñi Texts. Publications of the American Ethnological Society No. 15. New York: Stechert, 1933.

Castro, Michael. Interpreting the Indian. Twentieth-Century Poets and the Native American. Albuquerque: U of New Mexico P, 1983.

Clements, William M. "Schoolcraft as Textmaker." Journal of American Folklore 103 (1990): 177-92.

Cushing, Frank Hamilton. "Outlines of Zuñi Creation Myths." Thirteenth Annual Report of the Bureau of Ethnology. Washington: GPO, 1896. 332-462.

------. Zuñi Folk Tales. 1901. Tucson: U of Arizona P, 1986.

Dippie, Brian W. The Vanishing American. White Attitudes and U.S. Indian Policy. Middletown: Wesleyan U P, 1982.

Goldman, Irving. "Boas on the Kwakiutl: The Ethnographic Tradition." Theory and Practice. Essays Presented to Gene Weltfish. Ed. Stanley Diamond. The Hague: Mouton, 1980. 331-45.

Gumperz, John J., and Dell Hymes, eds. The Ethnography of Communication. Washington: American Anthropological Association, 1964.

Hegeman, Susan. "Native American 'Texts' and the Problem of Authenticity." American Quarterly 41 (1989): 265-83.

Hymes, Dell. "In Vain I Tried to Tell You": Essays in Native American Ethnopoetics. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1981.

Jameson, Fredric. "Marxism and Historicism." New Literary History 11 (1979): 41-73.

Krupat, Arnold. "Identity and Difference in the Criticism of Native American Literature." Diacritics 13 (1983): 2-13.

Pandey, Triloki Nath. "Anthropologists at Zuni." Proceedings of the American Philosophical Society 116 (1972): 321-37.

{13}

Powell, John Wesley. "Introduction" to Cushing, Zuñi Folk Tales. vii-xvii.

------. "Report of the Director." Second Annual Report of the Bureau of Ethnology. Washington: GPO, 1883. xv-xxxvii.

Simms, William Gilmore. Views and Reviews in American Literature and Fiction. Ed. C. Hugh Holman. Cambridge: Harvard U P, 1962.

Tedlock, Dennis. Finding the Center. Narrative Poetry of the Zuni Indians. New York: Dial, 1972.

------. "On the Translation of Style in Oral Narrative." Smoothing the Ground. Essays on Native American Oral Literature. Ed. Brian Swann. Berkeley: U of California P, 1983. 57-77.

------. The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1983.

Woodward, Arthur. "Frank Cushing-'First War-Chief of Zuni.'" Masterkey 13 (1939): 172-79.



*                  *                  *                  *

{14}



NOBODY IS AN ORPHAN: Interview with Luci Tapahonso
Sylvie Moulin

        In the past few years, Luci Tapahonso has become one of the most powerful voices of her generation. She was born in Shiprock, New Mexico, and her style combines the strength of the Navajo tradition with the vivavity of a modern, concise, dynamic language. She is the author of One More Shiprock Night (1981), Seasonal Woman (1981), and A Breeze Swept Through (1987), and she has a fourth book in preparation. This interview was done in Luci Tapahonso's office at the University of New Mexico, Albuquerque, on June 18, 1989. Luci is now teaching in the English Department of the University of Kansas.

SM: Luci, what is your background?

LT: I'm from Shiprock, New Mexico, and I'm Navajo. My mother's clan is To díí oovhíí and my father's clan is To díí chííníí. I grew up in Shiprock. I went to boarding school when I was small, and then to public school.

SM: When did you start writing poetry?

LT: Probably in high school.

SM: What does poetry mean to you? Why didn't you choose another art to express yourself?

LT: I didn't really choose it, I think it just happened. I guess I really like poetry because it's concise, it's short, and it has a rhythm to it. It's almost like singing. It's very visual and it has a lot of impact.

SM: You also use songs and chants in some of your poems.

LT: Yes.

SM: Has the Navajo tradition a great influence on your poetry?

LT: It just depends what kind of work I am doing at the moment. But I think the influence of the Navajo tradition is very strong because that's what I am. In the way that I think, in the way that I talk, it's already there, it's already properly Navajo just by itself. So when I write that's the way it is, because poetry is an oral kind of expression and you can't really separate yourself, the voice that you are, from what you write.

SM: Did you grow up speaking mainly Navajo?

LT: Yes. Until I went to school I spoke Navajo more than I spoke English, although I knew English already. As I went to school I spoke English more. Now I speak English a lot more than I speak Navajo because I'm not around Navajo people as much as I used to be.

{15}
SM: A lot of writers and artists claim to be influenced by the Southwest. Do you think the environment, the scenery, have a strong influence on you?

LT: It influences me because of where I live and also the way I was raised. When I was growing up they used to say that nobody is an orphan, that everybody has a mother and that your mother is the Earth and your father is the Sky. So you are always between the two and they are always looking over you. Those kinds of things can't be separated, because that's the way Navajos talk and think. It's not a separate issue. At least I don't think about it consciously. And I believe that a lot of Navajo people, a lot of Indian people, think that way. When I talk with Indian people we always talk about the same thing and it's always about the land in one way or another.

SM: In your poetry you often mention your family relations, your children. Is that a major source of inspiration for you?

LT: It is, because to me it's very personal, and I don't write about things that I'm not familiar with. Poetry is very good because it allows me that form of expression. And I think it's universal even though it's my family, my children, my brothers and sisters or whatever. I know it's a universal feeling. And when people hear the poems, they don't know a thing about my family, they don't need to know anything about it, but they think about how it relates to them, and so it's universal in a sense.

SM: You also talk a lot about women, friends or women who are important in your life. And I know you hate to be called a feminist. So how do you feel when people say that you are a feminist writer?

LT: (Laugh) I think our society is not really used to women being vocal or showing appreciation of other women. But I grew up in a matriarchal culture and it's not necessarily that women are more important, but it's just that women have a better status in the Navajo society and in the Navajo family. So I think I'm a typical Navajo person and I think Navajo men feel the same way I do about women because there is a strong sense of respect that the Navajo people have raised for women. The whole family and the home are centered around the woman. They say that the woman is the center of the home and that through the woman all beauty and all good things come out from the center of the home. So everything women do is very important, even the way you dress, the way you fix your hair. The status that the woman has in the Navajo culture has always been there.

But it's unusual in a non-Navajo society because women have not been treated well for the most part in western societies. They have not been treated the way they should have been. So when people see that {16} in my work, perhaps they think I'm a feminist. To them overthrowing the men is feminism, overthrowing men or becoming better than men. But in the Navajo society it's not that, it's being equal and it's having a status that's different from the one non-Indian people have.

There's also a problem of terminology. What does the word feminist mean? It means to value or appreciate, to have respect for the individual regardless of the gender. It doesn't mean women having an equal status with men. It's a word that people throw around and it starts having some negative connotations, but it has a different meaning behind it. It's like people saying "she is a real libber." That's not good because then you think about burning bras, hating men, that kind of stuff.

SM: What are the most important topics for you?

LT: I don't know if I really have inspirational things. I'm just writing all the time. I have a journal that I write in every day, and I write all the time. Some things turn into poems and some things don't, it just depends. I know that I'm really observant. I really watch, notice things a lot. I listen to people a lot, more than I talk, probably. Sometimes something will happen that will make me really think and work to turn it into a poem. For the most part it comes together over a period of time, maybe three days, maybe two weeks.

SM: Do you sit down every day at the same time to write?

LT: No. I wish I had the luxury of sitting down at the same time. I just write whenever I have a chance, and I never know when that will be. Sometimes I say that I'm going to take a nap, and then the kids know that they have to leave me alone. Then I write instead of taking a nap. (Pause) Most of the times I take a nap. (Laugh) It just depends on what my schedule is.

When I'm traveling I don't write in my journal as much as I write poetry. When I travel I write a poem a day. Writing a poem is a lot of work for me and I really want to make it succinct and powerful and get as much as I can without rambling on and on. So when I travel and write a poem a day it really makes me work but I like it. So wherever I go I make sure that I have poems from that time because things there are different from what they are afterwards. When I'm not traveling I usually have twenty things to do all the time, and then it's just a matter of finding that time to word it. Then I write more journal.

There is no formula; it's just something that comes together. Maybe I hear something that someone says and it's a good line. So I keep that and I keep working on it. And I can really write poetry anywhere, anytime. It's not the act of writing as much as it is to create it and formulate it in my mind. I really like to drive because it gives me that freedom to write as I am driving. I can do it anytime, when I'm {17} cooking, when I'm mopping the floor. It gives me a nice escape instead of getting impatient in the grocery line. I don't have to be there. I mean, I'm physically there in the line, but in my mind I'm writing poetry. It's nice, it's like a place I can go to anytime, and I don't get upset by these little things that I might otherwise mind.

SM: One thing that has always fascinated me in your poetry is the number of texts about driving. A lot of people see driving as a pain, a struggle, but I drive a lot myself and find it very inspiring, too. I remember a poem from A Breeze Swept Through about your driving back to Shiprock . . .

LT: Yes, and I think it's very common in this area. I was talking to somebody over the weekend and she was saying: "To me the most important is a full tank, a car in good condition and a good sound system. Then I'm all set." That's the way I feel. I have my box of tapes and a big Diet Coke and I'm happy.

SM: What do you listen to when you are on the road?

LT: All kinds of things, mostly country western music. It's kind of depressing, but one or two of them are really cute. I listen to some tapes I got when I went to Hawaii, jazz, classical. I don't listen to rock too much, but my kids do. (Laugh)

SM: Do you think you reach a broad audience or mainly people from the Southwest?

LT: I think it's pretty broad. I know it's Southwestern in terms of the land and the landmarks. But the emotional content can be read pretty much all over the country. The only thing they don't understand is the land, the desert. Like in Hawaii, they think we can't open the door without looking to make sure there is not a snake waiting to come in. Really, they think we are just plagued by snakes. It's funny. (Laugh)

SM: How do you see your future as a poet?

LT: Well, hopefully I'll have another book published and I'll get a grant to take some time off from teaching and just write.

SM: Are you still doing storytelling?

LT: Not really. I do more poetry than storytelling. It's hard to get paid at least half of what you should get. I got to the point where I do five or six benefits a semester, that's it. It takes a lot of energy to do a good job, and people think that you just go there and do it. (Pause). I also have a children's book coming out at Northern Arizona Press. That's a good area to go into.

SM: Do you plan to write a novel?

LT: Maybe. I have that story I gave you that is a fiction [Luci was {18} referring to "What I Am"]. That might just happen. It came together really quickly and I don't know what I'm going to do with it. But at this point I don't see that happening. I don't really like to write fiction. Poetry is better for me. I think I'd like to try writing scripts. Wouldn't it be nice to get paid to write from 8:00 to 5:00? It would be wonderful.



Selected Bibliography of Works by Luci Tapahonso

A Breeze Swept Through. Los Angeles: West End Press, 1987.
One More Shiprock Night. San Antonio: Tejas Art Press, 1981.
Seasonal Woman. Santa Fe: Tooth of Time Press, l981.
"The Way It Is." Sign Language. New York: Aperture, 1988. With photographs by Skeet McAuley.
"What I Am." Recent Ones that are Made. Santa Fe: Wheelwright Museum of the American Indian, July 1988. Rpt. in Sonora Review 14. Tucson: U of Arizona, Spring 1989.



*                  *                   *                  *

{19}

THREE VIEWS OF POWWOW HIGHWAY

Easin' on Down the Powwow Highway(s)
Rodney Simard

        That American Indians have always been a staple of the film industry is news for no one; suburban adolescent and Native ethnographer alike have been awash in largely stereotypical images, both positive and--primarily--negative, since the first silent two-reelers and serials until the current primacy of television and video. From the beginning, the "Western" has been a primary film genre, embodying and reflecting a romanticized notion of American ideals: potentiality, individuality, recreation, primal heroism, manifest destiny, savagism and civilization. But it has also been a genre not bound by national borders, appealing instead to a geography of the mind; witness the birth of the "New Western" in Italy in the 1960s and the enduring popularity of these films in Europe and the Orient.

Robert F. Berkhofer, Jr., asserts, correctly I believe, that the enduring film images of Indians are derived from the captivity narratives, the earliest American literary genre, as transmuted through the novels of James Fenimore Cooper and pulp fiction, to current fiction and the mass media (104). As a genre, the Western has developed its own conventions and formulae, to which the Indian character has been made to conform; the resultant images, the stereotypes that emerged from earlier media, are generally polarized as two extremes described by Michael Hilger: "the blood-thirsty savage and the noble but doomed savage as fictions to emphasize the superiority of . . . white heroes, to comment on contemporary political issues or to serve the needs of the western genre" (1). Hilger goes on to note that "even such great directors as D. W. Griffith and John Ford portray the Indian as always too good or too bad; as such they are often the most extreme fictions in the western, a genre which seldom comes very close to reality" (1). Note that savage is the operative word in this explication, echoing the brilliant paradigm of the American consciousness outlined by Roy Harvey Pearce.
        Images of Indian blood thirst in film are countered by considerably fewer hand-wringing laments about vanishing Red nobility (Hilger's filmography lists 830 films through 1984; he also reminds us of the central importance of the techniques of cinematography in creating and perpetuating stereotypes, 3-5). Most frequently, positive depiction of Indians in film is equally stereotyped, from the Viet Nam parables inherent in Little Big Man and Soldier Blue to the "pseudofactual mélange of anthropological blunders and white supremacy" of A Man Called Horse (Stedman 260).
{20}
        To its credit, Powwow Highway avoids the usual polarities and the stereotypes attendant upon them. It is a very good film, but it is decidedly not David Seals' excellent novel, Powwow Highway, upon which it was based with a high degree of fidelity--and an equally high degree of quite odd interpolation and omission.
        The greatest strength of the film is in its performances. As Philbert Bono, Gary Farmer is a casting director's dream: his size, with its suggested power and gentleness, is exactly Philbert's, and his seraphic expression captures precisely Philbert's unusual mixture of the inspired and the dim. The scene of his waking in the Denver condominium, as he nakedly luxuriates in the absurdly small child's twin bed, conveys with imagistic precision the narrative description of Seals' novel (231-33). Farmer's performance is perfection; he is Philbert. Too often in the novel, Seals' ironic tone seems to diminish the fundamental importance of Philbert's epiphany and quest as the author attempts to put Philbert's vision in the correct perspective of his limited intelligence. Farmer's laconic performance never suggests any such disjunction between the high and the low, fusing the two instead into a seamless and consistent whole.
        More problematic is A Martinez as Buddy Red Bow (why the shift of the family name from Red Bird?), not only in terms of ethnicity, but also in his tentativeness in the role. Largely convincing and effective, Martinez does seem uncomfortable with his Indianness, but this may indeed be Buddy's problem as well; still, such hesitation and discomfort are amplifications of the novel. Joanelle Nadine Romero as Bonnie brings a startling beauty to her character, one inherent in the character of Bonnie, but Romero is madonna-like in her physical presence, emphasized throughout the film, and particularly in the shot of her in jail as she awaits Bunny's arrival. Many of the lesser roles, most evidently cast with Indian actors, are also convincing and effective, infusing the experience of the film with a necessary mixture of reverence and humor.
        Even with considerable reshaping of the source, the film is effective in its own terms. Indian material is not slighted--even if it is frequently distorted. The value of Powwow Highway is that it is an organic, effective film and, more importantly, that it attempts to present Indian material from an Indian perspective, something that few of the products of Hollywood (and other points) have ever even attempted. Still, it bears evidence of conformity to the genre. For example, the film ends in a predictable car chase, for no reason apparent other than the formulaic expectation of such an event. Not only is this a distortion of the event from the original narrative, but it also tends to eclipse the essential motivation of the work: Philbert's vision quest and his acquisition of his tokens for his medicine bundle. In fact, his quest is {21} completely forgotten in the last segment of the film as the rescue-of- the-maiden motif dominates entirely. More disturbing is the inflation of the role of Chief Billy Little Old Man. In the novel, aware of Buddy's deviation from his appointed task of buying bulls with tribal money, he waits patiently and hopefully for the return of the prodigal, an important factor in the future of the tribe. But in the film he goes to Santa Fe, the very portrait of the wise and stoic chief, albeit in contemporary manifestation. He is even the agent by which the final escape is effected. Again, a stereotypical elder, the embodiment of patience and wisdom, is offered to counter the excesses of the young "bucks."
        More importantly, complexity of character is diminished, edging uncomfortably close to stereotypes, and the broad political canvas of the novel (Seals was a member of AIM) has been reduced to a simple polarity. Granting that elision and compression are necessary in most cases of transferring a narrative from one medium to another, particularly from novel to film, one cannot avoid the implications of many alterations in this script. Examples abound: drug ingestion has been radically reduced from the novel, but perhaps the filmmakers were trying to avoid the stereotype of the "drunken Indian." Lester and Doris, their subplot and their involvement in the main plot, have been excised. The violence and anger attendant upon Buddy's attack on the Radio Shack have been contextualized and rationalized. Most details of family relationships have been streamlined and/or distorted. Discursive cultural details in the novel have been translated into simple images. Philbert's theft from the Santa Fe police station has been reduced by 90%. Bull Miller has been portrayed as a figure familiar to the newest revival of film noir. The very Indian party in the Denver condo is missing. And the like. Perhaps solid reasons underlie all these alterations--and many more--but speculation does suggest a few very familiar and unfortunate possibilities. Without the direct testimony of the filmmakers, perhaps the best position is suggested by a paraphrase and elaboration on the famous remark by Gladstone: a reasonable person does not want to know how sausages, laws, and movies are made.
        Inescapable and more insidious, to me, are two other aspects of the film. First is its anti-feminism and, in context, anti-Indian portrayal of women. Romero does make an exquisite Bonnie, but she is not Seals' tough and intelligent survivor. By making her into a madonna, the film shears away her battle scars, for the character in the novel, while beautiful, is hardly a saint. Bonnie has been and continues to be a promiscuous drug dealer, qualities that add depth, complexity, and humanity to her character. She is precisely not the stereotypical "Princess," but rather a very real woman who can, for the most part,{22} ably take care of herself as she explores and expands the restricted range of potentiality offered to Indian women in the world today. Similarly, her youngest child, Jane, has been made older than her brother, Sky, and neither child acts with the admirable self-reliance of her or his counterpart in the novel. To make the women and children of the film ineffectually reliant on men distorts many of the realities of both historical and contemporary Indian cultures, however desirable or "safe" such a depiction might be from a Hollywood perspective.
        A second problem is the complexity of the antecedent action of the novel being reduced to a simple opposition. Philbert's quest having given way to the rescue plot, the film encapsulates the antagonists into the targeted "apple," Sandy Youngblood, who has become the representative of a mining company that wants reservation rights. Bonnie is framed in order to lure Buddy away during a critical tribal vote. Immediately alarming is the notion that Buddy is the sole savior of his people, who, without his wayward but paternalistic presence, will yet once again sell away their lifeblood because of their child-like trust (more alarming still in the context of that symbol being portrayed by a non-Indian actor). But also disturbing is the reduction of the tangles of political and criminal nets that the original narrative is enmeshed in. AIM, the FBI, the Mafia, the BIA--all the purposefully vague and confused political factors of the novel, all of whom contribute to a complex, sinister, and insidious atmospheric feeling--are conveniently, too conveniently, rolled into a familiar force: a materialistic and exploitative white corporation that can, by means of a simple trick, rob the Indians of their possessions. This stereotype is obviously reductive, however convenient it might be in terms of film explication and plot development, and it also strips the novel of an important dimension of Indian truth. The forces of opposition are and always have been many and multifacted, alien to the point of obscurity, and a consistent state of vague paranoia is not necessarily a pathological condition. It is a reality, one that the film distorts. To reduce the complexity of the plot is to reduce the Indian experience.
        I could quibble about lesser points of sanitization or distortion, like the impression of humor the movie generates. Much that is comedic is inherent, both verbally and physically, but by removing such scenes as the party in the Denver condo, the particularly holistic sense of Indian humor is missing, the ability to see both sides of a situation simultaneously. Still, Powwow Highway is a good film and it is an important film for the advances it makes. Euramerica can find much to learn from it. One stills hopes, however, for the validity of future efforts. Several projects have recently been announced in the press (significantly in Hollywood itself); perhaps soon audiences will be exposed to an Indian world-view, complete in its own holistic complexity and integrity.

{23}

Works Cited

Berkhofer, Robert F., Jr. The White Man's Indian: Images of the American Indian from Columbus to the Present. New York: Knopf, 1978.

Hilger, Michael. The American Indian in Film. Metuchen, NJ: Scarecrow, 1986.

Pearce, Roy Harvey. Savagism and Civilization: A Study of the Indian and the American Mind. Rev. ed. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1965.

Seals, David. Powwow Highway. New York: Plume-NAL, 1979.

Stedman, Raymond William. Shadows of the Indian: Stereotypes in American Culture. Norman: U of Oklahoma P, 1982.



*                  *                  *                  *



Culture Isn't Buckskin Shoes:
A Conversation Around Powwow Highway

Toby Langen and Kathryn Shanley

{Permission to reprint this essay has not been received.}



*                  *                  *                  *



Powwow Highway in an Ethnic Film and Literature Course
Marshall Toman and Carole Gerster

        A course in ethnic film and literature allows teachers to present theories of racism and to ask students to apply these theories to films, literature, and their own lives; to examine the construction and attempted deconstruction of stereotypes; to realize for students "forgotten" history or neglected contemporary reality; to foster the ability to read film and literature critically; and to contrast the dominant {30} culture's representations of ethnic groups with those groups' own voicing of their experience. Powwow Highway is an excellent film to use in the Native American segment of such a course because, in addition to students' enjoying the film, it provides a contrast to many standard media depictions of Indians, raises topical issues of crucial importance, and, while remaining faithful to contemporary Indian experience, also asserts this contemporary relevance from a traditional Cheyenne perspective.
        Jonathan Wacks' 1988 film Powwow Highway helps set the agenda for the Native American portion of our team-taught course on Ethnic Film and Literature. We teach this film in conjunction with clips from the film series Images and Indians and the PBS Frontline documentary The Spirit of Crazy Horse, and with Louise Erdrich's "Dear John Wayne," Paula Gunn Allen's "Grandmother," Elizabeth Sullivan's "Legend of the Trail of Tears," and Leslie Marmon Silko's Ceremony, in a semester course that also includes films and literature by African Americans, Asian Americans, and Latinos. We have found that Powwow Highway helps raise student consciousness about topical issues important to the Northern Cheyenne in particular and to Native Americans in general. Told in contemporary as well as traditional tribal terms, the film dismisses stereotypes, retells the cowboy-Indian conflict from a Native American perspective, and demonstrates the dual importance of reclaiming a traditional tribal identity and continuing the political struggle for justice. Based on David Seals' 1979 novel, the film Powwow Highway depicts the interconnected ceremonial and political journey of its two protagonists--Philbert Bono (Gary Farmer) and Buddy Red Bow (A Martinez)--to become itself both ritual event and political act.
        Two of the important topics raised by the film are the Internecine struggles involving the American Indian Movement (AIM) and the poisoning of reservation drinking water by uranium mining. Powwow Highway affords teachers the opportunity to acquaint students with one of the most important manifestations of political dissent in this century of United States history. Buddy and Wolf Tooth are veterans not only of Vietnam but also of Wounded Knee (WK) II. Wounded Knee, South Dakota, was the site, in 1890, of the massacre of 300 unarmed Lakota men, women, and children by the U.S. cavalry, and, in 1972, of the largest armed conflict in the U.S. since the Civil War (Locker).
        Philbert's virtual ignorance about WK II ("You weren't in Wounded Knee with us? Or Ogalala?" "No. But I remember hearing about it.") underscores one of the main tensions within the movie: Philbert is politically naive while Buddy--although he is of the reservation--has negotiated the Anglo world and can apply legalistic, bureaucratic solutions to Indian problems.
{31}
        Good sources for the background of WK II and AIM include the article-length analysis by Roos et al. and the book-length study by Stephen Cornwell, but one of the best ways to present the material to a class is to introduce the background information with excerpts from the 1990 Frontline production The Spirit of Crazy Horse, narrated by Milo Yellow Hair. In Powwow Highway, Imogene tells Buddy that the reason the family must leave Pine Ridge is that "There's a shooting a week"; The Spirit of Crazy Horse includes an interview with the Richards family, real victims of a Dick Wilson-sanctioned, drive-by shooting. In Powwow Highway, when Miller is thwarted in his attempt to beat up Buddy, Miller yells that "All you AIM sons-of-bitches are going to rot in prison, just like your friend Peltier." The Spirit of Crazy Horse interviews Peltier, asserts that he was framed by the federal government and used as a political scapegoat, and in general provides the background for his "rotting in prison."
        In order for students to fully appreciate the import of the lines from the film about Wounded Knee, Pine Ridge, and Leonard Peltier, we sketch the salient background. WK II began in February of 1973. A year previous to the occupation, on February 20, 1972, Raymond Yellow Thunder was killed in Gordon, Nebraska. AIM, until then largely an urban group, was called in to obtain justice; when two white men were eventually found guilty of second degree manslaughter, AIM was credited (Roos et al. 90). With growing support, AIM criticized the Pine Ridge Tribal Government, headed by Dick Wilson, as corrupt and subservient to the Bureau of Indian Affairs (BIA). Wilson armed his supporters, harassed AIM leaders, and suppressed public assemblies and political debate; Wilson's measures were countenanced by federal authorities.

On the night of February 28, 1973, the American Indian Movement led a band of rebels into Wounded Knee, just miles from Pine Ridge. They captured the town, sacked the general store, and barricaded themselves against the police. It was an audacious stand to gain national attention. The 300 insurgents were immediately surrounded by combat-trained federal marshals, F.B.I. agents, and Wilson's vigilantes. The next morning the world woke up to reports of a new Indian war. (Locker)

The occupiers' demands (which were varied and not always clear) included the removal of Wilson; the return of treaty lands, particularly the sacred Black Hills; the investigation of treaty violations; and an increase in money and employment for the Lakotas (Roos et al. 90).
        After the long, bitter, two-and-one-half month siege, AIM surrendered when investigations were promised; however, no substantial {31} action was ever taken. Internecine strife continued for the next thirty months with over 60 people being murdered in the Pine Ridge area, most of them AIM supporters (Locker). Finally, in June of 1975 Leonard Peltier organized several cars of AIM members to return to Pine Ridge to protect AIM supporters. He became involved in a day-long shoot-out in which one Native American and two F.B.I. agents were killed. After his trial, which sentenced him to life imprisonment despite an F.B.I. document that was later released proving that the agents could not have been killed by his gun,1 the worst of the violence subsided; AIM was exhausted, Wilson was defeated in tribal elections, and his vigilantes were disbanded (Locker).
        In the film, Buddy represents resistance to accommodationist/assimilationist policy--as AIM did on Pine Ridge--and Sandy Youngblood and Miller reproduce the cooperation with the government and policial suppression that Wilson and his "goon squad" (Locker) carried out on Pine Ridge. Early on, the movie underscores the difference between Buddy and Sandy with an allusion to the Fort Laramie Treaty. Sandy wants to bring a mining company onto reservation lands, and Buddy resists the initiative as exploitive. When Sandy argues in favor of the mining company by saying that "Our employment contracts are a matter of public record," Buddy counters with "Oh, yeah, yeah. I read your contract. I read every damn contract since the Fort Laramie Treaty of 1868. And it's always the same deal, ain't it? You get what you want, and we get the shaft." The 1868 Fort Laramie Treaty reserved all of what is now South Dakota west of the Missouri River, including the Black Hills, for the Sioux (Roos et al. 91). But then gold was discovered in the Black Hills, and in 1889 the government carved up the Greater Sioux Reservation into six smaller tracts so that gold mining could take place (Irvin 91). Buddy's point is that you can't trust such contracts. Nonetheless, for what are shown to be personally selfish reasons, Sandy continues to cooperate with the federal government to help Overdyne exploit the reservation. Buddy, late in the film, characterizes Sandy's attitude as corrupt, rotten, when he cautions a woman Sandy is speaking to in a bar that "sometimes you got to bite the apple to see worms." The characterization of Sandy as an "apple" is appropriate: he's red on the outside but "white" underneath (see Seals, TPH 114, 203).
        A second topic of importance alluded to in the film is the poisoning of reservation drinking water by the mining of radioactive materials. Philbert doesn't recognize the green bottle of Perrier handed to him in Wolf Tooth's home. Wolf Tooth explains the presence of the "yuppy bullshit" (as Buddy refers to it) in his comparatively impoverished surroundings: "Uranium mines have poisoned the White River from here to Cactus Flat." Such a line affords us an opportunity to tell {33} students that to obtain 2.24 ounces of yellowcake (appropriate nuclear fuel) a ton of rock must be mined. The ton, minus the 2.24 ounces, is discarded as mill tailings which resemble fine sand and contain 80% of the rock's original radioactivity. Thorium 230 (half life 80,000 years), Radium 226 (1,630 years), and Radon 222 exist in this sand which is now subject to wind and water erosion. The extraction process yields liquid wastes and a mud-like by-product called "slime," both highly radioactive and disposed of by dilution and dumping into a stream. "In 1962, 200 tons of radioactive mill tailings from the Edgemont mill site [near Pine Ridge in the southwest corner of South Dakota] washed into the Cheyenne River." Three-and-one-half million tons of tailings lie on the banks of Cottonwood Creek and the Cheyenne River as a result of Uranium mining in the 1950s and 60s (Irvin 90-93).
        In March 1980, WARN (Women of All Red Nations) "published a privately researched report [on health problems on Pine Ridge Reservation] showing that radioactivity levels in Red Shirt subsurface water tested at 15 picoCuries per liter (pCi/l). The Federal Safety Standard is 5 (pCi/l)." A new well (to solve the problem) tested at 70 (pCi/l), 14 times the safety standard (Irvin 91). Health problems in this area included "(1) a marked increase in spontaneous abortions [7 times the national average--page 96]; (2) an increase in pregnancy complications; (3) an increase in congenital defects traditionally unknown among the Lakota (club foot, heart defects, and cleft palate); (4) infant respiratory problems; (5) a high incidence of infant mortality, cancer, and diabetes" (Irvin 91-92). The issue is urgent. Its seriousness is acknowledged in the film with the hope that the issue will insinuate itself into the minds of a broad audience.
        Powwow Highway also raises student consciousness about various forms of stereotyping in standard media depictions of Indians. Two scenes focus on the broken English spoken by Hollywood movie Indians as they confronted manifest destiny, as if they were incapable of language or civilization. The first scene shows a television advertisement for used Mustang and Pinto cars, with a non-Indian salesman in full Indian headdress who says, "How, folks. This old cowboy is on the warpath with heap big savings. All our choicest stock. Come on down off the rez or the ranch and pick out your pony today." The ad depicts Native Americans as easily exploitable: Anglo America has appropriated Native American culture in naming its cars Cherokees and Winnebagos and in wearing Native American headdress, and it now wishes to sell back what it has appropriated--in used form. The second scene occurs at the Hi-Fi electronics store, with an Anglo salesman's condescending remark to Philbert and Buddy: "No gettum special deal on this one, chief." In both scenes white America is trying to sell Native Americans a used or inferior product, as if it were especially {34} suited for them, using the broken English they will supposedly understand as their own. However, the film's intent is to dismiss, not repeat such stereotypes. In line with the film's revisionary humor, in both scenes the broken English is put back into the mouths of media people who originated and continue to perpetuate it. Instead of making white males the protagonists who provide the audience with an entry into Native American life, this film's two white salesmen are depicted as arrested in their development; they see twentieth-century Indians only in terms of movie stereotypes about nineteenth-century ones.
        Other revisions include the characterizations of the two protagonists and the standard cowboy-Indian chase plot. Buddy and Philbert are portrayed as superficially akin to standard media depictions of the hostile savage and the noble savage only to revise those images. Though Buddy is certainly hostile, his behavior and the way he is treated by white society clearly show that he is not a twentieth-century manifestation of, in Paula Gunn Allen's words, the popular media view of nineteenth-century "Indians as hostile savages who capture white ladies and torture them, obstruct the westward movement of peaceable white settlers, and engage in bloodthirsty uprisings in which they glory in the massacre of innocent colonists and pioneers" (Sacred Hoop 5). Buddy's friendship with his sister's white woman friend, Rabbit, and Powwow Highway's direct reversal of the old plot (epitomized in John Ford's The Searchers) contradict the first part of the stereotype: here white males have captured an Indian woman and torture her by refusing to release her to be with her children until after Christmas. Also, Buddy's efforts to stop Overdyne Mining Company from taking remaining tribal resources without benefit to the reservation, his earlier AIM efforts at Wounded Knee II and Ogalala, and his personal problems because of the FBI's persecution (arresting his sister to remove him from the reservation before the tribal vote on the Overdyne mining proposal), all explain his hostility and portray him as opposite each aspect of the bloodthirsty-savage-attacking-innocent-white-settlers stereotype.
        And although Philbert shows a reverence for the earth and its creatures, he is not, to use Allen's definition of the currently popular stereotype of the noble savage, "The appealing but doomed victim of the inevitable evolution of humanity from primitive to postindustrial social orders" (Sacred Hoop 4). More than a victim of European invasion and industrial colonialization, and far from doomed, Philbert acts on his traditional beliefs in order to deal with the contemporary cowboys who have falsely jailed Buddy's sister. Philbert's trickster story prepares us for a revised cowboy-Indian chase scene. When the Sante Fe police, the FBI agents, and Sandy Youngblood all take seats in police cars with the words "Let's cowboy up. We got work to do,"{35} we are ready for Philbert to perform the role of trickster and, as he has promised the trickster will do, to "play a little trick on the white man."
        In the face of media stereotypes, Buddy and Philbert define themselves: Buddy in terms of militant political activism that he has both adapted from and uses to deal with white society, and Philbert by the inherited ritual traditions of his tribe that he learned from his Uncle Fred and uses to gain a tribal identity. They demonstrate that no two Native Americans, even those from the same tribe, can be lumped together as one type. They are, however, both Cheyenne warriors on a parallel, if rarely merging, journey to Sante Fe and back. Disregarding the individual, the individualistic, hero of western literature, Powwow Highway has dual protagonists to represent dual concerns, and to show the need for each man to understand and work with the other. The powwow they both attend, Philbert's trickster story, and the film's final dream vision all show that the powwow highway they travel together serves as a metaphor for the necessary continuance of both tribal traditions and the political battle for Native American justice that the two men represent. Against the backdrop of federally sponsored economic exploitation and general apathy as well as reductive definitions of Native Americans, the film presents Native Americans defining themselves and taking action against economic and cultural imperialism.
        The film shows the powwow as a gathering place for Native Americans of different tribes and differing lifestypes to come together in friendly competition to gather strength and support from one another. At the Pine Ridge powwow, which Buddy is reluctant to attend on the premise that beads and feathers do not comprise a culture and that they need to go directly to Sante Fe, he encounters Miller and his goons. Buddy is saved--from both physical removal and a thrashing by Miller's goons--by the well-aimed knife of a fellow Vietnam vet, who then tells Buddy to join in the dancing. Philbert, on the other hand, has insisted that they attend the powwow, for he seeks a path of ritual transformation that will put him in harmony with supernatural powers and the earth, and his path involves recovering Cheyenne history and traditions. As Philbert beats the sacred, animating drum, Buddy is moved to dance within the interrelated circles of Native Americans. In the character of the Vietnam vet, Buddy's protest politics and Philbert's tribal consciousness merge to show the necessity of each. From these powwow scenes, students come to understand the powwow as a return to roots that provides a way to resolve contradictions in order to ensure both physical and cultural survival.
        The film shows how the oral storytelling tradition is an important means to keep a culture alive. Philbert tells the story of Wihio the trickster, over Buddy's protest that it's "too bad those stories don't tell us how to keep our reservations" or "our coal, our oil, our uranium,"{36} and receives Wolf Tooth's praise that he "should be tribal historian." But Philbert does not merely wish to reflect the story of the Vanishing American; he seeks an alternative to it. Unlike Wihio, who foolishly sought plums reflected in the river rather than the real ones hanging right over his head, and thus "never did get any plums," in his role as trickster Philbert makes use of whatever he finds right in front of him (whether reflection or not) and gets exactly what he needs. Taking his clue to rip out Bonnie's jail cell window with a rope tied to his car (Protector the War Pony) from the reflected television image of an old William S. Hart cowboy movie, and retrieving Rabbit's bail money and Buddy's bull purchasing money from the open jail vault he passes by, Philbert allows them (at least momentarily) to escape one specific instance of the political imprisonment, the forced removal from one part of the country to another, and the economic hardship that reflect the historical Native American experience. The trickster takes many forms, sometimes mocking and imitating others, and always bringing about change. In answer to Buddy's protest politics, promising Buddy that "the trickster will play a little trick on the white man," Philbert has transformed traditional story into political action. Chief George, who has come from Lame Deer to Sante Fe to find out what has kept Buddy from his bull-purchasing task, is also involved in trickster efforts, as he spills cattle onto the road to end the cowboy chase.
        The dream visions that comprise much of the film provide Philbert, and the film audience, with images of his Cheyenne ancestors. Throughout the film, intercut visions disrupt the storytelling unities of time, place, and action, to reflect the interconnectedness of past and present. Toward the end of the film the final dream vision also reflects the interconnectedness of vision and action. We share Buddy's vision of himself as a warrior with a tomahawk in hand, as he actually thwarts the police chase by throwing the broken window of Philbert's car at a police car in chase. After Philbert has enacted the role of trickster to rescue Bonnie from jail, Buddy envisions himself as an ancestral warrior to help the group escape from the police. When the story ends with Philbert, Buddy, Rabbit, and Bonnie and her children all walking down the road together, students understand that political activism and ritual tradition have become meaningful counterparts and that the unfinished business of America's native peoples involves both.
        A vivid way to demonstrate to students the dual aspect of the journey, a contemporary journey on traditional grounds, is to chart it on a transparency map. From Lame Deer, Montana, on the Northern Cheyenne Reservation, we follow Buddy and Philbert to Sheridan, Wyoming, where they stop at the electronics outlet; then down Interstate 25 to its juncture with Interstate 90 where Philbert decides to swerve to the east to visit the sacred mountain Noahvose or Bear Butte {37} ("Sweet Butte" in the movie); then south and east to Pine Ridge, to Wolf Tooth's home and the powwow; then, resuming the journey to Santa Fe, west on U.S. 18, jogging south to U.S. 20, and following east along 20, stopping at Fort Robinson where the film intercuts the 1879 Cheyenne march through the snow after Dull Knife's last fight (Sandoz 276); then to the junction with Interstate 25 (again) and south to the lunch stop at Wheatland, Wyoming, where Philbert tells his trickster tale against the backdrop of the United States' largest energy plant belching smoke; then south, still on 25, to Denver and finally to Santa Fe (Seals, TPH passim). Not coincidentally, we notice that this route takes us over the traditional homeland of the Northern and Southern Cheyenne.2
        When we taught the film, it came in the second week of the Native American section of the course. We had studied Ceremony during the first week. Such a juxtaposition allows for several connections to be explored. Both Leslie Marmon Silko's novel and Jonathan Wacks' film show the trauma suffered by Native American veterans (by Tayo and by Jimmy, Graham Greene's character). Both allude to poisoning of the environment with uranium, either through the development of the atomic bomb or through mining. Both involve theft of Native American land, in the fenced off ranch lands of Ceremony and in the allusion to violated treaty rights as well as in the manipulations to exploit the mineral resources of the reservation in Powwow Highway. Both allude to a prominent Native American symbol for the creator of the universe and spiritual sponsor, the spider: Ceremony begins with the poem about Ts'its'tsi'nako, Thought-Woman, the spider; Powwow Highway shows Philbert reverently saving the tarantula. Both depict the internecine struggles of Native Americans. Both demonstrate the need for and power of stories: Ceremony is the story of creating new and healing stories, and Philbert assures Buddy that the old stories show us how to live in the contemporary world. Finally, both works depict an extended ceremony. Tayo goes to Betonie, who starts a process that extends over many weeks. Philbert's whole journey to become a worthy warrior is a type of ceremony. Both works thus show that life should be a series of ceremonies, ultimately, a continuous prayer. Trusting in that process works--both for Tayo, the wounded and suffering hero of his people, and for Philbert, the unlikely comic hero.



Notes

1Robert DeNiro is producing a film about Wounded Knee II and Leonard Peltier, and Robert Redford has funded a documentary about Peltier (Seals, "Custerism" 638).

2Enlarging by approximately 130% the pertinent portion of the United {38} States map from the 15½" by 11" State Farm Road Atlas (2-3) will yield a scale about that of the map of the Cheyenne territory in Peter J. Powell's book (xxvii-xxix). If transparencies are used, the journey can be outlined on the United States map, then the Cheyenne territory map can be shown, and finally the one can be superimposed over the other to graphically illustrate the nearly coterminous aspect of the film's journey and traditional Cheyenne territory.



Works Cited

Allen, Paula Gunn. "Grandmother." Rpt. in Fisher, 126.

------. The Sacred Hoop: Recovering the Feminine in American Indian Traditions. Boston: Beacon, 1986.

Cornell, Stephen. The Return of the Native: American Indian Political Resurgence. New York: Oxford, 1988.

Erdrich, Louise. "Dear John Wayne." Rpt. in Rereading America: Cultural Contexts for Critical Thinking and Writing. Ed. Gary Colombo, Robert Cullen, and Bonnie Lisle. New York: St. Martin's, 1989. 41-42.

Fisher, Dexter, ed. The Third Woman: Minority Women Writers of the United States. Boston: Houghton, 1980.

Irvin, Amelia W. "Energy Development and the Effects of Mining on the Lakota Nation." Journal of Ethnic Studies 10.1 (Spring 1982): 89-101.

Locker, James, dir. Frontline: The Spirit of Crazy Horse. Narr. Milo Yellow Hair. Prod. Michel Dubois & Kevin McKiernan. 1990.

Lucas, Phil, and Robert Hagopian, dir. Images of Indians. Narr. Will Sampson. KCTS Seattle Public Television, 1979.

Powell, Peter J. The Cheyennes: A Critical Bibliography. Bloomington: Indiana UP, 1980.

Roos, Philip D., et al. "The Impact of the American Indian Movement on the Pine Ridge Indian Reservation." Phylon 41.1 (March 1980): 89-99.

Sandoz, Mari. Cheyenne Autumn. New York: McGraw-Hill, 1953.

Seals, David. "The New Custerism." The Nation 13 May 1991: 634-39.

------. The Powwow Highway. 1979. New York: Plume, 1990.

Silko, Leslie Marmon. Ceremony. New York: Penguin, 1977.

State Farm Insurance Company. State Farm Road Atlas: United States, Mexico, Canada. Chicago: Rand McNally, 1984.

Sullivan, Elizabeth. "Legend of the Trail of Tears." Rpt. in Fisher. 26-30.

Wacks, Jonathan, dir. Powwow Highway. With A Martinez and Gary Farmer. Hand-Made Films, 1987.


{39}

COMMENTARY

From the Secretary-Treasurer
        Current SAIL subscribers may recall from the announcement in SAIL 3.1 that the Association for Studies in American Indian Literatures (ASAIL) will be incorporated with a dues-paying membership beginning January 1, 1992. Membership in the Association is open to all individuals and institutions interested in furthering the goals of the Association. Rates are:
        Individual membership: $25
        Institutional membership: $35
        Limited income membership: $16
                 Sponsor: $50
                 Patron: $100
Benefits of ASAIL membership will include a subscription to SAIL, a subscription to the newsletter ASAIL Notes, and special rates at conferences sponsored by the Association; donations at the Sponsor and Patron levels will be acknowledged in the concurrent volume of SAIL.
        As a result of this change in the status of the Association, we anticipate that subscribers to Volume 4 of the journal will typically be dues-paying Association members. Those wishing to subscribe to the journal without becoming members of the Association may contact Bob Nelson, SAIL, Box 112, University of Richmond VA 23173 for 1992 rates.
        In order to help control mailing costs within the organization, we urge all potential 1992 ASAIL members and SAIL subscribers to join/resubscribe as early as possible. Dues received prior to January 1992 will be credited towards 1992 membership. We also encourage all to attend the ASAIL business meeting at MLA and cast their votes for the next President, Secretary, and Treasurer of ASAIL.

Elizabeth H. McDade



From the Editors
        One of the pleasures of this column is the opportunity to acknowledge contributions to the continued publication of SAIL. This time the pleasure is mixed: our editorial assistant at Fullerton, Sharon Dilloway, is leaving us, and her presence and gifts will be much missed. Sharon first offered her services to SAIL in the fall of 1989, and since then has worked many hours each week with unfailing generosity, reliability and good humor: she has managed the book review cycle, tended to correspondence, formatted and distributed hundreds of information sheets at conferences, made her way through the CSUF Foundation bureaucracy, and (very important) listened with a sympathetic ear--all for the sole compensation of a campus parking pass. SAIL would not have been possible without Sharon, and on behalf of all our readers as well as myself, I extend our thanks to her and best wishes on her future projects.
{40}
        After two issues focused on special topics, classical oral literatures in translation and teaching American Indian literature, we are pleased to present a highly eclectic collection of papers. William Clements' lucid and astute analysis of translations from Zuni will be welcomed by both seasoned critics of American Indian literatures and newcomers to the field, while the interview with Luci Tapahonso explores important themes for a writer who is gaining wider recognition. The views put forward by the five contributors to the discussion of Powwow Highway represent widely varied approaches and positions as well as a first for SAIL: much-needed analysis of media "texts." We invite readers to join in this symposium with your experiences and critiques of this film--and your views of other texts, including SAIL.
        This issue goes to press in early summer, and we are already planning for next year's Volume Four. Several projects for 1992 are noted in the announcements below: we call attention especially to a new special issue on creative work.
        Another SAIL project for 1992 is support of "Returning the Gift," a gathering of Native North American writers for workshops, celebrations, networking and performance. SAIL is submitting a proposal to the National Endowment for the Arts to fund a special issue devoted to conference proceedings; this grant requires matching funds, and we are offering our readers an opportunity to participate in the endeavor by becoming or finding supporting patrons for it.
        We welcome additional suggestions and submissions from readers. SAIL belongs to its readers and subscribers; please tell us what you think.

Helen Jaskoski              
Robert M. Nelson         

*                  *                  *                  *