|






|
General Editors: Helen Jaskoski and Robert M. Nelson
Poetry/Fiction: Joseph W. Bruchac III
Bibliographer: Jack W. Marken
Editor Emeritus: Karl Kroeber
Assistant to the Editor: Sharon M. Dilloway
SAIL - Studies in American Indian Literatures
is the only scholarly journal in the United States that focuses
exclusively on American Indian literatures. The journal publishes
reviews, interviews, bibliographies, creative work including
transcriptions of performances, and scholarly and theoretical
articles on any aspect of American Indian literature including
traditional oral material in dual-language format or translation,
written works, and live and media performances of verbal art.
SAIL is published quarterly. Individual subscription rates
for Volume 3 (1991) are $12 domestic and $16 foreign; institutional
rates are $16 domestic and $20 foreign. All payments must be
in U.S. dollars. Limited quantities of volumes 1 (1989) and 2
(1990) are available to individuals at $16 the volume and to
institutions at $24 the volume.
For advertising and subscription information please write
to
Elizabeth H. McDade
Box 112
University of Richmond, Virginia 23173
Manuscripts should follow MLA format; please submit three
copies with SASE to
Helen Jaskoski
SAIL
Department of English
California State University Fullerton
Fullerton, California 92634
Creative work should be addressed to
Joseph Bruchac, Poetry/Fiction Editor
The Greenfield Review Press
2 Middle Grove Avenue
Greenfield Center, New York 12833
Copyright SAIL. After first printing in SAIL copyright reverts
to the author.
ISSN: 0730-3238
Production of this issue supported by the University of Richmond.
{i}
SAIL
Studies in American Indian Literatures
Series 2
Volume 3, Number 1
Spring
1991
CONTENTS
THE TEXTS ARE COMPELLING: INTRODUCTION TO THIS ISSUE
Toby C. S. Langen
and Bonnie Barthold
.
. 1
AWL AND HER SON'S SON
Victoria Howard
.
.
.
.
8
GRIZZLY WOMAN KILLED PEOPLE
Victoria Howard
.
.
.
.
13
GENDER REPRESENTATION IN TWO CLACKAMAS MYTHS
Craig Thompson
.
.
.
.
19
THE FIGURE OF SPEECH IS AMATORY
APPARENT DIFFERENCES: A STUDY OF THE SURFACE TEXTURE IN
"THE
MARRIAGE OF CROW" AS NARRATED BY LUSHOOTSEED STORYTELLER
MARTHA LAMONT
Crisca
Bierwert .
.
.
.
40
THE MARRIAGE OF CROW
Martha Lamont.
With Thom Hess, Levi Lamont, and Crisca Bierwert
.
.
.
.
48
GLOSSOLALIA REPLAYED:
CONCORDANCE/REFERENTIALITY/CONCORDANCE
Crisca Bierwert
.
.
.
. 66
COMMENTARY
From the ASAIL
President
.
.
.
80
From the Editors
.
.
.
.
81
1992
.
.
.
.
.
83
REVIEWS
Word and Image in Maya Culture. Ed. William F. Hanks
and Don S. Rice.
Omar S. Castaneda
.
.
.
.
84
Ugiuvangmiut Quliapyuit / King Island Tales: Eskimo History
and Legends from Bering Strait. Ed. Laurence D. Kaplan.
Cortland Pell
Auser .
.
.
.
87
{ii}
Seneca Myths and Folk Tales. Arthur C. Parker.
Paul G. Zolbrod
.
.
.
.
89
Wintu Texts. Ed. Alice Shepherd.
Mirror and Pattern: George Laird's World of Chemehuevi Mythology.
Carobeth Laird.
Helen Jaskoski
.
.
.
.
92
CONTRIBUTORS .
.
.
.
. 98
*
*
*
*
STATEMENT OF COPYRIGHT
Permission to reprint "Grizzly
Woman Killed People" and "Awl and Her Son's Son"
has been granted by University of Chicago Press. Both stories
are reprinted from Melville Jacobs, The Content and Style
of an Oral Literature: Clackamas Chinook Myths and Tales,
The University of Chicago Press, 1959, ©1959 by Wenner-Gren
Foundation for Anthropological Research, Inc. The same volume
was also issued by the Wenner-Gren Foundation for Anthropological
Research as Viking Foundation Publications in Anthropology
Number 26.
Martha Lamont gave her stories
to Thom Hess without attaching any stipulations. She understood
that they would be discussed by university professors and students
and would be published eventually. Levi Lamont in fact tailored
his translations to such an audience. We asked Hess' permission
to publish his transcription, and at that time he made it clear
that he wishes his work to be accessible to the audience that
is interested in Martha's stories. All rights to Crisca Bierwert's
translation of "The Marriage of Crow" are reserved
by Lushootseed Research, Inc., a non-profit educational and research
organization created by Vi Hilbert to promote the teachings of
her elders. The translation will appear in a volume, Lushootseed
Texts, prepared under the auspices of that organization.
{1}
THE TEXTS ARE COMPELLING: Introduction to This Issue
Toby C. S. Langen and Bonnie Barthold
Although her name is not
exactly a household word (it does not figure, for example, in
a list of entries for a proposed directory of Native American
women that recently reached us), a case can be made for Victoria
Howard's being a major figure in American literature. The narratives
that Mrs. Howard gave to Melville Jacobs constitute the remaining
corpus of Clackamas Chinook literature and are the basis for
four books (Jacobs 1958, 1959a, 1959b, 1960) and part of a monograph
(Jacobs 1936). In order to find her work, however, one has to
look under "J" for Jacobs: in those days (1930s to
1960s) the collector routinely became the "author."
The consequences of this transformation have always been more
than bibliographical.
One can see in Jacobs' commentaries
a failure to recognize Mrs. Howard either as author (though it
must be said that we do not yet know to what extent she may have
been a bearer, rather than a shaper, of traditional narrative)
or as narrator. Jacobs evidently did not converse with her much
about her telling of the stories (he states that his interpretations
suggest "what I judge may have been the intent of the raconteur"
[1959b:3-4]); indeed, much of his commentary suggests that he
thought of the stories as composed in a predominantly male tradition
and passed on, as through a straw, by Mrs. Howard. Her female
dimension is never consulted in his analyses of the stories:
in his remarks on "Grizzly and Black Bear Ran Away with
the Two Girls" (1959b:57-69), for example, Jacobs confesses
himself at a loss to see how the initial scene, which he considers
to "concretize a most pleasant wish fulfillment" (the
rape of two women), can lead to a brutal, cannibalistic sequel
(the daughter of one of the women develops misanthropic tendencies).
This blindness in his approach to the literature is all the more
puzzling in that Jacobs made an effort in certain areas of his
own life to promote the professional success of women, consulting
female physicians and attorneys long before it became politically
correct to do so. As well, Jacobs' interest in the psychoanalytic
interpretation of literature, which comes across to us today
as reductionist and male-biased, was probably initiated and certainly
nurtured by his interest in the career and concerns of his wife,
Elizabeth Derr Jacobs, who was a psychiatric social worker as
well as his collaborator in the field. In addition, though his
literary criticism strikes us as rudimentary today, Jacobs was
the first (and a lifelong) champion of the literary quality of
Native American "texts."
At any rate, when in the
course of putting together this special issue of SAIL
devoted to traditional literatures we received Craig Thompson's
article "Gender Representation in Two Clackamas Myths,"
one of us said to the other, "It's about time."
Thompson is working with
two examples of the kind of text promulgated by linguistic anthropologists
in a previous era, the kind that Leslie Silko is on record as
saying that she is glad not to have to {2}
depend on. The texts, from Jacobs' Content and Style of an
Oral Literature (1959b), are presented without much narrative
of the circumstances and process of collection, translation or
editing--very much on a take-it-or-leave-it basis; but in those
days, we have to remember, professors of linguistic anthropology
were telling their students, "Don't invite the guests into
the kitchen." In anthropology today, this frame of mind
has changed, though too late to affect the important collections
of yesteryear, of which Mrs. Howard's oeuvre is one. The change
does affect us as readers of these collections, though, because
we no longer attribute to them and to the commentary that often
accompanies them an authority that we now recognize they never
had. We know that when Jacobs says, "Clackamas did such-and-such,"
he means, "One person of Clackamas heritage told me that
in her family this is what they did."
Articles such as Thompson's
are the welcome product of our liberation; but at the same time,
in issuing his challenge to Jacobs, Thompson confesses himself
handicapped by a lack of information about Clackamas society,
a lack of that very authority-from-the-field that anthropologists
still seem to claim. There is (a little) unpublished information
about Clackamas culture in the fieldnotes of Melville Jacobs
and of Philip Drucker in the Jacobs Collection at the University
of Washington Library; in addition, as Jacobs himself suggests,
ethnographies of tribes neighboring the Clackamas can provide
suggestions; settlers' memoirs may also contain information;
and dissertations can contain unexpected data (in Henry Zenk's
"Chinook Jargon and Native Cultural Persistence in the Grand
Ronde Indian Community 1856-1907," for example, we find
a portrait of the language community in which Mrs. Howard grew
up and some information about her personal history). Federal
archives may contain something, but this is unlikely: the treaty
with the Clackamas was negotiated in secret by a solitary federal
agent and no record-keeping was done. No one has as yet gone
to the enormous trouble of consulting all these sources in order
to construct for himself the kind of authority that Thompson
wishes he had: the prospect of meagre reward for prodigious effort
is sufficiently intimidating.
But it has occurred to us
to wonder whether it is not the lingering aura of insider privilege
around Jacobs' Clackamas publications as much as it is his own
sense of information lacking that occasions Thompson's unease,
for we must recognize that at this point he is doing criticism
on Jacobs' work, not Mrs. Howard's. The effect of his article
is to free Mrs. Howard's stories from a construction that has
made them unattractive to a present-day audience and that was
never her own. But we have not yet gained access to Mrs. Howard's
stories: we do not even know the extent to which Jacobs' text
represents Mrs. Howard's performance. The authenticity of the
text is a matter Thompson does not raise, nor does he consider
questions of translation. Prying into these matters may well
be fruitless in this case, however, for even consulting the Clackamas
language version of a {3} story
is no guarantee of an encounter with Mrs. Howard's very words.
"Dictation" is Jacobs' favored term for what his storytellers
did: he wrote down what they said, and no doubt they stopped
and started to keep pace with his pencil. It is quite possible
that under these circumstances there never was any performance
of these stories. (Under these circumstances, what happens to
the dictum that every text carries within itself the directions
for its own reading?)
We are thrown very much,
then, upon our own uninformed encounter with these compelling
"texts" that may or may not represent Mrs. Howard's
intentions. But the texts are compelling, and it is
the effect of Thompson's article to increase both their accessibility
to us and, it is to be hoped, our willingness to take a chance
on them.
During the past year, each
of the editors of this issue of SAIL has taught a course
in Native American literatures in which a little over half the
time was spent on traditional narrative. We had both read and
admired Haa Shuka', Our Ancestors: Tlingit Oral Narratives,
a volume of historical and non-historical narratives presented
in the Tlingit language with facing-page English translations,
along with an introduction, notes and storytellers' biographies.
One of the things we liked most about the volume is the fact
that it is meant to be of use to Tlingit people, especially those
studying their ancestral language, as well as to non-Tlingits.
The reader from outside the culture is invited to share the Tlingit
heritage by means of the book: in making such an invitation,
the editors, Nora Marks Dauenhauer and Richard Dauenhauer, have
laid to rest any idea that the stories they present need to be
accommodated to non-Tlingit literary expectations, and they have
given their non-Tlingit readers a chance to encounter a poetics
that will be new to them. We each decided to use Haa Shuka'
in our classes, along with a series of Lushootseed (Puget Salish)
stories in a format similar to Haa Shuka' but as yet
unpublished.
As it turned out, many of
our non-Indian students did not have a good time reading the
traditional stories. They expressed their unhappiness in one
of two ways: they spoke about feeling incompetent in the face
of the Indian stories' difference from what they were used to,
or they said that the tradition itself was incompetent: "These
people are still telling stories this way in the 20th century?
Why haven't they evolved up to our level of stories?" The
fact that an ability to deal with traditional stories accumulates
precisely as one encounters more and more of them was cold comfort
in the face of students' need to appropriate, rather than to
share, what is not their own tradition.
These problems of reception,
as well as the problem of the linguistic anthropologist's kitchen
door, are addressed in Crisca Bierwert's contributions to this
issue of SAIL, an introduction to and glossary for her
translation of Snohomish storyteller Martha Lamont's "The
Marriage of Crow." As it happens, "The Marriage of
Crow" was among the Lushootseed stories that the editors
of this issue asked our students to read, and in the course of
our discussion of the introductory portion of Bierwert's article
it became evident to us that in relying {4}
on her post-story glossary in the way that she does, she may
be assuming in the introduction an access to figurative levels
of the story that her term "polyphony" does not provide.
We offer this commentary on a short passage from the story by
way of illustration:
hay
gwel 7ululhexw tsi7e7 ka7ka7
So
then Crow travels on the water.
cickw ha7lh s./lexil
The day is very bright.
7es./ha7leb
It is calm.
put (h)a7lh s./lexil
The day is intensely bright.
huy
7ululhexw
Thus
she travels. (lines 9-13)
On the tape recording
of this performance, one can hear that Mrs. Lamont delivers the
passage in a slow and measured way very different from her regular
narrative voice. In Bierwert's lineation we can see chiasmus
doubling as inclusio (abcba). Both rhetorical and acoustic values
signal the operation here of what Bierwert calls "polyphony."
It is a Lushootseed literary convention (though not invariably
adhered to) that a journey begun in fair weather will be successful.
By saying three times that the weather is fine, Mrs. Lamont signals
to us that the convention is operative here. In the old days
that are the setting for this story, though not necessarily only
then, certain people had the ability to change the weather. This
kind of ability goes along with being si7ab, a person
of distinction, and is, like "si7ab-ness"
itself, rooted in the spiritual life. Chantlike delivery, another
Lushootseed literary convention, signals the presence of a supernatural
context for the passage. At some level, also, whether one wants
to see it as deep-structural or as figurative, the story of Crow's
journey reflects the genre of stories told about encounters between
spirit powers and human beings, encounters that are the result
of searches.
It is possible, then, to
see at least three levels of discourse moving along in this passage:
the "joke" level, in which Crow goes looking for a
husband, something no si7ab young lady of that era would
do; the level of what we might call "cultural recollectedness,"
which recalls and restates what it is to be Indian; and a level
to which the statement "Crow goes looking for a husband"
does not refer at all. Bierwert rejects the term "allegory"
for this level as inappropriate for Native American literature.
Specifically for this story, too, it is inappropriate, for, as
Bierwert points out, Mrs. Lamont's narrative never leaves the
everyday behind; the literal is never less valid than the figurative.
"Polyphony," if we understand Bierwert correctly, is
the interaction of all levels in dialogue. It is closer to a
typological mode than to an allegorical one, but interweaves
more strands than either.
(It seems to us that Thompson's
discussion of whether Awl in Victoria Howard's "Awl and
Her Son's Son" is a woman, an awl or {5}
a phallic symbol needs to be seen in the light of Bierwert's
"polyphony." Though Jacobs reports universal agreement
among his consultants that myth-era people called "Coyote,"
for example, looked at all times like people, other writers report
differing opinions. Our appreciation of the richness of "The
Marriage of Crow" depends in part upon our being willing
not to make such distinctions between "person" and
"other kind of being." To consider examples from other
stories: what are we to make of a scene in which Slug, out getting
bark for kindling, can't run fast enough to escape being crushed
by the bark as it falls from the tree after he has loosened it
with a pole? Or a scene in which Magpie is playing with her grandson
but scares him as she suddenly takes a peck at a ball of tallow
that he is rolling on the ground? To posit that Awl must be or
look like either an awl or a woman is to preclude
the possibility of this kind of joke, which is found everywhere
in Northwest Coast stories, including, we think, "Awl and
Her Son's Son.")
It seemed to be our students'
experience that the impression made by the language of a translation
was more formative of their opinion about the quality of a story
than was their reaction to its narrative content. The Dauenhauers
translate into a sort of interlanguage in which the Tlingit syntax
is allowed to influence the English, and in which their lineation,
reflective of Tlingit speech rhythms, disrupts the expected contours
of English. Their decision-making in these matters is governed
by a desire to "recreate on the written page as much as
we can of the original performance" (8). Their rejection
of full translation (that is, not only into the language of another
culture, but into a literary mode that already exists in the
other culture) is made in order to provide access to an extra-literary
feature of the original. Bierwert, too, translates into an interlanguage,
but her reason is different: "Telling what sounds smooth
in English would exceed the limits of translation and move into
appropriation." She seems to be attempting a redefinition
of literary translation in what may well be political terms:
as an instrument of the English-speaking dominant culture, she
will go only so far in operating on the Lushootseed text. One
cannot imagine a translator of Proust or Calvino rejecting "what
sounds smooth in English" as an unacceptable appropriation
of the French or Italian text. Though they seem to approach their
decisions from opposite directions--the Dauenhauers from within
the source culture and Bierwert from outside it--both sets of
translators have settled on a medium, interlanguage, that refers
as much to what is withheld in translation as to what is conveyed.
In the sound of interlanguage
it seems to us that we hear the collaboration of glamor and authority.
Interlanguage is not the voice of a culture (cultures speak their
actual languages), but the voice of an authority about the culture.
We may hear echoes of Tlingit and Lushootseed in the English
because someone more knowledgeable than we has let us experience
a little of what it is like to confront the actual sounds, syntax,
and lexicon of the source language. {6}
Interlanguage makes us aware of the process of translation and
of the translator's authority; at the same time, it glamorizes
the source by inviting us to hear the siren call of the untameable
text. Our incompetence as readers may make the interlanguage
text seem to us either full of things waiting to be found out,
or frustratingly inaccessible. Each of these effects of interlanguage
has value: functionally monolingual Americans need to stop reading
translations as though they were complete transfers of their
sources. Both the Dauenhauers and Bierwert take pains to defuse
this kind of reading: they invite collaboration from their readers,
insisting by the very format of their works that readers revisit
and not merely gaze at the stories. They spend time laying bare
the process of their translating activity so as to avoid giving
the impression of omniscience and omnipotence that past translators
like Jacobs have cultivated. Bierwert struggles to decide whether
she will address the reader as collaborator ("you")
or merely refer to an audience ("the reader") for her
work; in the annotations they provide, the Dauenhauers allow
themselves to be seen as caught between cultural reticence and
ecumenical fervor. But it seems to us noteworthy that in their
very struggles to avoid assuming either the mantle of authority
or the veil of glamor, both sets of translators have settled
on a medium of translation that winds most closely about itself
both veil and mantle.
As it happens, one of the
editors of this issue of SAIL is working on a translation
of another of Mrs. Lamont's tellings of "The Marriage of
Crow," this time with the goal of finding a voice in English
for Mrs. Lamont that reflects her competency in Lushootseed as
well as the register of her narration, as far as that can be
recovered. The result has been an English text void of the magic
of the Lushootseed, a result even more puzzling than disappointing.
One question the translator
can ask herself at this point is, "Is the magic I perceive
really a property of Mrs. Lamont's telling or only a facet of
my response, a side-effect of the amount of effort I have spent?"
The English for each word and sentence is sought after in grammars
and lexicons, with elders and colleagues, and the resulting understanding
of the possibilities of the story--this understanding being,
after all, the thing that can be translated--seems precious because
hard-won. Bierwert's translation, for this editor at least, reflects
the translator's experience of the Lushootseed: it leaves some
mysteries unsolved. But in so doing, it cannot pretend to reflect
Mrs. Lamont's own voice, her own narrative personality. It may
be impossible to do this--as some schools of critical theory
are ready to tell us. But the search for a way to demystify Mrs.
Lamont's utterance without "reducing" it in translation
remains a worthwhile endeavor, at least for a certain audience.
Something else, however,
must be said. Supposing someone ever does deal in a satisfactory
manner with the question of glamor as it affects--and adheres
to--the decisions translators make: the problem is still not
solved. For as one works with these traditional tellings of stories
with a group of elders nowadays, or with an elder and her {7} family, it becomes evident that for
them these tellings are not simply "Lushootseed literature,"
but now have become a degree more special, more like scripture.
If you ask an elder, "Which is the better translation of
`7eslhalhlil': "living there" or "dwelling"?--as
Thom Hess recently did (he collected much of Martha Lamont's
oeuvre in the 1960s and remains engaged in the process of bringing
it back home to her relatives and friends)--the elder may well
respond: "`dwelling': it sounds `higher'"--even though
"7eslhalhlil" in that elder's own speech gets translated
(by the elder) as "living." How is this elder going
to feel about a translator's plausible, competent English for
Martha Lamont--betrayed?
This issue of SAIL
is longer than usual, as any issue of any journal will be once
the editors agree to publish otherwise unavailable Native American
texts along with the articles people write about them. We wish
to thank Helen Jaskoski and Robert Nelson for being not only
willing but eager to cope with this task and to make SAIL
a home for this kind of work in the future. We also thank William
Seaburg for answering our questions about the Jacobs Collection
of Native American materials in the University of Washington
Library. (Any errors in our discussion of Jacobs' life and work
are of course our own.) Those interested in Jacobs' work will
find Seaburg's Guide (1982) to the Collection invaluable.
REFERENCES
Dauenhauer, Nora Marks and Richard Dauenhauer. 1987. Haa
Shuka', Our Ancestors: Tlingit Oral Narratives. Seattle:
U of Washington P and Juneau: Sealaska Heritage Foundation.
Jacobs, Melville. 1936. Texts in Chinook Jargon.
University of Washington Publications in Anthropology 7 (1):
1-27.
------. 1958. Clackamas Chinook Texts, Part I. IJAL
24 (2, Pt. 2): 1-293.
------. 1959a. Clackamas Chinook Texts, Part II.
IJAL 25 (2, Pt. 2): 301-663.
------. 1959b. The Content and Style of an Oral Literature.
Chicago: U of Chicago P. Reprint of Viking Foundation Publications
in Anthropology 26.
------. 1960. The People Are Coming Soon: Analyses of
Clackamas Chinook Myths and Tales. Seattle: U of Washington
P.
Seaburg, William R. 1982. Guide to Pacific Northwest Native
American Materials in the Melville Jacobs Collection and in Other
Archival Collections in the University of Washington Libraries.
U Washington Libraries Communications in Librarianship 2. Seattle:
U Washington Libraries.
Zenk, Henry. 1984. "Chinook Jargon and Native Cultural
Persistence in the Grand Ronde Indian Community 1856-1907: A
Special Case of Creolization." Diss. U of Oregon.
{8}
AWL AND HER SON'S SON
Victoria Howard
A man lived (alone) there.
He hunted all the time. The following day he would go again.
That is the way he was. I do not know how long a time he lived
there. One day he thought, "I will not go today. I will
stay and patch my moccasins." And so he did. He sewed all
day long. After a while then he broke his (bone) awl. He thought,
"Oh me oh my! my poor awl!" He took it, he threw it
underneath his bed-platform. "I wish you would turn into
a person!" Now he continued to live there. The next day
then he went to hunt again. That is what he did.
I do not know how long after,
he got back, his (hearth) fire was burning, he saw footprints
of small feet (inside his house). He thought, "Where could
a person have come from to me?" The next day then he made
a bow (and) arrows, he laid them close by the fire. He thought
"If it is a male, then he will take hold of it" (and
I will see that it has been moved).
Now he went away, he hunted.
He returned in the evening. Again his fire was burning. Someone
had fixed his things nicely indeed for him. The arrows (and)
the bow just lay there (untouched). He thought, "Oh it is
no male. Apparently it is a female."
So the next day he made a
camas root-digger. He stood it in the ground close by the fire.
Now he went away again. He got back at night. The root-digger
was gone, it was standing far over there. He thought, "Indeed
that must be a female." And again that was how she had covered
(put away) nicely all his things.
So again the next day he
went. And he went along, he hunted. He got back in the evening.
Now she had swept his house quite clean, his fire was burning.
He thought, "Maybe she just went somewhere a short while
ago." He went to bed, and then he began to think it over.
"Wonder where this person has been coming from? Now tomorrow
I shall hide from her."
It became the next day. He
finished eating, he got ready, he went outside, he forthwith
went around the house. He went up above, he lay on his stomach
on the roof, he looked down inside. Pretty soon then someone
ran out (from hiding). She said, "Now I guess that my son's
son has gone. Suppose I go look." She ran outside. "Oh
yes now my son's son has long since gone on." She went inside.
"Very well. Now I shall wash and clean up everything."
And so she did.
But he himself descended
(from the roof) slowly and cautiously now, he went all around
the house, he entered, he spoke harshly to her. "Who are
you? What people are you from?" She merely sat there. She
said absolutely nothing to him. "Why have you come here
and disturbed everything?" Now she replied to him, "Yes,
but that was what you thought in your heart. You yourself said,
I wish that you would turn into a person. That's me here."
"Oh oh, I merely said that (unseriously) to you."
{9}
Now they lived there,
he and his father's mother. She would say to him, "Son's
son!" And so they lived on there. He served food to her,
and then she said, "No! my son's son! Had you not broken
me (the point at the tip of the bone awl), then I would be able
to eat. But because you broke me, I cannot eat now." She
did not ever eat. He would bring a deer, she would merely assist
him. They would smoke-dry it.
Now it became summertime,
and some blackberries became ripe. He had gotten there (to a
blackberry patch), he got back, he told his father's mother,
"Father's mother! Perhaps you can pick berries. Some are
commencing to ripen now." "Yes. I shall go tomorrow."
He showed her the place where. And to be sure the following day
then she went, she went to pick berries. She picked both green
ones and red ones, with their stems on. She brought them back.
He returned in the evening. She placed it (the basket of berries)
before him. "Indeed," he said to her. "You found
it (the berry patch)." "Yes," she replied to him.
He selected ripe ones, he ate them.
Now they (people at a nearby
village) were gossiping, they were discussing Awl and her son's
son. "They live luxuriously." At once one unmarried
girl said, "I am going to go tomorrow (to them)." So
the next day the girl got ready (she dressed in her finest and
carried all her valuables with her), she went away, she sought
them. She went along, she reached a spring. She thought, "I
shall wash my face right here." She sat, and she washed
her face, she combed her hair, she put on her face paint. All
done. Then she proceeded.
Presently while she was going
along, she now reached the (patch of) blackberries. "Oh
dear me, they are mixed red and black now (they are already ripening)."
So then she picked them. Pretty soon now it became dark (because
Awl made a storm with her spirit-power). She (the girl) thought,
"Oh too bad! It will rain, I shall get wet."
Shortly after that then she
heard someone hallooing, "Whooooo went through my patch?
they have been pulled unripe! they have been trampled! Hm!"
she sounded (angry). She (Awl) commenced stabbing at the woods.
At the place where she (the girl) was hiding (to escape the stabs
of the awl), right close by there she stabbed at her (in order
to frighten, not to kill her). She (the girl) said to her, "Hey!
old woman! You nearly picked at (stabbed) me." "Indeed.
Is that you? my son's son's wife?" Now she (the girl) began
to help her, they picked blackberries. She (Awl) said to her,
"Don't pick the ones that are too black (overripe), pick
all kinds." "All right." They filled her (Awl's)
berry basket. Then they went home, she took her with her. They
went along.
She (Awl) said to her, "Sit
here. This is the bed of my son's son." She served her food,
she ate, she finished eating all of it. Then she said to her,
"Wash your head, son's son's wife. (Then) I shall look and
see how you are." So then she washed her head. When all
done she said to her, "Comb your hair. Stand over there.
Let your hair down (over your eyes)." So that is what she
did. Now Awl stood there, she {10}
said,
"I am going to stab
you, son's son's wife!
Put your hair down! son's
son's wife!
I am going to stab you.
Put your hair down! son's
son's wife!"
Now she pierced her right to her heart. Her heart burst, she
fell, and then she died. Now she dragged her to the rear of the
house, she laid her down, she piled things on top of her.
Pretty soon afterward then
he returned. He went inside. His father's mother (Awl) just sat
there. "So you are sitting here!" "Yes indeed!
son's son!" Whereupon she set food before him, he ate it.
Then she set blackberries in front of him, he ate them. He said
to her, "Oh dear me! father's mother! You are learning now."
"Yes," she said to him. She thought, "I said to
her, Do not pick the ones that are too black."
Then another one (the second
oldest of the five girls) also said, "Our older sister perhaps
found them. I shall go also." She got ready, and she went.
She was going along, she got to a spring. She saw her (older
sister's) tracks. Face paint was scattered around (on the ground).
"Indeed," she thought. "Right here is where she
must have been." She sat there too (and prepared herself
as the older girl had done. The second girl's experience duplicates
the first in almost identical words. A third girl then journeys,
and the act is again the same, except that in the woods the girl
almost weeps because of a premonition of danger. The day after
her murder the fourth girl departs, and in the woods she weeps
profusely in her anticipation of an unknown peril--she knows
that her involuntary tears are a bad omen. The fifth and last
girl's experience after the murders of her four older sisters,
and the remainder of the myth, are in the following words).
Over yonder now there was
only one (girl remaining). She thought, "I shall go too."
She said to their (the five girls') parents, "I am going
to go too. I am going to try to find where my older sisters went."
"Very well." She got ready, and then she went away.
As she was going along she wept (involuntarily). She thought,
"Why am I doing like that?" She quit doing it. She
kept on, she got to a spring. She saw their footprints where
her older sisters had sat. She wept. In vain did she stop it.
Now she wept still more. She thought, "Why am I weeping
like that?" She did not wash her face, she did not comb
her hair. Now she went on.
Presently as she was going
along, now she heard, "Ouch ouch ouch ouch ouch my leg!
and that is not my name, (nor) have I been killing your older
sisters. You broke my leg." "Really," she said
to her (to the injured Meadow Lark Woman). "Indeed tell
me the truth. I am carrying along everything (that I possess
that is valuable and I shall give you these valuables in return
for information)." She took her valuables. She wrapped her
(Lark's broken) leg, she chewed up a money-dentalium, she chewed
it, she spit it over her (Lark's) leg. All done (the leg was
repaired and the payment made).
{11}
Now she (Lark)
gave her the information. She said to her, "To be sure,
when the first of your older sisters came, she got to the place
where Awl's berry patch is. At that place she (your older sister)
assisted her. They filled up her berry basket. She (Awl) took
her along with her to her house. She said to her, Wash your head!
Comb your hair! Stand over there! That is what she (your older
sister) did. She said (chanted) to her,
Undo your hair! son's
son's wife!
I am going to stab you! son's
son's wife!
She pierced her. Her heart burst. She killed her. She dragged
her around to the rear of the house. She did like that to all
(four) of them. Your older sisters are lying behind the house."
She (Lark) said to her, "Let
us go together. Take me with you. Let us go together. When we
get to where her berry patch is, she will come to us at that
place. You will help her. You will pick blackberries. You should
fill it (the berry basket). Then she will say to you, "Let
us go now. I shall take you to my son's son's and my house. You
will say to her, Yes. Go along. She will take you to there, she
will give you food. All done (eating), and then she will say
to you, Wash your head! Comb your hair! She will say to you,
Stand over there! Put your hair down over your face. You will
stand there. Then when she says to you (and chants),
Put your hair down over
your face!
Then turn and move your hair, look (peering through it) at
her. Then when she says to you,
I am going to stab you!
Watch out! Then she might pierce you. Turn and move (aside)!
She will miss you, and then you will kill her. Let us be going!
Take me along with you!"
They went along, and she
placed her upon her shoulder. As they were going along, they
got to blackberries. Now she (Lark) said to her, "This place
is where she picks berries." Soon now it became dark (because
of Awl's spirit-power to make it so). She (Lark) told her, "She
is coming now. She is coming now. It will not rain, it is merely
her doing that." Soon then they heard someone hallooing.
She said, "Whooo has gone through my berry patch? They are
being picked there! It is being trampled there!" She (Lark)
said to her, "That is her now." Then she started to
stab at the woods. She nearly stabbed them. She (Lark) said to
her, "Speak to her!" When she (Lark) sat there (on
the girl's shoulder), whatever she might have to say to her,
she would nudge her, she would pinch her (with her beak).
She (the girl) stood, she said
to her (to Awl), "Hey! old woman! You almost pierced me."
"Indeed! son's son's wife! is that actually you?" "Yes,"
she replied to her. She assisted her (picking blackberries).
They picked blackberries. They filled her berry basket. She {12}(Awl) said to her, "Let us go
now. I shall take you along to my son's son's and my house."
So they went, they got there,
she (Awl) served food to her. She (Awl) did not eat. She got
through (eating). She (Awl) said to her, "Wash your head
now." She finished doing it. "Comb your hair! Stand
over there! Put your hair down!" She went, she stood there.
She did the very way that she (Awl) told her. The old woman did
(chanted),
"Put down your hair!
son's son's wife!
I am going to stab you!"
She saw her, she moved and looked at her, she (Awl) stabbed
at her. She missed her. She pierced the house (wall). There (stuck
in the wall and howling in pain) "Ouch ouch ouch! ouch ouch
ouch! ouch ouch ouch!"
Meadow Lark came out from
there (because she had hid somewhere), she said to her, "You
have killed her now. Now I shall take you to where your older
sisters are." They went outside, they went around the house,
they opened (uncovered) them where they were lying. She sat there,
she wept and wept. She (Lark) said to her, "The man will
get back pretty soon."
Presently he himself, while
he was hunting, now he broke his bow. He thought, "Oh dear!
my poor poor father's mother! Something (bad) has happened to
my father's mother!" He went back, he saw his house, smoke
was rising (as always) from it. He went on, he entered, he saw
the (young) woman seated there. He said nothing. No father's
mother (was present). He sat down.
She told him, "Probably
what is missing in your heart (is your grandmother), (but the
fact is that) I killed your father's mother. Look over there!"
He turned and looked, he saw his awl stuck there (in the wall).
"Oh," he thought. "Indeed now," he said to
her.
She told him, "The first
of my older sisters came, another one of them came, all four
of them. Then I myself came here too. I found all of them dead.
She had killed them. Had I not found her here (my Lark helper),
she would have killed me too." "Yes," he replied
to her. Then they went, they uncovered them. They were becoming
black now. "Indeed," he said to her.
(He proceeded to explain,)
"To be sure, she was not actually my father's mother. I
was merely sewing my moccasins. I broke my awl. I liked it. I
threw it under my bed. Then it became this person (Awl) here."
"Indeed."
The next day then they buried
them. They worked all day long, they buried them. They wrapped
them up in everything (of monetary value which) he had. And as
for her she put her very own valuables on her older sisters (too).
Story story.
*
*
*
*
{13}
GRIZZLY WOMAN KILLED PEOPLE
Victoria Howard
They lived there in their
village. Their headman's house was in the center (of the village).
After a while then a woman came to him. They (the village residents)
said, "Some woman has come to our headman (to be his wife)."
Now they lived there (and she remained as his wife). When it
got toward springtime she went to I do not know where. She returned
in the evening. Oh dear, she brought back camas with her. She
shared it about. They said to her, "Where did you get them?"
She replied to them, "Indeed I got to a burned-over place.
The camas were just standing thickly there." They replied
to her, "Goodness, whenever you go again let us follow you."
"Yes," she said to them, "perhaps tomorrow."
"Indeed. Let us follow you." "All right,"
she replied to them.
The next day then they (only
women) went. I do not know how many canoes went. They got to
there, they went ashore. They dug (camas). It became evening,
and they camped overnight. They said, "It will be tomorrow
before (we return to the village, because the camas digging is
so good here)." In the evening they went to sleep. Toward
dawn she got an arrow-like spear, she went through the camp,
she broke (pierced) their hearts. She killed them all. Now it
became morning, and then she carried them away, she laid them
down, she hid the paddles. She thought, "I shall go now.
I shall go back home." She took along those camas of the
(murdered) people. She reached the village. She said to them
(to women at the village), "They (the women who accompanied
me to the root patch) sent this (the camas) to you." At
another house (to which) she went, she took along their camas
to them (to the women at that house). She told them, "It
will be till tomorrow before I go fetch them (the women who have
remained overnight at the root patch)." They said to her,
"Let us follow you too." "All right," she
replied to them.
The next day then they (the
second group of women) got ready, and then they went, three canoes.
They went along, they arrived, they (their murdered predecessors)
had tied up the canoes there, so they too tied up their canoes
at the place. They went ashore. She told them, "Dear me,
I guess they went yonder. There are even lots more camas over
there. But stay here first. Let it be tomorrow before we go in
that direction (where the first group of women went)." "Very
well," they replied to her. They dug. It became evening.
They turned away from there, they made fires. Shortly then Grizzly
Woman got to them, she said to them "Goodness, now they
(the women of the first group) have lots of camas. They said
to me, Perhaps we will cook them right here." "Indeed,"
they replied to her. Then they ate. They finished (their camp
meal). Grizzly was gone.
Shortly now they heard singing.
They said, "Goodness! singing! Listen!" They listened.
Shortly afterward she got back. She said to them, "Why are
you so silent? They are singing yonder." "To be {14} sure!" they replied to her.
"We heard them." They said, "Let us sing too."
So then they began to sing. They quit (singing, after a while),
they went to sleep. Toward sunrise then she again went through
the camp, she caused them (with her spirit-power) to sleep. Then
she again took her arrow-spear, she broke (pierced) their hearts.
She killed all of them. The next day then she again carried them
away, she laid them there where she had laid those first ones.
She collected their camas, she put it in (her camas bag), and
she went back. She got there. Now again she informed them in
the same way, "They are not going to come, it will be a
while (tomorrow) before they will come back," she said to
them. "Indeed," they replied.
Now others (of the remaining
women at the village) said, "Let us go too." The next
day then they got ready, they went. She took them along (to the
root patch) also. They arrived, they went ashore. They became
somehow or other (they felt something was amiss). She said to
them, "This is the place where they (first) stopped. Possibly
they moved yonder to where there are much more camas." "To
be sure," they replied. They dug (camas). One (of this group
of women) said, "What do you think? Looks like a long, long
time since they were digging (at this site)." "Yes,"
they replied, "we noticed that." They stopped (digging).
In the evening they made their camp there. They said, "It
is not good. Something is some way or other (wrong)."
Shortly afterward then Grizzly
arrived. She said to them, "Why are you silent? Yonder they
are singing, they are giggling, they are laughing--those who
came first. And they baked their camas over there." "Indeed,"
they replied to her. "We merely got to feeling queer."
"Oh dear, oh dear!" she said to them, "why? Soon
they will be dancing again (yonder). Suppose I go see them again."
She went. Soon afterward as they sat there they heard singing.
They said, "It is indeed so. They are singing now. Listen."
"Yes," they said. They sat there. Now she got back
to them, she said to them, "You sing too!" "All
right," they replied to her. They tried to sing, but no,
they quit, they lay down to sleep. Now Grizzly arose, she caused
sleep in them. She got her arrow-spear, and she went among them,
she broke their hearts (with the dart), she killed all of them.
The next day then she again carried them to the place where she
had laid those earlier ones. All done. Then she loaded up (her
canoe) with their camas, and she went back (to the village).
She arrived. Now she told them the same way again, "They
sent these (roots) to you." "Very good," they
replied. "The first ones who went (to the root patch), now
they are baking them (the camas they dug) there." "Goodness!
Let us go tomorrow too." "All right," she replied.
They got ready then the next
day, they went, they got there, they went ashore. They got to
the place where their fire had been. One of them began crying.
They said to her, "Why are you making a bad sign for yourself?"
She replied, "No. Something is amiss. It (must have) happened
to our people at the place where you see." "Why no!
Their fire is from a very long time ago, and now it is gone there,"
they said {15} to her. "Never
mind! say nothing to her (to Grizzly)!" They went to dig,
they dug. That one (woman) attempted to quit (digging), for then
she would be crying again (involuntarily). In the evening they
stopped (digging roots), they went to their camp there, they
sat. They said, "We will not build a fire (because we are
uneasy about the danger we sense)." Shortly afterward then
Grizzly came too. She said to them, "What is the matter
with you?" They replied to her, "This one here is ill."
"Indeed. She will quit (feeling like that) soon." Now
they also lay down to sleep.
She got back to them, she
said to them, "Goodness! Have you already laid down to sleep?"
They replied, "Yes. It will be tomorrow when we (rise and)
dig." "To be sure," she replied to them. "I
will go inform them (the earlier arrivals whom Grizzly had indicated
as camped at a distance)." They paid no attention to her
there. She went away, pretty soon they heard, "Goodness!
they (the women yonder) are singing." They said, "Listen!
they are singing." One of them said, she said, "Do
you suppose that it is really so?" They quit (discussing
their doubts). Now she came to them again, she said to them,
"They were going to come but I told them that they (you
women) had long ago lain down to sleep. So let it be. Now I shall
lie down too." Then she lay down. They went to sleep.
Now she again made sleep
sleep sleep for them. Then she arose, she got her arrow-spear,
and again she went among them, she broke (pierced) their hearts.
Again then in the morning she carried them away. All done. She
quit (carrying away corpses and hiding evidence). She loaded
up with their camas, (only) a very few (had been dug by them).
Now she went home. She got there. She shared their camas around.
She told them (at the village), "They became lazy. They
dug only a few. They said, It will be tomorrow before (we dig
plenty)." "Very well," they (the remaining village
women) replied.
Now the others (the remaining
women) also said, "We will go too in the morning."
Her (Grizzly's) sister-in-law also said, "I will go tomorrow
too." At once her (that woman's) little younger sister said,
"I will go too, older sister!" She (Grizzly) said to
her (to the girl), "So you too already! Now really why should
you accompany us!" She (the girl) said, "I will merely
follow my older sister." "No!" she (Grizzly) replied
to her. "You must not go." She (the girl) said, "I
will go!" She (Grizzly) said to her, "No!" "I
will go." Her older sister said to her (to Grizzly), "Oh
she is merely saying that to you (and so you need not be concerned
about her presence). We will go in the morning."
The following day then they
got ready. The very first one was (the little girl named) Water
Bug. She went, she hid in the canoe. They went to the river,
they got into their canoes, they went along. Grizzly turned and
looked, she saw her (the girl). She said to her, "Goodness!
I told you not to come." She (Water Bug) paid no attention
to her there. They went along, they arrived. They went ashore.
Grizzly forgot (about Water Bug). She forgot, she did not take
the older sister's paddles. Water Bug took them, she went, she
hid them. She ran about, {16} she
got (discovered) all those paddles (which Grizzly had hidden),
she moved them away.
Then she went ashore, she
got to her older sister, she said to her, "All the dead
people are lying right here. Let us go (see them)!" So the
two of them sat, they wept. She said to her older sister, "Wash
your face. She (Grizzly) might get suspicious." They got
(back) there, they told them (the other women) about it. They
wept. They quit (crying). They washed their faces. Water Bug
said to them, "Say nothing. If she should tell us, Sing,
do that. But be very careful! She will be coming soon now."
(When Grizzly arrived) she nudged her older sister, she nudged
her, she said, "She will be talking (lying) to us now!"
She (Grizzly) said to them,
"What are you being quiet about? You have lied to the people
about something or other, Water Bug!" She (the girl) paid
no heed. She (Grizzly) said to them, "Goodness! Now they
(the women who are yonder) are drying their cooked camas."
She (Water Bug) nudged her older sister. She (Grizzly) quit,
and then she left them.
Again then Water Bug informed
them, she said, "Watch carefully!" "Yes,"
they replied, (Water Bug continued,) "You will not be first.
I will be first. She plans to kill me (first)." She told
them everything (that they had to do to survive). She said to
them, "When she has fallen asleep, then we will leave her."
"All right," they said to her. She went to the river,
she picked up shells, she brought them to her older sister. Now
it became nighttime, they went to bed (as if they were going
to sleep).
She (Grizzly) got to them.
"Humph!" she said (to Water Bug). "Now you lied
about something to them." She paid no heed, she said nothing
whatever. They had gone to bed. Grizzly said, "Now I shall
go to bed too then." Water Bug picked up a lot of firewood.
She (Grizzly) said to her, "Why are you going to build up
the fire? So that is why you came (only in order to be a nuisance).
You are supposing some youth may get to your older sister (during
the night)!" She (Water Bug) ignored her. (Grizzly observed,)
"They are sleepy. They will be getting up (very early) in
the morning to dig (and so you should let the fire die down)."
She paid no attention to her. She (the girl) lay down. She put
those shells over her eyes.
Shortly afterward the fire
went down. Grizzly arose slowly and silently. She (the girl)
noticed her, she nudged her older sister, they saw her. She (Grizzly)
went to them, she looked at Water Bug. She (the girl) was watching
her. "Oh dear me!" she (Grizzly) said to her, "Are
you not going to go to sleep? (You are very likely supposing
that) youths are going about." "Aha!" Water Bug
responded (pretending fright at being awakened). She (the girl)
got up, she fixed the fire, she put large pieces of firewood
on the fire. "Ah," she (Grizzly) said to her, "indeed
why are you building the fire?" She did not reply at all,
she lay down again.
Shortly afterward the fire
became low. Now Grizzly got up again, {17}
she approached stealthily, she (the girl) heard (Grizzly saying)
sleep sleep sleep. "Aha!" retorted Water Bug (as if
she had been awakened). "Oh dear me! Have you not been asleep?"
(Grizzly asked her). (The girl replied,) "Oh I was dreaming.
I saw an arrow-spear with blood on it." "Goodness!
Now she is lying to them. Leave them alone. They are sleeping."
Then she (Grizzly) lay down again. Water Bug got up, again she
put additional wood on the fire. She (Grizzly) said to her "So
that is why you came (in order to be a pest)! so you might awaken
the people all through the night." Water Bug lay down.
Now it was getting close
to dawn, and Grizzly became sleepy, she nodded off to sleep.
She woke up, she arose stealthily so as to look at Water Bug.
She (the girl) was keeping watch on her. Then she (Grizzly) lay
down again. Soon afterward then it dawned, and Grizzly fell asleep.
Water Bug arose, and she made sleep sleep sleep for her (for
Grizzly). She slept.
She (Water Bug) said to them,
"Hurry! get up!" They arose, they hurried, they went
down to their canoes, they got onto them. She went, she fetched
the paddles, she put all of them in (the canoes). Her older sister's
paddles had holes in them (in the blades). Now they went away.
They were going (paddling) along, they turned and looked, and
now she (Grizzly) was already following them (in her canoe).
She was pursuing Water Bug. "So that is why you came! You
lied to the people." She got close to them. She took her
nasal mucus, she hurled it at them. It broke their paddles. She
followed them, she got close to them. She blew her nose, she
threw her nasal mucus at them. Their (reserve) paddles became
broken, all those paddles that they had taken along with them,
they were all broken. Now they had gotten close (to their village),
and she (the girl) took out her (older sister's) paddles (which
were the only ones remaining unbroken). She (Grizzly now) threw
her nasal mucus to no avail at them, it went right through them
there (through the holes in the blades of the unique paddles).
(Now) they went along.
The people (the men at the
village) said, "Something is amiss. A canoe is approaching
in a hurry." They (the men) went out (from their houses),
they said, "Looks like our headman's wife is following (pursuing)
them." They took hold of their bows and arrows. They (the
women who were fleeing Grizzly) arrived. Water Bug went, she
told their older brother (the headman), "She murdered the
people. She took along so many of them, she killed all of them.
She is pursuing us." Now they waited for her (for Grizzly).
Pretty soon she came ashore, and then they shot at her. She (was
unhurt and) said to him (to her headman husband), "Oh dear,
oh dear! Why does Water Bug just lie and lie to you?" They
shot at her as she went (from the shore up the trail to the houses
on the bluff). Her husband sat on top of the house, he shot at
her. When she got close to their house, now he had only one arrow
(left). He thought, "Oh well, let it be! (she will kill
us all)." He threw it at her (he shot his last arrow despairingly),
he shot her small finger, it split, she fell there. He had killed
her. It was just right there {18}
that she had put her heart, on her small finger. Now they burned
her, they took (and) completely ground up her bones, they blew
her (ashes) away.
Then they went, they went
to gather up the dead persons. They got to there, they went ashore
at that place. They took Water Bug along with them, she showed
them the place there. They got to there where the first ones
(who had been murdered) where now black (and) rotting. They took
them all to the canoes, and they took them with them to their
graveyard. They buried them all. They finished. All done. Story
story.
When they were finished with
everything (and had completed a myth recital), then they (raconteurs)
would say, "Now let us (the Myth Age actors) separate (and
go our respective ways to the rivers, mountains, or into the
air)." And they would do just that then. Some of them would
become birds, some of them animals of the forests, some of them
(became the creatures) in the river, some of them (especially
the larger animals) in the mountains, all sorts of things (they
would metamorphose into).
*
*
*
*
{19}
GENDER REPRESENTATION IN TWO CLACKAMAS MYTHS
Craig Thompson
{Permission to reprint this
article has not been received.}
*
*
*
*
{40}
THE FIGURE OF SPEECH IS AMATORY
As in Greek Poetry, as with Theocritus or
Vergil, the biblical love in the Song of Songs is stated in metaphorical discourse. The
figure of speech is amatory: as condensation and displacement of semantic features it points to an
uncertainty, not concerning the
object of love . . . but an uncertainty concerning the bond, the attitude of the loving subject
toward the other. It is the very
enunciatory pact . . . that disturbs the normal, univocal exchange of information. . . . [E]ach bit of
information is loaded with
semantic polyvalence and thus becomes undecidable connotation. . . . Let me point out,
nevertheless, that with the very dawn of
lyrical poetry [in the West] . . . the transfer of meaning (metapherein = to transport) sums up the
transference of the subject to the
other.
Julia Kristeva, Tales of
Love
APPARENT DIFFERENCES: A STUDY OF SURFACE
TEXTURE IN "THE MARRIAGE OF CROW" AS NARRATED
BY LUSHOOTSEED STORYTELLER MARTHA LAMONT
Crisca Bierwert
A Theoretical Introduction
The texture of voicing in oral tradition perplexes the
translator doubly: first comes the effort to grasp and convey
suitable resonance of vocabulary, and second comes the motivation to recapitulate a convincing
thematic rendition.
Lyrics of the storyteller, then, become as elusive and beguiling as those of a love song in the
mind.
Somehow, in the
process of translation, the writer becomes convinced of the appropriateness of her retelling, her
rendition. This is a
kind of reconciliation, if you will, between the teller and herself, and (like reconciliation in love)
its history can
become lost in its emergence.
Although translations seem to be quite active,
slippery
creatures, this essay presents a translation as something
stopped in motion. The Lushootseed language creates nominals by adding an "s-" prefix to verbal
forms, a process
short of nominalizing which is sometimes called "freezing" by Salishanists. Of Martha Lamont's
"The Marriage of
Crow" I present a transcription of the Lushootseed-language tape-recording and then an English
translation-in-the-works, explicating in a manner once reserved for archivists a translation which
I
admit is
incomplete. Although I do interpret the story, fanning its variety of signification, I try to leave
the
story primarily "on
the ground," in the mundane context of its telling, in order to distinguish it from fable or allegory
of other traditions.
{41}
In lieu of an extended interpretation, I offer a
glossary
in which my intent is to charge the English words I use as
glosses with the potential they need to carry the meaning of the Lushootseed words they replace
in the text.
My glossary-discussion format mimics the works of
Quine and Barthes, whose deconstructive responses to the
crying relativism of language keep company with the reconstructive iterations of Foucault and
Kristeva in
Euro-American criticism today. Certainly, the translation problem has laid much groundwork for
our attempted
grappling with various "others."
Those of us who translate Native American texts
contend constantly with the importance of the surface in
"grappling." Whether language is skin or shroud (hide living or preserved), whether sexuality
obscures or reveals,
whether knowledge is intrinsic or extrinsic to what is lived in ordinary terms, these questions
diminish within the
larger context of translation. Here the differences in presumptions become
grappling
places. Our English adjusts in
response to the teachings of Native American stories and experiences, and in response to the
efforts to translate. We
begin to speak differently when we think of Native American texts. Rather than trying to hold
onto the distinctions of
language, we create meeting grounds with newly used words, words we come to have in
common
with others. Thus,
the glossary is such a meeting ground, a gathering place, an intercultural dictionary, an exchange
network.
The ground of translation cannot possibly be as
smooth as that of storytelling, and I stop short of trying to make it
so. To my mind, telling what sounds "smooth" in English would exceed the limits of translation
and move into
appropriation. But this position is questionable: shouldn't what is beautiful in Lushootseed sound
beautiful in
English? If the English text is beautiful but not smooth, then am I adding a "strangeness" effect,
an appeal doomed to
relate even unintentionally to stereotype? Here, the second motive for the glossary reveals itself:
the glossary allows
me to present a "good" translation (a sound one with recognizable beauty) and then explain its
deficiencies. My efforts
here are very much like those of Toelken and Scott in rendering the "pretty words" of
Yellowman, a Navajo storyteller
(1976). They chose to tell about confusions and clarifications, their story replete with insights
gained in awkward and
funny moments as the companion to what else they said. "Now that's Indian," I say
to myself.
Historical Context
"The Marriage of Crow" is part of an oral tradition
that is barely alive in a language spoken today only by a few
elders, though the story {42} continues to be told in
English among Puget Sound Indian people. Mrs. Lamont seems
to have enjoyed this story; she tape-recorded it twice. She made her first recording of it in 1953
for Leon Metcalf, who
had worked as a logger with Indian men, including Mrs. Lamont's husband Levi, and was moved
to record
Lushootseed stories and information as a dedicated amateur. In 1962, when linguistics graduate
student Thom Hess
began work with Mrs. Lamont, she told the story somewhat differently. This time the recording
project was viewed by
Hess as a means to document the grammatical structure of the moribund language. After taping
stories, he worked
with Levi Lamont to translate them.
Martha's and Levi's use of language must, however,
have reflected the differences in their lives: Martha did not
use English very much, while Levi had lived in closer contact with English-speaking others, both
Indian and
non-Indian, and was proficient in the work and the language of the off-reservation world.
Whether Martha had any
comment to make about Levi's English translation of her work we do not know; unknown also is
her point of view
regarding the process and goals of the tape-recording project. Hess's notes on Levi Lamont's
remarks and glosses are
the only available commentary contemporary with the recording. The evocative story that Martha
Lamont has left us,
then, leaves us also with questions about her, as well as about the narrative. Is the story
intrinsically evocative or did
she make it so? If she made it so, did she tell it this way for this occasion? Is this moment of
retelling part of what
Martha Lamont intended to speak to?
In approaching this story, thinking about the lives
that
the Lamonts lived and about the Hess-Lamont
collaboration, I find my way to an extent already prepared by others. In Coast Salish winter
gatherings of western
Washington and southern British Columbia, individual dancing is preceded by the dances of
distinguished visitors
called "floor openers" in Indian English. These people and their songs clear the way for the
others
who follow.
Among those whose teachings have cleared the way for me to speak about Coast Salish stories
and understandings are
Vi Hilbert, Hank and Maggie Pennier, Frank Malloway, Sweetie Malloway, and Beatrice Silver
and their friends and
families. Many others have helped clear the way to publishing interpretive translations; I think
now of Andrew
Peynetsa (Tedlock 1972), Madeline De Sautel (Mattina 1985), Andres Xiloj (Tedlock 1985,
1987), and Felipe Molina
(Evers and Molina). Contemporary Native American fiction and poetry provide other sources of
inspiration.
The translation I provide draws on my own
fieldwork
as an anthropologist, work which allows and encourages me
to see reference to traditional Puget Sound ritual practice in the text. My interest {43} in interpretation differs from
Hess's work partly as a reflection of my field, partly as a response to the present historical
moment, and partly as a
possibility derived from his previous work. My understandings of ritual reference (hence my
interpretation and
translation) are based on observations not contemporary with the 1962 text, but on the
combination of involvement,
research, and oral history I have participated in since 1977. Published scholarship also affords
some basis for insight,
but there exists some controversy about the appropriateness of having put some of that published
information into
writing at all. I have been guided by contemporary standards in making reference to ritual,
speaking only of
information that is "common knowledge" (neither particularly esoteric nor personal) or outside
the sensitive area of
initiation. My translation also benefits from work with materials prepared by Hess, consultation
with him, and
ongoing work with Vi Hilbert, the native speaker of Lushootseed who has worked with Hess and
with her elders over
the past 25 years to transcribe and interpret the archival tapes of the 1950s and 1960s, and who
more recently has
worked to video- and tape-record texts from contemporary elders.
This article is part of a larger effort to publish texts
from the Lushootseed traditions, an effort guided by Vi
Hilbert, who wants to present the texts in a manner as open to interpretation as possible. My
translation is one of a
collection to be published by the University of Nebraska Press in a series that also draws on the
work of linguist
Dawn Bates. It is the third translation of this story that has been done, so far as I know, following
the Hess-Lamont
English version, and a second one by Thom Hess and Vi Hilbert.
The Storytelling--Poetic Diction
What I particularly like about "The Marriage of
Crow"
is that Martha Lamont tells a story which is "about" surface
texture, thus giving me a chance to play recursively with the idea of surface even as I translate
it.
Lamont's words and the story form are polyphonic,
and her ability to speak of many things at once is the essence
of the beauty of her telling. I use the word "essence" guardedly but intentionally here. For my
understanding of the
Salish culture is that it rests on essentialist premises--but not those that deny the material. Indeed
it is the substantial
nature of the story I will talk most about: longing and rejection, dressing up, sexuality,
accumulated riches. For
background, we have class division, modes of production, social graces, and even the weather.
What could be more fun?
The story is a journey, a straightforward one with a
definite conclusion (unlike so many Puget Sound and other
Native American traditions in which the narrative structure loops about and predict-{44}ability is routinely upset).
Crow sets out by canoe to find the man she wants to marry, a man whose name she knows
(Whyalliwa, an iridescent
shell), but whom it seems she has not yet seen. As she goes along singing her anticipation of her
mate, various men
come down to the shore in hopes of being her choice, but she rejects each suitor. Finally, she
arrives at the place
where she is to be married. The people there gather together, Crow joins her husband to sit on a
pile of ceremonial
blankets, and the people feast and dance.
It could be that this very straightforwardness is upset
by the nature of Crow herself. Customarily in Lushootseed
literature, Crow is a rascal rather like the more widely familiar tricksters Raven and Coyote
(though less ubiquitous
and successfully avaricious than these). In this story, she acts her usual self, somewhat subdued,
but still at times
raucous, clever, and unconventional. Despite this behavior, she is described as
si7ab
(that is, honorable and of high
status) and she is looking for a partner of unquestioned quality. Is she really si7ab?
Her mate appears the straight man;
is he really meeting his match--or is he taken in? On this level of questioning, the story retains
the
unsettled quality of
other trickster tales, a quality which must be borne in mind throughout the rest of my (rather
more
serious-minded)
discussion. It is not that this dimension impugns the interpretation I offer, by the way, but that it
acts as a perpetually
humorous (possible) counterpoint. It does not unsettle, for example, the argument that the
substantive reference of the
story is Lushootseed ritual, for human nature in that tradition is seen in its entirety, which
includes
the laughable as
well as what Westerners would see as more abstractly sacrosanct.
Within this larger orchestration of ambiguities, Mrs.
Lamont livens her story with subtle reference to varied
dimensions of experience. Crow is engaged in more than courtship here. Certainly, this is a
mythic
marriage which
carries allusion from story to the immediate world and out again.
In the social context, in the "old days" a marriage of
those who were si7ab created an alliance between people
remote from one another, involving families of considerable wealth and power. Such a marriage
ostensibly brought
together people of apparently different natures. Historically, of course, reciprocal intermarriage
tended to re-create its
own patterns and limit some of that kind of difference. And in any event, marriage of those of the
"same" (si7ab)
nature played for that kind of sameness over the paradigm of difference.
In the context of the sacred, "partnership" also has
another particularly Lushootseed frame of reference: the
relationship between the Lushootseed person and a spirit familiar. This reference may seem to lie
beyond the surface
texture of the story as a shadow story, paralleling the literal one. But it is not only, I argue, an
allegorical or {45}
analogical reference, for it lies also specifically within the surface texture, the (exquisitely
minimal) descriptive detail
of the story. Each of the suitors has an appealing physical feature, a distinctive characteristic
which he has enhanced.
Each of the features signifies a specific part of the costume worn by a dancer in Lushootseed
ritual. When we
interlace these images (weaving together the indexical referents implied in everyday language),
we
see a stronger and
detailed description of the suitors as possible spiritual partners. In short, what makes them
physically "attractive" is
indicative of their "otherworldly" appeal. Furthermore, Mrs. Lamont's use of descriptive detailing
is cumulative, so
the details stand not only as distinctive emblematic indices, but also --taken together--as a
diagrammatic set or series.
Thus, Mrs. Lamont evokes simultaneously the human, the animal, and the spirit-human forms of
the story's characters.
The idea that Crow's journey is (or is an allusion to)
a
spirit quest is somewhat obscured by the point of view of
the story. Unlike most stories which are clearly mythic versions of spirit quests, there is no
movement here into a
definitely "other" world. Although the suitors are clearly "other" (the seagulls squawk that each
one is
"wrong/different/wrongly different"), there is no life-challenging struggle, illness and healing, no
unconsciousness
and waking, as in the transition and transformation episodes of a spirit quest story. There is no
otherworldly threshold here.
It is possible that Crow is seeking her muse; like
Orpheus she carries the song and makes her journey. But it is
more likely that Crow is the muse here, moving toward the one who is--in a more limited
way--questing. Within the
terms of the culture and the story, this dynamic would make sense of the apparent conflict
between the presence of
vision-quest allusion and the absence of an experienced threshold of transformation. If Crow is
the
familiar, then the
"other" world is permeable to her.
Narrative and Dramatic Voices
Mrs. Lamont uses a wide variety of contrastive
voices
in her storytelling. Not only does she voice the characters
differently, she uses various voices for commentary on them. Most obvious is the development
of
the seagulls: she
describes them in a patterned manner, mimics their speech, and provides metacommentary on the
representation of
seagulls in the story. The appearances of the men in the story are fairly conventional (I hear a
common voice used for
all of them until Shell is reached and perhaps even then), but this character/action-(i.e., episode-)
narrative voice
differs from a scene-setting narrative voice. Crow is described with various languages: most
notable, of course (given
that this is a culturally specific mode of {46}
identification), is her song. Equally remarkable are her insults to others:
her rude mockery of the men and her commands to her slaves. The voice which describes her
social context is
different from the character voices, however, in using more elaborate syntax and more specific
details (which also
include a complexly formed vocabulary).
The scene-setting narrative voice is not only a
complex
and detailed voice, however. The voice used for
weather-setting (the propitious context which Crow experiences) is simple and patterned, as is
the
voice used for
setting travel. This voice is formal; in the story these motifs are used for bridging from location
to
location, for
moving the story along, for reminding the audience of the metaphorical drift which this story
carries. In addition to
the travel motifs, other elements of the story seem to have their own stylized language
patterns.
However, these "types" of voice seem to be less
important than the particular ones for each type of "-setting"
which Martha Lamont is voicing at a given time. That is, the particular words for what is
happening at the moment
contribute to the voice and must be considered part of the contexture. Although it is analytically
possible to think of
the character-setting voices as intersecting as a set with the scene-setting voices, we just don't
find
everyone
everywhere in this story. Crow is the bridge; she appears almost everywhere. However, she
figures more in more
formal scenes and less in less formal scenes. Her relatives, her slaves, the animals who come
down
to the shore, her
in-laws, her guests, all appear more in less formal scenes, less in more formal scenes. These
others
are a backdrop, in
a way. As for the gentlemen, they don't really have a setting. This is significant to the story: we
don't know "who they
are"; they have no social background. They present themselves dramatically, actors out of
context.
With this overture, then, I offer Mrs. Lamont's story
and my translation, following with a glossary.
*
*
*
*
{46}
Note on Pronunciation and Orthography
Lushootseed vowels are pronounced as follows:
a ah as in "father"
e schwa
i ee as in "machine" or
ay
as in "may"
u oo as in "tool," o as in
"hole" or oo as in "foot" (Pronunciation of Lushootseed i and
u varies from dialect to
dialect and speaker to speaker.)
7 glottal stop
With the exception of the following, Lushootseed consonants unless glottalized sound similar to
English ones:
c ts as in "mats"
lh unvoiced l
K glottalized tl
x ch as in German
ach
xw rounded version of x (above) or of a sound similar to
ch in German ich
q like k, but uvular instead of velar (a
"back" k)
The transcription omits diacritics, so glottalizing of consonants is not indicated. "./" is used to
separate roots from
affixes and is not significant for pronunciation. Carons (v . . . v)
enclose false starts.
The original IPA-based orthography of the transcription has been modified for this
publication.
{48}
THE MARRIAGE OF CROW
Told by Martha Lamont
Transcribed by Thom Hess and Levi Lamont
1. 7es./lhalhlil
vti7ilh . . . ,v ti7ilh 7acilhtalbixw.
2. hi.kw 7es./lhalhlil.
3. qa 7al ti7acec s./watixwted 7e ti7e7 gwelh dibelh
7al kwedi7 tu./ha7kw.
4. tsi7e7 ka7ka7 v7i ti7e7 . . . ,v 7i
ti7e7 vs . . . ,v kiyuuqws.
5. kiyuuqws ti7e7 vs . . . ,v s./tudeq 7e
tsi7e7 ka7ka7.
6. vti7e7 . . . ,v ti7e7 kiyuuqws ste./tudeqs.
7a. cickw xelh ti si7ab tsi7e7 ka7ka7
vti ses./huys 7al
ti7e7 . . . ,v
7b. 7al kwi
c[ed]ilh teses./huys 7acilhtalbixw
7al ti7ilh tu./dzixwbid
7e ti7e7 dibelhexw
7al
ti7e7 s./watixwted
7al
kwedi7 tebeses./bech 7e kwedi7 tebe./leli7
s./watixwted
tu./dzixw.
8. dzixwbidexw
7al
kwedi7 tus./qwibitebsexw ti -> s./watixwted.
][
9. hay gwel 7ululhexw tsi7e7 ka7ka7.
10.
cickw ha7lh s./lexil.
11.
7es./ha7leb.
12.
pu.t (h)a7lh s./lexil.
13. huy 7ululhexw.
][
14. cuucexw
ti7e7 v7i . . . ,v ste./tudeqs kiyuuqws.
15. qa. ti7ilh
kiyuuqws ste./tudeqs.
16. xelh ti K(u)u./cut
ti7ilh kiyuuqws.
17.
"qweni qweni qweni qweni qweni."
18. huy xelh ti 7ugwe./cutad.
][
19. huy gwel gwe./qwibidexw ti7ilh kiyuuqws.
20. huy
qwibidexw elgwe7 ti7ilh vcanoes
elgwe7 . . . ,v
qilbids elgwe7.
{49}
THE MARRIAGE OF CROW
Told by Martha Lamont
Translated by Crisca Bierwert
1. People are living.
2.
Many
of them.
They are living.
3.
Lots
of them
in this world of ours a long time ago.
4. Crow and these--,
these
seagulls are there.
5.
The
seagulls are Crow's slaves.
6.
Her slaves are seagulls.
7. Crow was rather si7ab
when she was a person, --that's
how she is then--
in the first time of ours
in
the world,
when a different world was yet laid out, at first.
8. It is the first time now,
when the world
was created.
][
9. So then Crow travels on the water.
10. The day is
very bright.
11. It is calm.
12. The day is
intensely bright.
13. Thus she travels.
][
14. The slaves are talking, the seagulls.
15. Lots of them.
Her
slaves are the seagulls.
16. Just
like seagulls always talking,
17.
"qweni,
qweni, qweni, qweni,
qweni";
18. Thus just like that they "talked."
][
19. And then those seagulls prepared.
20. Thus
they prepare their "qilbid"--
their canoes.
{50}
21. huy gwel huyutebexw ti7ilh s./lhagwid, ci./celshaad
xelh ti,
vgwe
. . . ,v
gwedexw./7ibesh 7e tsi7e7 ka7ka7
lhudexw./qilagwil
dxw./7al ti7ilh qilbid.
22.
7es./lhe.x dxw./7al
tudi7 qilbid.
23. vlhi . . . ,v yaw
les./cil ti7ilh 7iisheds 7al ti7ilh se./7ibeshs
tsi7ilh
ka7ka7
24. huy -> si7ab,
cickw si7ab tsi ka7ka7 7al kwi cedilh
teses./huys
7acilhtalbixw.
25. huy
7u./qilitebexw
7e ti7e7 ste./tudeqs.
][
26. huy 7ululhtubexw.
27.
7ululhtubexw.
28.
qa ti7ilh 7iisheds elgwe7.
29.
xwul 7e(s)./shulh ti7e7 7iisheds 7es./kwitalgwilh.
30.
7ululhtubexw.
31.
7ululhtubexw tsi7e7 ka7ka7.
32. 7i., 7es./liqwil.
][
33. cut./cut tsi7ilh ka7ka7.
vdxw7al ti . . . , 7al ti7ilh . . . ,v
34. "dxw./7al kwi beda7 7e kwi xweyaliwa
kwi
lhus./7uxwtubshlep.
35. dxw./7a kwi lhus./7uxwtubshlep."
36. "xweyaliwa ti7ilh s./da7 7e ti7ilh lhedexw./7uxws,
dexw./7uxws,
dexw./7uxws hawe7."
][
37. huy 7uxwtubexw 7e ti7e7 ste./tudeq.
38. qa kiyuuqws.
39. xelh ti le./cut
ti7e7 kiyuuqws le./7ululhtub
tsi7e7 s./7ushebabdxw ka7ka7.
40. xelh ti le./cut.
41. ludubexw 7e ti7e7 bekw s./tab titchulbixw. vlhu
. . . ,v
42. lhu./7ibesh
kwsi ka7ka7 l(e)abschis./chistxw.
{51}
21. And then they laid a mat,
a sort of long long rug,
they made a woven path,
a place for Crow to walk
in
order to get into the canoe.
22.
It
is spread out all the way to the canoe.
23.
There
must be a covering where she walks, that Crow.
24. Thus she is si7ab.
Crow is very si7ab
when
she was a
person.
25. Thus
her slaves put her on board.
][
26. Thus they take her.
27. They
take her.
28.
Her relatives are there.
Lots of them.
29.
Her relatives are down at the shore
just seeing her off.
30. They
take her.
31. They
take Crow.
32. Ye-s, it is perfectly still.
][
33. Crow says,
--"there . . . to . . .--
34.
I want you guys to take me,
to the son of Whyalliwa.
35.
I want you guys to take me there."
36. "Whyalliwa is the name of the one, why she'll go,
why she goes,
why she goes, aha!"
][
37. Thus the slaves take her.
38. There
are lots of seagulls.
39. The
seagulls are going along sort of talking.
They are taking dear Crow.
40.
They are going along sort of talking.
41.
All kinds of little animals hear about it.
42.
Crow plans to travel to get a husband.
{52}
43. xaKtxwexw
kwi gwesebs./chistxwils.
44. "gwat
kwi vlhus7ilh . . . ,v lhus7ilh./huygwass."
45. gwel "dilh 7u tsi si7ab."
][
46. huy, qwi7adexw ti7e7 chagwexw.
47. xwu7ele7
7al kwi dzixw ti7ilh vxelh ti,v aa./KaK
48.
7al
-> dzixw ti7e7 vsteb . . . ,v xa7xalus.
49.
qwibicutexw ti7e7 xa7xalus.
50. huy 7es./ludxw l(e)abschis./chistxw
tsi7e7 ka7ka7 dxw./7al
kwi lhudexw__________.
51. gwat
kwi dexwbes./chistxwil 7e tsi7ilh ka7ka7.
52.
cickw si7ab ka7ka7 tsi7ilh.
53. 7es./Kubil.
54. huy gwel qwibicutexw ti7e7 xa7xalus.
55.
[dxw]./liqwusbexw.
56.
[dxw]./xalusbexw ti7ilh vti7ilh
steb . . . ,v xa7xalus.
57.
[dxw]./xalusebexw.
58. gwel 7exid.
59.
7e[xw]./xalusexw 7e ti7ilh xwi./qweqw
7i ti7ilh
xi./bech
7al
kwedi7 s./7acus(s).
60. gwel 7es./qwib.
61.
putexw ha7lh ti7ilh xa7xalus.
62.
putexw xelh ti gwat.
63. huy, kwitexw.
64.
kwitexw 7al ti7ilh cedilh se./7eK 7e
tsi7ilh ka7ka7.
][
65. le./tilib 7al kwedi7 s./7ilgwilh,
7al
ti7e7 s./7ilgwilh
7al ti7e7 s./watixwted
7al kwedi7 tu./dzixw.
66. dzixwbidexw 7e kwi tedexw./qwibitebsexw ti7e7 s./watixwted
[7al
kwi] teses./huys elgwe7 tu./7acilhtalbixw ti7e7
bekw s./tab.
67. huy le./tilib
tsi7e7 ka7ka7 [7al] ti7ilh se./7ululhs.
68.
le./tilib.
69. vl . . . ,v
le./tilib.
70.
"lebekixw./kixw
kayeye
lebekixw./kixw kayeye
dxw./7al
kwi beda7 7e xweyaliwa,
xweyaliwa."
{53}
43. Now
she wants to have a husband.
44.
"Who will become-- become her partner?"
45.
and "Is this the one?"
][
46. Thus they announce to come down to the shore.
47. Just
like the riff-raff to be first, I guess.
48.
Ah-- Raccoon is first.
49.
Raccoon has prepared himself.
50. Since he has heard that Crow is going to get a husband
--to
. . . .
51. who
will become Crow's husband?
52. That
Crow is very si7ab.
53.
She is good.
54. And so Raccoon has prepared himself.
55. He paints up.
56. Raccoon paints his face.
57.
He paints his face.
58. And
how!
59. He
paints his face with white and black
there
on his face.
60. And he is ready.
61.
Raccoon is very fine!
62.
He really looks like somebody!
63. Thus he goes down to the water.
64.
He goes down to the water as that Crow is coming.
][
65. She is going along singing, along by the shore,
along the shore
in the world
in
the first time.
66. It is the first time now when the world was created
when
everything was a person.
67. Thus Crow is going along singing as she travels
on the water.
68. She
is going along singing.
69. She
is going along singing.
70.
"Kayaya's
going to marry,
Kayaya's going to marry,
|