|






|
General Editors: Helen Jaskoski and Robert M. Nelson
Poetry/Fiction: Joseph W. Bruchac III
Bibliographer: Jack W. Marken
Editor Emeritus: Karl Kroeber
Assistant to the Editor: Sharon M. Dilloway
SAIL - Studies in American Indian Literatures
is the only scholarly journal in the United States that focuses
exclusively on American Indian literatures. The journal publishes
reviews, interviews, bibliographies, creative work including
transcriptions of performances, and scholarly and theoretical
articles on any aspect of American Indian literature including
traditional oral material in dual-language format or translation,
written works, and live and media performances of verbal art.
SAIL is published quarterly. Subscription rates for 1991 are
$12 within the United States, $16 (American) outside the U.S.
and $16 ($20 outside the U.S.) for institutions. SAIL does not
accept retroactive subscriptions, but back issues of volumes
1 and 2 are available at $16 the volume ($20 outside the U.S.).
For advertising and subscription information please write
to
Elizabeth
H. McDade
Box
112
University
of Richmond, Virginia 23173
Manuscripts should follow MLA format; please submit three
copies with SASE to
Helen
Jaskoski
SAIL
Department
of English
California
State University Fullerton
Fullerton,
California 92634
Creative work should be addressed to
Joseph
Bruchac, Poetry/Fiction Editor
The
Greenfield Review Press
2
Middle Grove Avenue
Greenfield
Center, New York 12833
Copyright SAIL. After first printing in SAIL copyright reverts
to the author.
ISSN: 0730-3238
Production of this issue was funded by the University of Richmond.
{i}
SAIL
Studies in American Indian Literatures
Series 2
Volume
2, Number 4
Winter
1990
CONTENTS
THE STORY IS BRIMMING AROUND: An Interview with Linda Hogan
Carol Miller .
.
.
. .
.
.
1
THREE VIEWS OF THE ANCIENT CHILD
Planes of Reality: A Review
Charles G. Ballard .
.
. .
.
. 10
Alienation and Art in The Ancient Child
Marie M. Schein
.
. .
.
.
. .
11
The Ancient Child: A Note on Background
Helen Jaskoski .
.
.
.
.
.
. 14
COMMENTARY
From the Editors
.
.
. .
.
.
16
On the Creation of ASAIL: Comment and Response
. 16
Hillerman Again
.
.
.
.
. .
. 20
American Indian Studies Series
.
. .
.
21
"Returning the Gift": A Native American Writers Festival
21
Letters to the Editor
.
.
.
.
.
. 22
Coming Attractions
.
.
.
.
. .
23
Call for Papers on Early Written Literature .
.
. 23
REVIEWS
The Voice in the Margin: Native American Literature and
the
Canon. Arnold Krupat.
Kenneth M. Roemer
.
.
.
.
. .
24
The Good Red Road: Passages into Native America.
Kenneth
Lincoln with Al Logan Slagle
Kathryn S. Vangen .
.
.
.
. .
29
The Singing Spirit. Ed. Bernd C. Peyer.
Daniel F. Littlefield, Jr.
.
.
.
.
. 32
The Droning Shaman. Nora Marks Dauenhauer.
Andrea Lerner
.
.
.
.
.
. .
36
{ii}
The Witch of Goingsnake and Other Stories. Robert Conley.
Margaret Nelson .
.
. .
.
.
. 38
Chainbreaker: The Revolutionary War Memoirs of Governor
Blacksnake as Told to Benjamin Williams. Ed. Thomas S. Abler.
Nadine Jennings, Darryl Hattenhauer
.
.
40
Sacred Feathers: The Reverend Peter Jones (Kahkewaquonaby)
and the Mississauga Indians. Donald B. Smith.
Agnes Grant .
. .
.
.
. .
. 43
Long Lance: The True Story of an Imposter. Donald
B. Smith.
The Life of Okah Tubbee. Ed. Daniel F. Littlefield,
Jr.
James W. Parins
.
.
.
. .
.
. 44
A Narrative of the Life of Mrs. Mary Jemison. James
E. Seaver.
Charles Brashear
.
.
.
.
.
. 47
CONTRIBUTORS
.
.
.
.
.
. 50
{1}
THE STORY IS BRIMMING AROUND:
An Interview with Linda Hogan
In the
summer of 1989, while she was in Duluth leading a creative writing
workshop sponsored by the University of Minnesota's Split Rock
Arts Program, Chickasaw writer Linda Hogan graciously allowed
me to interview her, principally about her composing process
and her novel, Mean Spirit, which she had permitted
me to read in manuscript. The interview was part of my own study
of the roles of storytelling and healing traditions in novels
by American Indian women writers.
Ultimately, our
conversation turned out to be more far-ranging than the focus
of my own research. It became an exchange between two mixed-blood
women about the complications of identity and personal history,
about how writing gets done, how considerations of audience impact
(or shouldn't impact) American Indian writers, about continuity
and change. Later, Professor Hogan had the opportunity to smooth
out the disjunctures and hesitations of the initial transcript,
but there were few alterations of the original substance.
My first intention
was to use the rich material of the interview only as part of
the groundwork of my longer study in progress. The very process
of that research has convinced me, however, of the particular
importance of first-hand accounts of the experience, resources,
and intentions of American Indian writers. We know that American
Indian "literature" simply is not always well served
by the conventions of established critical perspectives. For
those of us who study our literature as critics, point of view
needs to shift from the outside to the inside. The best information
about what Native American artists are doing and why must come
from their own voices.
Carol Miller
Carol Miller: Let's see, maybe you could
just talk a little bit about your background, your growing up
and the impact of your growing up on your writing.
Linda Hogan: You know, what I think is that
I'm going to have to warm up to talking about myself, so I would
like to start with the composing processes and go on that way.
CM: Great, that would be fine.
LH: Okay, so you asked about how is writing
poetry different than writing a novel, and I'm working on poetry
now, and it really is such a different process because in a way
I'm hoping that my novel has poetry in the language. But thinking
about plot and character development is a much more linear way
of thinking than it is to be in a poem. To be in a poem means
you drop deeper down into yourself {2}
and your subject. And it's more resonant. I like the experience
of writing poetry a lot better than composing fiction.
CM: Do you think of yourself as a poet first?
Is that how you define yourself?
LH: I love to do poetry because it's so . .
. the experience of it is like a whole body experience and not
just an exercise that's mental.
CM: It's an immersion?
LH: Yes, but I think really of myself just as
a writer because I also do essays and fiction and I've done some
play writing. So I think that whatever the story is that I want
to tell finds its own form in my language. When I started working
on this particular novel I knew that it had to be a novel because
it had so much material in it and because I needed to develop
the people inside of it.
CM: How did you choose the material for that
novel? How did you come to that subject matter?
LH: The characters are fictional, and the place--I
fictionalized the place. It's a story that actually took place
in Oklahoma in the 1920s in Fairfax and Pawhuska, then called
"Indian Territory." It is a part of my own family history,
and part of my own family history were a lot of the land swindles
that took place then. So I had grown up a lot with that particular
story, with stories of oil, and later of the depression in Oklahoma
during the Dust Bowl times, so they were really a part of my
life. And then, my friend Carol Hunter, who is an Osage woman,
started telling me the details of this particular story, starting
with the murder of Anna Brown in Fairfax. Carol had FBI reports.
The FBI actually made its reputation on this particular case.
The character of Stace is based on a Lakota FBI agent from South
Dakota.
CM: And the actual person was really there?
LH: Yes, he went in posing as a medicine man,
and he was actually a federal agent. I didn't have any information
on the man that did this, I just knew he . . .
CM: . . . had been there.
LH: I also read research on the FBI, and the
FBI agents wrote about this event. Anyway, Carol and I talked
about the possibility of doing something together on this project;
the idea was that she was going to do the historical work and
I would do fiction, and she would possibly write an intro or
an afterward. Then Carol went on to research the poet Alexander
Posey. A few years ago Carol died, and after that an Osage woman
who is an actress in New York approached me about doing a screenplay.
I was already at work on one story, so I did it in script form
as Mean Spirit and I wrote in a character for her to
play. Nothing's come of it and I'm not sure it {3}
ever will. But she is probably going to take Carol's place and
write an afterword to the book.
CM: Are the novel version and the script the
same, or are there two versions?
LH: As you work on a story, like the novel,
it evolves and grows out of itself in unexpected ways, so I need
to revise the script to catch up with it.
CM: The novel has a huge cast of characters,
but some of them start to take on a life of their own and come
to the fore of the story. Michael Horse is one of those, I thought,
and the matriarchal character in the family, Bell, is another.
LH: I love those characters. It's so strange
to think about them. You know when I was finished--I've heard
people say this, but this is the first time I've really spent
years working on one project--when I was finished I missed those
people. I'd spent every day of my life for several years with
those people, and suddenly they were gone. It's like moving away
from your family for the first time.
CM: So you're not going to work on another right
away.
LH: For me, working on the novel has been so
many years in the making and so much work that I need to take
a break from that sustained kind of effort, but I might come
back someday. For now I'm anxious to be back with poems and a
collection of essays.
CM: How did you know about narrative, about
how a novel works, about how to put together the scenes?
LH: I didn't. I still don't. There's nothing
that can really prepare a person for a novel. It's not, for me,
a static form of writing, but a process of seeing what will unfold,
even a novel rooted in history as this one is.
CM: But now that you're done with it, do you
think that you learned enough from it so that it would be easier
to do it again? Or would every narrative experience be . . .
LH: Well, I tell you if I were doing it again,
I wouldn't have so many characters because it's really hard to
work through the growth and change of each character throughout
the story. I also know more about how stories work. I didn't
really understand how, for instance, a plot develops and how
a character changes and how people have to respond to events,
and how you have to go through the same characters wherever they
appear and paint in the details of their life and make visible
and concrete any change that person goes through even beneath
the surface of the book.
CM: Make them flesh, rather than creatures on
a page?
LM: Yes, right. And that's hard to do with a
large cast of characters. It would be a lot easier . . . you
know, I really admire Marquez's {4}
novel Chronicles of a Death Foretold. And one of the
things that's so wonderful about the book is that it's very short,
and he says a lot with very few words, and the characters show
a lot of change. But he's a master, and I think if you're really
good you can do it in less space; if you're new and inexperienced
it takes longer.
CM: One of the things I admired about your book
was that it was historical. And a point that has been made about
fiction written by people of color is that almost no one has
been able to deal with historical reality in fictional form.
There's been a lot of contemporary writing, but the iniquity
and the pain and the suffering that people went through historically
is just not accessible yet. The exception I was thinking of might
be Tony Morrison's Beloved, and your novel is the other
example of an attempt to get at that historical material. Were
you intimidated? Did you even think about it? Did you choose
because the story was so strong, rather than choosing, say, a
contemporary story?
LH: Well, I knew this story forward and back,
top to bottom, and I needed to tell it. It's as if the story
chose me instead of me choosing the story. Every time I turned
around another piece of it would pop up. One time I went to a
ceremony and there was a woman there who told me that she was
from Osage County, an older woman, and she added a facet to the
story. It's been that way throughout the whole process, through
the years I've worked on it and those earlier years of preparation
for it before I even knew it was there, that every time I turn
around I'm being shown some other part of it.
CM: My special interest is in the story-telling
traditions, and I wondered as I read the book and as I read your
poetry and Erdrich and Silko and others, I wondered if the story-telling
tradition was as potent for you in your background, in your practice,
as those writers have said it is for them.
LH: I never really know what that means--"story-telling
tradition"-- because I think the picture that brings to
mind is this sort of old-time person sitting around a bunch of
little kids gesturing with his hands. It's always a "him,"
telling stories of myth, of creation, or coyote stories or something.
So, if that's what you mean, no, I didn't have that in my life
as a child, and I don't think very many people really do, particularly
where we're from. But, my dad was a story-teller, a great story-teller.
It's so amazing to me to listen because he makes a complete sentence
verbally. He doesn't say "uh" or "um" like
most of us do. He just speaks straight out, plain and clear.
And he's very visual. The people in my family who tell stories
in that way are very imagistic. Also like my Uncle Wesley would
say--everybody in my dad's family were all musicians--he'd say
he couldn't read any music. {5}
It looked like a bunch of blackbirds sitting on a telephone line.
So they always had a way to illustrate the story--the thing that
they were saying was really visual--and give examples.
And they all
talked about history. They talked about our pasts and when I
was young I'd write down everything that they said because I
knew, I always felt from the very beginning . . . I knew there
was a history to our life that needed to be saved, a history
not in books or films. You know, Scott Momaday says that the
oral tradition is one generation away from extinction always,
and while I don't know if what my dad and family and my grandmother
spoke was what you would call the oral tradition, I knew that
they were important stories and that they had to be documented.
It's our lives.
CM: I think that that is the oral tradition.
It's not just the formal storytelling that was somehow connected
to ritual or to ceremony. It's also history. It's gossip, too.
It's the kind of spinning out of stories about people's lives
and placing them into some context of community.
LH: That's good, because I love gossip. I'm
glad there's a name for it.
CM: Did you grow up in Oklahoma? Did your family
have allotments?
LH: I was born in Denver, but my family, everyone
in my family, lived in Oklahoma. When I was a girl my dad joined
the military, and we lived in Denver for a while, and we lived
in Germany when I was older, so I kind of have a continental
childhood, a transient, nomadic kind of childhood. But my family
is still in Oklahoma now, so we go back often. In fact, I was
just teaching in Oklahoma last month and it was really great
because my aunt lived just a few miles away from where I was
teaching.
CM: Where were you?
LH: Quartz Mountain, near Altus.
CM: That's the end of the world out there.
LH: My aunt lives in Martha. It was good to
be there. I had a lot of emotional recall of being a girl at
my aunt's house in Martha, Oklahoma, and waking up in the morning
and knowing, remembering the feel of air, the texture of air
and the quality of light and the smell of the place.
CM: I have those memories, too, of going to
visit my grandmother in Drumwright, and coming over the hill--Drumwright
was a serious oil-producing area, and there was this smell of
rotten eggs in the air, and those saw-horses going up and down
and up and down, and the red clay of that place. It was different
from my own place in Muskogee, but it was always associated with
my grandmother. And then {6} when
I go back of course she's . . . there's nothing there. Still,
it's like it was, the smell and the red clay. And that never
changes. It's very strange.
LM: You asked about allotments. Our family allotments
are now the Ardmore airport.
CM: How did that happen?
LH: The Depression, land swindles during the
oil boom such as are in Mean Spirit. That's why almost
all the Indians of those five tribes are landless people.
CM: That's true. All across Oklahoma. What do
you think about when you write, in terms of audience. Do you
compose for a specific audience? Do you compose for Anglo readers,
for Indian readers, for some combination of readers?
LH: I'm not sure I ever really think about audience.
I hear the story inwardly. I don't think about it that consciously,
not until I do the last editing. Then I assume that the reader
is smarter than I am.
CM: Do you think about your poetry as story,
too, in that way, or is your poetry experiential and emotional?
LH: I do keep my own people, my own family,
as part of the audience because I always try to write what would
have integrity for the people, and also I don't want to exclude
anybody, to not allow access to what I'm working on. I don't
want anybody to be damaged or hurt by it. But as far as the wide
audience goes, I don't think I'm doing it for anybody, or with
anybody in mind. It's what I want to tell or write, urgent things,
happy ones, honest ones. You know, I think about that, people
ask that a lot. But I think that when you're a writer . . . you
just want to do the best job you can. Most of the writers I know
just really want to write, they need to write, they need to get
it out, and they need to put it into a shape and a form. They
want the one that's the most alive and resonant, and they're
not sitting around thinking about how the editors in New York
would like this line, or thinking, how will a Black or White
audience relate to this?
CM: And the converse of that is the danger of
thinking, "What are the expectations of that audience about
me as, say, a mixed-blood Indian woman? What tone do I have to
assume, what subject matter do I have to address, what do I have
to include in order to please and attract the audience that has
certain expectations about me?"
LH: I'm too old for worrying about that any
more. When I was younger I thought about it. But I'm middle-aged
now. If someone doesn't like it, if they don't like me, they
don't have to like me, that's all. It's not my purpose to please
all people. It's my purpose to write the most honest feeling
work I can, work with integrity and respect for life.
{7}
CM: Well, that's a nice place to be.
It must be almost the only place to be, finally. I mean, how
long can you sustain the rest?
LH: Ultimately, it is the only possibility for
me, maybe for others as well. Or there is silence. Or there is
the possibility of taking up an ideology and trying to shape
your work and yourself by a belief that could be wrong. What
can it do for you if you give in to that kind of concern? There's
no freedom in it.
CM: I think in the cosmic sense it can be ruinous,
because it falsifies experience, it falsifies your voice if you
allow yourself to only write about nature in some predictable
way that is imposed by the expectations of a dominant culture.
In the immediate sense, of course, it can determine whether you're
published or not.
LH: You mean the worry falsifies? That's correct.
It's limiting. That's one of the problems, that's one of the
reasons why it is so difficult to teach Indian literature and
Indian studies, because of the expectations that the non-Indian
audience have. They're so unreasonable, they're so needy in what
they want from an Indian person. Some are so uncomfortable with
their need that it's impossible for them to be full of even their
own lives. A lot of people really have needs that go so deep
there's nothing that can ever fill them, it's like a bottomless
well. And I don't want to be in that role. I think that's one
of the reasons why I don't care what they think of me as a mixed-blood
person. I'm who I am. If Indian communities don't like me, if
white communities don't like me, that could mean I can have more
artistic freedom. But so far the possibility of rejection is
only that. My experience is that the readers and listeners are
very open, loving and generous.
CM: It's at least liberating.
LH: It is, it is. I think that when you're true
to what needs to be said, you don't have that rejection from
other people. But I haven't written just to be published. I write
because I have to write. I want to and I need to. And I have
things I feel are important to say. I learned how to write because
of that. I could've made more money doing something different.
Years ago I was offered a job working for an American Indian
higher education consortium, and it was the most money I would
have ever had in my whole life at one time. I did not take that
job even though I was living in a little shabby trailer out north
of town. It was also the only time in life I would have to see
if I could write poetry. It was the hardest decision I ever made,
but once I made it, it was the easiest thing. It was just saying
"no." And I think that when people want to put me in
a category, I want to say no in that way because I want to do
what I love doing. I want to be whole as a person and not compromise
myself.
CM: The one thing I might want you to talk about
a little bit more is {8} invention,
about how you approach invention, about where invention comes
from. Is it experiential? Comes entirely from imagination? Or
is it some version of memory, of remembered experience that somehow
you translate? How do you think about invention? Maybe it's different
for poetry and prose.
LH: Invention? By that do you mean form?
CM: Form and substance. About . . .
LH: About how you make a story?
CM: Right, or how do you make a poem, and is
invention different for those two things, for those two forms?
LH: Well, I think it is, because I think you
have more conscious material for fiction, for a story, than you
do for poetry. It must be so different for everyone. I'm sure
there are people who work more mentally than I do at it. I bring
in my thought processes at the very end, but I really try to
tap into that part of myself where the story is brimming around,
moving around, and let it develop itself. Then, I watch to see
what's happening, and when I see it begin to form, I think, "Oh,
this is what I'm trying to say and do," and then I go on
with it. It's so hard to explain how that works. In some ways
you have to circumvent the thinking part of yourself to get to
the rich material and image, and then bring the thinking part
back in to edit and to put it in the right order and form. But
with working on the novel, it's really hard work. It's labor.
I always say it's like women's work. My mother used to say a
man may work from dawn to dusk, what was it, dusk til dawn or
something . . .
CM: That women's work is never done.
LH: Right, and that's how it is with the novel.
Still, right now, I just finished, I think, and it's aside, and
I'm not wanting to get back in there and stir things around very
much. But it's so amazing to be working. You know, I've worked
a lot of it on the computer--to be sitting there typing, working
on, say, a scene, or a character, and doing a lot of it and suddenly
realizing that it's suppertime, and I thought I had just sat
down at one o'clock. I think when you're really doing the work
that you're supposed to do, it moves like that. I also think
that when you're not, and you suffer at it, then it's time to
go take a long, easy hike.
CM: Time to stop.
LH: Yes.
CM: For me sometimes it's the cue of the language
that tells me. Somehow it's the sound of the language, or the
way the language fits together that gives you the rush so you
know that you're in the groove. It's like being a pitcher in
baseball! When the language goes together, you're in the groove
in some way.
{9}
LH: Yes, and the images start. It sort
of becomes more natural and organic. One of the things you were
asking about, my background too--and one of the reasons I really
was happy to have Stace in the book, I was really glad that he
was a Lakota--was that I spent so much of my time when I was
in Colorado with that community, with members of the urban Indian
community from South Dakota. So many of the people in Denver
were from there, and my uncle went there and started an organization
to help people coming in from reservations to find housing and
have their needs taken care of, and so I feel real comfortable
in that, creating a person from a different tribe than I'm from.
But the tribes throughout the country are all so different from
each other. As you know, being from Minnesota, how different
the Anishinabe world is from Oklahoma.
CM: Extraordinarily different.
LH: And the Lakota people are very different
from either of those two. I feel very fortunate in my life that
I've had contact with the Chickasaw people, and traditional people,
and politicians from that area, and from South Dakota, and then
urban communities as well. I feel that my life's been a really
rich life for me, with a lot of different kinds of experience
and people and traveling, and it's really good.
CM: Is it a life that you can extend to your
daughters? Reproduce for them in some way?
LH: No. I'd like to think you can, like I'd
like to think that you can pass on wisdom to young people, but
you can't. They will have to have their own lives. It's unfortunate.
It's very hard. I come from a really rural family, and a really
rural area, and my family used horse and wagon--and for me to
think that I can't pass on those kinds of things is difficult,
but also we had a lot of poverty, and a lot of difficulty, and
I don't have to pass that on.
CM: Right.
LH: One of the things I feel good about is being
able to take care of a family. I feel lucky to be able to support
a family and do what I need to do and be able to write, too.
I sound like I'm selling Amway here, but . . .
CM: It's a miracle though. It's a miracle that
those two things . . .
LH: . . . for a woman . . .
CM: . . . are compatible.
LH: I know.
*
*
*
*
{10}
THREE VIEWS OF THE ANCIENT
CHILD
The Ancient Child. N. Scott Momaday.
New York: Doubleday, 1989. 315 pp. $18.95. ISBN 0-385-27972-8.
Planes of Reality: A Review
Charles G. Ballard
The author of the Pulitzer prize-winning House Made of
Dawn, after more than two decades, returns now to fiction
with a novel that explores an ancient Kiowa origin myth--the
story of a boy who turned into a bear. Although Locke Setman,
called Set, is a successful and socially involved painter on
the West Coast, his life is irrevocably changed when he receives
word that his Kiowa grandmother will soon be buried on tribal
lands in Oklahoma. The journey back puts Set in contact with
an extraordinary young medicine woman named Grey who is destined
to guide or mediate his "Venture Beyond Time," which
is the prophetic title of one of Set's last paintings.
The wondrous
blend of characters and events skillfully reflects the story-teller's
art. Readers will respond to the exploits of Billy the Kid, to
the dangerous schemes of Grey, even to the grand mystery that
absorbs the life and will of Locke Setman. This book, however,
has the trappings of the western novel only superficially. Momaday
watchers will notice quickly that a far stranger game is in progress.
And this struggle, I believe, will invite critical and perhaps
vexing comment. When the eyebrows are lowered, therefore, the
logical opening bid should somehow highlight the theme of the
Right Reverend John Big Bluff Tosamah in Momaday's first novel:
"In the beginning was the Word." What the center of
creation has to do with language seems an absorbing concern of
the author--it spills over into The Ancient Child.
The theme is
also picked up in the opening line of Momaday's poem "Angle
of Geese": "How shall we adorn/ Recognition with our
speech--." Then, from the shortest chapter in this last
novel, there is the key word "planes": "Dancers
touch their feet to the earth. A deranged boy glares from the
shadows. An ancient woman inhabits the body of a girl. Death
displaces the silver, scintillant fish. The bear comes forth.
Planes." The final word means, not airplanes, but strata,
levels of reality, and the movement between the various planes--
transformation, for Set is not the only person in this novel
who is being transformed.
The author has
sometimes been accused of being a Johnny-One-Note, which is bad
only if the note in question is tiring and repetitive. {11} It is true that this bear keeps
hanging around, but Momaday has not reached Dullsville yet because
as the planes of reality shift so do the features or rules of
the game.
The character
of Grey makes this point abundantly clear. She is at once a primordial
manifestation and thus somehow Jungian (the Anima), while also
being a capable, striking, quick study Muse who reads avidly.
Finally, and most importantly, she is a resplendent and very
energetic Tai-me who is going about her work. Her identity in
the tribal myths had been expressed in different ways. Now she
is making another appearance. Now her personality is fully realized.
"And do
you see, Loki, this matter of having no name is perhaps the center
of the story." It was a remark that Set's father added when
he was speaking of the bear-boy dream of long ago. In its levels,
or in its symbolic structure, it points to moments of inspiration
and to times when decisions have to be made. It points also to
another plane of reality which must work itself out in the modern
age. Locke Setman becomes a part of it, being a culturally specific
lifeform that in another season has begun to grow. This book,
as a gift to readers and thinkers alike, moves closer to what
is, in fact, a poetic process.
*
*
*
*
Alienation and Art in The Ancient
Child
Marie M. Schein
{Permission to reprint this
article has not been received.}
*
*
*
*
The Ancient Child: A Note
on Background
Helen Jaskoski
Like the Enchanter
old . . .
[Who] touched
the leaf that opened both his ears,
So that articulate
voices now he hears
In cry of beast,
or bird, or insect's hum,--
Might I but find
thy knowledge in thy song!
That
twittering tongue,
Ancient as light,
returning like the years.
The lines
come from "The Cricket," a poem on which Scott Momaday
expended meticulous attention in his edition of Frederick Goddard
Tuckerman's poems (The Complete Poems of Frederick Goddard
Tuckerman, Oxford 1965). "The Cricket," paralleling
Keats's "Ode to a Nightingale" at many points, turns
on the speaker's decision not to gain access to the ancient,
wise but in-human language of Nature at the cost of his own,
human language; it assumes the unbridgeable chasm, which Momaday
has remarked is precisely not a characteristic of American Indian
thought, between Man and Nature. The poem is relevant to The
Ancient Child not only because it has been a significant
part of Momaday's education and intellectual formation, but even
more because the protagonist of the novel, Locke Setman, faces
the same initiation and the same loss as Tuckerman's speaker.
The end toward which the novel moves is, finally, away from language--a
startling turn for an author who has articulated in every way
the absolute and fundamental importance of the word.
The Ancient
Child is clearly autobiographical, formulated as the quest
for reintegration and spiritual renewal undertaken by a successful,
sophisticated artist in his middle age. There are two fathers
to be encountered--and reconciled. From other autobiographical
writings the reader will recognize echoes of Momaday's relationship
with his father and grandfather in the character of Catlin Setmaunt,
the protagonist's Kiowa progenitor. The figure of Bent Sandridge,
on the other hand, reflects Momaday's friend and mentor, Yvor
Winters, whose rumpled appearance and constant intellectual probing
are {15} recognizable to any former
students. Momaday precedes the book's second section with a poem
from Winters as epigraph, and Locke calls more than once upon
this "humane and wise" man to "be my father."
Yvor Winters was an Aristotelian realist with a profound mistrust
of the intuitive and romantic and emotional, which he (like the
speaker in Tuckerman's poem) regarded as chaotic, seductive and
most of all dangerous. Winters was committed above all to rational
discourse: logos over pathos. Locke Setman struggles in the novel
to reconcile two patriarchies, represented by Catlin and Bent:
how is the ending, with its retreat from language itself, to
be construed.
As Winters did,
Momaday greatly admires Emily Dickinson, and has frequently quoted
from her poetry in interviews--in particular the poem beginning
"Farther in summer than the birds," which affirms the
same absolute separation between human beings and Nature as does
"The Cricket." The depiction of Grey in The Ancient
Child gestures toward Dickinson. In her visions Grey makes
a point of dressing in white for her romantic encounters, and
although she leads a strenuous outdoor life she spends a significant
portion of time in Emily Dickinson's--and Scott Momaday's--occupation:
writing and putting together books of poems. Grey is more than
a Kiowa/Navajo initiator and guide, a sort of sexually active
Beatrice to Locke Setman's Dante: she is another alter ego for
the author's autobiographical quest.
The outlines
of Locke Setman's journey, encompassing California, Oklahoma,
Europe and Arizona, locate significant places in Momaday's life.
Unseen and yet implicated in that journey there is also the landscape
of New England and the language of two Amherst poets. It seems
that the novel means to engage the reader in an inner journey
of reconciliation among ancestral heritages, formal education
and lived experience. The struggle, conflict and even failures
of such an enterprise can be more important than the perfection
of the final form. Any comprehensive reading of The Ancient Child
will as a matter of course involve investigation of Navajo and
Kiowa sources; it will necessarily, as well, reflect the significance
of the American Romantic tradition that has also compelled Momaday's
imagination.
*
*
*
*
{16}
COMMENTARY
From the Editors
Hundreds of languages,
linguists tell us, and nearly as many cultures coexisted in the
pre-invasion Americas. The term "Indian" was an invention
that obscured the particular, complex structures of individual
societies. Newer terms have been tried--"tribal," "Native
American," for example--but none successfully comprehends
what--who--it is that is being so labeled. Like other generic
descriptors ("ethnic," "multi-cultural")
these words will never be adequate to the reality, because that
reality is polyvocal, many-sided, metamorphic. This issue of
SAIL represents such a polyvocal spirit throughout,
in the dialog between Carol Miller and Linda Hogan, the different
views of The Ancient Child, letters and commentary from
our readers, and multiple perspectives in book reviews.
We are committed
to the representation of diverse points of view, and we invite
responses, clarifications and rebuttals to the views put forward
by the authors represented in SAIL. We believe that
American Indian literatures deserve the most careful criticism
and scholarly investigation, and that is why we also believe
it important to air as fully as possible differing methods, approaches
and opinions on what that scholarship should consist of and whom
it should benefit.
Helen
Jaskoski
Robert
M. Nelson
On the Creation of ASAIL: Comment and Response
"A little mist-shrouded" they may be, as Jerry Ramsey
suggests in his good tribute "For Karl Kroeber" (SAIL,
Series 2, Vol. 1, no. 1), but the origins of the Association
for Studies in American Indian Literatures (ASAIL) and the ASAIL
Newsletter are clear enough.
ASAIL was founded
by Randall W. Ackley, a writer and organizer who taught for a
number of years in the 70s at Navajo Community College. The first
ASAIL meeting was held at the 1972 MLA convention in New York.
About twenty people attended; Ackley served as Chair. He "drafted"
Leslie Silko and me, as Co-Chairs; and Wayne Franklin as Secretary.
My recollection is that Robert W. Lewis, Ken Roemer, and Per
Seyersted were among those who provided much-needed coherence
at that first meeting and that Ken Rosen hosted the tea.
I have five issues
of the ASAIL Newsletter in my file from the days before
Karl Kroeber so generously took over the editing of the newsletter.
The first issue of the ASAIL Newsletter is a three-pager,
{17} dated January 12, 1973. lt
consists of a one-page report from Ackley in which he called
for ASAILers to start an annual publication to publish scholarship
and reviews; to convince Norton and other publishers to include
Indian material in their anthologies; to push NCTE and other
professional organizations to have more Indian- related seminars;
to share experiences and bibliographies; and, of course, to plan
for the next MLA. In addition, the first issue contains a two-page
membership list of forty, those who were at the first meeting
and others Ackley hoped to involve (Scott Momaday, Simon Ortiz,
Ruth Roessel, John Milton, and so on).
The second issue,
a single page dated October, 1973, announces a seminar on Native
American Literature sponsored by ASAIL and organized by Wayne
Franklin for the 1973 MLA in Chicago. The third issue, dated
January 1974, runs eight pages. It reports that some twenty-five
people participated in the ASAIL seminar at the 1974 MLA and
that Harrison Meserole, MLA Bibliographer, had solicited ASAIL's
help in including entries on Indian literatures in future PMLA
Bibliographies. The issue also included a bibliographic essay
by Evers, "On Anthologies of Native North American Literatures."
Issue four of
the ASAIL Newletter is not dated but announces a poetry
festival, "Voices Singing," organized by Ackley at
Navajo Community College in July 1974, as well as two seminars
for the 1974 MLA, one on Traditional Native American Literatures,
organized by Evers, the other on Contemporary Native American
Literatures, organized by Ackley. The issue also featured "A
Review of Indian Bibliographies," a substantial piece written
by Wayne Franklin, then at the University of Iowa. The fifth,
and final pre-Kroeber, issue of the ASAIL Newsletter
in my file is a single sheet dated December 19, 1975, announcing
an ASAIL business meeting and three ASAIL seminars at the 1975
MLA meetings in San Francisco: "Problems of Context for
Non-Indian Students," to be chaired by "Paula Allen
or Wendy Rose or Janet Campbell"; "Myths and Myths
in/of American Indian Literatures," with Ackley and Michael
Dorris as discussion leaders; and "Contemporary American
Indian Literature," chaired by Mick McAllister. This 1975
issue contains the call for ASAIL members to form an American
Indian Literature Discussion Group within the MLA structure,
something that happened the following year. The issue ends with
the plea: "ASAIL NEWSLETTER EDITOR NEEDED. We need more
help. We did want to do much more, but our group seems to vanish
between MLA meetings." Kroeber answered the call, took on
the ASAIL Newsletter, and, ably assisted by ASAIL bibliographer
LaVonne Ruoff, began transforming it into the valuable publication
it is today.
{18}
All of this
is probably of local interest and slight significance to most,
but let me suggest a connection to a larger and much more important
story. That is the story of how the MLA, as institutional home
to ASAIL and related groups during the 70s and 80s, has provided
increasingly greater opportunities and support for the study
of American Indian literatures during the last two decades. About
the time Kroeber began to edit SAIL a number of other
things happened in the context of MLA that are notable. The American
Indian Literature Discussion Group was approved and began to
offer seminars at the annual meetings. MLA, led by then staff
person Dexter Fisher, formed the Commission on Minority Groups
and the Study of Languages and Literatures with Michael Dorris
and Paula Gunn Allen as early members. The Commission, now tenured
in the MLA structure as the Committee on the Languages and Literatures
of America, began to sponsor substantial programming each year
at MLA. Dexter Fisher, working with the Commission, got an NEH
grant for MLA that enabled first regional conferences on "minority"
literatures, then such seminars as the 1977 MLA Summer Seminar
on Native American Literature which was held in Flagstaff, Arizona.
The MLA began to publish some key books on American Indian literature
such as Three American Literatures (1982), edited by
Houston A. Baker, Jr., and Paula Gunn Allen's Studies in
American Indian Literature (1983). In addition, from at
least the mid-70s on, other organizations such as MELUS included
American Indian cultural and literary topics as a part of extensive
programming at the annual MLAs as well. Many will remember the
frustration of trying to attend all the sessions devoted to American
Indian literatures at some MLAs during these years.
Arnold Krupat
and Brian Swann have recently reviewed the history of the study
of American Indian literature in the introduction to their valuable
volume Recovering the Word (California, 1987). They
contend that there has been "virtually no institutional
encouragement" for the study of American Indian literature
in this country. The activity that I have mentioned in the MLA
is just one reason why I think that statement is wrong and dangerously
misleading. Looking back on the past twenty years of programs
sponsored under the aegis of the MLA I see steadily increasing
and significant institutional encouragement for the study of
American Indian literature. Reviews of patterns of institutional
support in other areas would likely repeat the MLA pattern of
steadily increasing and significant support: the emergence of
the American Indian Studies Programs at such places as UCLA,
the University of California at Berkeley, and the University
of Arizona; publication records of scholarly journals and university
{19} presses; funding records of
NEH, NEA, and the like; and promotion and tenure decisions involving
scholars involved in the study of American Indian literature.
Of course, there
need to be greatly increased levels of support from all institutions
for American Indian Studies in the 1990s. The support that exists
now is not enough. There is still an enormous amount of work
to do. One example at the top of any list should be the absence
of scholars who are themselves American Indians in the presence
of dramatically increasing levels of study of American Indian
literature in institutional settings. Clearly, increasing the
amount of study of American Indian literature does not mean we
are increasing the number of American Indian scholars participating
in the MLA and other professional groups. Still I think it is
important to acknowlege the fact that significant institutions
like the MLA, the NEH, and many universities have provided significant
opportunities during the last twenty years. To deny that the
opportunities have been there, as do Krupat and Swann, is to
erase the complex question of what we have done with them.
Larry
Evers
University
of Arizona
Response to Larry Evers
First, I'm happy
to learn the history Larry provides. But, second, the phrase
he pulls out of context hardly intended or could reasonably be
construed to mean anything as "dangerously misleading"
as he seems to imagine. Obviously we have again the east-west
split here. If you are at Fullerton or Tsaile or University of
Arizona or, for that matter, Berkeley or Sinte Gleska, you are
going to have a very different sense of what institutional support
there is for Native American literary studies--and that was our
concern, by the way, not "Indian Studies," a broader
category, I think--than you will if you are in New York or Boston.
In other words--and
quite simply--the "institutions" we were thinking of
were the large research universities like Harvard, Yale, Princeton,
Chicago, Michigan, Pennsylvania (Dartmouth is obviously an exception),
and so on, and the liberal arts colleges--Trinity, Mount Holyoke,
Vassar, Amherst, etc.--where, so far as I knew, there was extremely
little if any attention to any sort of Native American literature.
And that's all that that remark intended.
Arnold
Krupat
Sarah
Lawrence College
{20}
Hillerman Again
From the SSILA
Newsletter (IX.2)
Tony Hillerman, whose best-selling detective novels featuring
Officer Jim Chee and Lieutenant Joe Leaphorn of the Navajo Tribal
Police have been noted here on previous occasions, is now the
subject of a biography in the Boise State Western Writers Series
(Tony Hillerman, by Fred Erisman, Boise State Univ.,
1989, $3.95). Reviewing this work in the current issue (Spring
1990) of Studies in American Indian Literatures, Barre
Toelken, otherwise praising Hillerman for his "surprisingly
accurate depiction" of the modern Navajo (and Hopi and Zui),
takes him to task for his "persistent variations from standard
Navajo orthography in the key words he uses." Toelken wonders
if Hillerman in fact knows what the words really sound like.
For example, "he uses hozro instead of hozho
(beauty, stability, harmony), yataalii instead of hataalii
(singer, `medicine man'), belagana for bilagaana
(American, white person)." Well, either Tony Hillerman subscribes
to SAIL, or his copy editor does, for in his latest
work, Coyote Waits, off the press last month (Harper
& Row, $19.95), he has cleaned up his orthographic act. Hozho,
hataalii, and bilagaana all appear in their
proper Young & Morgan orthographic clothes (minus the tone
marks, which Toelken himself omits), and even Yaa' eh t'eeh,
the universal Navajo greeting, is quoted with gratifying accuracy
(most non-Navajos assume that it is something like ya-ta-he).
It is perhaps no accident that one of the principal characters
in Coyote Waits is a graduate student in linguistics
at the University of New Mexico, specializing in American Indian
languages (Jim Chee spots a Cherokee dictionary and Navajo
Tonal Syntax in his bookcase). But our lips are sealed,
and you'll have to read Coyote Waits yourself (you'll
have great fun if you do) to find out whether this fictional
colleague is the hero or the villain of the piece.
Ed. Note: SSILA is the Society for the Study of the Indigenous
Languages of the Americas, sponsor of the Conference on American
Indian Languages. For more information, contact Victor Golla,
Department of Ethnic Studies, Humboldt State University, Arcata
CA 95521. Mr. Hillerman is, alas, not (yet) a SAIL subscriber.
{21}
American Indian Studies Series
Peter Lang Publishing,
Inc., announces a new book series, American Indian Studies, under
the general editorship of Rodney Simard. The series seeks to
cover all aspects of American Indian history and culture, with
an emphasis on contemporary ideas and issues. The Series is inter-disciplinary,
aimed at both the scholar and general reader, with a particular
interest in literature and aesthetics; a central concern is the
concept of "tradition," and whether it is fixed and
static or fluid and dynamic. Monographs from both established
and emerging scholars in various disciplines and from various
perspectives are welcomed. Serious consideration will be given
to revised doctoral dissertations.
Authors are requested
to submit a letter of inquiry, a one page abstract, the title
and length of the proposed manuscript to the general editor:
Dr. Rodney Simard, Department of English, California State University,
San Bernardino CA 92407, Tel.: (714) 880-5844.
Returning the Gift: A Native American Writers Festival
Returning the
Gift will be a festival primarily for and of
Native American writers, "an act of focussing on the importance
of Native scholars and writers themselves as against the accompanying
non-Native scholarly community." It will be our turn to
speak, as well as our chance to meet, discuss, celebrate and,
to some degree, define what that body of work is which has loosely
been called "Native American writing."
The main purpose
of the festival is to bring together in one place for a period
of four days a large number of the contemporary Native writers
of North America. Both established writers and those just beginning
to find their voices will be included. They will share their
work with each other, engage in discussion, offer and attend
workshops and seminars which deal with the many deeply related
aspects-- literary, political, cultural, and ecological--of Native
writing in North America. The North American Native Writers Festival
will also offer a sweeping view of Native writers and Native
writing to the world during the final seminars, performances
and workshops open to the general public.
The festival
is scheduled for late June 1992 in Oklahoma, with the specific
site not yet determined. Funding is being sought to enable approximately
80 writers to attend with all expenses paid and a per diem payment.
For more information contact Joe Bruchac, Steering Committee
Chair, c/o The Greenfield Review Literary Center, P.O. Box 308,
Greenfield Center NY 12833.
{22}
Letters to the Editor
I like volume
2, number 2 (Summer 1990) of SAIL. Although "an
experiment," the first should not be the last. Perhaps one
of the four issues each year could be devoted to "New Native
American Writing." Joe Bruchac has done a nice job. Perhaps
he could--and would--do another one in a year or so.
Bob
Reising
Pembroke
State University
The last issue
of SAIL had a note about the collection of poems gathered
by Joseph Bruchac. I hate to end on a sour note, but I really
think there are better poets in the Indian community. I realize
that it is not an easy matter to collect good poems, or even
to get the word out into urban areas. Therefore, I would suggest
that more time be given to such a project in the future or that
a two-year contest be used as "the grim reaper."
Charles
G. Ballard
University
of Nebraska, Lincoln
I enjoyed
the issue, especially for the opportunity to encounter the work
of authors new to me. I look forward to more such special issues,
and I would also like to see creative work published in all issues
of SAIL as space permits.
I was interested
in Joseph Bruchac's remarks suggesting that the market for Native
American fiction "remains glutted." I have to say that
as a reader of Native American writing who prefers fiction to
poetry, I find myself in a permanent state of hunger, not gluttedness,
and as far as the Pacific Northwest, my home place, is concerned,
virtually famished.
Perhaps by "market"
Mr. Bruchac meant "publishing industry," rather than
"readers." In that case, I'd like to suggest that SAIL
see itself as an alternative to that industry and set itself
the special task of discovering and publishing new works of fiction.
Toby
C. S. Langen
Western
Washington University
Please send me the three-issue set of Volume 1. I will put
it in our library. Volume 2, nos. 1 and 2 are wonderful
reading. I liked the issue devoted to new writers. Thanks!
Ellen
Nore
Southern
Illinois University,
Edwardsville
{23}
Coming Attractions
With this last
issue of 1990 it is time once again to renew subscription as
well as moral support of SAIL by sending in your check
with renewal form for 1991. We offer rich fare in the coming
year. Two special issues will appear in volume 3. Classical Literature
in Translation includes a new translation of a Lushootseed story
together with extensive analysis and commentary, and also a lengthy
analysis of two of Mrs. Victoria Howard's Clackamas Chinook stories.
The issue on Teaching American Indian Literatures will have articles
on D'Arcy McNickle, teaching composition with American Indian
autobiographies, and an exchange between university and reservation
school literature students. Other issues will include a symposium
on "Pow Wow Highway" and articles on contemporary poetry.
Call for Papers on Early Written Literature
We are planning
a special issue on literature by American Indian writers who
published before 1950. We encourage articles on a wide range
of genres: in addition to discussion of fiction and poetry we
would like to see consideration of other texts, such as histories
including autobiographical texts that combine personal, family
and tribal history; essays; satire; published letters, diaries
and journals; polemical writing; ephemeral and periodical publications;
performance scripts and religious treatises. We also encourage
a variety of approaches, including (but not limited to) historical
or biographical themes, comparative analysis, conditions of production
and publication, reader response approaches.
Deadline for
finished papers: April 1991.
Please send all
submissions and inquiries to Helen Jaskoski, Department of English,
California State University Fullerton, Fullerton, CA 92634.
{24}
REVIEWS
The Voice in the Margin: Native
American Literature and the Canon.
Arnold Krupat. Berkeley; Los Angeles; Oxford: U of California
Press, 1989. 240 pp. paper. ISBN 0-520-06827-0.
The Voice
in the Margin is a hybrid book with a dual audience. It
is not a survey of Native American literatures such as Andy Wiget's
or A. LaVonne Brown Ruoff's, nor does it pretend to be a purely
theoretical essay. Instead it is a theoretical discussion supported
by selected examples of Indian texts. The hybrid nature of the
book grew out of Arnold Krupat's concern about two significant
and interrelated problems: the exclusion of Native American literatures
from the established canon of American literature and the tendency
of Indian literature specialists not to use much literary theory.
He hopes to demonstrate that interpretations of Native texts
that utilize combinations of new historical perspectives (grounded
in some of Roy Harvey Pearce's work) and post-structuralist criticism
(notably Mikhail Bahktin's celebration of polyvocality) will
help to legitimatize Native American literatures for American
generalists and theorists and help specialists to see new ways
to analyze their specialty.
Ideally, such
a book will open constructive dialogues between the readers of
SAIL and Critical Inquiry, dialogues that will
eventually move Native American literatures from the margin of
the canon to a central position in the study of literary texts
and in critical debates. At worst, such a book will convince
neither audience, or rather convince theorists that Indian texts
are not worthy of serious critical scrutiny and convince Indian
literature specialists that the application of post-structural
theories is just one more example of how dominant institutions
try to appropriate or colonize Native Americans. Whether readers
place The Voice in the Margin in the ideal, worst, or
some in-between category will depend largely upon the degree
of sophistication and originality they perceive in Krupat's theoretical
chapters (1, 2, 5) and the degree to which they find his specific
demonstrations convincing (Chapters 3, 4).
The theoretical
chapters examine three important topics related to canon formation:
the relative usefulness of various concepts of canon and literature
(Ch. 1); the impact of critical perspecives on the selection
of canonical texts (Ch. 2); and the necessity of defining boundaries
for the literatures from which we create regional, national,
and international canons (Ch. 5). All these chapters provide
information and ideas that will interest specialists and non-specialists,
though I suspect that for both groups Chapter 5 will be the most
original.
{25}
To anyone
who has kept up with the canon debates, Chapter 1 will sound
rather familiar. Nonetheless, Krupat's approach is appropriate
for someone who wants to mediate between audiences. He tends
to support flexible concepts of heterodox canons (52-53) and
broad definitions of literary texts ("technically interesting"
and "morally and politically admirable" [236]) instead
of notions of Great Book worship or total abandonment of canons
and distinctions between literary and non-literary texts. Again,
there is a familiar ring to Krupat's examination of how critical
perspectives--especially New Critical formalism and the New Rhetoric
(e.g., deconstructionism)--have and continue to keep Native American
literatures out of the canon. But his presentation of modified
versions of Pearce's methodologies (69 ff.) does represent an
intriguing blend of historical and textual perspectives that
should be useful to Indian specialists. Unfortunately, his provocative
applications of the method to a Wendy Rose poem and a Ralph Salisbury
story (88-91, 229-31) are much too brief to indicate fully the
advantages of Pearce's critical perspectives.
In Chapter 5,
Krupat offers a series of useful definitions that, if widely
adopted, could help to clean up much of the haphazard use of
the term "Indian literature." He defines Indian literature
(a "local literature") as "ongoing oral performances
of Native people" (209); indigenous literature as involving
interactions between Indian and dominant (e.g., Euroamerican)
literary forms; ethnic literature as such interactions in literature
created by minorities who are not historically indigenous to
the the United States; our national literature as the sum of
local (Indian), indigenous, ethnic, and dominant (Euroamerican)
literatures; and cosmopolitan literature as a dynamic interactive
process that creates literature from the intersections of national
literatures (209-16). If scholars misread Krupat's taxonomy as
a hierarchy, with Indian literatures at the bottom, then Native
voices will remain on the margin. Let's hope that they instead
read the taxonomy as a means of clarifying definitions and of
opening centralized places for Native texts, not only at the
national but also, as Krupat envisions, at the cosmopolitan level
(222-32).
Whether or not
theorists and specialists open a place for Krupat's book will
depend largely on their responses to his "demonstrations"
in Chapters 3 and 4 (parts of both have been published previously).
The former is a very useful three-century survey of attempts
to include (or should I say appropriate) Indian literature into
the canon of American literature. (Krupat concentrates on Native
songs.) My only warning to non-specialists is that there are
gaps in the overview: for instance, early French and Spanish
translations; 19th-century fiction and non-fiction; an influential
early 20th-century issue of {26}
Poetry; poetry and American literature anthologies published
after 1931; the 1977 MLA/NEH summer seminar on Indian literatures
(which, in this context, is certainly as important as the 1968
Johns Hopkins "Languages of Criticism" symposium that
Krupat discusses); and videotape series such as Larry Evers'
Words & Place. To complement Krupat's survey, non-specialists
should consult Michael Castro's Interpreting the Indian,
Evers' "Cycles of Appreciation" essay in Paula Gunn
Allen's Studies in American Indian Literature, Geary
Hobson's introduction to his anthology The Remembered Earth,
and Ruoff's "American Indian Literatures" (American
Studies International 24.2 [1986]), soon to be superceded
by her forthcoming MLA book-length survey-bibliography. (It is
disturbing that of these works, only Castro's book appears in
the works cited listing.)
Chapter 4, "Monologue
and Dialogue in Native American Autobiography," is, in my
opinion, the key section of the book. Here Krupat hopes to demonstrate
how Mikhail Bakhtin and dialogical anthropologists can help Indian
specialists to achieve provocative readings of individual texts
and to discover the criteria that will help them to identify
the best candidates for national, international, and cosmopolitan
canons. It is certainly appropriate that Krupat selects autobiographies
for his demonstration, not only because he has written a book
on the topic but also because of Pearce's focus on relationships
between self and culture.
Put simply, Krupat
argues that the best literature expresses the polyvocal, heteroglossic
nature of speech (135). Placed within the context of his concept
of a literary text, polyvocality represents a delightful sense
of play and diversity that can be "technically interesting"
and represents a praiseworthy democratic temper that is "morally
and politically admirable." The worst forms of literature
are dominated by an authoritarian voice that subordinates or
suppresses other voices.
To demonstrate
his positon, Krupat offers five-to-ten-page analyses of five
autobiographies. He arranges four of them in an evaluative hierarchy
ranging from William Apes's Son of the Forest (1829;
dominated by the Christian voice of salvation) to J. B. Patterson's
Life of Black Hawk (1833; characterized by the discourse
of savagism but allowing room for Native voices of dream and
prophesy) to Lucullus Virgil McWhorter's Yellow Wolf
(1940; incorporating the editor's voice, a sense of field dialog,
and Indian voices other than Yellow Wolf's) to Leslie Marmon
Silko's Storyteller (1981; celebrating a wonderful diversity
of written and oral forms while maintaining a deep appreciation
for Pueblo traditions).
Krupat's evaluations
certainly show how his criteria can help {27}
Indian specialists to read and judge autobiographies. His theories
and examples also suggest exciting ways to look at ceremonial
and narrative texts, for example the point in the Osage naming
ceremony when many clan spokesmen speak at once, the presence
of clowns in Hopi and other tribal rituals, and the Zuñi
tradition, which Krupat notes briefly, of commenting on narratives.
Collections of poetry, like Simon Ortiz' Going for the Rain,
and individual poems, like Nora Dauenhauer's "How to Make
Good Baked Salmon from the River," which was written for
Ortiz, immediately come to mind as expressing the many voices
of the contemporary Indian experience. Then, of course, there
is the genre that Bakhtin praises most, the novel. Bakhtinian
analyses would seem particularly appropriate for the kitchens
and bars full of voices in Erdrich's and Welch's novels, for
the pilgrims of Vizenor's Bearheart, for Silko's Betonie
(the interior of his hogan is a polyvocalist's heaven), and for
that polyvocalist supreme, Momaday's Right Reverend John Big
Bluff Tosamah.
These very suggestions
of mine make me wish that Krupat had devoted less of his book
to overviews of, by now, familiar debates (parts of Chapters
1 and 2) and much more time to critical interpretations of diverse
examples of Indian and indigenous texts. Again, Krupat does not
promise a survey; so we shouldn't expect one. Nonetheless, in
a 240-page book (excluding works cited and index), we should
expect more than relatively short discussions of five autobiographies,
page or two examinations of one poem by Wendy Rose and one story
by Salisbury, and a few clusters of one- to several-line comments
on other texts (e.g., 221-22). I may be wrong (I hope I am),
but I doubt that Krupat's few examples will convince non-specialists
of the richness of Native American literature, and many specialists
will, no doubt, be upset by the scarcity of detailed analyses.
They may be even
more upset by premature closure. What about the many Indian and
indigenous texts that are not obviously polyvocal? Are they bad
literature and poor candidates for local and national canons?
Which brings me to what has already become one of the most controversial
aspects of Krupat's book: his unrelenting censure of Momaday.
In one sense, his attacks are healthy. Too often specialists
in "emerging" literatures transfrom tokens into totems,
to borrow Peter Carafiol's phrase. Certainly we should not totemize
the highly visible contemporary Indian novelists and poets. That
could prematurely close Indian canons and undermine attempts
to move Native literatures from the margins. Still, Krupat's
harsh reading of The Way to Rainy Mountain (the fifth
autobiography he examines) raises serious questions about his
approach to Indian literatures and canon reform. (In the spirit
of polyvocality, a note: Reader be warned. {28}
What limited reputation I have as an Indian specialist is based
primarily on my attempts to get Rainy Mountain into
national and international canons. Krupat's critique of Momaday
might have made me just a wee bit defensive.)
In Krupat's reading,
Momaday's lyric-epic tone of "high portentousness"
(180) is depicted as an authoritarian voice that suppresses other
historical and contemporary voices and all but eliminates the
possibility of a dialogic autobiography that expresses the "collective
self" of Indian life stories. Despite Momaday's attempts
to submerge the other voices, Krupat maintains that a couple
of voices (James Mooney and George Catlin) remain audible, though
Krupat's comments about these voices come closer to mild censures
for plagiarism than to reluctant praise for latent polyvocality.
Like most critics,
I find it very hard not to read Rainy Mountain as a
multivoiced text. I think part of Krupat's problem is that he
sometimes equates tone and voice. Consider, for example, a section
he doesn't discuss but well might have because there is a strong
lyric-epic tone throughout and strong subject linkage (images
of buffalos). In Section XVI, despite the dominant tone and topic,
the nature of the events described--a grand and heroic encounter,
a chase involving two old men and a broken-down creature, and
the discovery of a new-born calf by a father and son--are so
different that the juxtapositions of lyric tone and changing
content generate different voices. Of course, as Wolfgang Iser
might note, the readers' responses as they fill in the gaps between
the three voices would also open possibilities for more voices.
But let's assume,
for the sake of argument, that Krupat is right and the other
critics have been wrong. Then, if Krupat follows through with
Pearce's orientation, he at least owes us some speculations about
the relationships between self and culture that encouraged Momaday's
authoritarian lyric voice. Can this be related to the way an
only child who is male is raised (with much attention) among
many Kiowa families? To Kiowa conventions about not mentioning
the name of their trickster in certain situations? (The trickster
stories would have radically changed the tone of the book.) To
his search for identity during his thirties? To a combination
of reverence for his grandmother and sorrow about missing her
funeral (which may again be echoed in an episode in Ancient
Child)? to the bicultural, mentor-student relationship between
Yvor Winters (who celebrated the lyric) and Momaday? To Momaday's
anticipations of readers' expectations about "serious"
Indian literature? These types of questions are especially relevant
because a year before the publication of Rainy Mountain,
Momaday had demonstrated that he could write a novel full of
voices lyric, bureaucratic, satiric (including self satiric),
visionary, and despairing. They are also relevant because similar
types of questions should be asked about the other autobiographies,
especially Silko's. Why does she see her self so polyvocally?
What are the relations between gender, self, culture and voice
in her case?
Despite my obvious
reservations, I still believe that Krupat offers much to both
his intended audiences. The discussions of canon formation and
the influence of critical perspectives will enlighten Indianists
who were not fully aware of the impact of theoretical debates
on their specialty. The survey of attempts to include Native
texts in the canon and the discussions of autobiographies should
introduce non-specialists to important characteristics of Indian
literatures. And the taxonomy outlined in Chapter 5 should be
useful to both audiences. Furthermore, Krupat is asking the right
questions at the right time. If Native American literatures are
to find audiences beyond students in special topics classes and
beyond readers of specialized studies, then we must ask large
questions about canon formation and critical perspectives. But
in our attempts to reach wider audiences, we should take care
to avoid premature closure. Whether we use Bakhtin or not (actually,
especially if we use Bakhtin), we should advocate voices,
not "the voice" in the margin. A Bakhtin-backed Indian
author may look wonderful to some post-structural theorists,
but if that backing blocks their appreciation of other forms
of Native American literatures that don't appear to fit a Bakhtinian
model, we may be generating false backings and distorted canons.
Kenneth M. Roemer
*
*
*
*
The Good Red Road: Passages into
Native America. Kenneth Lincoln with Al Logan Slagle.
San Francisco: Harper & Row, 1987. 271 pp. paper, $10.95.
ISBN 0-06-250617-3.
{Permission to reprint this
article has not been received.}
*
*
*
*
The Singing Spirit.
Ed. Bernd C. Peyer. Tucson: U of Arizona Press, 1989. 175pp.
ISBN 0-8165-1114-4.
{Permission to reprint this
article has not been received.}
*
*
*
*
The Droning Shaman.
Nora Marks Dauenhauer. Haines, Alaska: The Black Current Press,
1988. 93 pp. paper. IBSN 0-938975-18-8.
Alûx
the sea,
a droning shaman,
puckers spraying
lips
cleansing St.
Paul
with mist. (3)
In the opening poem of Nora Dauenhauer's first volume of poetry
we find a distillation of many of the key themes of her work.
Alûx, an opening note informs us, is the Eastern Aleut
word for the Bering {37} Sea. Virtually
in five short lines, Dauenhauer announces her volume will be
deeply rooted in a sense of place, will weave indigenous languages
and English together, and finally will be concerned with what
might be termed a sense of spiritual renewal.
The title poem
identifies "The Droning Shaman" of the title with the
Bering Sea. In the first of the seven sections of the book, the
sea is embodied as a generative force. In "Fur Seals"
(5) the pups are "carried in the arms of/ standing waves"
and finally break "through the frothing mouth." Her
image of the seals surfacing in the sea is heightened by her
use of personification. The sea here is a woman, a life force,
and in the final line of the poem she gives birth to the seals.
But it is not only the sea. Dauenhauer's universe is trembling
with life. In her "Seal Rookery" the earth, too, is
a mother: "Under its brown fur/ the beach twitches to life"
(6). And finally this generative force is made most sensuous
in the three short lines of "Lukanin Beach":
Waves' hands caress
the body:
beach and sea
sign in unison.
(8)
The "droning" of the sea, its constant rhythmic
chant is not the only "droning shaman" in the volume.
A shaman is often a mediator, one who lives in two worlds and
provides connections between them. Often the shaman provides
links between the spiritual world and the physical world, between
the past and the present. As well the shaman is often the keeper
of old ways, of knowledge, of words. Dauenhauer's work is a poetry
of mediation. In "Talking to Guardians--Shageinyaa"
she writes, "Flowing into my pen,/ please give me a mind/
to make your songs/ my songs/ singing praises to you . . ."
(23).
Dauenhauer's
poems celebrate traditional life, yet they also embrace the accommodations
Native peoples have made to change and "progress."
In the classic piece reminiscent of Simon Ortiz's chili poem,
Dauenhauer playfully instructs us on "How To Make Good Baked
Salmon from the River."
It's best
made in dry-fish camp
on a beach by
a fish stream
on sticks over
an open fire,
or during fishing
or during cannery
season.
But in this
case, we'll make it in the city
baked in an
electric oven on a black fry pan. (11)
At times the
playful tone is replaced with a more bitter tone. In {38}"Genocide"
we are given the image of "an over-fed English girl"
picketing the Eskimo Whaling commission clutching her sign, "Let
the Whales Live" (26). Dauenhauer does not romanticize her
world; if at times it is evoked in serene beauty, these views
are tempered with concrete images of a native youth sitting in
handcuffs on his way to jail as well as bulldozed grave sites.
The voice of the poet "drones" on, and what finally
braids all the images together, the kelp, the sea birds, the
old ones, the family circles, and the images of the change and
dissolution, all are held together with a fierce attention to
language.
Nora Dauenhauer
has spent most of the last two decades working with her husband
collecting and transcribing Tlingit oral literatures. She and
Richard Dauenhauer have co-authored Tlingit language primers
for classroom use, and she has worked as a translator and cultural
resource specialist. Her fascination with Native languages and
culture is very much apparent in this volume. The sixth section
of the book consists of a cycle of poems which take images of
the Tlingit language itself as departure points for poems in
English. Words, names, relationships become part of a tightly
structured cycle of work. The final section of the volume provides
a number of Dauenhauer's experiments in translation into Tlingit.
Her sources include Basho, Gary Snyder and Reinhard Dohl. The
Droning Shaman presents a forceful, compelling and articulate
voice. In her highly distilled language, Nora Dauenhauer celebrates
her land and her people. When Alûx the sea puckered his
lips, he cleansed the land and the people. Dauenhauer has puckered
her lips as well, and the voice that emerges is ultimately one
of rebirth, of spring. If we think of these poems as a journey,
we might liken the experience to that of her Canada geese on
Mendenhall tide who "eat their/ way through ice to spring"
(53).
Andrea Lerner
*
*
*
*
The Witch of Goingsnake and Other
Stories. Robert Conley. Norman: U of Oklahoma Press,
1988. 184 pp. ISBN 0-8061-2148-3.
{Permission to reprint this
article has not been
received.}
*
*
*
*
Chainbreaker: The Revolutionary
War Memoirs of Governor Blacksnake as Told to Benjamin Williams.
Ed. Thomas S. Abler. Lincoln: U of Nebraska Press, 1989. $29.95
cloth. ISBN 0-8032-1446-4.
At the time
of his death in 1859, the Seneca chief "Chainbreaker"
was 106 years old. Some time after his ninetieth year he dictated
his memoirs to Benjamin Williams, a considerably younger Seneca
who was able to write in English. This collaboration is especially
noteworthy because both participants were Native American. The
resultant manuscripts present a Native viewpoint on the 18th
and early 19th century transition from the relative autonomy
of the Iroquois Confederacy to the early reservation system.
Both warrior
and diplomat, Blacksnake's activities during the American Revolutionary
War brought him into contact with prominent Loyalists Sir William
Johnson, Sir John Johnson, John Butler, and Joseph Brant, the
famed Mohawk who allied with the British. After the Revolutionary
War Blacksnake became acquainted with {41}
George Washington. Along with his uncles Cornplanter and Red
Jacket, prominent Seneca leaders, Blacksnake participated in
multiple battles, skirmishes, treaty negotiations, diplomatic
delegations, and councils.
Blacksnake also
had a role in the spiritual history of the Seneca. A nephew of
the Seneca prophet Handsome Lake, Blacksnake was present during
the 1799 vision which resulted in the Code of Handsome Lake.
The visions and teachings of Handsome Lake have had political
as well as spiritual ramifications which are evident in Iroquoian
communities today. Blacksnake was an active participant in what
has come to be early American history.
Almost a century
and a half elapsed between Governor Blacksnake's decision to
collaborate with Benjamin Williams and the publication of his
memoirs by Thomas Abler, yet in Chainbreaker those years
fall away. It is as if it were always intended that Abler would
provide the extension to the Williams document which makes it
accessible in the twentieth century. The Williams manuscripts
are presented as a single text divided into six major sections.
Each section includes a substantial introduction and notes which
provide historical and cultural information.
Certainly the
comprehensive sources, including multiple appendices, plates,
and maps used to corroborate and augment the Williams text provide
a sense of historical perspective and shed light on happenings
in other areas of the Confederacy extending into modern times.
It is in the cultural information, however, that Abler becomes
the third collaborator. Beginning with a commentary on Seneca
orthography, Abler methodically provides the cultural background
which makes the document, and therefore the people, accessible
to those unfamiliar with the languages, customs, and ways of
Iroquoian people. Of particular note are the explanations of
the kinship system with regard to Blacksnake's relationship to
Cornplanter, Red Jacket, and Handsome Lake; naming customs; the
role of gifts in diplomacy; and the metaphors commonly used in
oratory, which were in turn used by representatives of other
nations in communication with the Iroquois.
Chainbreaker
is a powerful work, one which should be in all collections containing
Native American personal narratives, American Revolutionary history,
New York State history, and Iroquoian, especially Seneca, history
and culture.
Nadine Jennings
{42}
Another View:
{Permission to reprint this
article has not been received.}
{43}
Sacred Feathers: The Reverend
Peter Jones (Kahkewaquonaby) and the Mississauga Indians.
Donald B. Smith. Lincoln: U of Nebraska Press, 1987. ISBN 0-8032-4173-9.
Peter Jones
(Sacred Feathers) is remembered as one of the first Indian missionaries
to work with Indian people, the Mississauga of Ontario. Though
his primary mission was the spiritual welfare of his flock, he
was equally concerned with establishing a sound land base for
them and working for equitable treatment for aboriginal people.
He is also remembered for his vivid descriptions of European
lifestyles and values, which he observed as he travelled in Britain
to raise funds for the Methodist missions in Canada. He was puzzled
by the inequities he saw. On the one hand he was hosted by wealthy
churchmen who ate so much of roast beef, plum pudding and turtle
soup that they "get very fat and round as a toad" (129),
but on the other hand, just outside on the streets was "the
poor man who knows not where he may get his next meal" (129).
Donald Smith
used Jones's letters, diaries and sermons to compile his book.
Other similar sources are used to compile information about him
as he was perceived by contemporaries during that time period.
The meticulous footnoting makes this one of the most interesting
Canadian histories that utilizes every opportunity to present
information from a Native perspective.
Peter Jones was
the son of a white surveyor and a Mississauga mother. He lived
with his mother until he was 14 years old so his language, world
view and cultural identity was that of a Mississauga Indian.
In 1816 he was taken by his father to Grand River where he attended
school, learned to farm and eventually converted to Christianity
at age 21. Jones then began a career devoted to the spiritual
welfare of the Mississauga as well as other Ojibway bands in
present day Ontario. More than any other individual he was responsible
for the Mississaugas' adjustment to European culture and acted
as a link between the two societies until his death in 1856.
The book is organized
chronologically beginning with Jones's boyhood, the lengthy process
that led to his conversion to Christianity, his fund raising
efforts for missionary purposes, his marriage to Eliza Field
Jones, an English woman, and it deals with the troubled times
in Jones's life as he realized that the Mississauga would never
be viewed as equal to European settlers. Even within the Methodist
church they would never be treated as equals. The book accurately
documents how people like Jones were used by the establishment
and how Jones persevered because he saw cooperation as the only
means of survival for his people. That he despaired at times
was not {44} surprising. In the
final chapter, "Peter Jones's Legacy," Smith summarizes
the accomplishments of this outstanding man and pays tribute
to him when he says,
I end this study of this remarkable man with the thought that
others today fight the political battles that Peter Jones began.
Through their views his message still reverberates. (249)
Interspersed
with the personal history of Peter Jones are chapters on the
history of the Mississauga Indians and meticulous examination
of social and political views of the time. Smith has drawn together
many sources of information to recreate this era and at times
the reader becomes somewhat impatient with the many digressions,
as when Eliza Field's childhood environment is described. Appendices
include a discourse by Peter Jones on the Ojibwas, and Europeans'
"Creeds and Practice," a description of her husband's
character by Eliza Field Jones, and a discussion of Mississauga
place names by the Ojibway linguist Basil Johnston. Maps and
illustrations enhance the book.
This book is
a major contribution to information on Ojibway Indians. It is
the only book written on the Mississauga specifically but it
also serves to illuminate Indian/White relationships in Canada,
providing an Indian perspective which has been ignored by most
historians.
Agnes Grant
*
*
*
*
Long Lance: The True Story of an Imposter.
Donald B. Smith. Lincoln: U of Nebraska Press, 1983. 304 pp.,
$8.95 cloth. ISBN 0-8032-9141-8.
The Life of Okah Tubbee. Ed. Daniel
F. Littlefield, Jr. Lincoln: U of Nebraska Press, 1988. 159 pp.
ISBN 0-8032-2870-8.
The question
of identity looms large in the biographies and autobiographies
of Native Americans, especially in those of people who lived
in the last hundred and fifty years. Often in these works, the
quest to discover one's identity is paramount. The resulting
conflict (as well as the choices inherent in the struggle) often
are the very meat of these narratives of American Indian and
Alaska Native lives.
The principals
in the two works considered here were on a quest {45}
for identity as well, but instead of trying to discover who they
were, both were trying to establish their identities. Both created
and developed new personas for themselves by clever manipulation
of the facts surrounding their early histories and by deliberate
fabrication. Chief Buffalo Child Long Lance and Okah Tubbee,
"son of the head chief, Mosholeh Tubbee, of the Choctaw
Nation of Indians" were a pair of confidence men who were
able to maneuver their ways into positions of fame and even respect
that, given their humble beginnings, could not have seemed possible
when they started on their careers.
Donald B. Smith's
biography of Long Lance is a fascinating account of a great impostor
who succeeds in pulling off his scam for a number of years. This
is the story of Sylvester Long, the son of parents who claimed
to be white and Indian but who were regarded as "colored"
in their hometown of Winston-Salem, North Carolina. Sylvester
was able to escape an almost certain bleak future in that racially
stratified city by playing an Indian in a travelling Wild West
show, an experience that opened his eyes to the realities of
a society divided along racial lines. Quickly, he discovered
that being an Indian did not limit him to the degree and in the
same way as being black or "colored" did. After his
short time with the show, he attended Carlisle by claiming to
be Cherokee. He later served in the Canadian army in France during
World War I and was mustered out at Calgary, Alberta. It was
here that he began his writing career for the Calgary Herald.
He was a successful journalist, writing not only for local newspapers
but for large circulation magazines like Cosmopolitan
and McClure's.
His writing success
helped him to develop his new identity, too. In a short time,
his local readers in Canada came to know him as "Long Lance,"
mostly through autobiographical accounts published in conjunction
with his articles. According to these accounts, he had been born
a Plains Indian and raised in the traditional manner. At Carlisle,
he had been the training partner and best friend of Jim Thorpe.
After continuing his education at West Point, Sylvester says
he enlisted in the Canadian army, fighting valiantly in France
and Italy and rising through the enlisted ranks to become a highly
decorated captain. His biography, Long Lance, published
in 1928, is a compilation of his flights of fancy concerning
his own "life." The book was a smash hit. Long became
the darling of New York's caf society during the 1920s and early
1930s and even starred in a film; but as his fame grew, so did
the chances for detection and exposure. Using his prodigious
verbal skills, Long was able to stave off the inevitable for
a long time.
{46}
Smith's account
is meticulously researched and well documented. This is not to
say that it reads like a dry piece of academic writing; on the
contrary, the book is fast paced and reads almost like the adventure
story that was, in fact, Long Lance's life. This work is a valuable
one for what it tells us about this historic figure, but it is
more. It is a chronicle of racial attitudes and segregationist
practices in North America during the late nineteenth and early
twentieth centuries.
Another thoroughly
researched yet entertaining work is Okah Tubbee, edited
by Daniel F. Littlefield, Jr. Littlefield gives us the last edition
of Okah Tubbee's life published in 1852 with carefully edited
and annotated text. The original, which appeared in four versions,
was dictated by the subject himself to his wife, Laah Ceil Manatoi
Elaah Tubbee, and like Long Lance's autobiography it is full
of embellishments and misinformation concerning Okah Tubbee's
origins and life. Fortunately, Littlefield has provided the results
of his painstaking research on the man in the form of an informative
introduction that uncovers many of the subject's claims and misstatements.
As the editor's
research clearly shows, not only was Okah Tubbee not the son
of Mosholeh Tubbee, the Choctaw leader, but he was probably not
even an Indian. According to the records, Okah Tubbee was the
son of a slave woman in Natchez, Mississippi, and was known locally
as James Warner or Warner McCary. But mystery surrounds his early
life. When his purported mother, brother, and sister were manumitted
in their owner's will, Warner was singled out to remain a slave.
From an early age he was determined to escape from servitude;
because of Natchez's proximity to the Mississippi River and its
position as a busy port, Warner was able, in time, to effect
that escape. By the time he was able to leave Natchez, Okah Tubbee
had become an accomplished musician. He used his talent to get
employment as a musician on the Mississippi river boats. Soon
he was able to lose himself on the busy waterway and the numerous
towns that lined it.
Okah Tubbee was
able to cover his tracks as he left Natchez and servitude behind
by claiming a new identity as the son of Moshulatubbee, a chief
of the Choctaw Nation. Under this guise, he was welcomed throughout
the Midwest and East as a talented Native American. He appeared
on stage in Indian dress along with Laah Ceil, who claimed Delaware
and Mohawk descent. In addition to his career as a showman, Okah
Tubbee also practiced medicine, a skill allegedly developed from
his knowledge of Indian herbal cures. The first publication of
his biography in 1848 added to his growing reputation. Okah Tubbee
eventually made his way to Canada and {47}
lived there until around 1856, when he dropped out of sight.
The stories of
Okah Tubbee, both the fictive and the real, are fascinating.
But there is more to this book than an account of the adventures
of Dr. O.K., to use one of the various names he gave himself.
Littlefield's work also provides us with a look at race relations
in pre-Civil War America. We get a glimpse of the practice of
enslaving non-black minorities and an idea of the status of "mulattoes."
In addition, we see the fascination of many whites for "the
vanishing American." Of course, one of the most important
themes of both these works is how race almost automatically determined
social status, and the impact of this state of affairs upon individuals.
James W. Parins
*
*
*
*
A Narrative of the Life of Mrs. Mary Jemison.
James E. Seaver. Syracuse, NY: Syracuse U Press, 1990. 167 pp.
ISBN 0-8156-2491-3.
Mary Jemison
was born at sea, about 1742, while her Scots-Irish parents were
en route to America. When she was about 16, a band of Shawanos
captured her family in western Pennsylvania and took them off
to the Iroquois settlement at Sandusky, on the Ohio. After her
parents and younger siblings were killed, she was adopted by
a Seneca family living on the Ohio, to "replace" a
brother whom they had lost in a war. Her Seneca sisters treated
her with kindness and dignity, taught her to speak Seneca, to
work, and, in a few years, told her whom to marry--a young Delaware,
by whom she had two children.
When her Seneca
sisters moved back to western New York, she went with them, her
Delaware husband having been killed. She walked the whole 500
miles, carrying her son, Thomas Jemison, in a cradleboard--an
event commemorated in the statue of her which stands today in
Letchworth State Park in the Genesee River Valley. There she
remarried--a noted Seneca warrior, Hiokatoo, with whom she lived
50 years and raised five children.
Through the turmoils
that were the French and Indian War and the American Revolution,
she lived as a Seneca, developing a reputation as a friend to
both Indian and white. During the war, when there were efforts
to capture and ransom her, she hid in the woods. After the war,
her Indian brother gave her the opportunity to be repatriated.
She refused, because her home and family were among {48}
the Seneca. "If I should be so fortunate as to find my [white]
relatives, they would despise my children, if not myself; and
treat us as enemies" (77-8). She became well-known in her
time as the "White Woman of the Genesee."
In 1823, when
she was about 80 years old, Dr. James Seaver arranged to interview
her for about a week, wrote her Narrative, and published
it the following year. The book rapidly became a classic in captivity
literature. And now, Syracuse University Press has given us a
handsome, quality paperback edition, part of a continuing series
called "The Iroquois and Their Neighbors." It is well
worth having in your library.
Seaver is consciously
literary in his style; he cultivates balanced sentences and euphonic
phrasing in his first-person voice of Mrs. Mary Jemison, which
is certainly a falsification, for Mary had been to school only
a few years and learned to read "tolerably," but forgot
it all in her long years of captivity. But we also have to give
Seaver credit: for the most part, he lets Mary tell the detail
of her own story, blanching neither at the violence in her life
nor her chosen values, suppressing neither her fulfilling life
nor her travail. What we get is a happy amalgam: a quotable self-portrait
of a remarkable woman. One of the things that attracts us to
Mary (and makes her story important) is the fact that she lived
and was an observant witness during a time when our professional
histories are deficient. She tells us much about Seneca life
and customs, about Seneca, French, and British roles in frontier
battles, about the fate of prisoners and the processes of ransom,
about land grants and reservations, about personalities of her
times, including Red Jacket, Corn Planter, and others. Her memory
for places and dates has proven to be quite accurate.
Moreover, her
realism is a camera-like honesty for the bloody conditions of
her life. Her captors roasted and peeled the scalps of her parents
in front of her. She was made unwilling witness to many burnings
and other tortures of prisoners, though she often succeeded in
interceding on behalf of Indian and white alike. Her oldest and
youngest sons were murdere |