|






|
General Editors: Helen Jaskoski and Robert M. Nelson
Poetry/Fiction: Joseph W. Bruchac III
Bibliographer: Jack W. Marken
Editor Emeritus: Karl Kroeber
Assistant to the Editor: Sharon M. Dilloway
SAIL - Studies in American Indian Literatures
is the only scholarly journal in the United States that focuses
exclusively on American Indian literatures. The journal publishes
reviews, interviews, bibliographies, creative work including
transcriptions of performances, and scholarly and theoretical
articles on any aspect of American Indian literature including
traditional oral material in dual-language format or translation,
written works, and live and media performances of verbal art.
SAIL is published quarterly. Individual subscription
rates for Volume 3 (1991) are $12 domestic and $16 foreign; institutional
rates are $16 domestic and $20 foreign. All payments must be
in U.S. dollars. Limited quantities of volumes 1 (1989) are available
to individuals at $16 the volume and to institutions at $24 the
volume.
Manuscripts should follow MLA format; please submit three
copies with SASE to
Helen Jaskoski
SAIL
Department of English
California State University Fullerton
Fullerton, California 92634
Creative work should be addressed to
Joseph Bruchac, Poetry/Fiction Editor
The Greenfield Review Press
2 Middle Grove Avenue
Greenfield Center, New York 12833
For advertising and subscription information please write
to
Elizabeth H. McDade
Box 112
University of Richmond, Virginia 23173
Copyright SAIL. After first printing in SAIL
copyright reverts to the author.
ISSN: 0730-3238
1991 Patrons:
University College of the University of Cincinnati
English Department of the University of Wisconsin at Madison
Production of this issue supported by the University of Richmond.
{ii}
SAIL
Studies in American Indian
Literatures
Series 2
Volume
3, Number 2
Summer
1991
CONTENTS
AMERICAN INDIAN LITERATURES AND TEACHING
INTRODUCTION
Lawrence Abbott,
Issue Editor .
.
.
1
FOUR DIRECTIONS: SOME THOUGHTS ON TEACHING NATIVE AMERICAN
LITERATURE
Joseph W. Bruchac,
III
.
.
.
2
THE HEURISTIC POWERS OF INDIAN LITERATURES: WHAT NATIVE
AUTHORSHIP
DOES TO MAINSTREAM TEXTS
Kenneth M. Roemer
.
.
.
.
8
TRUSTING STORY AND READING THE SURROUNDED
Bill Brown
.
.
.
.
22
AMERICAN INDIAN AUTOBIOGRAPHY AND WRITTEN COMPOSITION: A
COURSE
PROPOSAL
David Sudol
.
.
.
.
28
A NAVAJO HIGH SCHOOL AND THE TRUTH OF TREES
Roger Dunsmore
.
.
.
.
36
LETTING THEM TEACH EACH OTHER: AN EXPERIMENT IN CLASSROOM
NETWORKING
Gary Griffith
and Lucy Maddox
.
.
.
41
COMMENTARY
From the Editors
.
.
.
.
51
REVIEWS
Books Without Bias: Through Indian Eyes. Ed. Beverly
Slapin and Doris Seale.
Teaching the Native American. Ed. Hap Gilliland, Jon
Reyhner, and Rachel Schaffer
Lawrence J.
Abbott
.
.
.
. 53
{iii}
Indian School Days. Basil H. Johnston
Robley
Evans
.
.
.
.
55
Ojibway Heritage. Basil H. Johnston
Louise Mengelkoch
.
.
.
. 58
Ojibway Ceremonies. Basil H. Johnston.
Carol A.
Miller
.
.
.
.
60
The Sun Came Down: The History of the World as My Blackfeet
Elders Told It. Percy Bullchild
Sidner J. Larson
.
.
.
. 62
Cross-Cultural Teaching Tales. Ed. Judith Kleinfeld
Jon Reyhner
.
.
.
. 64
Coyote Stories. Mourning Dove
Mourning Dove: A Salishan Autobiography. Ed. Jay Miller
Alanna K. Brown
.
.
.
. 66
A second view of Coyote Stories
Bette S. Weidman
.
.
.
.
70
Circle of Motion: Arizona Anthology of Contemporary American
Indian Literature. Ed. Kathleen Mullen Sands
Lawrence J.
Evers .
.
.
.
73
Wordways: The Novels of D'Arcy McNickle. John Lloyd
Purdy
James Ruppert
.
.
.
. 75
Narrative Chance: Postmodern Discourse on Native American
Indian Literatures. Ed. Gerald Vizenor
Two views: Pauline
Woodward, Bonnie J. Barthold
.
78
Native American Literatures. Ed. Laura Coltelli
Three views:
James H. Maguire, Birgit Hans, Arnold Krupat
82
CONTRIBUTORS
.
.
.
. 90
*
*
*
*
{1}
INTRODUCTION
Lawrence Abbot
Along with
the obvious revolution in thinking about what constitutes the
canon in American literature, there has been a parallel, if quieter,
revolution in pedagogy, about how we teach what we teach
and why we teach what we teach. Not only must previously
devalued texts be incorporated into various curricula in schools
and colleges, but there must also be acknowledgment that these
newly valorized materials (from the academy's perspective, of
course; the texts were always valued by the People) require new
ways of reading. Past problems with inclusivity and exclusivity
may have had more to do with the reading of Native literatures
than with the literatures themselves.
Pedagogy, properly
defined, extends well beyond what is done in class for fifty
minutes three times a week for fifteen weeks. Effective pedagogy
involves personal valuing of the works taught, openness to the
responses of others, an ongoing willingness to question working
assumptions about what one is doing, and a desire to create a
learning community. Pedagogy, like education (educare),
rejects foreclosure of students or texts.
This issue of
SAIL highlights the diverse nature of pedagogy. Joseph
Bruchac reminds us of right ways of approaching Native texts.
His essay illustrates the need for teachers to ground their teaching
in respect and care for what is taught. Lucy Maddox and Gary
Griffith discuss important challenges facing education today:
the forming of partnerships with schools, especially schools
serving reservations. Relationships and exchanges with schools
can become a powerful force for change in American education
generally. Kenneth Roemer's essay raises valuable questions about
authorship, suggesting that explicit teaching about the concept
of authorship can be a useful starting point for the study of
Native literatures, and can in turn lead to new ways of reading.
Bill Brown's analysis of the use of stories in The Surrounded
reveals that the meaning of stories and the storytelling tradition
can help elucidate texts for readers and provide textual coherence
to students new to Native works. Roger Dunsmore's deeply felt
response to his Navajo students' insights leads to the kind of
re-examination of all literature that Ken Roemer theorizes about.
Finally, David Sudol makes the all-important connections between
rhetoric, literature and personal experience in his outline for
an autobiography-based writing course.
Where scholarship
is "global," teaching is often "local," teachers
working with students and texts in relative isolation. Such books
as Studies in American Indian Literature: Critical Essays
and Course Designs and Approaches to Teaching "The
Way to Rainy Mountain" (among others) indicate that teaching
methods and approaches can be "globalized." This issue
of SAIL, we hope, will continue that trend.
{2}
FOUR DIRECTIONS: SOME THOUGHTS ON
TEACHING
NATIVE AMERICAN LITERATURE
Joseph Bruchac
My own first
experiences in teaching American Indian literature came after
three years in West Africa. I returned to the United States in
1969 and found myself at Skidmore College near my home town of
Greenfield Center, New York, an instructor with little chance
of tenure who had been given a job because there was a last-minute
opening at the school. That was okay with me. My main objective
had been to come home to my Abenaki grandfather in whose house
I'd been raised. He lived only three miles east from the college,
an easy ride on a bicycle through the hills and backroads at
the edge of the Kaydeross Range. As I rode from the dawn towards
the west I passed fields which had been filled with Mohawk corn,
and within my line of sight to the north were the mountains and
the old, still hidden burial places of some of my own ancestors.
The road passed a stone's throw from samp mortars worn deep into
bedrock where corn and acorns had been ground into flour for
thousands of years. Just south of that road were streams where
my grandfather and I caught trout and said words of thanks to
the fish spirits. Somehow, being home made it easier to be a
"low man on the academic totem pole"--one of their
favorite images, no irony intended--teaching freshman composition
and little else. It was in 1970 that the first Native American
literature course was taught at Skidmore, during their one-month
winter term. I wasn't allowed to teach it, though by then I was
being allowed to teach a single course in Black Literature. "Topics
in American Indian Literature" was taught by a senior faculty
member who used a lot of work from anthropologists and a little
contemporary Indian writing. He used Kroeber's The Inland
Whale, some creation stories, threw in a few poems by poets
who were Indian. He tried his best and he consulted with me--with
apologies.
"You ought
to be teaching this, Joseph, but you know how it is."
"Totem pole?"
I said.
He nodded, without
irony. "You understand."
Along the way
he set up a reading. One of those who spoke was Harry W. Paige,
whose book, Songs of the Teton Sioux, had been his Ph.D.
thesis at the State University of New York at Albany for his
doctorate in English--the first doctorate in English from SUNY/Albany.
Harry's book wasn't bad, and it was a result of a lot of time
spent among the Teton Sioux. He gave his talk, followed by Duane
McGinnis (not yet Niatum) and myself. Duane had been invited
to campus to talk to that special one-time-only Native American
literature course and I was, after all, of Indian descent and
had published a few things here and there. In the audience that
night was William Fenton, whose lifetime of study of the Iroquois
was evidenced by many books and articles and the emeritus chair
of anthro-{3}pology at the same
SUNY/Albany that gave Paige his degree. In fact, I'm pretty sure
Bill Fenton was there for Paige--not Duane and myself. After
the readings and talk, the question and answer session got around
to such things as vocables in traditional songs--"nonsense
words," as Fenton put it--and storytelling traditions. "There
are," Fenton said, "no more traditional Iroquois storytellers.
I knew the last one and he died some years ago." There was
some disagreement that night, and I leave it to your imagination
as to which two people were the most vocal in their
disagreeing.
I begin at Skidmore and with those
details because I feel it sets the scene for my own directions
as a writer of Native American literature and a teacher of the
literature of Native Americans. Those details also lend themselves
well to some points I'd like to make about teaching Native American
literature. First, however, another story.
Not long ago,
I was invited to do a storytelling program at a college in Vermont.
While there, I had dinner with several people who have been teaching
Native American literature in college. Our conversation was an
illuminating one for me, because it pointed out how widespread
the teaching of Native American literature is becoming and just
how needed are some directions in HOW and WHAT to teach in such
courses. One of the people said that he was having a hard time
finding texts. Another said that he was using Frederick Turner's
1973 volume The Portable Native American Reader and
beginning with Creation myths, but that he had some misgivings
about the accuracy of the translations, though he didn't know
enough to know for sure how good they were. The third teacher
of Native American literature mentioned taking a course in how
to teach Native American literature from a certain professor.
Someone else at the table knew that professor and mentioned that
when she taught Native American literature as a visiting profesor
at their school the few Native American students on campus had
signed up for the course but all dropped it because they found
something objectionable about it. No one knew what.
I do a lot of
listening in such conversations. Partly because I was raised
to listen and partly because when academic conversations start
it isn't that easy to break into them. Even when people ask you
a direct question they often try to answer it themselves before
you can open your mouth. So I waited. These people I was having
dinner with were good folks and their interest and their concern
were very real. When you're ready to listen, I thought.
When it is quiet enough. And when it was quiet enough,
I began to say a few words about how I have approached the teaching
of Native American literature. And unless you've lost patience
by now with my slow developing style, you're about to read some
of those words.
When we speak
about Native American literature today it is, in many ways, like
speaking of African literature. More accurately, it is how speaking
about African literature would be if we were living {4}
in an Africa which had lost 90% of its population in the last
500 years and was being run as a single united continent by European
colonials. As is the case with Africa, when we speak of "Native
American Literature," of "American Indian Literature"
or (as they say in Canada) "Native Literature," we
are speaking of many literatures, especially when we refer to
that work which comes from what might loosely be called (though
there were, in fact, a number of writing and mnemonic recording
systems in North America) "Oral Tradition." Just as
Zulu oral poetry from southern Africa is very different from
the traditions of the griots of Mali in the northwest of Africa,
the Haudenosaunee (as the "Iroquois" call themselves)
epic of the founding of their Great League of Peace is not at
all like the deer songs of the Yaqui.
When you approach
the totality of "Native American Literature," you are
confronted by an incredibly vast body of work. It comes out of
(in just the area now called the continental United States) more
than 400 different languages and distinct cultures. It is thousands
of years old. Yet, without any special preparation, without any
real grounding in the cultures which produced those many literatures,
without any familiarity with the languages from which they were
translated (seldom by native speakers and all-too-often translated
in very slipshod and inappropriate ways) teachers on the university
(and even high school) level are expected to teach this "Native
American Literature." Not only that, most of those teachers
have never visited a Native American community or spoken with
a single Native American. It is, to say the least, daunting.
To put it another way, as one of my friends and teachers, a Pueblo
elder known to the world as "Swift Eagle," said, "It's
dumb!"
The first full-fledged
Native American literature course I taught was in a maximum security
prison. I was, by then, no longer in Skidmore's English Department.
My terminal contract had been terminated. Other job opportunities
in other parts of America had been possible, but I wasn't about
to leave my native soil again. Eventually, I'd been rehired by
Skidmore's external degree program to develop and direct a college
program at Great Meadow Correctional Facility. I stayed with
that job for eight years. In addition to being an administrator,
I taught a course now and then. African Literature, Black Literature,
and finally, in 1975, Introduction to Native American Literature.
If I'd had my
druthers, I would have begun any Native American Literature course
not in the classroom, but in the woods. (That would have been
just fine insofar as the men in my class at Great Meadow
went. They understood what I meant, but that got almost as big
a laugh from them as the proposed course in Astronomy at the
prison which was nixed by the Deputy Superintendent in charge
of Security when the professor said that field trips outside
at night would be necessary.) It was important, I told that class,
to have a sense of the American earth, of the land and the people
as one. I {5} divided the syllabus
into four directions and focussed on the literary traditions
of one paricular Native nation from each corner of the continent.
To the east we looked at the People of the Long House, the Haudenosaunee.
We began with poems written in English by Maurice Kenny and Peter
Blue Cloud before turning to the epic story of the Founding of
the Great League, listening to recordings of Mohawk social dance
songs as we did so. To the south, we began with poems by Leslie
Silko and Simon Ortiz and we read Silko's Ceremony and
Momaday's House Made of Dawn in the context of the healing
traditions of Navajo and Pueblo cultures. To the North we looked
at James Welch's novel Winter in the Blood. To the west
we focussed on translations of Lakota and Cheyenne traditional
songs while we read Lance Henson's poetry. Again, as with the
Iroquois material, we listened to the music of the people, including
not just grass dance songs, but also Floyd Westerman singing
"Custer Died for Your Sins." We looked at maps of America
(and allowing any maps into the prison was a major struggle),
and we talked about history, from east to west, from north to
south. It was one of the best classes I'd ever taught, and I
still have some of the papers written by those men.
Although there
have been other courses in Native American literature that I
have taught since then--in seminar courses for senior citizens,
at Hamilton College and at the State University of New York at
Albany--and a great deal of new Native American work and work
about Native American literature has come into print, I have
not really changed my approach to teaching Native American literature.
There are four simple directions that I follow (in addition to
those cardinal ones) and I would suggest them as applicable for
others who wish to teach Native American literature.
1.
Clearly define what you mean by "Native American
Literature." Remember the breadth and diversity
of what we call "American Indian." Remember that we
are referring, in fact, to many nations within this nation; to
many literatures, literatures which each come from a national
identity and a strong sense of place. You might make a good case
that contemporary Native American writing in English is one continuous
literary body, but when you look at the influence of the old
traditions and then look at those traditions themselves, you
recognize that you're seeing just the tip of the iceberg.
To my mind, it
is best to teach introductory courses focussing on the work written
in English, to think of these courses as only the beginning and
to hope for both the knowledgeable instructors and the opportunity
for schools to offer more advanced studies--a course in Haudenosaunee
Literature 301 or Momaday 405--just as we offer introductory
courses in British Literature and then give our advanced students
a chance to study the Victorians or Shakespeare.
{6}
2.
Teach the work in context. The Native American
view of life as reflected in literature (whether in English or
originally in an earlier native language) is holistic. Remember
that, if you are teaching Native American literature well you
are not just teaching literature, you are also teaching culture.
To understand the work--or to begin to understand it--it must
be seen as it was used. The word is regarded as alive,
not just syllables and symbols. An understanding, for example,
of the traditional Navajo Night Chant is impossible without knowing
the place of the Night Chant in the practices of healing, without
recognizing that it is only one part of an event which involves
the participation of dozens or even hundreds of individuals,
that it is meant to be sung in a certain place at a certain time
and that the making of a sand painting depicting a particular
event in Navajo mythology is intimately connected to it. Similarly,
it is difficult to teach a modern work such as Silko's Ceremony
without some awareness of the place and purpose of similar healing
and storytelling traditions among the Pueblo people.
3.
Pay attention to continuance. Be aware of the
strong connections in all Native American writing between what
the western world calls "past" and "present."
I am not just talking about the awareness of literary tradition--though
that works at least in part as an analogy--but of something more
than that. Many of the native languages deal with "time"
in a very different way than does English. Similarly, the time
sense of many contemporary Native American novels can seem strange,
circuitous, even circular. Continuance is an important word for
me in dealing with Native American writing. I stress this continuance
by constantly linking contemporary Native writers to their roots,
to their people and their places, their traditions.
4. Be
wary of work in translation. My own approach is, for
introductory courses at least, to place the strongest emphasis
on contemporary work written in English and to use a few carefully
selected translations from the old traditions in direct relation
to those newer writings. A great many stories, songs, ceremonies
and the like which can be found in books are flawed in many ways.
In some cases, the translations are bowdlerized or inaccurate.
Imagine what it would be like if Shakespeare's plays had been
written in Lakota and we only knew his work in English through
a single translation of Othello done by an 18th century
puritanical and racist Baptist missionary with a tin ear who
transcribed the play from a verbal recounting of it by a slightly
senile octogenarian who never liked the theatre that much. From
my own knowledge of certain Native American languages and some
of the translations that have been foisted off as legitimate,
I can assure you that I am not exaggerating the injustices that
have been done. In some cases, in fact, rather than translations,
the so-called myths and legends that we find in {7}
any number of places are sometimes made up from the whole cloth--oft
involving a tragic love between a boy from one tribe and a girl
from another and either a lover's leap or a canoe going over
whatever high waterfall is handy to the translator's fevered
imagination.
Another point
about work in translation to keep in mind is that some things
which have been recorded or translated have been recorded or
translated without the permission of the native people who own
that work. Much of Native America's traditional culture is living
in the strongest sense of that word. Revealing that culture to
the uninitiated is sacrilegious. A good teacher of Native American
literature needs to know enough to be able to know which works
need to be shown special respect. I cannot emphasize that word
respect strongly enough. In some cases it may even mean
NOT discussing something. That is a hard direction for people
with the western mindset to follow, that western mindset which
says "tell it all, show it all, explain it all." I
feel that those with that mindset would be better off avoiding
the teaching of Native American literature.
When using Native
American literature in translation, it is safest to use work
which has been translated by Native scholars themselves. Alfonso
Ortiz and J. N. B. Hewitt are two examples. There are also a
number of ethnologists whose reputations and whose relations
with the people whose work they translated are quite reputable.
Dennis Tedlock and Frances Densmore represent some of the best
in contemporary and early 20th century work. I also like to have
access to both the English translation and the original language.
Then, even a non-native speaker can have some sense of the sound
and rhythms as they were meant to be. But, again, show respect.
Walk slowly. Listen to Native people.
Native American
literature, as we now have the chance to offer it, is more than
just an extra area, more than just a little diversity for the
curriculum. It is the literature of a continent (of two continents,
in fact, but I'll confine myself to the area north of Mexico
for now), and it is a literature continually growing, being created
and rediscovered. It is said that when Columbus touched onto
the island of Hispaniola he didn't know where he really was.
He didn't have, you might say, a good sense of direction. I certainly
hope that future teachers of Native American literature will
at least avoid that mistake of a European coming into contact
with something new. I hope they will see where they are, see
which way is south, which way is west, which way is north and
which way to look if they want to see the light of dawn.
*
*
*
*
{8}
THE HEURISTIC POWERS OF INDIAN
LITERATURES:
WHAT NATIVE AUTHORSHIP DOES TO MAINSTREAM
TEXTS
Kenneth M. Roemer
I
Teachers begin
the 1990s with greater access to Indian literatures than ever
before. A. LaVonne Brown Ruoff's American Studies International
Bibliography of Indian Literatures (32-52) and her new MLA
book, American Indian Literatures: An Introduction, Bibliographic
Review, and Selected Bibliography, list videotapes, numerous
collections of narratives, songs, ceremonies, and speeches, as
well as hundreds of works by individual poets, novelists, playwrights,
essayists, autobiographers, and historians. Influential publishing
houses like McGraw Hill, St. Martins, and Norton include Native
American works in their American literature anthologies. The
editors of The American Experience, a high school anthology
(Prentice Hall 1989), The Harper American Literature
(Harper 1987), American Literature: A Prentice Hall Anthology,
2 (Prentice Hall, 1991; which includes all of The Way to
Rainy Mountain), and especially The Heath Anthology
of American Literature (Heath 1990) have made strong efforts
to offer Indian oral and written texts to students. But availability
doesn't solve an essential (and essentially disturbing) problem
for teachers who want to include examples of Indian literatures
in American or World literature courses. These instructors must
strive to achieve two apparently contradictory goals: the articulation
of fundamental differences between Native and mainstream texts;
and the delineation of significant ways that Indian and non-Indian
texts can speak to one another.
Teachers and
scholars who ignore the cultural, historical, aesthetic, linguistic,
and, in the cases of oral literatures, the performance contexts
of Native texts risk making ludicrous or even sacrilegious mistakes.
And their students will unwittingly be participating in a form
of racism that permits the entrance of "different"
perspectives only if they are reformulated into familiar images
and concepts. Indian texts become red apples with conveniently
thin veneers of the exotic that, once pierced, reveal familiar
white (and often male) themes of Man vs. Nature, Man vs. Society,
Alienation, etc., rendered accessible by established New Critical
or other commonly used interpretive strategies.
A consistent
emphasis in the separateness--the different-ness--of Indian literatures
can lead to equally serious academic and ethical problems: forms
of literary ghettoization and tokenism, or, to borrow Peter Carafiol's
phrase, transformations of tokens into totems (632). In the latter
case, teachers present Indian texts as being so different that
they become incomparable to mainstream works and inaccessible
to criteria routinely applied to non-Indian {9}
literatures. Students may leave such classes perceiving Native
American texts as curious objects on the American literary landscape--exotic
anomalies to "get through" and then "forget"
because they don't "fit." Colleagues who are aware
of this process can, furthermore, ridicule the teacher (and by
implication the Indian literatures) for not having the courage
to let the Native texts "stand next to" familiar classics
and "stand up to" established literary standards.1
Elsewhere, I
have suggested several ways to negotiate the frustrating demands
of fostering students' awareness of fundamental differences,
while still creating opportunities for Indian texts to become
part of dynamic intertextual and cross-cultural dialogues.2
In this essay, I will focus on an approach that deserves more
attention: the provocative, heuristic potential of teaching Indian
literatures in surveys of American or World literatures.
Pretend that
Native American literatures are not ignored or peripherally situated
on the margins of the American literary canon, but instead are
placed right at the center of literary surveys and critical debates.
What types of questions would the Native texts generate? How
could the "Otherness" or "differentness"
of Indian literatures sensitize scholars, teachers, and students
to important issues that they should be asking about all texts
but may not have been, or if they asked they were content with
familiar or superficial answers?
For example,
who really is the author? Or on more fundamental levels, who
"speaks" a text and what are the "origins"
of texts? Despite attempts of some New Critics to teach texts
in a vacuum and some post-structuralists to transform radically
standard concepts of authorship, most English teachers and students
still perceive the "validity and value" of literature"
in terms of texts and [individual] authors" (Hegeman 271;
for a provocative critique of selected post-structuralist concepts
of authorship, see Vitanza 15-23). Unfortunately, in lower-level
survey courses, these teachers (myself included) typically answer
the question of authorship by drawing attention to a brief headnote
or by offering a few "biographical facts" in a lecture.
These minimal efforts can reinforce simplistic notions of individual
acts of creation--images of isolated and inspired authors dashing
off clusters of brilliant phrases that become our Classics.
Powerful alternative
images of the origins of literature, capable of transforming,
replacing, or at least complementing romantic notions of authorship,
can be discovered by students introduced to several examples
of Indian literature in a survey course. The variety
of the concepts of textual origins is so great and the nature
of those concepts often so different that teachers and
students are practically forced to consider basic questions about
authors and origins that they may have ignored previously. Once
this questioning has begun, it should be easy to carry the process
of discovery over to discussions of non-Indian texts.
{10}
To suggest how
this process can work, I will offer several examples that I have
found particularly useful for raising questions about authorship
in survey courses. Anthology tables of contents and course book
adoptions suggest that most teachers who include Indian texts
in surveys tend to select works by twentieth-century Native American
poets and novelists who publish in English (Wiget, "Identity"
4), selections that reflect their training. I will, therefore,
focus on modern, written texts. I will, however, conclude by
examining a well-known as-told-to autobiography and a famous
ceremony. Even though these forms of literature may be unfamiliar
and even threatening to survey teachers and students, they represent
the most profound challenges to simplistic notions of authorship.
I hope my brief
examples will encourage teachers and scholars to reverse or at
least modify an understandable but limiting process: approaching
Indian literatures by consistently imposing themes from non-Indian
literatures on to the Native texts or by routinely using non-Indian
theoretical orientations to interpret Native texts. Both approaches
can be useful, but, when practiced exclusively, they can also
lead to confusion and to literary colonialism. Using Indian texts
as central paradigms and as sources of important questions can,
on the other hand, enhance the study of Native American literatures
while also transforming our views of non-Indian literatures in
stimulating ways.
II
Love Medicine (1984), The Way to Rainy Mountain
(1969), Storyteller (1981)--titles on book covers that
ride above the names Erdrich, Momaday, and Silko that seem to
answer the authorship question. Yet, as most specialists in contemporary
Indian fiction would agree, each of these works and names raises
intricate questions about authorship in general and specifically
about "Indian" or "Native American" authorship.
In several interviews,
but especially in one conducted by Kay Bonetti for American Audio
Prose Library in 1986, Louise Erdrich has explained authorship
as partnership. Before and during drafting stages she and her
husband, educator and author Michael Dorris, discuss potential
characters, narrative strategies, and themes. Like method actors
and actresses, they even act out characters. In restaurants,
for instance, they might try to imagine what and how a Nector
Kashpaw or Lulu Nanapush would order, wear, or act. The actual
drafting is more of a solitary business. "Michael works
in one room and I work in the other"; "[w]e're collaborators,
but we're also individual writers" (Bruchac interview 83,
85). The initial drafter gets his or her name on the cover. Thus,
Erdrich's name is on Love Medicine, The Beet Queen
(1986), and Tracks (1988), and will be on the forthcoming
American Horse, even though it was Dorris's idea to
make a four-book series out of their twentieth-century narrative
of the Plains. After the first drafting, the non-drafter goes
over every page, paragraph, and word alone and in {11}
consultation with the drafter. Possibly the most concise and
most moving expression of their authorship appears a the dedication
of A Yellow Raft in Blue Water (1987), which Dorris
drafted:
FOR LOUISE
Companion through every page
Through every day
Compeer
The Erdrich-Dorris
collaboration raises fascinating questions about co-authorships.
To what degree do the texts gain or lose "authority"
as feminine, masculine, or androgynous texts because of the collaboration?
Do early stressful situations mold long-lasting composition processes?
In this case, did the trying circumstances under which "The
World's Greatest Fisherman" was written (see Bonetti interview)
and the quick and striking success of that story (including a
$5,000 prize) establish a psychological/creative pattern--a paradigm
fashioned under fire and then set by a glow of recognition? After
all, that story played a key role in generating Love Medicine,
and that book began the four-book series. Or to what degree was
their writing relationship influenced by family habits and tribal
traditions of consultation?
Despite his stay
at Taos, I doubt that D. H. Lawrence's concept of authorship
was radically altered by tribal traditions. Nonetheless, in comparative
literature courses, the Erdrich-Dorris relationship could be
used to sensitize students to the influence of Frieda on D. H.'s
writing. In an American literature course, an Erdrich-Dorris
book could encourage questions about the Zelda-F. Scott Fitzgerald
relationship or about the literary, gender, and cultural implications
of the many times, in their correspondence, Twain and Howells
noted the roles of their wives as editors and censors. Of course,
these investigations need not be limited to husband-and-wife
teams. The Erdrich-Dorris instance could stimulate discussions
of the Eliot-Pound collaboration on The Waste Land (1922)
or of many other collaborations that examine the origins and
results of two relatives or close friends co-creating a written
text.
The case of Momaday's
authorship of The Way to Rainy Mountain includes and
goes beyond relatives, friends, and writing. Momaday's "The
Man Made of Words," chapters and articles written by Matthias
Schubnell (140-66), Kenneth Lincoln, Hertha D. Wong ("Contemporary"),
David H. Brumble (165-80), and me (e.g., "Survey"),
and several parts of Approaches to Teaching Momaday's
"The Way to Rainy Mountain" (e.g., 24-46) have outlined
the communal acts of authorship that created the three voices
of the book. The tribal and family storytelling voices grew out
of childhood memories of hearing many family members, especially
his father, tell him Kiowa stories as timeless as when the Kiowa
emerged from a hollow log and as recent as events in his grandparents'
lives. These remembered tellings were reinforced during the mid-1960s
when Momaday retraced the migration route of his {12}
people, visited his grandmother's grave, and, with the help of
his father, collected stories and history from the tribal elders
honored in his acknowledgements. In an interview conducted by
Charles L. Woodard, Momaday notes that only in a very limited
sense can he be considered the author of the stories: "I
can take credit for setting down those Kiowa stories in English
. . . , but I didn't invent them. The imagination that informs
those stories is really not mine, though it exists, I think,
in my blood. It's an ancestral imagination" (57). In collaboration
with D. E. Carlsen and Bruce S. McCurdy, 33 lyric versions of
these stories appeared in the privately printed The Journey
of Tai-me (1967). (See also Momaday, "Kiowa Legends.")
The historical
and personal voices on the recto pages are closer to being Momaday's
own creative acts, but they are still communally authored in
several senses. The historical voices often draw upon Kiowa elders'
memories and written sources; Momaday especially acknowledges
the use of James Mooney's Calendar History (1898).3
Yvor Winters, Momaday's mentor and friend at Stanford, encouraged
him to experiment with multiple-voices or, as he wrote in a letter
to Momaday, "controlled associations" (Schubnell 143-44).
Although to my knowledge it has never been noted in print, the
personal voice is also collaborative. Natachee Scott Momaday,
Momaday's mother, took an active role in helping him to remember
many of the childhood experiences that he used in Rainy Mountain
and The Names (Momaday, "Response"). Even
the visual impact of the book had collaborative origins. As the
title page announces, Momaday's father, Al, illustrated the book.
Hidden on the back of the last page, we find an equally important
announcement: "Designed by Bruce Gentry." This talented
University of New Mexico designer selected the three type styles,
placed the story voices on the verso and the two commentary voices
on the recto pages, and sent the words "RAINY MOUNTAIN THE
WAY T/O RAINY MOUNTAIN THE WAY" on their journey across
the bottoms of facing pages. (In some paper copies, the "T/O"
disappears into the gutter of the book.)
Does all this
collaboration mean that we should strip Momaday's name from the
cover and replace it with "A Host of Thousands Stretching
Back to the Time Dogs Could Talk"? Of course not. If for
nothing else, Momaday deserves the title author for the inventive
genius it took to conceive of and execute the multi-voiced structure.
(We might also allow him a bit of credit for crafting almost
a hundred pages of lyric prose with framing poems!) But the "author"
of Rainy Mountain clearly can not be defined by the
isolated, individual writer model. Authorship in Rainy Mountain
more closely resembles post-structuralist concepts of authors
who speak "by virtues of conventions of discourse situations,
contexts, interpretive communities" (Vitanza 19) or models
of authorship that can be associated with tribal storytelling
traditions (Brumble 168-80). Gary Kodaseet, an important contemporary
Kiowa leader, recently defined {13}
such a storytelling model as he articulated his response to Rainy
Mountain. He noted that the structure reminded him of the
familiar storytelling sessions of his childhood. Someone might
tell an ancient story about "our beginning, [or] the stories
of the ten bundles." But people also "told family histories"
and personal memories (Roemer, Approaches 148-49). (It's
interesting to note that one of the early reviews of Erdrich's
Love Medicine compared the narrative structure of that
book to a "family reunion in a crowded kitchen" [Sanders
7].)
Although Laguna
and Acoma stories (including stories found in Ceremony
and the "Estoy-eh-muut" narrative that unifies Silko's
film Arrowboy and the Witches) are important parts of
Storyteller, the communal tribal voice is not quite
as obvious in Silko's book as it is in Momaday's. Nonetheless,
in a survey course, Storyteller can become a paradigm
for a concept of self defined communally and open to a great
variety of different voices. The title of the book helps to define
Silko as a storyteller. For her, storytelling is a communal role,
not only because sharing a tale requires an audience, but also
because Silko conceives of storytelling as a group activity:
"Traditionally, everyone, from the youngest child to the
oldest person, was expected to listen and to be able to tell
a portion, if only a small detail, from a narrative account or
story. Thus, the remembering and retelling were a communal process"
(qtd. in Krupat, Voice 163).
Arnold Krupat
(Voice 161-70) and Hertha Wong ("Orality")
have argued convincingly that this process in Storyteller
encompasses an exciting diversity of forms and voices. The forms
include letters, short fictions expressing lyric, mythic, comic,
and other tones (e.g., "Lullaby," "Yellow Woman,"
"Coyote Holds a Full House in His Hand"), poetry, Laguna
responses to her work (110), childhood memories often in poetic
form, and wonderful photographs taken primarily by her father
but also by grandpa Hank and a friend, Denny Carr. The mingling
of voices comes from many family storytellers like Aunt Susie
but also from and to Indians (the Hopi storyteller Helen Sekaquaptewa)
and non-Indians (James Wright) outside the family. And then there
are the implied voices of the photographs. In captions (269-79)
Silko gives voice to these images; several of the captions are
actually stories in their own right (e.g., nos. 11, 271). The
overall result is a sense of textual origins built out of a rich
network of identifications with relatives, landscapes, and of
course, stories.
Introducing students
to authorship in Rainy Mountain and Storyteller
can help them to understand several intricate Native American
autobiographies written since Rainy Mountain appeared
(e.g., Elizabeth Cook-Lynn's Then Badger Said This)
and many of the recent Alaskan autobiographies and contributions
to Brian Swann and Arnold Krupat's I Tell You Now (1987)
(Brumble 178-80). Examining Rainy Mountain and Storyteller
can also encourage students to {14}
ponder the fine lines between translator and author in works
by Ezra Pound, between teller/collector of stories and writer
in novels by Faulkner, Sherwood Anderson, and Zora Neal Hurston,
between individual and group voices in communities as small as
the Black Mountain Poets and as large as Jewish-American writers.
Students should also be more sensitive to the visual dimensions
of authorship, whether visuals are a crucial part of the marketing
strategy, as was the case with Mark Twain's books sold by subscription,
or become more personal statements, as in William Blake's illustrated
volumes.
Before we move
from contemporary works written in English to as-told-to autobiographies
and ceremonial literature, one other general authorship issue
deserves emphasis, especially in the cases of Leslie Marmon Silko,
Louise Erdrich, and many other poets and novelists with mixed
cultural heritages. What constitutes an "Indian" or
"Native American" author? The mid-1980s controversy
over Jamake Highwater recharged this issue (see Adams and Anderson),
but I've been haunted by the question ever since someone whispered
to me in a conference hall that so-and-so didn't have "a
drop of Indian blood" and when a professor blurted out at
a 1970s MLA session that Momaday was not an Indian--"After
all, he has a Ph.D.!"
In his introduction
to an excellent collection of contemporary prose and poetry,
The Remembered Earth (1979, 1980), Geary Hobson offers
a variety of ways to define Indian authors but focuses on a sensible
construct: "those of Native American blood and background
who affirm their heritage in individual ways" (10). He also
stresses the importance of the "tribe's, or [Indian] community's,
judgment"(8). In many of his writings but especially in
"The Man Made of Words" and The Names, Momaday
adds the importance of how the writer imagines him or herself.
One of his primary examples is his mother, a respected teacher
and writer. As a sixteen-year-old, she decided to assert her
(one-eighth) Cherokee identity over her Southern belle image
and went on to Haskell College, marriage to a Kiowa, and teaching
on reservations (Names 23-25; Brumble 174). As Erdrich
has asserted, when you have a mixed heritage, "[y]ou must
make choices" (Bruchac interview 83).
Questions about
Indian authorship go beyond blood and background to include matters
of audience, language, form and topic. A clear-cut response to
audience definition comes from Jack Forbes: "Native American
literature must consist in works produced by persons of Native
identity and/or culture for primary dissemination to other persons
of Native identity and/or culture" (19; see also Krupat,
Voice 203-08). Despite the "and/or" hedging,
this definition would eliminate from consideration as types of
Indian literatures most of the works of contemporary Indian writers,
including full-bloods like James Welch and Simon Ortiz, and many
eighteenth-and nineteenth-century sermons, histories, poems,
and stories.
Form and topic
also raise questions. Because they employ repeti-{15}tion
with variation to examine Indian identity, are Momaday's "Delight
Song of Tsoai-talee" and Joy Harjo's "She Had Some
Horses" more Indian than Harjo's free verse poem "Anchorage"
or Momaday's poems about Russia? Or are all Momaday's and Harjo's
poems informed by Indian perspectives? And if they are, is this
perspective so broad that it is similar to perspectives used
by many non-Indian authors? Along similar lines of query, how
much difference is there between the landscape and small-town
poems of Carter Revard and Jim Barnes and the poems that Anglo
poets write about the Southwest? How do Erdrich's primarily white
town of Argus and Momaday's all-white hero Billy the Kid figure
into the Native landscape? And where does that landscape begin
and end, considering the high percentage of mixed heritages among
Indians and the fact that more than half of the Indian population
lives in urban areas and speaks English?
Of course, all
these questions, at least indirectly, provoke the basic question
of the advantages and disadvantages--for writers and readers--of
the concept of an Indian author. Writers often gain attention,
authority, respect, and distinction because they are perceived
as Indians, and readers often use their knowledge of an author's
Indianness to allay knotty questions of authenticity (see Hegeman
269-71). Nevertheless, the label "Indian author" can,
as suggested above, severely limit authorial freedom and readers'
expectations and interpretations. In a performance context, the
latter was dramatized at a big Indian arts fair in Arlington,
Texas in 1990. A Kiowa "Indian performer," Thomas Ware,
dressed traditionally and played ancient flute songs. A large
crowd listened politely. Then he put on a hat and shades, plugged
in his guitar, and played the blues (better than he had played
the flute). The crowd departed. I doubt that type of audience
would be interested in hearing Joy Harjo play the tenor sax (which
she does well) if she had been announced as an "Indian performer."
Because discussing
Indian authorship can be so frustrating and so sensitive, many
teachers may be tempted to avoid the whole issue, and thus miss
marvelous opportunities to raise questions about categorizing
authors, authorial freedom, and reading conventions. After discussing
the controversies over Indian authorship, wouldn't students be
more likely to question both typical and currently fashionable
characterizations by period, region, literary movement, ethnic
background, and gender? How Southern is Faulkner when he uses
Joycean techniques or writes about non-Southern locales? How
do the labels "local colorist" and "feminist"
help to gain literary reputations for Sarah Orne Jewett and Kate
Chopin, and how do they freeze those reputations? Is Saul Bellow
less of a Jewish writer because he doesn't write in Yiddish?
How far would Conrad have gone if he had written only in Polish?
Are women authors who focus attention on male protagonists traitors?
Reading articles about canon reformation, feminist and post-structuralist
theory certainly {16} can sensitize
students into asking such questions. But often a direct encounter
with a text by a contemporary Indian writer has as much or more
of an immediate impact. One of Robert Coles' Harvard Business
School students defines this type of impact (in a discussion
of William Carlos Williams) in the following way: "Williams'
words have become my images and sounds, part of me. You don't
do that with theories. . . . You do it with a story, because
in a story--oh, like it says in the Bible, the word becomes
flesh" (qtd. in Flowers 19).
Indianness doesn't
seem to be a problem when discussing as-told-to autobiographies
or tribal ceremonies. Who would question Black Elk's Indian identity
or the Navajoness of the Night Way? And yet, as compared to the
modern fiction and poetry, texts such as Black Elk Speaks
(1932) and Washington Matthews' translation of the Navajo ceremony,
like the Kiowa myths in Rainy Mountain and the Laguna
and Acoma stories in Storyteller, raise even more fundamental
questions about authorship.
Raymond DeMallie,
Sally McCluskey, Michael Castro, H. David Brumble, Clyde Holler,
Arnold Krupat, and other scholars have addressed the complexities
of the collaborative, bi-cultural authorship of Black Elk
Speaks. On the way to becoming printed words in English,
Nick Black Elk's spoken words passed from his lips, occasionally
joined by the words of friends like Standing Bear, and travelled
through his son Ben's ears and mind emerging as spoken English
that was quickly transformed into the stenographic notes written
by Enid Neihardt. She later transcribed these notes, which her
father then reorganized and revised, sometimes barely changing
a phrase, other times making paragraph-length deletions and additions.
(See Neihardt's Preface xviii-xix. For a sympathetic response
to Neihardt's editing, see Castro 83-97. For a negative view,
see Krupat, For Those 126-34. For one of the most balanced
critiques, see Brumble 6, 30, 36, 45.) As in the cases of Rainy
Mountain and Storyteller, Black Elk Speaks
can be used to examine the possibilities and limitations of collaborative
authorship, translation, and the introduction of unfamiliar perspectives
and topics (for instance, Cooper's and Longfellow's Indians,
Melville's South Sea Islanders, or even Shakespeare's Moor, Othello).
Audience and
authorship again become crucial but from different perspectives
than we saw in the fiction and poetry. How important is it that
Black Elk spoke his words in front of Oglala family and friends
and Neihardt and his daughters? In the tradition of a Plains
coup-telling audience, his friends clearly acted as "witnesses,
to validate what [he] has to say" (Brumble 30). Neihardt
and his daughters represented a different type of validation--an
immediate proof that outside audiences were interested and would
soon hear Black Elk's message. Other important questions relate
to Black Elk's self image. For instance, in his performance situation,
to what degree did he perceive himself as an individual defining
himself or {17} as a communal voice
of his people (see Bataille 29)? To put these questions in a
comparative light, what are the differences between the ways
word makers invent, narrate, anticipate, and respond when they
are speaking before visible faces instead of writing to invisible
readers, or differences between communication as a representative
of a group instead of as an individual self? At the very least,
these questions could stir students to investigate the authorship
strategies of people like Jonathan Edwards, Ralph Waldo Emerson,
Frederick Douglass, and Martin Luther King, who are recognized
as speakers and writers and, especially in the cases of the latter
two, known as representatives of their people who reached diversified
audiences.
If Black Elk
were asked to define the author of Black Elk Speaks,
he might very well respond, "The Great Vision," a gift
that was not his invention but was "given to a man too weak
to use it" (2). That childhood vision gave meaning to his
life, became his essential means of evaluating himself and his
people, and created the exigency that compelled him to tell his
life story to a non-Lakota writer of English. As logical as this
answer seems from a Lakota viewpoint, it is bound to provoke
liberating and troubling questions about authorship for literature
students. How can an old man remember the details of a nine-year-old
boy's vision? How much did he embellish the vision in anticipation
of his audience's expectations? Is the dependency on a white
writer to communicate the vision beyond Sioux country as a work
of literature a final admission of the decline of Plains Indian
cultures or a final triumph of those cultures and of the powers
of storytelling and the imagination? In comparative contexts,
to what degree can questions generated by Black Elk Speaks
be applied to Isaiah's prophesies, John's Revelations, or Walt
Whitman's visionary flights? And what might the comparisons imply
about how different cultures define authorial roles on a spectrum
of ideal word makers/senders ranging from the transformer of
chaos, inventor of awesome words, and liberator of new perspectives
to the ideal as the sensitive receiver, vehicle, conserver, and
performer of word gifts? In Whitman's utopia the former would
reign; in Black Elk's and the traditional Navajo's, the latter.
The Navajo Night
Way (or Night Chant) remains one of the best-known Native American
ceremonies. (Translations, excerpts, videotapes, films, and James
C. Faris' recent book make it more accessible than many other
ceremonies.4) Lasting nine days, its primary, though
certainly not its only, function is to attract holiness that
will restore a serious physical and/or psychological imbalance
that is threatening one or more patients and potentially many
other people and even the physical environment.
Many of the questions
about collaborative authorship raised by Love Medicine,
The Way to Rainy Mountain, Storyteller, and
Black Elk Speaks confront readers of Washington Matthews'
monumental translation/description, The Night Chant
(1902). Andrew Natona-{18}bah's
attribution of the origins of Night Way and other Navajo ceremonial
songs to the Holy Beings can be compared to Black Elk's emphasis
on his vision (see By This Song I Walk). And more than
any other form of Native American literature, the ceremonial
texts reveal the full extent of collaborative and communal concepts
of authorship. There is divine-human collaboration. The success
of the Night Way depends upon a sacred contract. If the ceremony
is performed correctly, the Holy Beings must send the holiness
that will restore balance, harmony, and beauty. And human collaboration.
The success of the Night Way began with ancient word gifts, generations
of teacher-apprentice relationships, and complex interdependencies
among the diagnostician, chief singer, his assistants (including
dancers), the patient(s), the patient(s)' family and friends,
and the audience.
Certainly, an
introduction to the origins and continuity of the Night Way can
encourage students to ask questions about other great liturgical
literatures. Furthermore, in any type of literature course, an
acquaintance with the Night Way can undermine simplistic notions
of the individual author's fixed text. This is especially true
if the instructor introduces the ceremony early in the semester
and continues throughout the semester to raise questions about
the importance of community sources of literature, of apprenticeships,
of collaborations, and of the co-creative forces that make the
success of a literary text dependent upon much more than the
performance of an individual author.
By emphasizing
concepts of Native American authorship that can provoke questions
about the authorship of non-Indian texts, I'm not suggesting
that Indian literatures should be taught primarily as warm-ups
for discussions of mainstream texts. As I indicated in my introduction,
I'm asking teachers and scholars to consider placing Indian literatures
at the center of the canon and of theoretical debates. Nor am
I suggesting that the only way to make students in survey courses
reconsider simplistic notions of authorship is to introduce Indian
literatures. Reading post-structuralist criticism, comparing
selected mainstream texts, and examining composition, publication,
and reception processes can also achieve this goal. I do hope,
however, that the few examples I've offered at least hint at
the rich diversity of Indian concepts of authorship and the degree
to which these concepts often differ from survey students' notions
about authors. And I do maintain that this variety and these
differences offer teachers numerous opportunities to jar students
toward an awareness of questions that they should be asking of
every assigned text. In my utopian American literature class,
the students would leave appreciating the inclusions of Native
American literatures because they would have encountered new
forms of literary excellence, new perspectives on their country
and their identities, and new questions about the authorship
that they could carry into all their future reading experiences.5
{19}
NOTES
1For
a recent discussion of this dilemma, see Hegeman, especially
268-69, 280.
2See
"Reconstructing" 437-38; "The Study" B1-B2;
and "Survey Courses" 619-24.
3For
other possible historical and anthropological sources, see Roemer,
Approaches 9-11, Appendix A, 154-55. As indicated in
the Appendix A headnote, the passages identified are not all
sources. I listed many, especially those published after Rainy
Mountain, primarily to encourage comparative studies.
4See
Works Cited: Bierhorst 279-351, By This Song I Walk,
Faris, Matthews, and Navajo.
5I
delivered earlier versions of parts of this essay during Jan
Swearingen's Summer 1989 graduate seminar at the University of
Texas at Arlington, at the Conference on the Core and the Canon,
Denton, Texas, 28 Oct. 1989, and at the Symposium on Native Writers
in American Literature, Orlando, Florida, 30 Mar. 1990. I would
like to thank all the respondents, especially Scott Momaday,
for their questions and comments. I would also like to thank
Professors Larry Abbott and Helen Jaskoski for their revision
suggestions.
WORKS CITED
Adams, Hank. "The Golden Indian." Akwesasne
Notes 16:4 (1986): 6-11.
Anderson, Jack. "Lots of Smoke Rises Around This 'Indian.'"
Washington Post 16 Feb. 1984: 11.
American Experience. Englewood Cliffs: Prentice Hall,
1989.
Bataille, Gretchen M. Rev. of Lakota Storytelling
by Julian Rice. SAIL ser. 2 1:1 (1989): 29-30.
Bierhorst, John, ed. Four Masterworks of American Indian
Litera ture. New York: Farrar, 1974.
Brumble, H. David, III. American Indian Autobiography.
Berkeley: U of California P, 1988.
By This Song I Walk. Words and Place: Native
Literature from the American Southwest. Ser. of eight videocassettes.
Dir. Larry Evers. New York: Clearwater, 1981.
Carafiol, Peter. "The New Orthodoxy: Ideology and the
Institution of American Literary History." American
Literature 58 (1987): 626-38.
Castro, Michael. Interpreting the Indian: Twentieth-Century
Poets and the Native American. Albuquerque: U of New Mexico
P, 1983.
Cook-Lynn, Elizabeth. Then Badger Said This. New
York: Vantage, 1977.
DeMallie, Raymond. The Sixth Grandfather: Black Elk's
Teachings Given to John G. Neihardt. Lincoln: U of Nebraska
P, 1984.
{20}
Dorris, Michael. A Yellow Raft in Blue Water. New York:
Holt, 1987.
Elliott, Emory, et al., eds. American Literature: A Prentice
Hall Anthology, 2. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1991.
Erdrich, Louise. The Beet Queen. New York: Holt,
1986.
------. Louise Erdrich and Michael Dorris: Interview with
Kay Bonetti. Audiotape. American Audio Prose Library. 1986.
------. Love Medicine. New York: Holt, 1984.
------. Tracks. New York: Holt, 1988.
------. "Whatever Is Really Yours: An Interview with
Louise Erdrich." Joseph Bruchac. Survival This Way:
Interviews with American Indian Poets. Tucson: U of Arizona
P, 1987. 73-86.
Faris, James C. The Nightway: A History and a History
of Documentation of a Navajo Ceremony. Albuquerque: U of
New Mexico P, 1990.
Flowers, Betty S. "The Moral Imagination." ADE
Bulletin 95 (1990): 18-20.
Hegeman, Susan. "Native American 'Texts' and the Problem
of Authenticity." American Quarterly 41 (1989):
265-283.
Hobson, Geary, ed. The Remembered Earth. 1979. Albuquerque:
U of New Mexico P, 1981.
Holler, Clyde. "Lakota Religion and Tragedy: The Theology
of Black Elk Speaks." Journal of the Academy
of Religion 52(1984): 19-45.
Krupat, Arnold. For Those Who Come After: A Study of Native
American Autobiography. Berkeley, U of California P, 1985.
------. The Voice in the Margin: Native American Literature
and the Canon. Berkeley: U of California P, 1989.
Lauter, Paul, et al., eds. The Heath Anthology of American
Literature, 2 vols. Lexington: Heath, 1990.
Lincoln, Kenneth. "Tai-me to Rainy Mountain: The Makings
of American Indian Literature." American Indian Quarterly
10 (1986): 101-17.
Matthews, Washington. The Night Chant, a Navaho Ceremony.
1902. New York: AMS, 1978.
McCluskey, Sally. "Black Elk Speaks, and So
Does John G. Neihardt." Western Literature 6 (1972):
231-42.
McQuade, Donald, et al., eds. The Harper American Literature,
2 vols. New York: Harper, 1987.
Momaday, N. Scott. Ancestral Voice: Conversations with
N. Scott Momaday. Ed. Charles L. Woodward. Lincoln: U of
Nebraska P, 1989.
------. The Journey of Tai-me. Santa Barbara: privately
printed, 1967.
------. "Kiowa Legends from The Journey of Tai-me."
Sun Tracks 3:1 (1976): 6-9.
------. "The Man Made of Words." 1970. Hobson 162-73.
{21}
------. The Names: A Memoir. 1976. Tucson: U of Arizona
P, 1987.
------. "Response" [to Kenneth M. Roemer. "Reconstructive
Encounters."] Symposium on Native Writers in American Literature.
Orlando, 30 Mar. 1990.
------. The Way to Rainy Mountain. 1969. Albuquerque:
U of New Mexico P, 1976.
Mooney, James. Calendar History of the Kiowa Indians.
1898. Introd. John C. Ewers. Washington: Smithsonian, 1979.
Navajo: The Fight for Survival. 16 mm film. BBC/Time-Life,
1972.
Neihardt, John G., ed. Black Elk Speaks: Being a Life
Story of a Holy Man of the Oglala Sioux as Told through John
G. Neihardt. 1932. Introd. Vine Deloria, Jr. Lincoln: U
of Nebraska P, 1979.
Roemer, Kenneth M., ed. Approaches to Teaching Momaday's
The Way to Rainy Mountain. New York: MLA, 1988.
------. "Reconstructing the American Canon ([Part]2)."
The Rising Generation (Tokyo) 135:9 (1989): 436-40.
------. "The Study of American Indian Literature Can
Illuminate the Classics in New Ways." The Chronicle
of Higher Education 12 July 1989: B1-B2.
------. "Survey Courses, Indian Literature, and The
Way to Rainy Mountain." College English 37
(1976): 619-24.
Ruoff, A. LaVonne Brown. "American Indian Literatures:
Introduction and Bibliography." American Studies International
24:2 (1986): 2-52.
------. American Indian Literatures: An Introduction,
Bibliographic Review, and Selected Bibliography. New York:
MLA, 1990.
Sanders, Scott R. Rev. of Love Medicine by Louise
Erdrich. SAIL 9.1 (1985): 6-11.
Schubnell, Matthias. N. Scott Momaday: The Cultural and
Literary Background. Norman: U of Oklahoma P, 1985.
Silko, Leslie Marmon. Ceremony. New York: Seaver-Viking,
1977.
------. Storyteller. New York: Seaver, 1981.
Swann, Brian, and Arnold Krupat, eds. I Tell You Now:
Autobiographical Essays by Native American Writers. Lincoln:
U of Nebraska P, 1987.
Vitanza, Victor J. "Three 'Counter'-Theses; or, A Critical
In[ter] vention into Composition Theories and (Pedagogies)."
Contending With Words. Ed. Patricia Hakin and John Schilb.
New York: MLA, forthcoming. Page references are to Vitanza's
manuscript.
Wiget, Andrew. "Identity and Direction: Reflections on
the ASAIL Notes Survey." ASAIL Notes 3:1
(1986):4.
Wong, Hertha D. "Contemporary Native American Autobiography:
N. Scott Momaday's The Way to Rainy Mountain."
American Indian Culture and Research Journal 12:3 (1988):
15-31.
------. "Orality and Photography as Autobiographical
Modes in Silko's Storyteller." ALA Conference on
American Literature. San Diego, 2 June 1990.
{22}
TRUSTING STORY AND READING THE
SURROUNDED
Bill Brown
{Permission to reprint this
essay has not been received.}
{28}
AMERICAN INDIAN AUTOBIOGRAPHY AND
WRITTEN
COMPOSITION: A COURSE PROPOSAL
David Sudol
I am proposing
a composition course based entirely on American Indian autobiography.
Although designed as an upper-level elective course for English
majors, it may be modified for basic composition or for Advanced
Placement English. Before I describe the curriculum, however,
let me answer the obvious question: Why American Indian autobiography?
First, I'm interested
in American Indian autobiography and want to share that interest
with my students. Second, I wish to expand the canon. As critics
point out, the voices of American Indian writers too often go
unheard (Ramsey, Ruoff, Wiget). Third, I'd like to add my voice
to those who have already suggested ways to use native autobiography
in composition classes (Anderson, Hoehner, Lundquist, Roemer).
Fourth, I believe the course has wide appeal. It will likely
pique interest among students curious about Native peoples. It
may also attract female students by including works of American
Indian women; and I hope it draws minority students, especially
Native Americans, who have few classes that acknowledge their
ethnic experience. Finally, transcending gender and race, a composition
course based on autobiography should appeal to young adults,
so many of whom are struggling to find themselves. Indeed, high
school and college are rites of passage, quests for self-identity.
American Indian autobiography should be germane to these students
because it typically records the experiences of individuals caught
"between two cultures," struggling to survive in an
alien world while clinging to the past. Although not to the same
degree, many white students are themselves caught between cultures,
adjusting to school, preparing for the world that awaits after
graduation.
More than appealing
to students, there are strong curricular reasons for teaching
a composition course based on autobiography. It provides a unified,
coherent thematic focus. Breaking away from the traditional modes-of-discourse
approach, which frequently meanders through unconnected assignments,
this course locates students in a specific place and maps out
their journey. Further, the curriculum is grounded in established
discourse theory. Students will work through a series of assignments
spiraling them outward from self-expression to critical analysis
(Moffett); and they'll write for diverse audiences: themselves,
each other, and me (Britton).
I plan for students
to write five 1500 to 2000 word essays, totaling about 10,000
words for the semester. They will also keep a journal in which
they record responses not only to the readings but also to their
composing processes. In effect, the journal will be a constant,
driving our class discussions while promoting individual metacognitive
and metalinguistic awareness.
{29}
I'll begin
the class by asking everyone to compose an autobiography. No
instructions. No models. They'll just write autobiography, in
vacuo, in any way they please. They may draft their entire life
story from day one to the present, or they may freewrite about
their summer vacation. Next, we'll read and discuss their papers
to arrive at some common understanding of what an autobiography
is. To supplement our discussion, we'll read selections from
Brian Swann and Arnold Krupat's I Tell You Now: Autobiographical
Essays by Native American Writers. We'll continue our talk
in light of these essays, modifying definitions, examining assumptions
about content and form. My rationale for moving from practice
to theory is to let students solve the autobiographical puzzle
themselves, working inductively from known to unknown, extending
their knowledge in the process. Moreover, by reading the autobiographies
of Jim Barnes, Simon Ortiz, Wendy Rose, and Joy Harjo, I hope
students will come to appreciate the difficulties many Native
Americans have bridging cultures, as well as the enduring importance
of tribal traditions. Hence my two-fold purpose is to raise consciousness
about autobiography and contemporary American Indian life. Students
will then revise the first version of their autobiography, possibly
experimenting with sequence and multiple forms, developing (if
applicable) the kinds of personal and cultural conflicts that
epitomize the essays in I Tell You Now.
The second assignment
asks students to recreate the type of American Indian autobiography
most often published during the 19th and early 20th centuries:
the as-told-to autobiography. This time, instead of jumping into
the writing task, I'll provide direct instruction. We'll read
Ruth Underhill's Papago Woman to acquire familiarity
with the genre, and I'll talk about how as-told-to's are typically
produced. As H. David Brumble III explains: "Ethnologist
encourages informant to relate life history, asking questions
along the way to guide informant and to ensure adequate detail;
ethnologist then edits this great bundle of material (now usually
in translation) into something like a chronological order, cutting
repetitions and making other changes necessary to transform a
collection of transcripts of individual performances into a single,
more or less continuous narrative" (119-20). Because someone
will doubtless ask how this is different from a biography, I'll
stress that an as-told-to autobiography is presented as a first-person
narrative. As Arnold Krupat says, the claim is that "the
white man is silent while the Indian speaks for himself"
(47).
Once students
understand the task, they'll write an as-told-to autobiography
of one of their classmates, following the procedure described
above. My main role will be to pair them up. Adhering to the
principle of bicultural composition, I'll encourage whites to
work with Native Americans or other minority students or, if
it's more feasible, males to work with females. First, they'll
need to prepare a questionnaire, as any ethnologist would. They
may formulate their {30} questions
based on those that drive Underhill's study, or we might brainstorm
a list of questions in class. What I would prefer, however, is
that each student design his or her own questionnaire based solely
on whatever he or she perceives as the most productive, interesting
line of inquiry. Second, they'll conduct interviews with their
informant, recording responses, if possible on a tape recorder
or even on videotape. These interviews, to be done in class or
at home, may include one long session or several short ones.
Third, they'll transcribe and compile all their materials and
make final decisions about how best to present their informant's
life.
All through this
process they should keep detailed field notes on why they asked
specific questions, how they conducted their interviews, how
they responded to being interviewed, what problems they encountered
in assembling their material, why they decided to present the
autobiography in a particular manner, and whether or not they
captured the essence of their subject--whether or not they wrote
a "true" autobiography. Ultimately, they'll turn in
not only the final draft of the as-told-to autobiography but
all their working papers and their journal. They will also present
a copy of the autobiography to their informant.
Although Brumble
and Krupat criticize the inferior methodology of the as-told-to
autobiography, I believe the approach is nonetheless valuable
because it will offer students an excellent opportunity to get
inside composing processes, to become acutely aware of rhetorical
situations, problems, and responsibilities. More than requiring
knowledge of the genre, the assignment raises dozens of questions
that each writer must answer if he or she is to complete the
project successfully. From the start, these amateur ethnologists
will face rhetorical problems. Soliciting the narrative, they
must examine their purpose--to inform? to delight? to persuade?
Organizing materials, they must consider their obligations both
to their informant and their audience. Whereas Brumble says the
ethnologist does not "impose a pattern, other than chronological,
upon the material" (120), Gretchen M. Bataille and Kathleen
Mullen Sands claim the recorder/editor usually structures the
materials, "presenting them in a stylistically pleasing
manner" (12). Whom do students believe? If they edit irrelevant
details or fill in background context or change order for dramatic
effect, do they violate their informant's rights? Are they falsifying
data? Who or what ultimately determines content and structure?
The informant's exact responses (no matter how confusing or boring)
or the audience's expectations and needs? And what about voice?
How do they make the autobiography sound like the informant?
Is it a matter of simply transcribing responses verbatim, or
is art involved? What if the informant stutters or babbles or
uses profanity? And where do they stand in relation to their
material? Do they present the autobiography solely as the informant's
story, or do they place themselves in it? Should they, like Underhill,
write an {31} introduction explaining
their roles, or should they remain anonymous and mute?
In the past I've
explained the complexities of the communication triangle and
the aims of discourse, but always it seemed in isolation, as
part of an assignment but somehow apart from it. I believe the
as-told-to autobiography will foreground these issues, integrate
and contextualize them within the assignment, enabling students
to learn firsthand the strategies that expert writers use to
define and solve rhetorical problems (Flower and Hayes). Moreover,
students should move beyond self-expression or writing only for
a grade. They'll write for each other, seriously and intimately,
about the most important thing in their lives--themselves. This
is one time when peer pressure may be a positive motivator.
The third assignment,
a logical extension of the previous ones, includes two parts.
First, students will compare their own autobiography to their
as-told-to (not the one they wrote, but the one written of their
life). For background, we'll read Black Elk Speaks and
critical commentaries by Sally McClusky, Michael Castro, and
Raymond DeMallie, focusing mainly on Neihardt's contribution
to the text and the differences between his and Black Elk's versions.
The students will then scrutinize the two versions of their autobiography,
noting all similarities and differences. It may be a good idea
to spend a class period discussing criteria, establishing the
critical vocabulary necessary for such a comparison, although
by now everyone should be familiar with rhetorical terms. Second,
students will analyze how and why the two versions differ. They'll
peruse their partner's field notes to search for reasons why
discrepancies appear, and they'll interview their partners face-to-face
to ask why the story about Uncle Casey and the pickled herring
was left out, or how come "expletive deleted" is used
instead of "bullshit." By comparing both versions and
by analyzing both authors' intentions, students should gain valuable
insights into the autobiographical process and deepen their understanding
of how writers construct meaning. In a sense, the assignment
is the equivalent of Black Elk's response to John G. Neihardt,
not just setting the record straight, but better understanding
Neihardt's motives.
My hidden curriculum
will be to make students aware of the assumptions they brought
to their as-told-to's and by transference to see how the cultural
baggage Underhill and Niehardt carried to the reservation affected
their texts and changed Maria Chona's and Black Elk's stories.
Kathleen Sands says autobiography "offers us an insightful,
complete, and varied means of entrance into the private and public
worlds of the American Indian" (55). And that may be true.
Arnold Krupat, however, argues that as-told-to autobiographies
were often used as ploys to justify Western imperialism, support
cultural evolution, and advance academic careers. If reading
the essays in I Tell You Now can raise consciousness
about contemporary American Indian life, then reading, writing,
comparing, and {32} analyzing as-told-to
autobiographies should expose hidden bias and prejudice, not
only Underhill's and Neihardt's but the students' as well.
Essay #4 shifts
from ethnographic to literary autobiography. Instead of writing
about their own or their classmate's experience, students will
now write a critical essay on a published autobiography, N. Scott
Momaday's memoir The Names. The easiest way to handle
the instruction would be to distribute handouts on literary interpretation
and let everyone fend for himself, but that would be an invitation
to chaos. For as long as I've been teaching composition, I'm
always surprised by how difficult students find the transition
to writing about literature. To avoid losing them at this stage
of the semester, my approach will be manifold.
First, students
may write a standard critical essay, focusing on setting, character,
imagery, theme--the basic elements of literature. A similar approach
would be to examine the work in light of Bataille and Sands'
definition of a literary autobiography. Students may conduct
small-group workshops on how well Momaday's memoir illustrates
each of the characteristics Bataille and Sands enumerate: "dialogue,
exploration of inner emotions and responses to events, a first-person
omniscient point of view, latitude in handling time and sequence
of events and an awareness of audience" and "informal,
conversational language for stylistic effect" (11). Considering
the last assignment, however, and hoping to bridge writing tasks,
I'll encourage students to try a rhetorical analysis of The
Names, exploring writer, reader, subject transactions. Also,
with the personal writing focus of the first three assignments,
I may urge them to analyze some element of The Names
(perhaps landscape) in relation to their own autobiography, comparing
and contrasting Momaday's use to theirs. Frankly, I like this
approach best because it personalizes literature; N. Scott Momaday
becomes a fellow autobiographer, not a great literary bear.
I'll also invite
broader-based approaches that reflect personal or academic interests
and involve additional reading or library research. Since The
Names is a recent addition to a long list of American Indian
autobiographies, students may wish to compare it to an earlier
one, such as Charles A. Eastman's Indian Boyhood, or
they may wish to trace a progression in 20th century American
Indian autobiography. David Brumble claims that Momaday uses
"preliterate" autobiographical traditions in The
Names and The Way to Rainy Mountain (165-80). Students
may explore the use of these traditions in the essays in I
Tell You Now or in Leslie Marmon Silko's Storyteller.
On the issue of gender, I'd encourage students to follow Bataille
and Sands' lead by analyzing gender differences between Momaday's
The Names and Silko's Storyteller, or by examining
the influence of gender in their own autobiographies. Clearly,
at this point in the semester I hope students will pursue individual
interests and work more-or-less independent of me. Instead of
their instruc-{33}tor, I'll become
an adviser; we could even cancel classes for a week of independent
research and conferences.
For the final
assignment, we'll look at autobiographical fiction, either D'Arcy
McNickle's The Surrounded or Momaday's House Made
of Dawn, both of which draw heavily on personal experience
and tribal tradition. We'll focus on (1) how the authors employ
autobiographical techniques, and (2) how they transform life
experiences into fiction. For those students who enjoy rhetorical
or technical analysis, the first topic would be a natural, a
chance to hone their critical skills in a new genre. For those
intrigued by the view that autobiography, regardless of whether
it's ethnographic or literary, is never a mere record of fact
but is always an artifact--an imaginative, artistic creation--the
second topic should prove fruitful. How do McNickle and Momaday
turn actual events into fiction? If both autobiography and novel
are artifacts, what distinguishes them? How does House Made
of Dawn differ from The Names? What do we make
of the "stories" that comprise The Names?
A different approach would be to have the students write a short
story based on their initial autobiography and then analyze the
differences between them. They may not only gain insight into
the two genres but also come to realize, in Momaday's phrase,
that their lives are "made of words." That would be
an exciting way to finish the class and bring it full circle.
American Indian
autobiography and written composition make a good match, and
I believe my proposed course has much to offer. At the level
of writer, it will give students interesting, varied assignments
and an emic perspective of composing processes. At the level
of individual, it will provide an opportunity for personal growth,
a school-sponsored way for students to explore who and what they
are. Momaday says: "The greatest tragedy that can befall
us is to go unimagined" (103); sadly, today many students
would rather party than take the time to imagine, or else they
imagine themselves behind the wheel of a Porsche. Here is an
invitation to pull off the road for a while to discover where
they're going. At the level of human being, the course will attempt
to topple barriers between Indians and whites. If nothing else,
it will introduce students to works by American Indian writers,
and if I can teach my hidden curriculum it should break down
stereotypes and nurture a better understanding of native cultures.
It should also show white students that Native Americans are
not "other," that they have the same hopes, fears,
and doubts as everyone else.
In a recent article
entitled "Censorship and Spiritual Education," James
Moffett decries the dangers of exclusive literacy. Asserting
that "youngsters need to experience all kinds of
discourse and all kinds of voices and viewpoints and styles,"
he implores us "to encompass all heritages, cross
cultures, raise consciousness enough to peer over the social
perimeters that act as parameters of knowledge" (84). For
too long the academy has imposed de facto censor-{34}ship
on minority literatures, excluding them from the canon, our literary
heritage, and our culture. A composition course based on American
Indian autobiography will not eliminate institutional censorship,
nor will it necessarily increase spirituality, but it will be
a move toward higher ground.
WORKS CITED
Anderson, Lauri. "The Way to Rainy Mountain
in Freshman Composition Courses." Approaches to Teaching
Momaday's The Way to Rainy Mountain. Ed. Kenneth M. Roemer.
New York: MLA, 1988. 98-102.
Bataille, Gretchen M., and Kathleen Mullen Sands. American
Indian Women: Telling Their Lives. Lincoln: U of Nebraska
P, 1984.
Britton, James, et al. The Development of Writing Abilities
(11-18). London: MacMillan Education, 1975.
Brumble, H. David, III. American Indian Autobiography.
Berkeley: U of California P, 1988.
Castro, Michael. Interpreting the Indian: Twentieth-Century
Poets and the Native American. Albuquerque: U of New Mexico
P, 1983.
DeMallie, Raymond. The Sixth Grandfather: Black Elk's
Teachings Given to John G. Neihardt. Lincoln: U of Nebraska
P, 1984.
Eastman, Charles A. Indian Boyhood. 1902. New York:
Dover, 1971.
Flower, Linda S., and John R. Hayes. "The Cognition of
Discovery: Defining a Rhetorical Problem." College Composition
and Communication 31 (1980): 21-32.
Hoener, David. "From Israel to Oklahoma: The Way
to Rainy Mountain, Composition, and Cross-Cultural Awareness."
Approaches to Teaching Momaday's The Way to Rainy Mountain.
Ed. Kenneth M. Roemer. New York: MLA, 1988. 103-09.
Krupat, Arnold. For Those Who Come After: A Study of American
Indian Autobiography. Berkeley: U of California P, 1985.
Lundquist, Suzanne Evertsen. "College Composition: An
Experience in Ethnographic Thinking." Approaches to
Teaching Momaday's The Way to Rainy Mountain. Ed. Kenneth
M. Roemer. New York: MLA, 1988. 110-15.
McClusky, Sally. "Black Elk Speaks: And So Does
John Neihardt." Western American Literature 6 (1972):
231-42.
McNickle, D'Arcy. The Surrounded. 1936. Albuquerque:
U of New Mexico P, 1978.
Moffett, James. "Censorship and Spiritual Education."
English Education 21 (1989): 70-87.
------. Teaching the Universe of Discourse. Boston:
Houghton, 1968.
{35}
Momaday, N. Scott. House Made of Dawn. New York: Harper,
1968.
------. "The Man Made of Words." Literature
of the American Indians: Views and Interpretations. Ed.
Abraham Chapman. New York: NAL, 1975. 96-110.
------. The Names: A Memoir. New York: Harper, 1976.
------. The Way to Rainy Mountain. Albuquerque: U
of New Mex ico P, 1969.
Neihardt, John G. Black Elk Speaks: Being the Life Story
of a Holy Man of the Oglala Sioux. 1932. Lincoln: U of Nebraska
P, 1979.
Ramsey, Jarold. "American Indian Literatures and American
Litera ture: An Overview." ADE Bulletin 75 (1983):
35-38.
Roemer, Kenneth M. "Inventive Modeling: Rainy Mountain's
Way to Composition." College English 46 (1984):
767-82.
Ruoff, A. LaVonne Brown. "Teaching American Indian Authors,
1772-1968." ADE Bulletin 75 (1983): 39-42.
Sands, Kathleen Mullen. "American Indian Autobiography."
Studies in American Indian Literature: Critical Essays and
Course Designs. Ed. Paula Gunn Allen. New York: MLA, 1983.
55-65.
Silko, Leslie Marmon. Storyteller. New York: Seaver,
1981.
Swann, Brian, and Arnold Krupat, eds. I Tell You Now:
Autobiographical Essays by Native American Writers. Lincoln:
U of Nebraska P, 1987.
Underhill, Ruth M. Papago Woman. 1936. Prospect Heights,
Illinois: Waveland, 1985.
Wiget, Andrew. "Sending a Voice: The Emergence of Contemporary
Native American Poetry." College English 46 (1984):
598-609.
*
*
*
*
{36}
A NAVAJO HIGH SCHOOL AND THE TRUTH OF
TREES
Roger Dunsmore
I had accepted
an invitation to be Scholar in Residence for the Arizona Humanities
Council at the largest Indian high school in the U.S.--on the
Navajo Reservation. Fourteen hundred students, 95 percent Navajo,
3 percent Hopi, 2 percent Ute, Havasupai, Crow, Anglo. My charge
was to infuse the humanities into the curriculum, with special
emphasis on Navajo (and Hopi) culture. As part of my fulfillment
of that charge, I relied on the poetry being written by young
Indians now and in the last 20 to 25 years. The voice of beauty,
pain, and power raised in this poetry is astonishing, is, as
has been said, the voice of the land itself. During the year
five Indian poets came to the school to reach and teach, and
a poem by an American Indian was published each Friday in the
school bulletin, which was read second hour in all classes. The
administration was extremely sensitive about which poems appeared
in the bulletin--I had to clear my choice each week with the
principal, a Navajo, supportive of the project but not popular
with his faculty, and fearful of being accused of being a racist
if the Friday poems were too hard-hitting. The students were
fed a steady diet of Anglo standards--Beowulf, Shakespeare, Wordsworth--and
most had little sense of their own literature or history.
Second semester,
in order to make it possible to include a wider range of poems
in the Friday bulletin, I began to attend the weekly chairpersons'
meeting--to read and discuss with them the poem that was to appear
that Friday. This was a group of twenty or so persons, mixed
male/female, Anglo/Navajo/Hopi. At my third or fourth session
with them, I chose to work with Jimmie Durham's poem, "Columbus
Day." It is an extremely angry poem, but he ends, as he
must, in beauty.
Columbus Day
In
school I was taught the names
Columbus,
Cortez, and Pizarro and
A
dozen other filthy murderers.
[At this point the white chair of the physical education department,
a fundamentalist, married to a Navajo, jumped up and down in
his chair and blurted out, "I protest, I protest."
I read over the top of his protest.]
A
bloodline all the way to General Miles,
Daniel
Boone and General Eisenhower.
No
one mentioned the names
Of
even a few of the victims.
But
don't you remember Chaske, whose spine
Was
crushed so quickly by Mr. Pizzaro's boot?
What
words did he cry into the dust?
{37}
What
was the familiar name
Of
that young girl who danced so gracefully
That
everyone in the village sang with her--
Before
Cortez' sword hacked off her arms
As
she protested the burning of her sweetheart?
That
young man's name was Many Deeds,
And
he had been a leader of a band of fighters
Called
the Redstick Hummingbirds, who slowed
The
march of Cortez' army with only a few
Spears
and stones which now lay still
In
the mountains and remember.
Greenrock
Woman was the name
Of
that old lady who walked right up
And
spat in Columbus' face. We
Must
remember that, and remember
Laughing
Otter the Taino, who tried to stop
Columbus
and who was taken away as a slave.
We
never saw him again.
In
school I learned of heroic discoveries
Made
by liars and crooks. The courage
Of
millions of sweet and true people
Was
not commemorated.
Let
us then declare a holiday
For
ourselves, and make a parade that begins
With
Columbus' victims and continues
Even
to our grandchildren who will be named
In
their honor.
Because
isn't it true that even the summer
Grass
here in this land whispers those names?
And
every creek has accepted the responsibility
Of
singing those names? And nothing can stopt
The
wind from howling those names around
The
corners of the school.
Why
else would the birds sing
So
much sweeter here than in other lands?
At the close
of the reading the physical education chair began to explain
his protest. He thought the poems presented things from the past
that were too negative and that were best forgotten, that what
we needed to do for our students was give them positive images
and experiences, that they already had enough negatives in their
lives. A short discussion occurred about whether or not the poem
was negative and what the students needed from us as educators.
One of the Navajo chairs said--"We've got three students
here to make a presentation; why not ask them what they think?"
We did, and one, a young woman, a junior, spoke for all three.
"Of course there are things in our history as Indian people
that are dark and very painful. {38}
There are parts of our history that are difficult to know and
to accept. But we students can endure our own history, we need
to know it, because it's the truth. And that's our main need
from you, our teachers--we need to hear the truth, no matter
how hard that is."
That ended the
discussion. She spoke so well, so cleanly, so to the point. "Columbus
Day" was in the bulletin on Friday. I come back to this
incident often in my mind. It has a classical structure to it--a
young Navajo woman, sixteen years old, instructing twenty department
chairs plus the principal plus the humanities scholar on the
preeminence of the truth of their history--their hunger and need
for that in order to know what they are (for their identity and
self-esteem)--and knowing that Jimmie Durham, Cherokee, gives
them some information on the so-called discovery of America that
they haven't found (and probably won't find) in history textbooks
or at Columbus Day celebrations.
How accurate
is Jimmie Durham? What are his sources of information? Why isn't
this viewpoint more widely known and taught? And if Navajo kids
in Arizona need to know the truth of their history, Anglo kids
in Bellingham or Chillicothe need it just as much for their identity
as well, and so the ongoing holocaust perpetrated against all
forms of life on this planet, that has been accelerating for
centuries, may be slowed and redirected rather than intensified.
At an earlier
meeting with the English Department to discuss including more
Native American literature in the curriculum, there were teachers
who said openly that to bring in the Native literature was an
attempt to take us all back to the cave. "We all started
in caves!" was the exact comment. And when asked about the
environmental wisdom contained in that literature, we were told
by this teacher: "We don't need it. When we ruin this planet,
we'll get into our spaceships and go to another, and when we
ruin that one, we'll go to another, and when we ruin that one,
we'll go to another, and another, and another, and another. That's
what technology is for." This person, whose father was reported
to be a teacher of Shakespeare at a Canadian university, not
only believed this, he taught it to young Navajos to prepare
them for entry into the white world. How many like him come
through our existing schools to become teachers?
The young woman
who stood by her need for the truth of her history stays with
me. I retell her story frequently. After one such retelling back
in Montana I realized that I didn't know the meaning of that
simple word, true. This drove me to Webster's, where
I found true--akin to Greek treu: I.E., base,
derew--a tree (see tree), basic sense, "firm
as a tree." Here it was--an abstract word, true,
leading straight back to a concrete word, tree, and
to a specific attribute of tree--firmness. Like the
humus in human: rootedness. No one had ever
suggested in my hearing that the truth had anything to do with
trees. I thought of the clearcuts in Montana, of the bodies {39} of those trees sunk in the harbors
of Japan, of the 200 acres of virgin oak my great-great grandfather
had burnt in Ohio to make his farm; I thought of the barren,
rocky slopes of Greece denuded to build the Athenian fleets;
I thought of the rain forest, cut and burnt to raise beef for
"Happy Meals"; I thought of Gary Snyder's Wasco Indian
logger who sold his chain saw, let his hair grow long, and apprenticed
himself to a medicine man because he couldn't stand to hear the
trees scream as he cut into them. I thought of the truth of trees:
Tree--akin to Gothic triu; I.E., base, derew,
a tree, see dryad. Dryad: Greek, dryas, drys,
an oak, tree, (see druid). In Greek mythology, any nymph (or
goddess or female spirit) living in a tree. And
so there it was--the word "true" having some strange
origin in the female spirits living in trees in the earliest
layers of memory in our own language heritage. And the
word druid, or dru-wid as the I.E. base signifies, meaning,
literally, "oak wise," from the same base as tree and
true, derew; the spiritual leaders of preChristian Celtic
Europe--their wisdom explicitly linked to the female spirits
living in trees, to the truth contained there. Dru-wid--oak wise--tree
wise--truth wise--tree, wise female tree.
No wonder one
of the first things the Roman legions did when occupying the
lands of Celtic peoples they wished to dominate was to cut down
and burn the ancient, sacred groves of oaks (like Spaniards burning
Mayan histories), oaks within which lived the female spirits
of nature. (Was my great-great-grandfather in Ohio simply carrying
on this old Roman tactic?) And no wonder that Robin Hood's mythic
resistance to a later invader emanated outward from the ancient
oaks of Sherwood Forest. I thought of the great totem
spirits emerging from the carved bodies of cedar trees all along
this coast northward. I thought of tribal people in India tying
themselves to trees in an effort to save their forests and soils;
I thought of young people sitting for days in old larch and fir
and pine trees in Montana in order to protest or stop old growth
timber sales. I felt as if my very own tradition were a magical
thing, containing wisdom and knowledge of which one might be
proud. But I wondered why no one had taught me my own
tradition.
Native Americans
know this truth of the female spirit residing in trees, have
not broken with these spirits. And they know that other, allied
truth--the historical/ecological terrorism emanating from those
societies who have lost their memories of the interconnections
to land. To forget that what's true emanates from things such
as trees is to turn a reduced version of the truth into yet another
weapon of the domination of everything. But on the brighter side
of the true/ trees link--Black Elk tells us that the cottonwood
leaf--its shape--is the origin of the idea for the teepee, a
correspondence of forms. And that the cottonwood tree sends the
most prayers to Skan/Sky, oldest of grandfathers, because its
leaves move in the slightest breeze. These and many other reasons
are why the cottonwood tree is the center pole at the sundance.
{40}
Seven years ago
I had the opportunity to witness a sundance on the Rosebud Reservation
in South Dakota. Perhaps 200 of us stood around the medium-sized
cottonwood at its place in the forest as religious leaders prayed
to/with it, made offerings to it, with a young woman, a virgin.
And then each of those who had vowed to dance the sun were given,
in turn, the ceremonial axe and took four strokes with it into
the body of the tree, until finally the tree was severed. And
eventually all two hundred people literally carried the whole
body of the tree together, singing, the two miles back to the
Sun Dance ground. More ceremony was done there, including placing
buffalo fat in the purified hole that had been dug to receive
the butt end of the tree--buffalo fat to feed it, to keep it
strong. And before it was hoisted, all present were invited to
tie into its upper branches their prayers--tobacco offerings
wrapped in colored cloth --red, blue, yellow, green, white, purple--so
that when the tree was hoisted, all its branches fluttered with
the brightly colored prayers of the people.
The Sun Dance
leaders spoke about the importance of the tree for the Lakota,
as it was about to be raised: "We need the tree to pray
for us; because of its innocence, an innocence we cannot recover,
its prayers are pure and can get through to the Creator. So tie
your prayer bundles onto the branches of the tree and let it
pray for you." And in the afternoons the people would line
up to give offerings of their flesh to be tied in small cloth
bundles and offered to the tree--flesh prayers.
After four days
of dancing, song, fasting, prayer--days in which young men had
literally hung up in the tree from thongs pierced through their
breasts, their arms flapping like wings in rhythm with 200 eagle
bone whistles, blood pumping in jets from their open breasts,
the Sun Dance ground was quiet. Most people had gone home. A
small boy lay in the crotch of the tree, as in a nest, daydreaming.
The whole place hummed with the power of this ancient, solar
generator. I watched small wind tears appear in the beautiful
"Free Leonard Peltier" banner stretched over the east
gate to the Sun Dance ground, and commented to a friend: "Look,
that banner is starting to tear." "Yes," he said.
"Next year at this time there'll be just a few scraps of
cloth from it still tied to these poles. The rest will have gone
on the wind to Skan, in the form of prayers for Leonard."
"Yes," I answered, glad I had not spoken the rest of
my mind--that we should take it down, fold it up, and store it
away for safekeeping. The banner was like the leaves of the tree--and
not to be separated from those processes of wind and weather
that are the true way power moves in the earth. The winds and
weather of history, too. And the clarity of a young woman in
a roomful of educational bureaucrats.
*
*
*
*
{41}
LETTING THEM TEACH EACH OTHER:
AN EXPERIMENT IN CLASSROOM NETWORKING
Gary Griffith and Lucy Maddox
The authors
of this article are participants in an on-going experiment in
using electronic communication (via computers and modems) to
link teachers and their students around the country. While the
umbrella project in which we are participating involves at least
one hundred classrooms, our sub-network is limited to about ten
teachers and their classes (the number varies as teachers change
jobs, take leaves, or find their access to computers limited
by local circumstances); all of these teachers are in schools
with significant populations of Native American students, and
all teach English or language arts in grades nine through twelve.
In some cases, the schools are located on reservations, while
in other cases they are in areas--usually adjacent to reservations--where
Native Americans make up a large percentage of the general population.
(To date, we have had participants from schools in Alaska, Arizona,
Montana, Nevada, South Dakota, and the state of Washington.)
Both of the authors have been active on the computer network
since its beginnings in 1988; Gary Griffith teaches English in
a public high school in Arizona with a student body that is largely
Navajo; Lucy Maddox teaches Native American literature at Georgetown
University, and has been serving as an unofficial advisor to
the network. She is the only participant who is not a secondary
or middle school teacher and who does not teach Native American
students.
From the beginning,
the network has had two primary objectives: to allow teachers,
most of whose schools are in isolated areas, to talk with each
other about the special circumstances of their work with Indian
students, and to allow students in their classes to "publish"
their writing electronically and receive responses from students
in other classrooms on the network. To keep these two activities
separate, we have subdivided our network into an "NA"
conference for conversations among teachers and an "NATalk"
conference for the posting and exchange of student writing. On
the "NA" conference, we have discussed a variety of
issues of concern to all the participants: frustrations with
school administrators; the relationship of non-Indian teachers
to Indian students and parents; drugs and alcohol in the schools;
the uses of dialect in teaching writing; the integration of Native
American texts into school curricula; the problems of professional
isolation. Our conversations, we all agree, have been both franker
and more supportive than the conversations most of us are accustomed
to having with our colleagues.
A third objective
of the network, which has emerged in the course of the experiment
and which is still (as of this writing) somewhat tentative, is
the production of an anthology of student writing that has appeared
on the network. If the anthology comes into being, our plan is
to have students participate in all stages of the project; {42} we would like to have student editorial
boards whose function would be to choose the pieces for inclusion
and to work with the student authors in editing the selections
for publication.
The project in
which we are engaged originated at the Bread Loaf School of English,
a summer M.A. program sponsored by Middlebury College; all of
the participants have at some time been students or faculty members
at Bread Loaf. The project was made possible by support from
Middlebury College and by a foundation grant that allowed us
to provide computers, modems, and operating expenses for some
of the participants.1 Ours is therefore a special
situation, which may not be exactly replicable for teachers everywhere.
However, we would not be reporting on the project here if we
did not believe that many of the things we are doing can be accomplished
by others who do not have a network of colleagues already in
place; they can even be accomplished without computers. Using
electronic mail simplifies and expedites things for us, but with
a little more xeroxing and stamp-licking, the same sorts of exchanges
could take place through the regular mail system (what we computer
snobs have come to call "snail mail"). The important
results of our project come from the fact of exchange,
not from the speed of exchange. And while the number
of participants on our network and their geographical distribution
has made for lively conversations, we believe that a more concentrated
exchange among only two or three classrooms (and teachers) could
have its own advantages.
For the purposes
of this article, we would like to concentrate on the ways in
which we have been able to use the network in our own two teaching
situations--at one southwestern high school and one eastern university.
While the network was originally conceived as a way of linking
secondary teachers and classrooms and encouraging student writing
by widening the audience for the writing, one unexpected advantage
of the network has been that the student writing published on
the network has provided a fascinating body of collateral reading
for the college students who have taken the course in Native
American Literature at Georgetown in the last two years.
These students
were reading primarily contemporary writing, including works
by Momaday, Silko, Welch, Ortiz, Geiogamah, and Erdrich. Since
many of them had never encountered any Native American writing
before and knew little of Indian history, they struggled, especially
at first, to understand the social, cultural, and political context
out of which the literature emerged. While they were prepared
to be sympathetic to the characters they encountered, they frequently
found that their own experience (and even their knowledge of
some experiences different from their own) gave them little context
for understanding the behavior and motivations of Momaday's Abel
or Silko's Tayo or Welch's unnamed narrator of Winter in
the Blood. One student commented early in the course, "I
find this material quite easy to detach myself from--this prevents
me {43} from 'getting into' the
works in the way I got into feminist literary criticism, for
example." Another noted that "One of the greatest challenges/difficulties
of the course is a feeling which tells me that I cannot have
much to say to the texts we read. What is demanded of the student
is a radical cultural shift--or even a leap."
In the class
discussions early in the semester, it was clear that the students
tended to see the characters they were reading about as exotic,
as completely other. The students therefore tended to fall into
the somewhat predictable trap of interpreting the stories of
these characters as strictly allegorical. The easiest way for
them to comprehend lives so different from their own was to assume
that these fictive lives were constructed only to make some (didactic)
point about matters the students were prepared to comprehend
as typically Indian concerns: the importance of community, the
power of ritual, and--especially--the centrality of nature in
all Indian thought. They were, therefore, reluctant to acknowledge
the humor in some of what they read. They seemed to fear that
laughter was an inappropriate response to anything written by
a Native American person, and they had to be encouraged to find
the jokes.
The readings
and the discussions helped to bring the students around to understanding
that the texts they were reading were about real social and political
issues as well as about philosophy, about daily lives as well
as about tribal traditions, sometimes even about the conflict
between daily life and tradition. They began, that is, to understand
that a novel or a play by an Indian writer could be as deeply
grounded in the quotidian, in the real circumstances of actual
people's lives, as a novel by a non-Indian writer. They even
began to recognize the jokes, and to laugh at them. It is in
this context that the pieces of writing by the Indian students
were most interesting to the Georgetown students and most helpful
to them as a way of contextualizing the published literature
they were reading.
We made no attempt
to coordinate what the college students were reading with what
the high school students were writing. The college students were
simply given xeroxed copies of samples of the writing that appeared
on the network, as it appeared. The nature of the writing varied
according to the course plans of the high school teachers; in
addition to fiction and poetry, there were autobiographical and
biographical sketches and stories the students collected from
parents and tribal elders. There were "tall tales,"
family histories, and even a complete one-act play. (The titles
of some of the pieces suggest the range of subjects and approaches:
"I'm Navajo, I'm Proud"; "My Grandpa"; "The
Comedy of My Life"; "The Coyote and the Doe";
"My Child"; "Nigaleena, the Big-Foot Woman";
"Sundance at Crow-Dog's Paradise"; "Grandpa Wins
the Lottery"; "A Russian Christmas.") Some of
the samples, especially pieces of fiction and collected stories,
were discussed in class, while others were not. In every case,
however, the college students were encouraged to write short
responses that could be sent to the high-{44}
school writers; in one or two cases, these responses were composed
collaboratively during class time. The students were also encouraged
to see these pieces of writing as additional texts for the class
rather than as school essays--to treat them as literature
and consider them available to the same methods and strategies
of interpretation they might bring to a story by Silko or a poem
by Ortiz or Wendy Rose. The students were even urged to take
one or two of the pieces as the subject for one of their required
critical essays for the class.
The results of
this experiment were, predictably, uneven. While a few of the
college students had little or no response to offer, others found
that the computer network opened up exciting possibilities, and
they took full advantage of them: they wrote responses to the
high school writers, asking questions about details and sometimes
about sources and intentions, and some wrote critical essays
about the student writing. (The best of these essays were sent,
sometimes in full and sometimes in part, to the student authors.)
For this group, the communication with the Indian student writers
was very useful in helping them overcome their sometimes crippling
sense of alienation from the texts they were reading and the
people they were reading about. As one Georgetown student put
it, the writing from the high school students "helped me
to put the readings for the course in perspective and to realize
that the heroes of House Made of Dawn and Ceremony
and Winter in the Blood are not so far removed from
recent Indian experience as I had believed."
From the college
teacher's perspective, then, the most significant pedagogical
advantage of the network has been that it has allowed her students
to attach Indian writing to contemporary Indian lives and circumstances,
to place the texts they read in a context that helps them to
interpret the texts more responsibly, and--quite simply --to
become much more interested and engaged in their classroom studies.
From the high school teachers' perspectives, the pedagogical
advantages of using the network have been more complex, more
personal, and more directly related to the on-going problem of
finding ways to motivate students to write and to take their
education seriously. One way of recognizing how useful electronic
networking can be for the high school teacher--sometimes in unexpected
ways--is to consider the case of Tania, a sixteen-year-old Navajo,
whose essay was one that the Georgetown students found especially
interesting.
Tania is an athlete.
She was on the girls' basketball team that went to the state
playoffs and lost a close contest in the semi-final round. She
and her teammates returned home heroes, even though they had
lost. The basketball season closed and the other members of the
team moved on to the usual spring sports, but Tania did not.
Those who knew her well--her family, teachers, and counselors--
had always recognized a certain detached, unpredictable quality
in her, but for the first time she seemed simply to stop trying.
She had {45} been offered at least
one athletic scholarship to college, but she refused to take
the standardized tests required for college admission.
Tania was in
an English class that had been receiving writing from other Native
American students through the computer network. The teacher had
been using the computer in the classroom primarily as an adjunct
to his regular assignments, knowing that if he tried to force
his students to respond to everything that came through the computer
or if he required them to publish their own writing on the network,
they would resist; for the "NATalk" project to work,
it had to be presented to the students in a way that was nonthreatening
and non-coercive.
Tania gradually
became interested in the writing that was coming through the
network, as did many of the other Navajo students in the class,
and some eventually began to offer their own writing, although
they would only rarely ask that it be published on the network.
More often, they would simply leave the writing on the teacher's
desk, with the comment that "This is for you." Among
the pieces of writing that appeared on the desk was one from
Tania--an account she had heard from her mother of the ceremony
honoring a Navajo girl's first menstruation. Tania took the oral
account and turned it into a first-person story, narrated from
the point of view of the girl who is being initiated. Her story
emphasized--through the voice of the narrator--the young girl's
shift from confusion and fear at the onset of menstruation to
eventual pride in having her entrance into "my womanhood"
celebrated. Here is the full text of her story:
On a nice summer day, in the heart
of the beautiful reservation, Asa'h Na'zhoni, meaning "Pretty
Woman at the Prime of Her Teens," lived near Tsa' A Ba',
meaning "Titty Rock." Asa'h Na'zhoni would herd her
fat, plump goats and sheep from dawn until sundown on top of
the fertile Tsa' A Ba', where there was endless amounts of green
vegetation growing as far as the eyes could see.
I was sitting under a tree with sweat
trickling off my face, scared and not knowing what was happening
to me. Thinking whether or not I was alone with this unfortunate
enigma upon me.
Leaving the sheep and goats unattended,
I slowly walked home, making a decision to tell my mom about
my problem. I entered the hogan feeling gloomy, trying to avoid
my mom. As I entered the hogan my mom noticed something was wrong.
"So," she asked me, "what is wrong?" I replied
with a shaky voice, "I was scared to tell you that I had
bled this morning, thinking it would stop." Right then my
mom knew I had got my first menstruation. So, my mom told me
about her first menstruation. I felt better knowing I was not
the only one.
{46}
The next day my mom told me that
I have to have a ceremony done for my first menstruation to enter
me in my womanhood. My mom said the ceremony would take four
days to complete. While telling me about the ceremony, my mom
got me dressed in my traditional clothes that my grandma had
made me. I got my hair brushed with a special kind of shrub used
in this ceremony. My hair is then put up in a ponytail.
In the morning and at noon every
day I had to run north, south, east and west for at least a mile.
Every time I ran, my relatives followed behind me and other people
followed behind them. If any person had passed me, they would
age faster than I would. I also was not allowed to have sweet
food or beverages.
In the morning of the third day I had
a special singing done for me. The singing is done for me to
help me better prepare myself while entering my womanhood. Before
the singing is done, a group of men dug a hole five feet in diameter
and six inches in depth. The hole is dug to bake a Navajo cake.
Also, before the singing a fire is made and kept going all day
long.
At the end of the third day the amber
is cleaned from the hole, but a little bit of crushed amber is
left at the bottom. Corn husks are placed on top of the amber
and the large batter is then poured into the corn husks. The
batter is then covered with corn husks once again. A fire is
built on top of the corn husks, and the cooking takes place over
night. This is all done by me with a little bit of help.
In the morning of the fourth day a special
lady puts blankets on the ground outside the hogan for me to
lay on. The special lady is a lady with special qualities and
a nice body. The lady uses a flat stick. The stick is used in
weaving. While laying on the blanket, the lady uses the stick
to outline, shade, and massage my body. People say this will
give me nice qualities and a beautiful body, while growing into
my womanhood.
When the lady got done, I blessed each
child by touching the sides of their cheeks with both hands and
going upward past the head, so that they may grow tall, strong,
and healthy.
Finally, I take out the cake with some
help, but I cut the cake all by myself. Using a Navajo basket,
I passed out the cake along with food, but I kept the basket
and the food is kept by the people. This means I will always
be generous to people.
In addition
to being posted on the network, Tania's story was also published
in the school literary magazine (which her English teacher advises).
Some of the non-Indian students teased her for {47}
writing about something they thought of as a taboo subject, but
the Navajo students were genuinely interested in the piece. For
the first time, the literary magazine became popular; the issue
sold out. And for the first time, Tania was seen by other Navajo
students as something more than a famous school athlete.
Tania's story
became one of the texts used in the Georgetown course, and it
elicited both good discussion and good writing. Three students
wrote papers about the story, and the class as a whole discussed
its treatment of the nature of ceremony in the context of what
they had been reading in texts like Ceremony and Black
Elk Speaks. In that class, Tania took her place beside Leslie
Marmon Silko, Black Elk, N. Scott Momaday, etc. She became one
of the Native American writers from whom the non-Indian students
could learn.
Other classes
on the network also responded to the story. This comment, for
example, came from a ninth-grade class in McGrath, Alaska:
Your story reminds us a great deal of Athabascan traditions
regarding womanhood. Instead of going through a ceremony, the
young girls have to stay in an isolated corner of the parents
home for a year and learn all the skills of being a wife. They
cannot look at a young man during that time. We didn't know that
young girls herded sheep. Do they still do that? Some girls here
have trap lines, but not many. Could you explain the part about
the cake further. Is the cake like cornbread? Do you still have
any part of this tradition? Finally, at the end of the story,
what happens? Why did she have to run north, south, east, and
west for a mile? How did she know she had gone a mile? Were there
any punishments or bad luck if the girl did not observe the traditions?
Thanks for sharing your story. We really loved it.2
After Tania's
story appeared, some of her classmates became more interested
in contributing their work to the network. A dialogue of sorts
had been established on the network among Indian and non-Indian
students, and the Navajo students were interested. Some reluctant
writers became motivated to write about themselves and their
community by the prospect of publishing electronically-- students
who had previously thought of themselves as having only athletic
or vocational skills. The students who published their writing
were interested in all the responses they got, but they were
especially encouraged by the responses from the Georgetown students;
to have their writing taken seriously by college students, to
find that college students were genuinely interested in what
they had to say, and to receive electronic mail from a college
across the country, was evidently exciting and energizing.
Our computer
network is still in its experimental stages, and it may remain
an experiment, no matter how long it lasts. We have {48}
still not determined whether it is best to have rigid schedules,
with teachers given dates on which they should be prepared to
publish student writing, or whether it is best to have no schedules
at all. We have discussed the possibility of choosing a text
that all the teachers would have their students read and then
using the network to let students exchange ideas about that text.
One high school teacher has even suggested that he might try
organizing an entire writing course around the network, using
the students in the Native American literature class at Georgetown
as the primary audience for his students' writing. If we tried
this plan, the student writing could constitute a significant
portion--perhaps as much as a third--of the assigned reading
for the college students.
One problem with
the way we have proceeded so far is that some teachers have found
that the lack of consistency, the absence of a rigid schedule,
has not given the students who write for the network a clear
sense of their audience. As one teacher from Montana put it,
in his classes the computer audience remained "the rather
indistinct 'them' out there somewhere. Mostly strangers. We--my
students and I--still don't have a sense of closeness to others
on the net-work." This teacher suggested a "pen-pal"
kind of arrangement, with computers accessible to students who
could establish a regular correspondence with other Native American
students or with college students. The advantage of this plan,
as he sees it, is that "sending and receiving mail is fun,
and using the equipment is fun, and I believe the kids would
get right with it. A few more of them might hurry right on to
English class if they had some correspondence going. Maybe attendance
at our school this spring would be more like fifty out of a hundred
enrollees per day instead of thirty."
We have learned
a lot about computer conferencing from our network. One of the
things we have learned about is the difficulty of putting together
a schedule of participation and sticking to it. We have also
learned that every plan for using the network has its theoretical
virtues and its practical problems. And, unfortunately, we have
learned that our enthusiasm for the network is not always shared
by administrators and school boards, who are frequently suspicious
of experimentation, especially when it comes to the teaching
of writing. However, our successes have been encouraging enough,
and exciting enough, for us to be able to recommend conferencing
as a very useful pedagogical tool for both literature and writing
classes. Electronic conferencing has several clear advantages
over other kinds: it's fast, for one thing, and being able to
send and receive messages by computer gives some students a reason
to think of writing as fun. On the other hand, much that we have
done on our network, especially the exchanging of student writing,
could be accomplished without the computers and modems if the
number of participating classrooms were limited, perhaps to two
or three. The writing that we exchange over the telephone wires
could almost as easily be exchanged through the mail.
{49}
In one sense,
our computers have only allowed those of us on this network to
see clearly what we could have been doing all along,
before we even hooked up our computers and modems, and to recognize
how much all our students have to teach each other, if we figure
out how to give them the right chance.
NOTES
1The
"NA" and "NATalk" conferences are part of
a larger network called "BreadNet." "BreadNet"
consists of a series of asynchronous computer conferences, all
of which are designed for teachers in grades K-12 who are involved
in the teaching of writing. The network uses a commercial host
computer and a conferencing program called "Participate."
The software used by participants is either "Point To Point"
or "Procomm," depending on the kind of microcomputer
available to the individual participant (the one most frequently
used is the Apple IIe).
The coordinator
of BreadNet is Bill Wright, to whom we are very grateful for
helping us to initiate "NA" and "NATalk"
and keep them going, and to whom we are also grateful for making
sure we had our technical facts straight for this article.
2One
of the McGrath ninth-graders, inspired by Tania's story, responded
with her own story about a young girl who is put "in the
corner." Since Roberta's story is too good to miss, we have
included it here:
"A Buddy for Life"
Me and my buddy Kybuck were
friends since we were babies in our mothers packs. Where you
saw Kybuck you saw me and the other way around. Even though he
was a boy and I was a girl. My elders always told me to watch
out because soon I would be in the corner. That excited me, for
it meant that I would be old enough to marry. But, on the other
hand did I want to be in the corner. I wouldn't be able to go
on those long wonderful hunting trips or play in the woods with
Kybuck. I would have to sit in the corner for about a year counting
by moons, and learn how to sew and cook. When I got a little
older my parents wouldn't let me see Kybuck. I was very sad because
I wasn't in the corner but in a way I wished that I would never
have to be.
And then it happened. I was sent to
the corner. I was scared. It was the sight of blood that scared
me. I didn't know that it was going to be like this. When men
came into my cabin, they were not allowed to look at me and I
was not allowed to look up. It would be othlang. That meant there
would be bad hunting for the family. In the day time my mother
would come sit with me in the dreary corner and tell me stories,
drink tea, and sew. On dark homely nights, I would lay still
in silence and remember Kybuck and me {50}
running through the woods and chasing rabbits and singing Dineje
Tron´ Dineje Tron´ (Moose Dung). Sometimes I would
start to cry when I remembered those things. When I had one more
moon all I could think of was where Kybuck was and what he looked
like. Finally, the last moon was up. My village was holding a
big ceremony with native dancing and a potlatch in the kadjim.
When my family and me got to the kadjim, to my surprise practically
the whole village was there. Except Kybuck. Many thoughts ran
through my head. Maybe he was dead or maybe he was sent away
. . . or maybe he didn't care anymore.
Was he still my friend? That awful thought
brought tears to my eyes. Then all of a sudden I heard a great
big yell: "Dineje tron´ . . . Dineje tron´."
I turned and looked . . . Kybuck was standing
there with moose dung in his hands and a big smile on his face.
Editor's note: Lucy Maddox has offered to be a resource for
teachers who would like help in setting up exchanges. She can
be reached at the Department of English, Georgetown University,
Washington, DC 20057-0001; telephone 202-687-7435.
{51}
COMMENTARY
From the Editors
One student always
comes to my mind when I reflect on teaching American Indian literature.
We were studying Native American autobiographies that semester,
and we began with Maria Chona and Papago Woman. My memorable
student reacted to Chona's book with strong revulsion: she could
not endure to read about vomiting. Her reaction to the accompanying
selections from O'odham traditional literature in The South
Corner of Time was more favorable: she pronounced them cute.
We went on to Tom Ration's personal narrative in the same anthology;
she conceived an intense dislike for Ration because he was "puffed
up with pride." Other works received similar responses,
until the unforgettable evening when she announced that the vision
quest in Black Elk Speaks illustrated Native American
worship of Satan. This was not a personal judgment, she said,
but the teaching of her religion. It was difficult for any member
of the class to think of a response that was at once civil and
truthful, and I think we simply agreed to disagree.
A turning point
in this class came when we read Charles Alexander Eastman's Indian
Boyhood. The preparation for class discussion was to list
examples of different kinds of teaching methods that Eastman
describes and illustrates. My student was a teaching credential
candidate, and she found common ground with this author when
she recognized many familiar teaching modes in his book: lecture
or explanation; modeling; induction and experiment; story or
parable with interpretation. Here was the story of an education,
and a compendium of educational methods. She could respect Eastman
as a mentor, and she began to turn to the other authors with
more respect as well. She reevaluated her earlier judgments,
and when we came to discuss Emerson Mitchell's Miracle Hill
she was able to see through initial contempt for "bad grammar"
to the poetry and expressiveness of Mitchell's book (it also
helped that she had read Huckleberry Finn, so a discussion
of dialect rendering could make sense).
In her review
of her own progress at the end of the course, this student noted
that she had enrolled in the class expecting to read Cooper and
Longfellow, because she could not have imagined that American
Indians could write books at all--much less literature. Now she
thought differently, and she had come to appreciate not only
the literature but the people.
What is the moral
of this story? I am not sure. I don't know how much of this student's
new-found openness she carried into her career--if she now has
one--teaching in the incredibly diverse California schools. If
she does teach, I hope that her teaching is more informed and
more open-minded as a result of the class. What I learned, myself,
I think, is that teaching texts that turn out to be controversial
(in my innocence I had not originally thought of any of these
books as controversial) can make remarkable demands on one's
patience. Throughout that term, arguments and elegant squelches
leapt {52} to my mind; fortunately,
these leaps generally occurred so long after I had been left
speechless by some particularly egregious remark that I was prevented
from marching headlong against her peculiar dogmas. I was forced
to let the stories--the life stories and the traditional tales--speak
for themselves, and of course they did so more eloquently than
any defense or interpretation of mine could do for them. What
I suspect and have no way of proving is that this student--like
white voters polled regarding candidates of color--was more exceptional
in her candor than in her attitudes. Maybe it helped that she
was a re-entry student unversed in undergraduate cynicism; I
like to think it helped her (I know it helped me) that many of
her comments were recorded in the informal weekly journal all
students kept, and not spewed to the class.
When I review
the articles in this special issue of SAIL devoted to
teaching, I look at them in relation to this experience, and
I see connections and insights that are relevant to my story.
Certainly the issue of respect for the texts and contexts, as
Joe Bruchac brings up, was central to our experience. Like the
students Lucy Maddox and Gary Griffith describe, my student learned
from interacting very personally with the authors we read, even
though she could not correspond with them via computer or mail.
Like Bill Brown and Roger Dunsmore, I found that "trusting
the story"--or poem--was important, and like David Sudol,
I believe that the combination of writing as well as reading
personal narrative was important. The experience confirms for
me Ken Roemer's assertion that re-positioning literary studies
around these so-called marginal texts can make possible an insight
into all literature that may be available in no other way.
It has been a
pleasure to receive these articles and to learn from them, and
I hope they prove as stimulating to readers of SAIL
as they have to me. My most sincere thanks go to Larry Abbott.
Since he first brought up the subject of an issue devoted to
teaching, through our discussion of the issue at MLA in 1989,
through all the many editorial tasks of publicizing the call
for material, receiving and critiquing submissions, and doing
endless networking, Larry has worked energetically, perceptively,
and with good humor. As this issue goes to press, he is enjoying
a well-deserved sabbatical and an NEH teacher's fellowship.
Helen Jaskoski
*
*
*
*{53}
REVIEWS
Books Without Bias: Through Indian Eyes.
Ed. Beverly Slapin and Doris Seale. Berkeley: Oyate, 1988. 462
pp., spiral. Available: Oyate / 2702 Mathews Street / Berkeley
CA 94702.
Teaching the Native American. Ed. Hap
Gilliland, Jon Reyhner, and Rachel Schafer. Dubuque, Iowa: Kendall/Hunt,
1988. 196 pp. paper. Available: Four Winds, P.O. Box 3300, Rapid
City SD 57709.
Despite Vine
DeLoria's comment that America discovers its Indians every thirty
years, courses in Native American Studies on the college level
have proliferated and are on the increase. Books and scholarly
essays on all aspects of native cultures abound; teaching positions
for specialists in Native American literatures are available;
no longer is Native American Literature "tacked on"
to the "real" American literature, which commenced
in the seventeenth century.
Even though there
is much heat, if not light, generated in discussions about the
literary canon, Native American literatures are recognized as
distinct and important in their own right, as complex and as
worthy of study as any other literature of a people. Yet this
acceptance on the post-secondary level has not filtered down
to English, Reading, and Social Studies programs in America's
schools. Basal readers and literary anthologies, especially on
the elementary and middle school levels, contain virtually no
works by Native American writers; most selections are merely
retold myths and legends or brief biographical excerpts.
Some (but by
no means even many) high school literature anthologies include
one or two Indian writers, usually subsumed under the "ethnic"
chapter of the text. James Charles mentions in "For the
Sake of a Fad," his study of literature texts used in North
Carolina, "that these selections, when considered collectively,
do not adequately represent the tribal diversity of American
Indian people, nor the literature they produce" (Journal
of Ethnic Studies 15.2 [1987]: 132). The situation in literature
anthologies is also reflected in the lack of content considerations
(even skipping the accuracy problems) given Native Americans
in Social Studies texts, and is already well-documented by Costo
and others.
With the fairly
recent growth of Whole Language reading programs and a concurrent
shifting away from basal readers, teachers in elementary and
middle schools have a new freedom to use complete novels and
other materiais in reading instruction. But how do mainstream
teachers, all but untrained in Native American studies (or any
other "minority" literatures, for that matter) assess
the value and truth of novels by and about Native peoples? How
can teachers, accustomed to seeing Native literatures merely
as quaint and charming little stories, select books which do
not perpetuate stereotypical images? How can teachers even begin
to undo the harm caused by false images of Native {54}
Americans? The answer to these questions can be found in Books
Without Bias.
Intended primarily
for elementary and middle school reading and Language Arts teachers,
the book is valuable as well for instructors in Teacher Education
departments or those who teach children's literature. Books
Without Bias contains five major sections: introductory
and framing essays, such as "Thanking the Birds," on
Native American upbringing, and "Storytelllng and the Sacred"
by Joseph Bruchac, "Taking Another Look" by Mary Gloyne
Tyler, concerned with stereotypical imagery of Indians in children's
books, and "Why I'm Not Thankful for Thanksgiving"
by Michael Dorris, on the "unintentional" racism often
found in school programs; a thoroughly illustrated checklist
by which teachers can assess the content of picture books and
novels; an excellent sampling from the diverse voices of contemporary
poetry, including Paula Gunn Allen, Diane Burns, and Lucy Tapahonso;
and a detailed final section of bibliographic and resource material,
along with addresses of publishers and small presses. The three
introductory sections challenge the reading teacher to rethink
preconceptions about Native literatures and suggest alternatives
to the standard content of most reading programs.
But the centerpiece
of the book is some 100 book reviews, ranging in length from
one paragraph to three pages. The reviews, done alphabetically
by author, indicate publisher, nation (if specified in the book),
and approximate grade level. Most of the novels reviewed were
published from the late '70s through 1987 and are still generally
in print. Written by Doris Seale, the reviews are personal responses
to the novels and are in an informal tone. Where Anna Stensland's
1979 Literature By and About the American Indian was
objective in its annotations, the reviews in Books Without
Bias are refreshingly, and informatively, subjective. Books
come in for either praise or blame. Her criteria are simple and
are derived from the checklist developed by Seale, Beverly Slapin,
and Rosemary Gonzales: "Does this book tell the truth? Does
the author respect the People? Is there anything in this book
that would embarrass or hurt a Native child? Is there anything
in this book that would foster stereotypic thinking in a non-Indian
child?" Readers may be put off by some of her assessments
("It makes the hair stand up on the back of my neck";
"This is a terrible book"), but will always know where
she stands, and why.
Based on Seale's
recommendations, and with the corollary materials offered, Books
Without Bias provides the teacher serious about fair and
honest representations of Native Americans in reading curriculums
a wealth of material to build, or rebuild, a program. As Michael
Dorris notes in another of his introductory essays, "'I'
is Not for Indian":
It's no joke when a dominant group, with a sorry history of
oppression towards its minorities, expropriates a shallow version
of a subordinate, relatively powerless group and promulgates
that imagery as valid. . . . So why should standards of respect
{55} and restraint differ when it
comes to Indians? Are Native peoples less worthy of consideration,
less contemporary, less complicated? Is it any less demeaning
or ridiculous to portray every Indian with feathers than it would
be to present every Afro-American with a spear or every Hispanic
with a sombrero?
Where Books
Without Bias is concerned with the content of reading materials,
Teaching the Native American focuses on method and technique.
Teaching the Native American not only provides a cultural
framework for approaching Native learning styles, but also furnishes
specific teaching suggestions in numerous subject areas. Divided
into twenty chapters, the first half of the book covers such
topics as student self-image, classroom discipline, working with
parents, and emphasizing Indian culture in all courses. The second
part of the book provides approaches to teaching in such areas
as English, math, science, creative writing--even computer studies
and physical education. Teaching the Native American
presents sound methodology when it suggests that instructional
materials be relevant and derived from students' tribal culture
and that local resources and people be used as much as possible
in classes and in curriculum development.
Beyond having
an obvious use for teachers of Native students, this book is
important for all teachers, for the challenges facing the profession
today must be met by each one of us. In this way, Teaching
the Native American goes beyond being a book just for "teachers
of Indians."
Larry Abbott
*
*
*
*
Indian School Days. Basil H. Johnston.
Norman and London: U of Oklahoma Press, 1989. 250 pp. hardback,
ISBN: 0-8061-2226-9.
In Indian
School Days, Basil Johnston ostensibly sets out a history
of his years as a student at St. Peter Claver's, a Jesuit-run
vocational boarding-school for Canadian Indian children in Upper
Ontario, beginning in 1939 when he was 12. The school's purpose
was to transform Indian children into socially-useful plumbers
and electricians, though they also studied mathematics, literature,
and other basic grade school courses. A high school program was
added in 1945, and the vocational emphasis dropped. The real
intent, of course, was to remove Indian children from their reserves
and families to assimilate them into Canadian society and out
of their Indian cultural heritage.
What Johnston
actually provides in this autobiographical memoir is a faithfully-detailed
example of Foucault's institutional paradigm in Discipline
and Punish (New York, 1977). Here we can watch the {56} political power exercised on the
soul by institutionalizing the body in order to transform it,
a "technique of correction" which produces what Foucault
calls the "obedient subject, the individual subjected to
habits, rules, orders, an authority that is exercised continually
around him and upon him, and which he must allow to function
automatically in him" (128-9). The key to this transformation
is institutional surveillance by guards, monitors, prefects:
a "normalizing gaze . . . that makes it possible to qualify,
to classify and to punish" (184-5). St. Peter Claver's seems
to have been just such a place--or rather, all such places--with
its strictly regulated routines of study, work, and social life,
its clanging bells and shouted orders making the exterior surveillance
develop over the years into an interior one. The Indian children
thus substituted their tribal identity for places on the Western
economic totempole, members of a "useful" work force.
What Johnston
gives us in his own narrative of this transformation is an exactitude
of dramatic detail in describing the boys' days and nights, the
meticulousness of regulation Foucault points out as one of the
conditions of discipline. Sent to the school as a child truant,
Johnston came from a reserve family with an absent father and
no power against the Indian agent who decided the boy should
be sent to Spanish, the school's location on Georgian Bay. The
first chapters are a record of surveillance: first a day at the
school, from rising at 6:15 through Mass, breakfast, work, study,
lunch, and on until bed-time at 9:30. A day given to following
orders, cleaning toilets, being always hungry, being "broken
in." The children learned what anyone thus institutionalized
has learned: obedience, silence, pretended ignorance. Other chapters
describe life at Spanish the year round: the summer "holidays"
when those who couldn't go home worked for the school, Christmas
when small presents only made those exiles more miserable away
from their families. Johnston gives us the sounds of the time-regulating
bells, the taste of the suppertime barley soup; and he notes
what the boys resented most: the presence of the "eyes"
"day after day, week after week, year after year."
As Foucault reminds us, it is not the big crimes that are feared
by the power-structure but the minor infractions of cellular
rule: "Our treatment implied that we were little better
than felons or potential felons" (138). There were pluses,
of course: Father O'Keefe, who introduced the students to good
European fiction, and Johnston is grateful. But this is not where
his emphasis falls.
Ironically, the
school did not graduate any plumbers or electricians, according
to Johnston; nor any priests, another possibility. What it did
produce was a counterculture among the boys, and it is the detailed
anecdotes of subversion that dominate the story, a narratival
breakdown into a more idiosyncratic and personal experience once
the opening pattern of obedience has been established. The memoir
should record the life of a "good citizen" in W. H.
Auden's ironic phrase, a boy trained in the routine of the tailor
shop, the stables and truck gardens, the chicken farm that helped
support St. Peter Claver's {57}
financially. Instead, Johnston's story is given over to Tom Sawyer-Huck
Finn adventures paradoxically called into being by the squeeze
of these disciplinary pressures and vocational ends. The narrative
literally escapes from the chronological structure of the opening
chapters and takes on the episodic rhythm of the boys' secretive
and imaginative lives. Just as the story begins with the truant's
act of rebellion in skipping school, its secret life continues
with accounts of boys racing the farm horses at nights on the
back roads, having rotten potato fights when they should have
been at work in the kitchen, and slyly dumping the choir director
out of her sled into the snow.
What escapes
from the constant discipline is language. Forbidden to speak
their own Mohawk or Ojibway, the boys develop their personal
brand of English, the language of resistance. A new boy "escapes"
and the prefect, asking for him, is told "'Betcha he runned
away, 'cause he got a good thrashing t'other day for talking
Indian. Father Kehl caught 'im. Betcha he runned away, when we
were up at the farm today cutting wood. . . . But he's just a
li'l guy, him; he'll get lost in the bush'" (104). Such
"extempore" dialogue is complemented by everyone being
given a nickname: Half Chick, Rusty Beans, Ti Bar Poot, Scumbag.
Everyone complains about the food with the usual epithet "sad
old" (as in "sad old mush"); male bonding results
in language codes and verbal caricatures of the "others."
But it is the structural opening-up of the school year into personal
narrative that most effectively records rebellion, whether it
is boys running away or smoking forbidden cigarettes, giving
the discourse its true charm and immediacy. This is the most
detailed account of Indian boarding school life I know.
According to
Foucault, however, writing biography fits the disciplinary paradigm
in its classification and objectification of the subject. Johnston
leaves the school before graduating, returing to the reserve
where he tries to make a living trapping animals for their skins.
It is hard work with little pay, and he decides to return to
St. Peter Claver's for the newly-instituted high school diploma,
a not-so-subtle reminder of the triumph of an economic system
which makes it impossible for Indians to live on their land and
above poverty, a potent reinforcement for assimilation. But for
all the delightful detail of the boys' small rebellions, for
all their teasing of the prefects or their passion for that rare
treat, baked beans, they finally come across not as Indians but
as children of the hegemonic West, separated from their cultural
base and transformed into "good citizens" of Canada.
The "Indian" vanishes from the autobiography, save
for brief references to the forbidden languages or the chapter
on the reserve. Anyone of any background and culture who has
served in the army or gone to a Western school will recognize
the types and the experiences. Unlike Charlotte Brontë's
Lowood, St. Peter Claver's has not been transformed into a more
imaginative institution: it is solidly and stolidly an historical
and determining object. And this keeps the memoir from becoming
more than a deeply-felt record of an ambivalently-regarded {58} institution. The book's capture
of the rhythms of institutional living and the bastardized English
dialogue of its children confirm the success of the school's
surveillance techniques. Foucault's "normalizing gaze"
is in evidence long after its author has left Spanish and its
"sad old mush."
Robley Evans
*
*
*
*
Ojibway Heritage. Basil Johnston.
Lincoln and London: U of Nebraska P, 1990. 171 pp., $7.95 paper,
ISBN 0-8032-7575-2.
My first contact
with Ojibway culture was as a very young, very Anglo, and very
naive teacher in a reservation school in the early '70s. My job
was to teach literature to pre-teen boys, a difficult task at
best in one's own cultural context. What I needed was one readable
text that would serve several purposes: as background material
for Native American literature, as a cultural initiation for
non-Indians, and as a thoughtful collection of legends and myths
to be appreciated on its own terms. I needed Basil Johnston.
I'd love to teach
those boys now--there has been a virtual renaissance of Native
American literature. And Ojibway writers are among the best--Gerald
Vizenor, Louise Erdrich, and Basil Johnston himself, whose short
stories are some of the funniest I have ever read.
However, Basil
Johnston, a linguist and lecturer in the Department of Ethnology
at the Royal Ontario Museum in Toronto, is more than a writer
of humorous short stories. Ojibway Heritage, his 1976
landmark study of the traditions and tales of the Ojibway people,
has recently been reissued by the University of Nebraska Press.
Ojibway Heritage provides the missing link between modern
literature and culture and the past. In graceful, deceptively
simple prose, he provides a text that can give Ojibway people
a better understanding of themselves, and outsiders a deeper
appreciation of the Ojibway, and by extension, other Native peoples.
Non-Indians who grow up misinformed about certain traditions
will be enlightened. For example, Johnston undercuts the myth
of the savage, warlike Indian. Ojibway warriors, he writes, were
considered a "necessary evil" and were not revered
for their aggression.
Although Anglo
teachers have often been cautioned that Indian students can work
only in groups and that family ties take precedence over all
other obligations, Johnston's research indicates otherwise. The
totem, for example, could identify a person's family, but more
importantly, it indicated a vocation or profession. People were
born as members of various totems, but could adopt different
totems when they seemed more suited to that way of life. The
totem was considered "the most important social unit taking
precedence over the tribe, com-{59}munity,
and the immediate family." This bit of information could
encourage people (especially teachers and other professionals)
to avoid assumptions that would impose limitations on Ojibway
students.
The book reveals
some unique aspects of the Ojibway tradition. For example, Daebaudjimod
the raconteur advised young people to curtail their facility
with words because they won't be believed, even if they are telling
the truth. In matters of privacy and the primacy of personal
vision, it was believed that an attempt to "enter the inner
being of another person was construed as an act of possession."
And in a departure from western European thought, holy people
were not revered for their otherworldliness, but earned their
status as a medicine man or woman because of their proper use
of gifts for physical healing, their "wisdom of curing."
The stories themselves
can be appreciated as literature (especially in studying theme),
as moral lessons or as well-constructed plots. The story of how
the deer left the Anishnabeg because they had been mistreated
by humans raises profound questions about morality and men's
and women's relationship to the natural world. It also has an
interesting twist to the plot. The Anishnabeg eventually found
the deer, who remained willingly penned by a flock of crows because
they were treated well. Before the deer agreed to return to the
Anishnabeg, they reminded them of a vital truth: "Without
you we can live. But without us, you cannot live."
Some of the tales
are lyrical and poetic. An especially poignant story tells how
the rare, delicate ladyslipper flower sprang up from the swollen
and bleeding feet of a young woman when she ran through the crusty
snow to get medicine for her sick husband and her people. In
another story, Johnston recounts how Kitche Manitou ordered Nanabush
to bring joy and happiness to children with the ancient multi-colored
mountains. Nanabush collected all the colored pebbles at the
base of the mountains, threw them to the winds and they became
the "spirit of children's play," or butterflies.
Feminist scholars
will find much food for thought. One fondly-held notion among
some feminist historians is that traditional Indian cultures
were matriarchal. Johnston makes an obvious attempt to cast the
realities in a positive light, but the reality was obviously
more complex than our modern-day assumptions. For example, he
writes that women had no "comparable obligation" to
seek a vision, but that a woman was "free" to do so.
He explains the oft-criticized custom of solitary confinement
at the onset of menstruation for young girls this way: "So
unique and personal was the gift of life-giving considered that
young girls were placed in solitude during the receipt of gift
and empowerment." He describes how women danced differently
from men: "While the men and the warriors leaped and bounded
in dance, the women glided in rhythm to the drum beats, their
feet not leaving the soil. . . . The life rhythm of women is
slower and different from that of men." These customs can
be interpreted in both positive and negative terms {60}
by feminists, and Johnston's book can stimulate worthwhile discussion
in this regard.
As a scholar,
Johnston employs a deceptively simple approach. He offers the
text as pure content, leaving the matter of interpretation and
insight to the reader. This makes the book flexible enough to
use in a variety of disciplines. Despite the thorny issues raised
by transliterating an oral tradition to the English printed word,
and admitting outsiders to the inside of a private culture, Johnston
has filled a real need. He has provided a document that lets
the Ojibway tradition speak for itself, and in so doing has left
it for the reader to decide what he or she is willing and able
to hear.
Louise Mengelkoch
*
*
*
*
Ojibway Ceremonies. Basil Johnston.
Lincoln: U of Nebraska P, 1990. 188 pp., $7.95. ISBN 0-8032-7573-0.
A reprinting
of Basil Johnston's Ojibway Ceremonies in paper by the
University of Nebraska Press not only extends the shelf life
of this eloquent recounting of Ojibway ceremonial experience,
but also offers a significant new preface which models a context
for understanding the book's meaning from inside rather than
outside the culture. On its surface, the preface Johnston has
written for this Bison edition offers a useful description of
how the book evolved--through a fortuitous series of encounters
which sharpened Johnston's own comprehension of the origins and
forms of his people's ceremonial practice. More profoundly, though,
by illustrating the importance of the relationships among stories
and of precise interpretation of meaning in Ojibway language,
Johnston's work enforces once again the abiding coherence and
continuity which words and oral traditions confer upon Native
American lives.
In this edition's
new preface, for example, Johnston recounts at some length a
Kwakiutl acquaintance's description of an initiation ceremony,
designated incorrectly by outsiders as the "Cannibal Dance."
Viewed from the narrator's perspective within the culture, however,
the account illustrates the true ceremonial significance of the
initiation experience--as an enactment of the assumption of the
deepest personal and community values in a form which is neither
dance nor connected to the eating of human flesh. Although Johnston
documents the extensive textual research which went into the
book's preparation, he gives primary credit to other resources:
his work with another tribal storyteller to discover the stories,
relationships with one another, and his deepening appreciation
of the precise distinctions which determine the meanings of words--and
of culture itself.
{61}
What Scott Momaday
has said about Leslie Silko's Ceremony--that it is a
"telling" more than a novel--is in truth an almost
universal descriptor of the process of American Indian expression
in most of its forms. Johnston's book, using narratives extracted
from oral tradition, ranges out from the ceremonial experiences
of a single representative life to interweave, in the Indian
way, spiritual and historical event. The narratives which convey
these ceremonies, however, are neither merely ritual
nor history. They actually present a people's world view by illustrating
how ceremonies and the logic of their contexts and origins interpret
Ojibway conceptions of existence and moral order.
That connection
of ceremony and context leads the reader not only in a loose
chronology from story to story, but through cycles of stories
within stories. The naming ceremony, for example, is presented
in a manner which shows much more than the ceremonial process
itself. Johnston has troubled himself to describe the full meaning
and significance of this "most important event in a person's
life, the receiving of an identity through ceremony and a name"
(15), by including the details of the preparation for the ceremony,
the experience which credentials the namer, and the story which
conveys the significance and gifts of the chosen name.
Johnston also
gets at just how ceremonial behaviors influence values within
the people's daily lives and evolve from their collective experience,
as in the explanation of why "taking time" is a universal
characteristic of Ojibway behavior. In the account of ceremonial
courtship and marriage, Mishi-Waub-Kaikaik's initial declaration
of his desire to marry a young woman from a neighboring village
is initially ignored by his prospective father-in-law. This does
not result, as Johnston relates, from
. . . misunderstanding, or from any disrespect of Mishi-Waub-Kaikaik's
time. The Anishnabeg often took days, weeks, or even months to
think about some matter before giving answer. They had long experience
with the consequences of instant decisions. Even though an urgent
issue, or another person's needs were involved, it was always
better to take time.
There were many practical reasons for "taking time,"
but dominating them all was a reverence for "the word."
To be able to make a decision was to be asked to give "word,"
irrevocable and binding upon him who pronounced it. It was an
extension of someone, a test of "being true." Keeping
word was the measure of a person's integrity. (80)
Much has been
written about the sacredness of language among Native American
people, but here Johnston provides an uncommonly concrete and
succinct explanation of the logic which accounts for that reverence.
One may occasionally
wonder about constraints of confidentiality and secrecy traditionally
placed upon some ceremonial practices which Johnston has included
in detail, e.g., those concerning the Midewiwin {62}
and the Society of the Dawn. Ultimately, though, Johnston's voice
and presence in this book are not unlike those of the tribal
storyteller and historian whose ceremonial responsibility, recounted
in the book's concluding section, is to relate in council the
history of the Anishnabeg. This section, rich with significance
and irony as a record of a particularly consequential point in
the destiny of a nation, concerns a treaty signing which resulted
in the loss of Ojibway homeland. The function of the storyteller
in this portentous circumstance is to deal with ". . . truth--the
core of history and the proper subject matter of speech"
(162). In this, Mino-waewae, the ceremonial storyteller,
. . . spoke what he knew, and that was enough. He did not
presume to go beyond his knowledge or to stretch or bend or warp
it. . . . Of those who heard him speak, not one was ever heard
to say: "He talks too much," or "He talks in circles,"
or "He is lost in his own mind." Instead everyone could
agree that: "He talks directly," and "He speaks
the truth," and "He is eloquent."(162)
Such could be a description of Johnston's own accomplishment
in this important contribution to the much-overdue but growing
body of work about American Indian lives by American Indian writers.
Carol A. Miller
*
*
*
*
The Sun Came Down: The History of the World As
My Blackfeet Elders Told It. Percy Bullchild. San
Francisco: Harper & Row, 1990. 390 pp. $12.95 paper, ISBN
0-06-250106-2.
In The
Singer of Tales Albert Lord said transcribing oral performance
was like "photographing Proteus." Call it what you
will, Percy Bullchild has brought Blackfeet Literature to a meeting
place with Euramerican written tradition with his book The
Sun Came Down. In doing so, he has produced a work that
is part living oral tradition and part literary tradition; a
direct reflection of the adaptability of the Native American
aesthetic being forged between cultures at the present time.
This is important. It is an example of how Native American identity
is kept alive; of how it is acculturated to the Euramerican culture,
rather than being assimilated by it.
Bullchild accomplishes
this by the vehicle of the Native American sense of narrative
time as presented in creation stories, trickster stories, and
culture hero stories. The principal characters in the stories
are a series of mediators between the supernatural and temporal
worlds: Mudman, Rib Woman, Napi, Blood Clot, and Scarface. Unique
to this process, however, is a technique becoming more and more
common in modern Native American Literature. In a good many {63} examples from oral tradition you
see a narrator working back and forth in time and not following
a strict time frame in the storytelling. In The Sun Came
Down Bullchild utilizes this technique to jump from historical
narrative (Napi and Two Ladies) into the present by interjecting
a comment such as this:
Most of the time, Napi had much trouble in getting food. .
. . Food was always plentiful until the coming of the whiteman.
Now the whiteman makes us, the original owners of this country
and all that went with this country, food and the likes, pay
for our very own food and all. All originally belongs to the
Native. (182)
The effect of this is right out of oral tradition, where performance
of stories and the criticism of those stories was/is a simultaneous
process. In other words, each time a storyteller tells a story,
he tells his own version of it. Through this act of criticism
traditional stories not only survive but are adapted to the present.
The Sun Came
Down begins with creation stories from the Origin Period
of Native American narrative time. In some Native American cultures
creation begins with an asexual spirit being who creates by thought
two sexualized sky parents such as Creator Sun (Sun Father) and
Severed Leg (Moon Mother). As it plays out in Blackfeet narrative,
Moon Mother's name, Severed Leg, results from the stormy relationship
between Creator Sun and Moon. She takes up with Snakeman in an
act of infidelity to Creator Sun, who in turn does away with
Snakeman. In her guilt and rage Moon pursues Creator Sun and
their sons, the stars of the Big Dipper, intent on doing away
with them. Attempting to protect himself and the boys (especially
the wonderfully named Rawman!) Creator Sun invents and throws
the forces of nature at Moon, then eventually cuts off her leg,
all to no avail. Indeed, she pursues yet in their heavenly cycle,
and Blackfeet elders tell, "This life we all have will come
to its end when Severed Leg the Moon catches Creator Sun and
their seven sons, the Big Dipper " (36).
Meantime, Creator
Sun's second or standby wife (!), Earth Mother, takes the place
of Severed Leg the Moon as his new bride. This creation, which
will eventually require further attention, or mediation, can
be envisioned as a Descent originating the Earth-Diver myth complex
common to Plains tribes, of which the Blackfeet are one. Prior
to the time of mediation, however, is the time of Our Human Beginning.
As previously mentioned, The Sun Came Down begins with
a creation story that describes how Creator Sun brought all things
into being in a manner not unlike the Genesis of the Old Testament.
Here, too, there emerges a rebellious selfishness that involves
initial deception, betrayal, carnal knowledge and a snake; here,
too, Mudman has his mate, Rib Woman, pulled from his body by
the Creator. And yet while the similarities are recognizable,
the fusion of Blackfeet and {64}
Christian cosmologies, as well as the Blackfeet differences,
overcome in their unique approach to the problem of creation.
To some degree
a book such as The Sun Came Down has come to be judged
"authentic" to the degree that its content does not
seek to fuse with Euramerican culture, or to the degree that
its content agrees with the information disseminated by ethnographers
or historians. Although such information is valuable to a certain
extent, too often our search for what is Native American in texts
is reduced only to these ethnographic and historical facts. In
this sense we are very unaccepting of the living, evolving possibilities
of Native American literature. Bullchild's fusions, then, including
his fusion of Piegan and Christian cosmology, do not seem to
me a tampering with sacred tales. Indeed, this combining of religion
is representative of acculturation as it exists among Native
Americans at the present time.
In addition,
in a surprising and most welcome break from publishing standards,
The Sun Came Down retains the less-than-perfect grammar
of Bullchild's English, which he cautions "is still very
foreign to me" (1). In permitting Bullchild to speak, the
publishers evidence a movement away from monologic presentation
initiated by Native American autobiographers of the thirties
who strove to produce a text that would read as a smooth and
seamless verbal object. Bullchild's language moves instead in
the direction of--in the sense of Bakhtin--the dialogic.
With the advent
of human beginnings in the book, responsibility for further creation
is passed on to Napi in a choice collection of stories that focuses
on Old Man (Napi), who has been sent by Creator Sun to help the
children of Mudman and Ribwoman. Napi, however, spends most of
his time satisfying his own selfish needs. Napi is followed by
Blood Clot. Unlike Napi, Blood Clot fights evil in all of its
manifestations. Finally, this wonderful mythic cycle concludes
with how the warrior Scarface brings to the Blackfeet the rituals
of the Sun Dance.
Percy Bullchild
tells of a vanished world in such a way that cultural stories
come to be understood as both created, historical realities and
yet images of eternal verities. In doing so he creates a coherent
view of a magical world that most will recognize as their own,
Native American and Euramerican alike.
Sidner J. Larson
*
*
*
*
Cross-Cultural Teaching Tales. Ed.
Judith Kleinfeld. Fairbanks: U Alaska, 1989. 36 pp. paper, ISBN
1-877962-03-1.
{Permission to reprint this
essay has not been received.}
*
*
*
*
{66}
Coyote Stories. Mourning
Dove. Ed. Jay Miller. Lincoln: U of Nebraska P, 1990. 246 pp.
cloth, ISBN 0-8032-3145-8; paper, ISBN 0-8032-8169-2.
Mourning Dove: A Salishan Autobiography.
Ed. Jay Miller. Lincoln: U of Nebraska P, 1990. 265 pp. ISBN
0-8032-3119-9.
University
of Nebraska Press has just released two important works for those
interested in Mourning Dove in particular, or in the roots of
Native American written literature in general. Mourning Dove
was a little-remembered figure until Dexter Fisher wrote a dissertation
on Zitkala-Sa (Bonnin) and Mourning Dove in 1979, and then edited
a reprint of her 1927 novel, Cogewea, The Half-Blood: A Depiction
of the Great Montana Cattle Range, in 1981. Since then Mourning
Dove has received passing notice from major Native American scholars,
and in recent years thoughtful critical essays have begun to
emerge.
Coyote Stories,
first published in 1933, was so successful that a second edition
was published in 1934. The collection includes twenty-seven stories,
and they begin with the Spirit Chief naming the Animal People.
From then on we journey through a chaos of monsters, and the
comic, even selfish and violent acts, of those meant to prepare
the way for the New People. Of course, these narratives include
Coyote, but there are also Fox, Whale, Chipmunk, Owl-Woman, Flint-Rock,
Turtle, Skunk, Rattlesnake, Salmon, Wind, Gartersnake, Mole,
Spider, Badger, Marten, Crawfish, Grizzly Bear, Wood-Tick, Mosquito,
Porcupine, Chickadee, and Kingfisher. This list has a random
feeling, like the text, a journey of animals into new experiences
in which they confront others, confront themselves, unwittingly
reveal characteristics we laugh at, and ultimately, bumblingly
create an order that we recognize as the world around us.
What is particularly
striking about these tales in contrast to the extraordinary and
godlike heroic adventures of early Mediterranean and Viking cultures
is that the New People are so vulnerable that a way must be prepared
for them to give these humans a chance to survive. Even the nebulous
comic hero, Coyote, must rely on the squas-tenk´ powers
which reside in his feces, on coincidence, and on the ability
of others to constantly revive him from deserved extinction,
if the world is to be made ready. This vital, psychologically
complex animal/human/monster world is also surprisingly nonhierarchical.
The squat, stubby arrows of Chickadee can create a ladder to
a higher world, while Bear, in his/her hunger and fear of loss,
can weigh that ladder down until it breaks.
Moreover, these
stories are rooted in the Columbia River Basin area which today
includes parts of British Columbia, Washington, Idaho and Western
Montana. To read Coyote Stories is to have the pleasure
of connecting with a spiritual and a moral universe which derives
its power from these inland Northwest lands--their rivers, their
mountains, their animals.
{67}
It was Mourning
Dove's two-pronged goal to preserve these Okanogan tales and
to stimulate bi-cultural awareness and respect for Native cultures.
She has succeeded. The reviewer for the Oregonian, December
24, 1933, said it well: "The 27 stories in this collection
will help more than many heavy volumes of ethnological theorizing
to reconstruct the vivid life of the Indian in the Pacific northwest."
A. B. Guthrie, then a journalist for the Lexington (KY)
Leader (December 17, 1933), highlighted what has yet
to be acknowledged about Mourning Dove's work: "Mourning
Dove, too, is a more effective storyteller than most of those
who have attempted to preserve for us the myths of the American
Indian, perhaps because her fine simplicity of expression makes
less impossible the impossible events she recounts."
The publication
of Mourning Dove: A Salishan Autobiography will enhance
what these critics have already noted, for Mourning Dove's storytelling
skill brings voice to a period of enforced assimilation that
is difficult to grasp. This collection of personal reminiscences,
the recording of the historical memory of her people, and her
account of the daily activities and the rituals that she saw
dying out, is a treasure-trove of information and response to
a period of staggering change. Here we have a writer who not
only preserves the legends of her people, but who also reflects
on her times. Ultimately, because so few Indian voices speak
from the dark side of "Manifest Destiny," her contemporary
observations will be considered a most valuable contribution
to American Studies.
Unfortunately,
the title, Mourning Dove: A Salishan Autobiography,
is misleading, for the focus of her anecdotal material is very
narrow, from early childhood memories until she was a teenager,
probably 1885 to 1900. The purpose of the anecdotes also is different
from the Western notion of autobiography. She recounts remembrances
to recollect a time and a cultural way of behaving. The stories
tell us as much about a people as they tell us about her. This
is intentional and fits well within the tradition of American
Indian family stories. By her forties, Mourning Dove also had
worked extensively with L. V. McWhorter and Dean Guie, and she
had learned the Euro-American way of recounting history. Her
final manuscript is a blending of two traditions, a counterpoint
of Western academic ethnohistory and Native American oral presentation.
The creativity
of her format is matched by the importance of the subject matter.
Here is a woman writing clearly about women's lives, breaking
through the deeply rooted sexism of male focused cultural analysis.
She is also cutting through the racism of the dominant culture's
perspective. Mourning Dove begins by telling us that she is grateful
for two things: 1) to be born Indian, and 2) to have known those
who were able to live life in traditional Indian ways. As she
notes, she lives in a period of "readjustment," "a
pathetic state of turmoil" (3). Her manuscript explores
what traditional lives were like and how they unraveled. She
focuses on the bewilderment of a people who tried to survive
while accommodating to chaos.
{68}
The narration
moves between the perspective of an Indian child growing up in
the 1880s and 1890s, and the adult who adds the information that
comes with reflection. Even though the Colville Reservation had
been established in 1872, traditional life styles were still
intact. There was seasonal migration depending on food supplies
and hunting or fishing opportunities. Observation includes details
such as watching her mother make pack saddles with forked thorn
bushes, to the larger issues of taboos around hunting, the sharing
of food resources, and the hard times when little or no food
was left. She writes about Spirit Animal Power, about Shamans,
about the sacred power dances. She writes about becoming a woman:
menstruation, behavioral taboos and dress associated with coming
of age. She writes about the traditional hardships of being a
young wife, about infidelity, rituals of separation and of remarriage.
She writes about death and modes of grieving.
She also notes
the disparities that will lead to cultural breakdown. Game animals
disappear because of over-hunting. Dams are built and the salmon
run is affected. Reservation lands are cut in half. Indians are
pushed into farming and into a cash nexus which means nothing
to them. She illustrates their dilemmas by telling stories like
the one about taking an older Indian into a restaurant to play
a joke on him. When the older Indian is given a bill, he is shocked
and replies, "You should be ashamed to ask for money when
you feed a guest" (179). The practical joke is clear, but
so is the conflict between cultural expectations. Moreover, in
humiliating the old man, the younger Indians are ridiculing traditional
values that have enabled Indian peoples to survive for centuries.
Mourning Dove's
personal dilemmas also highlight the changing times. She is sent
to a mission school in 1895. Punished for speaking Salish, she
sees first hand that White children live in nicer lodgings, receive
better educations, and are kept separate from Indian children
(29). She also sees cousins with a White father receiving advantages
denied to her (119-120), and she dreams of having a different
future from the "slave" wife role she is being prepared
for.
These disruptions
become severe when the people must survive the devastating winter
of 1892-1893. This season of famine and flood is quickly followed
by an imposed allotment system, and a terrifying period when
prime farm lands and mineral rights claims are opened up to a
homesteaders' run.
One might expect
more pathos, possibly more anger and social criticism, given
the subject matter, but Mourning Dove's choice to enliven data
with anecdotes keeps the reader focused on the human dimensions
of extreme social change, and keeps the hearts and minds of her
readers open. She is a skilled storyteller, knowledgeable and
compassionate. The power of truth also lies in Mourning Dove's
commitment to tell the Indian story from the perspective of one
caught in both the Indian and White worlds. Hers is truly a voice
from the frontier.
{69}
My discussion
thus far has pointedly left out comment on the editing of the
texts. That is because Jay Miller's editorial work has not only
been insensitive to the significance of Mourning Dove's literary
achievements, but he also has undercut her as a reliable narrator
about her own life, and organized his comments and her final
manuscript in such a way as to diminish the voice he pretends
to bring to the fore.
Miller sees Mourning
Dove as a neurotic personality. In his essay in Being and
Becoming Indian (ed. James A. Clifton, Chicago: Dorsey,
1989, 160-182), he speaks of a woman who "managed to compartmentalize
herself" (161), a woman who "feared the loss of her
embryonic identity" (165). His Mourning Dove is filled with
neuroses --fear of the dark, of snakes, and of the number thirteen.
He uses a routine diagnosis, "exhaustion from manic depressive
psychosis," often put on death certificates by Medical Lake
Hospital personnel, to suggest that hers was a seriously disturbed
"spirit" (180), although no records exist which would
support such an assertion.
This misogynist
portrayal of Mourning Dove is blended to a pedantic, patronizing
air in the introductions and notes appended to Coyote Stories
and the Autobiography. In the latter, consider such
phrases as: 1) "her manuscript is not strictly accurate"
(xii): 2) "When she was aware of such features of traditional
cultures" (xxiv); 3) "It is just this paradox that
Mourning Dove evoked with her awkward dramatics" (xxxix).
In Coyote Stories he discounts her understanding of
the sacred female power of the sweatlodge (it is male, of course),
and comments that while "her overall arrangement may seem
haphazard" he can assure us that it follows a vaguely appropriate
order (xv). He also asserts that she knows better: "a belief
known to Mourning Dove only too well, though ignored in print"
(xv). Thus Jay Miller establishes himself as the authoritative
male ethnographer who will guide us towards a correct understanding
of her subject matter.
But how sound
is this authority? My own research indicates that his introductions
are filled with data inaccuracies and that he has little understanding
about Mourning Dove's collaborations with L. V. McWhorter and
Dean Guie. His unquestioning reliance on people such as Charlie
Quintasket to correct the record (Charlie was born in 1910, and
all of Mourning Dove's anecdotal accounts of her own life happened
before 1900) also raises serious scholarly questions.
Yet, what I find
to be the most distressing is Jay Miller's insensitivity to Mourning
Dove's voice, purpose and audience. He is obtuse to her humor,
careless of her personal situation, and devaluing of her female
perspective. His insistence on ethnographic accuracy blinds him
to the power of story and leads to that deadliest of all academic
ills, the drive to be crushingly, narrowly right. He does not
see that in correcting her English grammar he has wiped out much
of the subtlety of her tone and voice, he does not see that those
who reorganized her manuscript by subject matter (possibly Dean
Guie, certainly Erna Gunther and Miller), have obscured her
themes and her explorations of thought in their need
for linear development.
{70}
I must also note
that "The Red Cross and the Okanogans" article in the
Appendix of the Autobiography was primarily written
by L. V. McWhorter based on a much shorter essay sent to him
by Mourning Dove in January 1919. Other McWhorter footnotes from
Coyote Stories (pp. 24-26, 31, 33) are incorporated
into the Autobiography as if they are Mourning Dove's,
and personal letters and information from her introductions are
not appropriately identified. Although he mentions two manuscripts,
"Tipi Life" and "Educating the Indian" (they
may have been parts of a whole for her), there is no way to work
out which is which in the book he has created. At times, scholars
will not know when they are reading McWhorter or Mourning Dove,
the letters, the introductions to her books, or manuscript pages,
unless they are very familiar with the primary documents. Miller
also may have added material of his own, as he has altered the
spelling of ten Okanogan words throughout the reprint of Coyote
Stories without indicating the editorial changes.
I regret ending
on a sour note, as the publication of both Coyote Stories
and Mourning Dove's final manuscript are important events. They
will stimulate interest in a writer who deserves much more careful
attention than she has hitherto been given, and the power of
her insights combined with her storytelling gifts will enable
a wide range of readers to better appreciate what it was to be
an Indian on the Northwest frontier at the turn of the last century.
Alanna Kathleen Brown
*
*
*
*
Another View of Coyote Stories:
In case you
doubt the power of Coyote, the great humorist and teacher, listen
to this story of his achievement recently at a New York State
park. I was carrying Mourning Dove's collection of Coyote
Stories on a family outing to a park near Ithaca, not reading
it so much as comforting myself for neglecting my reviewer's
duties; it was late in the afternoon, almost too late to swim
in the cold waterfall-fed pool, and my eye was caught by a sturdy,
handsome child about a year old, fair-haired but warm-skinned,
humorous-eyed and happy, leading his parents a merry chase, quite
unfazed by the 62-degree water. It was hard to stop gazing at
him in pleasure, until I noticed his small fair-haired agile
mother and his unmistakeably Indian father. I must have stared--and
I was embarrassed to see that I was being stared at in return.
Averting my eyes, I sat quietly, looking down at my book, and
when I looked up, the child's mother had approached with the
glorious baby under her arm.
"Are you
reading Coyote Stories?" she asked, her eyes large
and golden, a slight foreign accent to her English. "Yes,"
I confessed, {71} staring even more
helplessly now as she proceeded to push her reddish-gold hair
away from her forehead and put the active boy from arm to arm.
The beauty and mobility of her face were surprise enough, but
the story she unfolded! A Lappish woman, she and her husband,
a Mohawk, were in Ithaca visiting his people on a year-long maternity
leave from their theater in Lapland; they had met at a special
acting school in Denmark organized for ethnic minorities, primarily
Lapps who wished to use the energies and insights of their native
traditions in performing new dramas. The astonishing child--a
Lapp-Mohawk. The father's most special role--Coyote. Mourning
Dove's book--one that they too had recently acquired as part
of a collection of inspiring Coyote literature.
If the book has
some special lustre, then, as I review it, ascribe that to its
role in making possible this improbable meeting of strangers,
now friends: to the handsome Mohawk incarnation of Coyote, a
far more devoted father than his godly prototype (he explained
to me how great a teacher Coyote is, influencing us by his mistakes);
to his beautiful, articulate Lappish wife, possessor of her own
proud tradition; and to their boy, as vibrant an image of ever-reborn,
ever-hopeful godlike humanity as there could be.
And the book?
I have vowed to carry it with me everywhere, displaying prominently
its humorous expressive cover image of Coyote, as David Platt
presents him: highlighted ears, penetrating eyes, human hands
for paws and a tongue to taste and tell.
The stories retold
by Mourning Dove from her Salish Plateau traditions, written
down in the 1930s with the assistance of two friends, are endlessly
fascinating. The commentator for this Bison Books edition, Jay
Miller, qualifies Mourning Dove's claims for authenticity, for
she "sanitized" the stories and recast portions that
did not suit her tastes. But even so, who is to say that Mourning
Dove's versions don't have an authenticity of their own?
When I look through
my own library of coyote-trickster tales, I find nothing that
exactly fills the place or offers the point of view of an American
Indian woman writing in English in the 1930s. Perhaps only Ella
Deloria, in her Dakota Tales, is comparable. Christine
Quintasket (Mourning Dove, or Humishuma in Salish) had profound
literary ambitions (Deloria was more of a linguist-anthropologist).
Despite opposition and personal difficulty, she studied written
English, wrote a novel called Cogewea (available, along
with her autobiography, from the Native American Authors Distribution
Project) and collected these "folklores." The form
in which she found them interesting and important is good to
have. The volume is also an addition to literature in English
by Salish writers, a category that includes D'Arcy McNickle.
Hopi Coyote
Tales, Istutuwutsi, collected and translated by Ekkehart
Malotki and Michael Lomatuway'ma, and Navajo Coyote Tales,
the Curly Tó Aheedliíni version recorded by Father
Berard Haile, published in bilingual editions by the American
Tribal Religions Series, {71} have
greater linguistic importance. Zuñi Coyote stories as
rendered by Frank Hamilton Cushing and Dennis Tedlock give, respectively,
a Victorian literary man's version and a late 20th-century linguist-anthropologist's
record of the art of a specific storyteller's performance. Jarold
Ramsey retells Oregon country Coyote stories (no Colville ones
though) from the standpoint of a 20th century American poet,
and Paul Zolbrod makes a brilliant contemporary translation of
Coyote's role in the Fifth World of the Navaho Creation Story.
But Mourning Dove's is a literate woman's voice. Her stories
reflect wonder at the history of all creatures. Were they always
as they are? The stories suggest some memory of a time when human
beings were not as they are now. They also show a sensitive ear
for language. Without ever sacrificing simplicity and directness,
without sounding arty or poetic, Mourning Dove uses words that
satisfy. For example, as Coyote is pursued by Chickadee's scorned
arrow, he says, listening, "Eh-ahe! . . . That must be the
spirits of other snows whispering to me."
Story II, "Fox
and Coyote and Whale," offers a memorable vision of a visit
to another world. Motifs familiar to me from other tellings,
Paul Radin's The Trickster or Momaday's The Way
to Rainy Mountain, appear in Story III, where Coyote is
ultimately a benefactor. In all the stories, he is the miraculous
unkillable one, juggling his eyes, greedy, loving the limelight,
imitating others, surviving.
Of the twenty-seven
stories, three are special favorites I have not found told in
quite the same way elsewhere. "Crawfish and Grizzly Bear"
(XVIII) is a classic story of true authority. Crawfish, physically
weaker than Grizzly Bear, the bully who has monopolized all the
resources of the forest, calls for strong medicine and finds
his prayers answered. Thereafter there is no contest: each threat
of the bully is met with the quiet authority of two red fingers,
powerful as trees. Crawfish's medicine power infiltrates the
landscape and the tree-animal-human continuum is reasserted against
the greedy sour-tempered one. What a rich story for imagining
the power of the weak, true moral courage and authority to which
even the landscape responds.
Story IV, "Chipmunk
and Owl Woman," interests me for its portrait of Owl Woman,
eater of children, so like the Clackamas Chinook Grizzly Woman.
Four female figures struggle in the story: the young one, the
true grandmother, the ambiguous Meadowlark and the evil, consuming
figure; when the contest proves equal, Coyote steps in as benefactor
to vanquish the child-eater. Pretending to be her colleague,
he invites her to dance, and through flattery dances her into
the fire. So perish the wicked, in the fire of their own evil
desires. One wonders what experience of envy and malice among
women could create such a story in the imagination of a woman
teller.
Story XXI, "The
Gods of the Sun and the Moon," is remarkable, too, as it
portrays the loneliness of Mole, Coyote's abandoned wife, her
creation of two sons for comfort, Coyote's return when the handsome
sons are grown and their repeated abandonment of Mole. She is
forgotten after the first half of the story: after the boys attend
{73} a council with their father,
an old ugly Frogwoman takes the role of the rejected one. But,
unlike Mole, Frogwoman is powerful and clings to the face of
the son she loves, who, ashamed of his blemished appearance,
takes charge of the Moon Lodge and travels the night sky. One
can appreciate the skill of Mourning Dove, who evidently encountered
her share of suffering, shaping this story of the emotionally
needy. We are struck too, in the delicate story, by the universality
of human imagination, whether incarnated in Sir Philip Sidney
or Mourning Dove or John Keats, all three dreaming of that steadfast
"bright star."
As we close the
book, deeply satisfied, we remember that the son of Coyote, Swee'elt,
travels in the Moon Lodge across the sky of Lapland, too, where
he must look down with pleasure at the beautiful actors of the
Dalvadis Theater, as their Coyote stories are brightening the
long winter.
Bette S. Weidman
*
*
*
*
Circle of Motion: Arizona Anthology of Contemporary
American Indian Literature. Ed. Kathleen Mullen
Sands. Tempe, Arizona: Arizona Historical Foundation, 1990. xviii,
165 pp. $21.95 cloth, ISBN 0-910152-14-4; $15.95 paper, ISBN
0-910152-15-2.
The title
comes from Joy Harjo's "Eagle Poem":
To
pray you open your whole self
To
sky, to earth, to sun, to moon
To
one whole voice that is you.
And
know there is more
That
you can't see, can't hear
Can't
know except in moments
Steadily
growing, and in languages
That
aren't always sound but other
Circles
of motion.
This Circle
of Motion is a collection of contemporary writing --poetry,
essays, and short fiction. Kathleen Mullen Sands, a literature
professor at Arizona State University, needs no introduction
to SAIL readers who will know her previous work: as
editor of Refugio Savala's Autobiography of a Yaqui Poet
(1980) and Edward Spicer's People of Pascua (1988),
as co-author with Gretchen Bataille of the indispensable study,
American Indian Women: Telling Their Lives (1984), and
as author of many valuable essays on American Indian literature.
Sands writes in her acknowledgments that Allison Sekaquaptewa
Lewis and Cynthia Wilson "served as editorial assistants
throughout the work on the book." Adrian Hendricks, an O'odham
{74} student at Arizona State University,
contributed the art work that graces the anthology.
In a substantial
introduction, Sands notes that the aim of the collection is to
represent "Arizona as it is known and experienced by American
Indian writers." Moreover, she notes that "contemporary
American Indians are highly mobile like all Americans" and
that "many have made their homes in urban areas or have
settled on tribal reservations other than their own." Sands'
desire to represent this mobility and diversity shapes the anthology.
The thirty-four writers that she chose to include come from diverse
backgrounds: some urban, some rural; life-long residents along
with more than a few who just pass through now and then; members
of tribes that have been here for centuries along with those
who have established communities in the State of Arizona much
more recently. It is an impressive collection of contemporary
Indian voices.
Circle of
Motion is a first publication for twenty-three of these
writers. The others are familiar names to readers of contemporary
American Indian poetry: Lance Henson, Adrian Louis, Peter Blue
Cloud, Joseph Bruchac, Maurice Kenny, Jim Barnes. Five dazzling
poems by Joy Harjo, all from her book In Mad Love and War
(Wesleyan University Press, 1990), anchor the collection in her
Arizona, a complex landscape defined by rhythms of saxophones,
javelinas, and love. Lance Henson contributes a pair of powerful
poems on the loss of an uncle from the San Carlos Apache community.
His Arizona is a landscape of loss and death:
we
are just indians lost in the blur
of
america
and
again
we
have come to bury our dead
These final lines of "This Is No Arizona Highways Poem"
evoke powerfully a continuity with the slaughter that took place
a hundred years ago at San Carlos during the "Apache Wars."
Adrian C. Louis takes us "Shopping At Metro Mall" as
he tries to force himself to "envision Christmas in Phoenix."
In that Arizona place and time he finds that his "fists
are itching" and a "warrior craziness" returns.
For Maurice Kenny Arizona is a place written in exquisite "sherds"
of memories, a place "a Mohawk traveled through."
For other writers
Arizona is a place defined by warm family memories, deep and
continuing connections. Barbara A. Antone recalls her "Uncle
Sam, the Storyteller," a Quechan elder who "lived a
long life full of mischievous adventures." For Marlinda
Kaulaity "Arizona is the only home I know." She celebrates
the first steps of a nephew. Mercy Molina-Whilock sets down her
recollections of working in the cotton fields with her father,
"a little Yaqui girl" doing "men's work."
Dorothy T. George takes on the voice of a Hopi grandfather at
Hotevilla who reflects on the ordinary things--family, work,
home--as he {75} goes about his
day. Geri Keams' "Belly Button Blues" defines her relation
to the place with a sparkling humor:
i
thought of all our belly buttons
where they were buried
on
the land near winslow
i
thought of all nine belly buttons
grandma said it was part of the old ways
they
buried your belly button in the
sheep
corral if you were a boy
and
under the house if you were a girl
well
. . . mine got lost in a suitcase
that's
why my mom says
i'm
always travelin' and
maybe
never settle down
i
call it the belly button blues.
Kay Sands
and her assistants, Allison Sekaquaptewa Lewis and Cynthia Wilson,
have done a superb job of gathering new writing that represents
the mobility and the diversity of contemporary Indian experience
in Arizona. SAIL readers can order copies through the
Arizona Historical Foundation, Hayden Library, Room 403, Arizona
State University, Tempe, Arizona 85287. When you order, commend
Dick Lynch and the Arizona Historical Foundation for supporting
this very worthy project.
Larry Evers
*
*
*
*
Word Ways: The Novels of D'Arcy McNickle.
John Lloyd Purdy. Tucson: U of Arizona P, 1990. 167 pp. ISBN
0-8165-1157-8.
The publication
of Word Ways is a milestone in the study of D'Arcy McNickle's
work and in the development of Native American literary studies.
It is the first book-length study of McNickle's novels. As such,
it will set the tone for much of the future work done on McNickle.
Also, it indicates a growth in the field to the point where a
variety of Native writers are being discussed as our appreciation
of the complex and extensive nature of Native American Literature
expands.
McNickle's literary
reputation rests on three novels, The Surrounded (1936,
rpt. 1978), a juvenile novel, Runner in the Sun (1954),
and Wind from an Enemy Sky published posthumously in
1978. While his literary influence may only date from the late
'70s, he was a noted Indian activist who worked for years with
the Bureau of Indian Affairs, the National Congress of American
Indians, which he cofounded, and with many scholars and leaders.
During the eighties, {76} some research
started to appear on McNickle. While mentioning these studies,
Purdy chooses to strike out in his own direction to establish
how tribal and oral life ways influenced the goals and structure
of his novels. Purdy sees two plots running through most of McNickle's
work: an Indian one founded on oral antecedents which support
an Indian perspective on knowledge and meaning, and a White one
which focuses on the tragic historical consequences of Indian-White
miscommunication and misunderstanding. As macrostructure, Purdy
sees his book and McNickle's life in terms of a vision quest,
a journey for knowledge. More specifically, he perceives McNickle's
life as a search for knowledge he can bring to bear on his own
emerging sense of identity and on the appreciation of Native
cultures. Purdy is on target when he concludes that McNickle's
novels and his life have the historical renewal of native consciousness
from the 1920s to the 1960s as their subject.
Purdy's first
chapter outlines McNickle's life with special attention to the
Salish people and Salish verbal arts, which Purdy suggests influenced
McNickle's Indian plots. He describes McNickle as a tribal storyteller
and then later analyzes the novels for the elements identified
from Salish verbal art. While Purdy is insightful here, the fact
that we have so little biographical information on McNickle makes
his claims a bit stretched, especially when he chooses to speculate
on McNickle's childhood experience of oral storytelling and selects
three Salish stories to serve as the basis for oral perspectives
developed in McNickle's novels. We know from Alfonso Ortiz that
McNickle's mother tried to keep him away from other Indian children,
and Ortiz refers to him at that time of his life as not "culturally"
Indian. McNickle himself remembers the time, saying, "As
'breeds' we could not turn for reassurance to an Indian tradition,
and certainly not to the white community." To tack down
an influence of Salish verbal arts as opposed to Cree, or even
Indian as opposed to French, will take a great deal more support.
Purdy's insights are more firmly grounded as he explores McNickle's
growing awareness of Indian culture and McNickle's research for
The Surrounded.
Central to Purdy's
book is the story of how McNickle wrote his novels. Using McNickle's
journals and correspondence along with manuscript drafts of novels,
Purdy deftly explores McNickle's sources and methods, and speculates
on his goals. His chapter on The Surrounded is especially
useful in this area. The many extensive revisions McNickle made
in the years he wrote the book (some on the advice of picky New
York editors) illustrate and punctuate the decisions he made
in the published novel. Purdy's discussion of the changes in
Archilde's character seem well-reasoned and perceptive, and his
discussion of McNickle's incorporation of a published coyote
tale into The Surrounded is particularly illustrative.
This technique works less well in the two chapters devoted to
McNickle's other novels, for which we have much less manuscript
information.
{77}
The strongest
chapter contains his fine discussion of Wind from an Enemy
Sky. Purdy suggests that in Wind McNickle implicitly
asks "how do they [Indians] make the `adjustments' that
are necessary [to assure survival]? Where do they gain the knowledge
of how to direct their future?" (108). Purdy sees McNickle's
answers as lying in myth, in dream, and in connections between
primal forces and humankind. Based on a close explication of
the book, Purdy explores the ideas of movement, growth, journey,
and traditional knowledge with great clarity and precision. While
these ideas have been central to Purdy's analysis throughout
Word Ways, it is in Wind from an Enemy Sky
that McNickle foregrounds their pivotal importance in appreciating
a Native perspective on the text, and Purdy's analysis strikes
home. Purdy has a more difficult task in showing this level of
self-reflexive narrative signification in the other novels. However,
these two strong chapters are the heart of the book, and for
what they reveal about McNickle and the creation of his novels,
Native American literature scholars should be thankful.
While the last
chapter explores the common ground between McNickle and other
contemporary Native American writers, it does not show his influence
as a man or a writer, and thus ends up being a little anti-climactic.
Purdy has given
us an intelligent and valuable book. It may be weakened by its
atheoretical approach. For instance, he is not clear in his use
of the word "plot"; sometimes it seems to mean event,
at other times something like organic movement. Also, he tends
to use the terms "plot" and "story" interchangeably.
He discusses perspective, but not in the way that Iser uses the
term. Perhaps his explorations of the two plots in McNickle's
novels might benefit from Bakhtin's analysis of dual-voiced narratives,
or his discussions of the cultural wisdom in oral stories would
be enriched by reference to Hymes, Toelken, Kroeber, Tedlock,
and others. However, Purdy's strength lies in his close explication
and correlation of manuscript versions with printed texts. He
argues that McNickle's work deserves wider attention because
of "the innovations he brought to his novels, the mythic
quality of their narratives, and their thematic complexity and
potential for multileveled interpretation" (xiii). I agree
completely. Purdy should be commended, for he has done some extremely
important research, making a significant contribution which will
serve as groundwork for many other scholars.
James Ruppert
*
*
*
* {78}
Narrative Chance: Postmodern Discourse
on Native American Indian Literatures. Ed. Gerald
Vizenor. Albuquerque: U of New Mexico P, 1989. $29.95, ISBN
O-8263-1117-2.
In setting
up a series of commentaries linking passages from The Way
to Rainy Mountain by N. Scott Momaday and critical insights
of Carlos Fuentes, Jacques Derrida, Julia Kristeva, and Donald
Pease, Elaine Jahner suggests the fruitfulness of dialogue between
writers and thinkers who regularly engage in critical inquiry
into Native American texts and those European and American figures
who have been in the vanguard of a new critical discourse that
questions basic assumptions about knowledge and ways of knowing.
Jahner's essay, "Metalanguages," is one of eleven essays
that Gerald Vizenor has collected, and with the others it opens
up additional possibilities for discourse about Native American
literatures, liberating Native American texts from the historical
and social science approaches that Vizenor observes are isolationist
and reductive.
In the preface
to the essays Vizenor identifies four postmodern conditions in
critical response to Native American literature; the essays in
the collection have been selected according to that typology.
One group of essays is focussed on narrative chance in the novel:
fiction by Louise Erdrich, Leslie Silko, D'Arcy McNickle, and
James Welch, among others. A second set is concerned with the
translation and representation of tribal literature: for example,
Kimberly Blaeser, using Wolfgang Iser's reader participation
theory and Umberto Eco's study of form, imagines The Way
to Rainy Mountain as a text that the reader co-creates with
the author. A third group of writers discerns the trickster in
tribal literature; and the fourth is devoted to comic and tragic
views of the world. Vizenor himself encloses the work with his
introduction to postmodernism and the final essay, "Trickster
Discourse: Comic Holotropes and Language Games."
Among the essays
that focus on the novel is Robert Silberman's piece, "Opening
the Text: Love Medicine and the Return of the Native
American Woman" (101-120). In his reading of Louise Erdrich's
first novel, Silberman calls on Jacques Derrida and Walter Benjamin
to illuminate Erdrich's multivoiced narrative method and her
use of language, which he describes as "just plain talk--kitchen
table talk, bar talk, angry talk, curious talk, sad talk, teasing
talk" (112). He acknowledges that the opposition between
speech and writing in Native American literature is not directly
applicable to the relationship between speech and writing in
Derrida's theory, but at the same time he finds in Erdrich's
particular way of addressing the reader an intimacy and directness
that presents some relevance to the dialectic between speaking
and writing. The play of language that Silberman implies in his
discussion of the various kinds of talk in Love Medicine
has perhaps more impact than he records in his essay. In juxtaposing
Erdrich's novel with the work of Gabriel Garcia Marquez, Silberman
suggests an ahistorical, comic perspective in Love Medicine.
{79}
Several essays
in the collection focus on the word as the means to imagine.
In "Tayo, Death, and Desire: A Lacanian reading of Ceremony,"
Gretchen Ronnow employs Lacan's paradigm of the young child who
discovers that he can compensate for the loss of the mother by
learning to use language. The Lacanian resonance in Tayo's experience
is the focus on the word as a way to reorder the world. Thus,
according to Lacanian theory, Tayo exists because he desires
to recover what is lost--the mother. Ronnow demonstrates an additional
dimension to Tayo's experience of loss in her use of Lacan's
work in The Language of the Self.
The transmission
of the idea through storytelling contains within it the means
to teach new ways to imagine. This concept is one that Kimberly
Blaeser explores in her demonstration of the performance of the
text, what one may call the configuration of author--text--reader
in a variety of patterns. As Blaeser uses Wolfgang Iser's reader-response
theory to illuminate performance in The Way to Rainy Mountain,
James Ruppert adapts Iser's work to deconstruct D'Arcy McNickle's
text, The Surrounded. In Ruppert's reading of the novel,
the perspective of the reader undergoes continual adaptation
and adjustment through the agencies of implied reader, plot,
characters, and implied author.
The trickster
as a postmodern condition is fully represented in Louis Owens'
piece, "'Ecstatic Strategies': Gerald Vizenor's Darkness
in St. Louis Bearheart" (141-153). Owens sees in Bearheart
a refutation of the attempt to see Indianness in the static definition
offered by Hollywood and endorsed by the overwhelming majority,
including some of Owens' mixedblood students who objected to
his including Bearheart in a course in the American
Indian novel. Bearheart, in Louis Owens' interpretation,
is Vizenor's effort to confront and overturn the depiction of
Indian as victim, as a set-up for doom, a model that has endured
in American literature from James Fenimore Cooper onward. The
ability to imagine new selves, particularly for mixedbloods,
is tantamount to survival, Owens argues. He exposes the "terminal
creeds" named in Vizenor's novel, those doctrines that create
artifacts of Indians. Owens' essay directs attention to the author
as trickster who must mediate between chance as liberating force
and chance as an invitation to change and adaptation.
Decrying anthropological
approaches to tribal literature that result in monologues with
science, Vizenor calls for the willingness to believe in the
possibilities of liberation that the trickster offers for readers
and listeners. This means that one needs to see trickster as
"a sign and a patent language game in a narrative discourse"
(194). Further, the world is deconstructed through that discourse.
Vizenor refers to Mikhail Bakhtin's premise that all utterances
occur in relation to other utterances; the notion that trickster
can be found as the center of that dialogue is his extension
of Bakhtin's work.
The willingness
to see Native American literature in relation to other work from
both oral and written traditions, regardless of its {80}
origin, may be the essential gateway that needs to be constructed
in order to find the way into the texts that can enrich our lives.
The collection of essays in this volume assists us in this endeavor.
Pauline Woodward
*
*
*
*
Another view of Narrative Chance:
Narrative
Chance comprises eleven essays whose common desire is to
locate and identify the interrelations of Native American narrative
and postmodern literary discourse. The first and the final essays,
both by Vizenor, elaborate on trickster figures--of discourse
and in narrative--as a primary nexus: by freeing up language,
postmodern discourse liberates an archetypal mode of Native American
narrative earlier imprisoned either by the discourse of modernism
or the discourse of social science, so that it is now possible
to write about these narratives in a way that more accurately
honors their intricacies of language, myth, and consciousness.
Of the nine essays
framed by this elaboration, one offers an informative overview
of the value of this interrelationship. The other eight seek,
by employing various strands of postmodern discourse, to honor
House Made of Dawn, tribal narrative, The Way to
Rainy Mountain, Storyteller, Ceremony,
The Surrounded, Love Medicine, and Darkness
in Saint Louis Bearheart.
At their best
these essays offer what Elaine Jahner ("Metalanguages")
terms an "informed attentiveness." In addition to thematizing
insights to be drawn from specific narratives--e.g., that truth
is not knowledge but recognition (Gretchen Ronnow, "Tayo,
Death and Desire: A Lacanian Reading of Ceremony"),
they draw valuable connections between narratives. They remind
us that although cross-cultural contradictions of form and technology
may be imaged as textual agony, they may also work toward cultural
affirmation (Karl Kroeber, "Technology and Tribal Narrative"
and Arnold Krupat, "The Dialogic of Silko's Storyteller").
They indicate ways in which Native American narrative teaches
us new ways of reading (Kimberly Blaeser, "The Way to
Rainy Mountain: Momaday's Work in Motion" and James
Ruppert, "Textual Perspectives and the Reader in The
Surrounded"). They work even more directly toward identifying
a Native American tradition by conceptualizing various fictions
as a collective history (Robert Silberman, "Opening the
Text: Love Medicine and the Return of the Native American
Woman") or by emphasizing the centrality of the trickster
figure (Alan Velie, "The Trickster Novel" and Louis
Owens, "'Ecstatic Strategies': Gerald Vizenor's Darkness
in Saint Louis Bearheart"). Both in reference to specific
narratives and in identifying the often elusive connective tissues
of a literary tradition, these {81}
essays deserve attention from anyone interested in Native American
writing.
At the same time,
there is something troublesome about Narrative Chance
that needs to be acknowledged and, in the reading, accommodated.
One comes away (I came away) nodding one's head: yes, indeed,
there are illuminating connections to be made between Bakhtin,
Iser, Eco, Lacan and Native American narrative. The essays, often
highly original, demonstrate that connection.
What is troublesome
is not the implicit Eurocentrism, at least not if one accepts
the book's own protocol. The cover illustration shows a poker
game in progress, the players identifiably Anglo, Hispanic, and
Native American. The title is "How the West was Lost."
The Anglo has an ace in the hole--an extra card tucked into and
mostly hidden by his gunbelt. Theory in Narrative Chance
is ammunition. What is troublesome is a certain sameness of pattern
in the discourse of the essays themselves. Theory, accepted at
face value, is privileged by being brought rather unquestioningly
into play. Its connections with Native American narrative are
drawn self-consciously enough that a text sometimes emerges as
something like an illustration of a theory, with Bakhtin and
the others cast as ringmasters who set the narratives, who are
mostly obedient, into motion. I looked for more occasions when
the narratives might be allowed to interrogate the ringmaster.
There are a few.
Krupat, for example, notes that what he takes Bakhtin as suggesting--the
novel's capacity for infinite extension of dialogism--does not
hold in Storyteller because there is a "normative
voice": "For all [its] polyvocal openness, there is
always the unabashed commitment to Pueblo ways as a reference
point." Storyteller is dialogic--up to a point.
Although my own preference would be to go even further and perhaps
to recast the question being asked, it seems to me that more
of this kind of questioning would have enhanced the task that
this collection sets for itself.
It is likely
that the longterm usefulness of postmodern literary discourse,
in general as well as in reference to Native American narrative,
depends on its being more rigously interrogated than it has been
in Narrative Chance. This shortcoming, however, is secondary
to the book's value and may be only a necessary part of its historical
identity: Narrative Chance has taken an initial step
in what promises to be an illuminating journey.
Bonnie J. Barthold
*
*
*
*
{82}
Native American Literatures.
Ed. Laura Coltelli. Pisa: Servizio Editoriale Universitario,
1989.
[Editor's Note: Native American Literatures may be
ordered directly. Send check or money order for $22 (American)
to: Cooperativa Libreria Universitaria / Via S. Maria 7 / 56100
PISA / Italy.]
As a non-specialist
with an interest in the field, I see the first issue of Laura
Coltelli's new series, Native American Literatures,
as a most significant publication. It ranks with the best half
dozen collections that have appeared since 1975, critical essays
edited by noted scholars such as Abraham Chapman, Dell Hymes,
Karl Kroeber, Arnold Krupat, Jarold Ramsey, and Brian Swann.
A professor at the University of Pisa and also co-editor of a
series of Italian translations of contemporary Native American
writings, Coltelli has assembled seventeen contributions that
range from essays on individual authors to essays on broad themes
and topics, including a provocative proposal by Karl Kroeber
that could fundamentally alter not only Native American and Comparative
studies but literary theory in general.
N. Scott Momaday
contributes a brief self-interview and five of his watercolors
and etchings. Unfortunately, the black-and-white reproductions
of the art work look like faint photocopies. Preceding Momaday's
work is a tribute to the late Carol A. Hunter. Then, in a "Foreword,"
Coltelli says: "twenty years after the publication of .
. . House Made of Dawn, the time is ripe for a first
assessment of what has been done so far. The present collection
aims to be one of the contributions in this new wave of scholarship"
(iii). Coltelli's contributors include not only American scholars
but also four of her European colleagues. One of the latter,
Fedora Giordano, surveys "Italian Images of the American
Indians" and lists (for 1976-1988) seventy-one Italian studies
and translations of Native American writings.
Of the essays
on individual authors, James Ruppert draws upon D'Arcy McNickle's
ethno-historical writings to help us understand McNickle's The
Surrounded and Wind from an Enemy Sky. Ruppert
explains that since McNickle "does not propose a static
definition of culture," his novels point to the necessary
but "seemingly paradoxical situation of retaining culture
and still allowing change" (128). Louis Owens also explores
the problem of cultural identity and finds that "The distinction
between [an earlier manuscript version of The Surrounded
and the published novel] might well be compared to that between
a conventional romance and a naturalistic novel" (139).
McNickle influenced
James Welch, and A. LaVonne Brown Ruoff locates another source
of inspiration: "The Influence of Elio Vittorini's In
Sicily on James Welch's Winter in the Blood."
In discussing humor in Winter in the Blood, Kenneth
Lincoln also calls attention to the novel's cultural focus. The
cultural variability of knowledge gives rise to much of the novel's
dark humor, a bizarre comedy which "anchors both vision
and hallucination in reality . . . " (155). Rachel Barritt
Costa argues that Welch's Jim Loney "has deliberately laid
the plans {83} for himself to be
hunted to death, no longer to die ingloriously like the doomed
animal he previously felt himself to be, but dramatically like
a warrior . . . " (170).
Following the
essays on Welch, there are studies of the work of two contemporary
Native American women. Coltelli explains how and why Leslie Marmon
Silko blends myth and reality in Ceremony; and Andrew
Wiget introduces us to Joy Harjo's "Otherself," that
"part of her person she names Noni Daylight" (187).
Using this persona, Harjo crosses borders, boundaries, and horizons,
taking risks in order "to explore the multiple universes
and selves within her" (195).
Coltelli's collection
also includes essays on broader themes and topics. Bo Schöler
surveys Native American fiction to see how it deals with the
theme of the young and restless, and he finds "that the
writers emphasize the tremendous pool of communal resources in
the anticipation that its inherent healing and prophylactic qualities
be activated" (81). Judith Mountain Leaf Volborth explains
the Native American conception of the relationship between power,
sound, and words. Hartmut Lutz discusses "The Circle as
Philosophical and Structural Concept in Native American Fiction
Today." Michael Castro points out "American Indian
Influences in Modern Poetry." And Jack D. Forbes gives a
penetrating critique of Brave New World, analyzes the
Mbyá creation myth, and argues that a truly humanistic
education must include the study of Native American literature.
Three essays
deal with the oral tradition. Larry Evers and Felipe S. Molina
present songs of the Yaqui Coyote society to illustrate that
a renaissance has "been happening within native communities
as well as in the pages of academic journals and literary magazines"
(9). Kathleen M. Sands discusses the collaboration of Ruth M.
Underhill and Maria Chona and then Underhill's novel Hawk
Over Whirlpools; such narrative opens "the world of
other cultures" (64).
It is the world
of other cultures that Karl Kroeber wants us to take seriously.
He argues:
. . . [D]ifferences between literatures--which manifest themselves
vividly as soon as one leaves the Western tradition--require
a critic to rethink what have been assumed to be fundamental
principles of literary art, as well as appropriate methods for
criticism. Genres such as pastoral, romance, epic, tragedy, lyric,
for example, are modes of generating works in the Western tradition,
but these modes are irrelevant in American Indian literatures.
The cause is not aesthetic impoverishment of Indian cultures
but that Indian literary art was articulated through an entirely
different set of generative forms. Once we leave the confines
of the Western European literary tradition we can no longer compare;
we must contrast, for we confront art incommensurate with our
own. (40)
Kroeber convincingly illustrates the possibilities of his
suggested approach "by contrasting some 'translations' of
Native American {84} poetry . .
. " (40-41), and he concludes that "We need to put
the critical horse before the linguistic cart" (49).
Pursued seriously, Kroeber's suggestions could profoundly transform
our understanding and study of literature. Perhaps that possibility
has always been implicit in Native American studies, but Kroeber
makes it explicit. With Kroeber's and the other essays, Native
American Literatures illuminates a tradition that should
be moved from the margins of American literature much closer
to the center.
James H. Maguire
*
*
*
*
Another view of Native American
Literatures:
Native American Literatures, the first volume of
Forum, edited by Laura Coltelli and published in Pisa,
offers a most interesting range of essays celebrating the richness
and diversity of American Indian literature. These seventeen
essays address most of the issues of American Indian literature,
many of them in thought-provoking ways.
American Indian
literature may not be a part of every English department's offerings
in the United States, but there is a general awareness of its
existence and a public recognition of its importance through
the number of prestigious literary prizes awarded to American
Indian writers and poets. Momaday's Pulitzer Prize was only the
first. The revised Norton anthology of American literature also
shows a greater sensitivity towards ethnic writings in general
and includes some fiction by American Indians. Though much work
remains to be done, it is a first step toward the opening of
the canon that Laura Coltelli advocates at the end of the Foreword.
Several essays contributed to this collection by American scholars
offer some interesting reflections in regard to reassessment;
they deal primarily with language, versions and translations.
There is a strong sense throughout that American Indian literature,
whose most important structural element is the oral tradition
and, thereby, the mythical past, is neither static nor does it
exist within a vacuum. The sense of the ever changing, ever powerful,
ever present oral traditions is nowhere stronger than in Larry
Evers' and Felipe Molina's multi-voiced text on Yaqui coyote
songs. They show how the power of language and the oral tradition
helped the Yaquis to create a new space for themselves in southern
Arizona and to learn the stories that help them understand the
world they are living in. "But over the more than eighty
years they have lived in southern Arizona, Yaquis have named
and imagined the landscape around their communities in ways that
echo their homeland. The revival of the coyote society may be
a sign that they are ready to take a role as stewards of the
space they have been imagining" (15).
{85}
While many of
the American scholars contributing to this collection are reassessing
their methodological approaches to American Indian literatures
or experiencing new dimensions of the oral tradition, most of
the European contributors are preoccupied with the TEXTS. Admittedly,
the physical distance from the oral traditions makes it impossible
for them to arrive at such sensitive insights as Evers and Molina.
Also, it must be said that any work with oral traditions is usually
hampered by the lack of versions; very few European libraries
contain the kind of material provided in the bulletins of the
Bureau of American Ethnology. Consequently, scholars feel more
comfortable within a historical context. Essays like Fedora Giordano's
are instructive and interesting, but they do not support Laura
Coltelli's demand for a reassessment of scholarship in regard
to American Indian literature or an opening of the canon.
The texts are
carefully analysed, as for example in Rachel Barritt Costa's
interesting linguistic analysis of Jim Loney's "conversations"
and Hartmut Lutz's discussion of the circle in contemporary American
Indian literature, but, with the exception of Bo Schöler
and Laura Coltelli, the essays do not offer new insights into
American Indian literature. They lack the extra dimension that
Karl Kroeber demands in his essay: "the crux of understanding
literary art is determining how it displays the creative
use of its culture's myths. As critics it is our task to remind
others that art is as important a means of comprehending culture
as culture is to comprehending art" (45). Kroeber demands
an extra dimension in criticism here; not only is the critic
required to know the mythical and historical context of the American
Indian writer whose work he is discussing, but he must also take
into account the shape the American Indian writer gives to his
or her material. Bo Schöler, for example, shows the statistic
reality of contemporary American Indian novelists' central theme,
the alienated protagonist, traces it to its various mythical
origins, and then discusses the various ways American Indian
writers individualize the theme within their tribal contexts.
This sense of
varying tribal contexts and infinite ways of solving conflicts
is rarely present in the essays of the other European contributors.
In Hartmut Lutz's essay for example, the reader is led to believe
that the creation story of the Iroquois, the world built on turtle's
back, represents all Native American creation stories. As Andrew
Wiget discussed in Native American Literature, this
is not the case. Even though all tribes seem to share the idea
of the circle as a structural element, it is not necessarily
established in the creation story. Take, for example, the Navajos
who believe that they emerged into this world through a hollow
reed. As we would do in more traditional literary fields, Hartmut
Lutz looks for the similarities contemporary American Indian
novels share without taking their varying tribal backgrounds
into account, in the process losing the multi-voiced quality
of the text. The very structure of his essay denies the creative
force of American Indian fictions; "the oral tradition"
is {86} a separate section rather
than an integral part of the discussion of contemporary American
Indian novels. Hartmut Lutz mentions D'Arcy McNickle's The
Surrounded. How does McNickle employ the oral tradition
of the Salish to deal with Archilde's alienation from his mother's
people? What makes that novel Salish beyond its setting in Montana?
American Indian writers, as shown in Laura Coltelli's discussion
of Leslie Marmon Silko's Ceremony, are more than mere
literary historians preserving their tribes' oral traditions
in writing.
The canon of
American literature is much more rigidly defined in Europe than
in America. With some exceptions European students and scholars
regard William Faulkner's work as much more representative of
American literature than D'Arcy McNickle's The Surrounded.
Only when talking of post-modern American literature will they
allow diversification and the validity of enthnic literatures
which, in turn, are used as contrast to mainstream American literature
or as an exotic exception to same. The richness of contemporary
American Indian novels tends to be inaccessible to European readers
who lack a knowledge of the cultural contexts and the oral traditions.
Here the European contributors to Native American Literatures
face great educational challenges. The essays in this collection,
especially those dealing with methodological problems and those
showing the richness and ever changing quality of oral traditions,
should contribute to a more ready acceptance and understanding
of American Indian literature by a general audience.
Birgit Hans
*
*
*
*
Another view of Native American
Literatures:
The anthology
is an especially vulnerable genre of text. The reviewer can always
point to some area not covered, some prominent author or subject
matter unattended to, some knowledgeable critic (like oneself!)
unrepresented. The conditions for reviewing an anthology, this
is to say, require that the reviewer not be included in it--for
all that she is presumed to be sufficiently aware of the materials
presented to be competent to comment on it. If the editor's selections
have been ordered on the basis of some particular principle or
set of conceptual categories, these can alwavs be shown to be
less than fully adequate; if the selections, as in Professor
Coltelli's volume, appear in no discernible order, one may claim--as
I do--that something more than apparent randomness might have
been useful. And there is always the likelihood that some of
the essays are stronger than others to complain about. And so
on.
So let me begin
with some more or less neutral descriptives. Native American
Literatures contains seventeen essays by various hands.
Only {87} one of these (Evers and
Molina) deals with (contemporary) oral literature. Two (Ruppert,
Owens) focus on work by D'Arcy McNickle; three (Ruoff, Lincoln,
Costa) deal with James Welch's fiction (but because Costa's subject
is "Incommunicability" her essay might be placed among
the theoretical group I consider in the paragraph below); one
(Coltelli) is on Ceremony. Thus six, or over a third
of the selections, attend to twentieth-century Native American
fiction in English. One essay (Wiget) is on Joy Harjo, one (Castro)
on "American Indian Influences on Modern Poetry," and
one (Giordano) presents a historical account of "Italian
Images of the American Indian" in art and, to some extent,
in literature (this piece includes a bibliography).
Of the remaining
essays, four are more nearly theoretical and so their subject
matter cannot so easily or neutrally be named. Karl Kroeber attends
to ". . . the Problem of Translating American Indian Literatures,"
Kathleen Sands examines "Ethnography, Autobiography, and
Fiction Narrative Strategies in Cultural Analysis," Hartmut
Lutz considers "The Circle as Philosophical and Structural
Concept in Native American Fiction Today," and Jack Forbes
"The Humanities without Humanity . . . ." In these
essays, any readings of specific texts are offered primarily
to provide illustrations of the particular issue(s) under consideration,
not strictly as contributions to the understanding of these texts
in themselves (so far as this distinction can be maintained).
Three more essays
remain. One is Bo Schöler's "Young and Restless."
One of the finest essays in the book (I drop, here, all pretense
to neutrality and objectivity), Schöler's study invokes
the statistics on age, alcoholism, suicide, homicide, and life
expectancy of contemporary Native American people as these, on
"quick analysis" (71), would seem to leave "shattering
impressions of the lives of young Native American men" (71).
But, of course, as Schöler writes, "statistics do not
really signify anything in and of themselves" (71), and
so he procedes to consider some of the ways these "shattering
impressions" are worked out in some contemporary Indian
fiction. Although Schöler includes the already-overabundantly
commented upon Ceremony, and makes reference to the
highly visible work of Erdrich, he also considers fiction by
Barney Bush, Janet Campbell Hale, and Anna Lee Walters. Would
that other critics would attend a little more to work by lesser
known, but extremely fine contemporary Native American writers!
Where are the studies of Carter Revard's poems, of Ralph Salisbury's
and Elizabeth Cook-Lynn's poetry and fiction, of the much loved
but not-so-often-written-about Maurice Kenny, among others?
Second of the
three pieces to account for is the two page contribution of Judith
Mountain Leaf Volborth called "Pollen Beneath the Tongue."
I have no idea what this is about. Inasmuch as Volborth is one
of the Native American contributors to the volume, and I am not
a Native American person, anyone so inclined may choose to explain
my failure of comprehension as reflecting my blindness to some
essentially-Indian {88} epistemological
and discursive mode of proceding. Perhaps so: yet, Volborth is
here participating as a contributor, writing in English, to a
critical volume of essays. Thus it may not be utterly unreasonable
to suggest that she needs either to adopt the conventions of
Western critical discourse or--and far better, though much more
difficult--she needs to find some way to mediate Indian and Western
discursive modes.
Last of the three
pieces to account for is the one that comes first in the book
(after a tribute to Carol Hunter and the editor's Foreword).
Here we have N. Scott Momaday making "Only an Appearance,"
in which he talks about himself, quoting, at the end--himself.
For the rest, we have three extremely bad reproductions in black
and white of some of Momaday's water color and ink paintings,
as well as two blurry (to the point of real unfairness to Momaday's
art) reproductions of his etchings.
Perhaps it is
here that I should note how badly edited and printed this book
is overall. It was done in Pisa, and one would hardly expect
the typesetters to be fluent in English. But, still, isn't it
the editor's responsibility to attend to proofreading? The number
of typos, not to mention real howlers (e.g., in Fedora Giordano's
interesting piece, a reference to "the Near or Fast [sic]
East" (197): but Giordano seems particularly to have suffered
from misprints), is really extraordinary. I don't want to seem
tight-assed on this matter, but it seems to me that if Indian
literatures deserve the highest level of critical attention (and
they do), they also deserve the highest degree of material attention:
they should be designed and printed with more care than this
volume and its editor have provided.
At this point,
it isn't possible to say much more without continuing in the
the report-card mode. That is, having awarded an A+ to Bo Schöler,
and a D, if not an outright flunk, to Judith Volborth, I might,
here, grade some of the others I have neutrally and not so neutrally
described. So: the Evers and Molina essay is very fine; it does
(briefly) for Yaqui Coyote songs what these two writers' earlier
work did (at length) for Yaqui Deer Songs. Kroeber seems to reverse
positions he had formerly taken (e.g., in his introduction to
Traditional Native American Literatures), but he offers
here a thoughtful consideration of the principles of what I have
elsewhere referred to as Identity and Difference in the translation
of Native American song. Although Coltelli's brief Foreword to
this volume is, to my mind, a tissue of cliché and confusion,
her essay on Ceremony, for all that it offers little
new, is extremely careful both in detail and statement. Ruppert,
Ruoff, and Wiget are sensible and helpfully insightful. Finally,
let me single out the essays by Rachel Barritt Costa and Hartmut
Lutz as unfortunate instances of inanity (Costa) and muddleheaded
obfuscation (Lutz) in the criticism of Native American literatures.
Costa's essay
takes every example of a potential speech act it can find in
Welch's Jim Loney as presenting the options of successful
or {89} failed communication in
order to come up with a virtually statistical case of ultimate
Incommunicability. This is the sort of thing that gives social
science a bad name; it will prove, I think, of no use whatever
to the literary critic. Even worse is Lutz's essay which seems
to me useful only as a negative example: this is how NOT to write
the criticism of Native American literatures. I haven't the space
(nor the perversity) to do a paragraph by paragraph account of
this egregious essay. It opens with random references to the
roundness of turtle's back as a lead in to the circularity business.
Woe to one who is looking at bluejay, buffalo, or deer! It then
moves to such things as: "The earth's pattern [?], then,
is round rather than linear or square, continuous rather than
disrupted, encompassing rather than segmenting" (85). At
this point, almost anyone who has been around the block a couple
of times can take over, for Lutz misses no one of the clichés
of Native American literary criticism.
One of the more
recent clichés is the regular reference to the term "alienation"
as applicable to the situation of some of the better-known protagonists
of contemporary Native American fiction, an odd term to employ,
one might think, for critics who regularly point out the problems
with using Western terms for Indian literatures. Alienation:
Marx, Durkheim, Freud, Kierkegaard, Sartre? others? What Tayo
or Abel or Jim Loney feel may be something like what "alienation"
in its Western history tries to denote--but of course what is
interesting is how that term does not quite account for what
they feel. Such considerations would not trouble Lutz who concludes
by offering two "tables," one of "The Circle in
Fiction" (this is actually an annotated drawing, not a "table"),
the other of "Novels considered" (98-9). The categories
of the latter "table," except for such things as dates
of publication and "Time Setting," are highly contestable--for
all that they are offered in "table" form as simply
there for the critic to represent. This is a truly dreadful
piece of work.
So: Coltelli's
book has some good essays, some excellent essays, some average
and o.k. essays, and as I think, at least two extremely bad essays.
But, of course, the reader should see for him- or herself.
Arnold Krupat
*
*
*
*
{90}
CONTRIBUTORS
Larry Abbott is a middle school reading and
language arts specialist and an adjunct instructor in English
and Humanities at the Community College of Vermont in Middlebury.
Bonnie J. Barthold teaches English at Western
Washington University. She is the author of Black Time: Fiction
of Africa, the Caribbean, and the United States and is currently
working on a book about the illustrations that have accompanied
Uncle Tom's Cabin throughout its publication history.
Alanna Brown has published articles on Mourning
Dove in Plainswoman, The Wicazo Sa Review and
Canadian Literature. She is writing a biography of Mourning
Dove for the Boise Western Writers series and is completing a
manuscript of Mourning Dove's correspondence with L.V. McWhorter.
Bill Brown teaches high school English at
Nichols School in Buffalo, New York, where he offers a senior
elective in Native American Fiction. He is a Ph.D. candidate
at SUNY Buffalo.
Joseph W. Bruchac, III, is the founder and
director of the Greenfield Review Literary Center. He has published
poetry and criticism, serves on the editorial boards of numerous
publications, and has edited several anthologies of creative
work by American Indian writers. He is Steering Committee Chairman
for "Returning the Gift": A Project for North American
Native Writers.
Roger Dunsmore is a poet and professor emeritus
at the University of Montana. He reported on his experiences
in a Navajo high school at the 1988 MLA convention.
Robley Evans, Professor of English at Connecticut
College, has contributed a number of reviews to SAIL.
He has published articles on Tolkien and Hillerman and is currently
working on a detailed study of a Navajo autobiography, Son
of Old Man Hat.
Lawrence J. Evers is co-author with Felipe
Molina of Maso Bwikam / Yaqui Deer Songs. He has published
widely on American Indian literatures, and he directed the 1987
NEH Summer Seminar in Native American Verbal Art and Literature.
Gary Griffith has a Master's degree from
the University of Northern Arizona and is working on a second
Master's. From 1976 to 1979 he taught high school at Kayenta,
on the Navajo reservation. Since 1979 he has taught high school
at Page, Arizona, where most of his students are Navajo.
Birgit Hans has a Ph.D. from the University
of Arizona with emphasis on American Indian literatures. She
is preparing an edition of the short fiction of D'Arcy McNickle
for publication. She will edit a special issue of SAIL
devoted to European criticism of Native American literature.
Arnold Krupat's most recent book is The
Voice in the Margin: Native American Literature and the Canon.
Forthcoming is a book called Ethnocriticism: Ethnography,
History, Literature, and an anthology of Native American
autobiographies called Indian Lives.
{91}
Sidner J. Larson (Blackfeet) is a poet
and Ph.D. candidate at the University of Arizona. Sid is also
an attorney and has contributed valuable free legal advice to
ASAIL as the organization prepares to incorporate.
Lucy Maddox is Associate Professor and Chair
of the Department of English at Georgetown University. She teaches
courses in Native American literature at Georgetown and at the
Bread Loaf School of English. She is the author of Removals:
Nineteenth-Century American Literature and the Politics of Indian
Affairs (Oxford University Press, 1991).
James H. Maguire is a professor of English
at Boise State University, where he has served as co-editor of
BSU's Western Writers Series since its founding in 1972. He is
currently on the Executive Council of the Western Literature
Association.
Louise Mengelkoch is an instructor in journalism
and English at Bemidji State University in Minnesota. Her recently
completed M.A. thesis is entitled "Laughter Trailing Tears:
The Tragicomic Vision of Four Native American Novelists."
Carol Miller is enrolled in the Cherokee
Nation at Tahlequah. She is coordinator of American Indian Studies
at the University of Minnesota and has published on literature
and pedagogy.
Jon Reyhner is associate professor of education
and Native American studies at Eastern Montana College. He has
edited several books on Indian education including Teaching
the Native American and Teaching the Indian Child: A
Bilingual/ Multicultural Approach, and he co-authored A
History of Indian Education.
Kenneth M. Roemer is Professor of English
at the University of Texas at Arlington. He edited the MLA volume
on Approaches to Teaching "The Way to Rainy Mountain"
and has published on utopian fiction as well as Indian literature.
James Ruppert enjoys a joint postition in
English and Alaska Native Studies at the University of Alaska-Fairbanks.
He is a past president of ASAIL and has written articles on McNickle
and other Native writers. His work D'Arcy McNickle was
published by the Western Writers Series.
David Sudol teaches writing at the University
of Arizona, where he is completing a Ph.D. in Rhetoric, Composition
and Teaching of English. He has published in Arizona English
Bulletin, The Clearing House, English Journal,
Language Arts and Teaching English in the Two-Year
College.
Bette S. Weidman has been teaching American
literature at Queens College, City University of New York, for
twenty years. She is the author, with Nancy Black, of White
On Red: Images of the American Indian (1976).
Pauline Woodward teaches at Endicott College.
She is completing a Ph.D. dissertation on the fiction of Louise
Erdrich, and she presented a paper on Love Medicine
at the 1990 ALA meeting.
Contact: Robert
Nelson
This page was last modified on:
10/11/00
 |