|





|
VOLUME 19 • NUMBER 4 • FALL 2007
Studies in
American
Indian
Literatures
EDITOR MALEA
POWELL Michigan
State University
Published by The University
of Nebraska Press
{ii}
SUBSCRIPTIONS
Studies in American Indian Literatures (SAIL ISSN
0730-3238) is the only scholarly journal in the United States that focuses
exclusively on American Indian literatures. SAIL is published
quarterly by the University
of Nebraska Press for
the Association for the Study of American Indian Literatures (ASAIL).
Subscription rates are $37 for individuals and $90 for institutions. Single
issues are available for $21. For subscriptions outside the United States,
please add $20. Canadian subscribers please add 6% GST. To subscribe, please
contact the University
of Nebraska Press.
Payment must accompany order. Make checks payable to the University of Nebraska
Press and mail to:
Customer Service
1111 Lincoln Mall
Lincoln, NE 68588-0630
Telephone 800-755-1105 (United States
and Canada)
402-472-3581 (other countries)
www.nebraskapress.unl.edu
All inquiries on subscription, change of address, advertising, and other
business communications should be addressed to the University of Nebraska
Press.
For information on membership in ASAIL or the
membership subscription discount please contact:
Ellen L. Arnold
1247 Stoneybrook Lane
Boone, NC 28607
828-264-0968
earnold47@yahoo.com or
arnolde@ecu.edu
SUBMISSIONS
The editorial board of SAIL invites the submission of scholarly,
critical, pedagogical, and theoretical manuscripts focused on all aspects of
American Indian literatures as well as the submission of poetry and short
fiction, bibliographical essays, review essays, and interviews. We define
"literatures" broadly to include all written, spoken, and visual
texts created by Native peoples.
{iii}
Manuscripts should be prepared in accordance
with the most recent edition of the MLA Style Manual. Please send
three clean copies of the manuscript along with a self-addressed envelope and
sufficient postage to permit the return of the reviewed submission, or you
may submit by e-mail as an attachment (preferably in Rich Text Format [RTF]).
SAIL observes a "blind
reading" policy, so please do not include an author name on the title,
first page, or anywhere else in the article. Do include your contact
information, such as address, phone number, and e-mail address on a separate
sheet with your submission. All submissions are read by outside reviewers.
Submissions should be sent directly to:
Daniel Heath Justice Department of English, University of Toronto
170 St. George Street
Toronto, ON M5B 2M8
Canada
Rights to the articles are held by the individual contributors.
All rights reserved
Manufactured in the United
States of America
SAIL is available online through Project MUSE at
http://muse.jhu.edu.
Articles appearing in this journal are abstracted and indexed in Anthropological
Index, Arts & Humanities Citation Index, Bibliography
of Native North Americans, Current Abstracts, Current
Contents/Arts & Humanities, ERIC Databases, IBR:
International Bibliography of Book Reviews, IBZ: International
Bibliography of Periodical Literature, MLA International
Bibliography, and TOC Premier.
Cover: Photo courtesy of Bonita Bent-Nelson © 2003, design by
Kimberly Hermsen
Interior: Kimberly Hermsen
{iv}
GENERAL EDITOR
Malea Powell
BOOK REVIEW EDITOR
P. Jane Hafen
CREATIVE WORKS EDITORS
Joseph W. Bruchac and Janet McAdams
EDITORIAL BOARD
Chadwick Allen, James Cox, Dean Rader, and Lisa Tatonetti
EDITORIAL ASSISTANT
Sue Webb
EDITORS EMERITUS
Helen Jaskoski
Karl Kroeber
Robert M. Nelson
John Purdy
Rodney Simard
{v}
CONTENTS
|
vii
|
|
From the Editor
MALEA POWELL
|
|
|
|
|
|
|
|
ARTICLES
|
|
1
|
|
Rere Ke/Moving Differently: Indigenizing Methodologies
for
Comparative Indigenous Literary Studies
CHADWICK ALLEN
|
|
|
|
|
|
27
|
|
Narrating Nationhood: Indian Time and Ideologies of
Progress
JOSEPH BAUERKEMPER
|
|
|
|
|
|
54
|
|
Remapping Indian Country in Louise Erdrich's
The Antelope Wife
LAURA M. FURLAN
|
|
|
|
|
|
77
|
|
Wampum as Hypertext: An American Indian Intellectual
Tradition of Multimedia Theory and Practice
ANGELA M. HAAS
|
|
|
|
|
|
101
|
|
Coyote Warnings
INÉS HERNÁNDEZ-ÁVILA
|
|
|
|
|
|
103
|
|
Writing Deeper Maps: Mapmaking, Local Indigenous
Knowledges, and Literary Nationalism in
Native Women's Writing
KELLI LYON JOHNSON
|
|
{vi}
|
|
|
|
121
|
|
I Learned Irony in Order
MOLLY MCGLENNEN
|
|
|
|
|
|
123
|
|
Coming Back Round
MOLLY MCGLENNEN
|
|
|
|
|
|
125
|
|
Epilogue
MOLLY MCGLENNEN
|
|
|
|
|
|
127
|
|
FIDJEY: Or How to Spell "Community"
WILLIAM S. PENN
|
|
|
|
|
|
143
|
|
The Emergence and Importance of Queer American Indian Literatures;
or, "Help and Stories" in Thirty Years of SAIL
LISA TATONETTI
|
|
|
|
|
|
|
|
SPECIAL SECTION
|
|
173
|
|
Assessing Native Criticism
STEPHANIE FITZGERALD
|
|
|
|
|
|
175
|
|
Conceptualizing American Indian Literary Theory Today
CHRISTOPHER B. TEUTON
|
|
|
|
|
|
184
|
|
The Risk of Misunderstanding in Greg Sarris's
Keeping Slug Woman Alive
FRANCI WASHBURN
|
|
|
|
|
|
197
|
|
A Relational Model for Native American Literary
Criticism
THOMAS HOVE
and JOHN M. MCKINN
|
|
|
|
|
|
209
|
|
Pitfalls of Tribal Specificity
RON CARPENTER
|
|
|
|
|
|
217
|
|
Contributor Biographies
|
{vii}
FROM THE
EDITOR
aya aya niihkaania!
Aya aya all my SAIL friends and relatives. This issue of SAIL
marks our thirtieth anniversary of publication -- a tremendous testimony
to all of us who participate in the field of American Indian writing and
literary studies. While this journal began in the hearts and minds of those
who created the Association for the Study of American Indian Literatures and
the Division on American Indian Literatures at the Modern Language
Association, it has been sustained by generations of scholars, writers, and
teachers who see the study of Native writing, music, art, film, and performance
as significant to all academic endeavors and, more importantly, as
central to understanding the creative, intellectual forces that are integral
to the lives of millions of Indigenous peoples who claim the American
continent as "home."
The writings selected for this thirtieth
anniversary issue are diverse because our field is increasingly diverse. This
issue includes critical essays, poems, a short story, and a special section
of revised conference papers written by established scholars and writers as
well as "new" and upcoming scholars and writers. This spectrum of
creation to critique across the generations has wrought this
fields into a community; that community has always been, and
will continue to be, SAIL's greatest strength. As many of us enter a
larger conversation focused on creating an umbrella organization for American
Indian and Indigenous studies over the next few months, I hope that this
strength translates outward to other fields and becomes part of {viii} that larger conversation. After all, a
community behaves in ways that a loose collection of interested individuals
cannot. A community is a homeplace, a support structure, a center; being a
member of a community is a responsibility, not a hobby or an entitlement.
I have been privileged to be SAIL's
editor for the last seven years. When I began this endeavor back in 2001,
there was no way that I could anticipate the joy, or the pain, that
editorship brings. A lot has changed since then. We've gone from being
locally produced using Microsoft Word and a copy machine to being produced by
the University of Nebraska Press; from being searchable only through the MLA
index to being abstracted and indexed in Anthological Index, Arts
& Humanities Citation Index, Bibliography of Native North
Americans, Current Abstracts, Current Contents/Arts &
Humanities, ERIC Databases, IBR: International Bibliography
of Book Reviews, IBS: International Bibliography of Periodical
Literature, TOC Premier, as well as the MLA International
Bibliography; from being available online only through Bob Nelson's
killer ASAIL Web site to being a Project Muse journal. These are big
changes, good changes.
When I agreed to step into the editorship way
back at that last Puerto
Vallarta
conference, I made a lot of promises about quality -- both content and
production -- and about community. I've tried my very best to fulfill those
promises over the past twenty-seven issues under my editorship. But I haven't
been alone in that work. There are scores of people to thank, and I want to
take some space here to do just that. Thanks to the University of Nebraska
Press, especially to Gary Dunham and Manjit Kaur, who have been my most
steadfast allies over the past five years and to whose credit our impressive
scholarly presence (in indexes and in fact) is much indebted. Thanks to all
of the editorial assistants who suffered me with such good humor and grace --
Daniel Justice, Mark Wojcik, Shadiin Garcia, Rain Cranford, Tina Urbain,
Angela Haas, Deb Grace, and Sue Webb -- and to Kim Lee who has served as my
assistant editor for the past year with equal grace and humor. Thanks to the
English Department at the University of Nebraska for providing initial
support for SAIL; and enthusiastic thanks to the College of Arts and
Letters; the Department of Writing, Rhetoric and American Cultures; and the
Rhetoric and Writing pro-{ix}gram at
Michigan State University for providing generous financial and intellectual
support for the work of the journal. Thanks, too, to all members of my
editorial board -- Chad Allen, Dean Rader, Eric G. Anderson, Joe Bruchac,
Daniel Justice, Gwen Griffin, Jane Hafen, Janet McAdams, Jim Cox, and Lisa
Tatonetti -- whose guidance has made SAIL's content as varied and
impressive as it has been. Special thanks must go to Bob Nelson, who held my
hand in those early days and guided me step-by-step into being an editor; to
LaVonne Ruoff for her encouragement and, um, LaVonne-ness; and to Daniel
Justice and James Cox, the new editors who will take SAIL into the
future.
And to all of you scholars, teachers, and
writers who literally make SAIL possible, my deepest appreciation.
You've been good to me and it's because of your encouragement that when I
leave SAIL I'll continue to contribute to our community in my new
role as associate national director of the Wordcraft Circle of Native Writers and
Storytellers. Nee wee, my relations and friends. Safe travels on your
journeys.
Nee wee,
Malea Powell
{viii}
[AIQ ad]
{1}
Rere Kē/Moving Differently
Indigenizing Methodologies for Comparative
Indigenous Literary Studies
CHADWICK ALLEN
Most of the outstanding Maori artists of today are people who were
educated in the Western tradition. Many of them went to Western-type art
schools in New
Zealand,
which taught them much about Western art but little about their traditional
art forms. So here were Maori artists more at home with European art forms
and techniques than with their own culture. They were educated to become
uncomfortable and guilty about their lack of knowledge about themselves. One
can see in their innovative work evidence of a struggle to come to terms with
their Maori identity.
Sidney Moko Mead, "Dimensions of Meaning
in Maori Art" (1981)
Let us begin with the premise that, like other contemporary indigenous
arts, indigenous literatures written in English -- or primarily in English --
are products of complicated genealogies, genealogies that include diverse and
multiply intersecting lines: political, social, personal, textual,
linguistic, aesthetic. The influences that bear upon
any particular indigenous text written, say, after World War II are not only
manifold but also highly imbricated. Mead's description of some of the forces
that drive the innovative works of contemporary Maori artists is certainly
apt as a description of the forces that drive the work of many indigenous
writers; but, of course, it cannot capture the actual diversity of
twentieth-and twenty-first-century indigenous experience and artistic or literary
practice. No single description can. Therefore, in addition to our premise of
the genealogical {2} complexity of
contemporary indigenous texts, let us concede at the outset that the project
of contemporary indigenous literary studies is both difficult and complicated
(in the most positive sense of these words) and that the work of literary
studies will not produce simple formulas for understanding indigenous
literatures.
What kinds of methodologies, then, might enable
us to better understand and to better appreciate how contemporary indigenous
literary texts produce not only culturally inflected, historically situated
meanings for their several audiences but also various kinds of aesthetic
interest and pleasure? And what kinds of methodologies might help us to focus
specifically on what is indigenous in contemporary indigenous texts?
Much attention has been devoted to critical
methodologies that focus on single works or on groups of works by a single
indigenous author; attention also has been devoted to methodologies that
arrange works or authors into categories according to some criterion, such as
genre, historical period of production, regional or tribal affiliations,
gender or sexual orientation, major themes, and so on. Some of these methodologies
emphasize the idea of authorial intent through biographical studies or
through interviews with living authors or their associates. Other
methodologies emphasize various types of literary contextualization that
focus on relevant aspects of indigenous and nonindigenous cultures (including
literary cultures), history, politics, social movements, or activism. Less
attention has been devoted to methodologies that emphasize the possible
influences of indigenous languages or indigenous arts traditions other than
oral traditions on the production and reception of contemporary texts written
in English. And only slight attention has been devoted, thus far, to the
specific issue of the physical production and distribution of contemporary
indigenous literatures (how texts come to be published or not published and
circulated either narrowly or widely) or to the specific issue of their
reception (how particular audiences produce meaning through their encounters
with specific texts or how these audiences assign to specific texts literary,
cultural, or personal value). Not surprisingly, perhaps, relatively little
attention has been devoted to methodologies that emphasize the comparison of {3} specific texts across contemporary indigenous
literature traditions, especially across what have become standard indigenous
groupings (e.g., New Zealand Maori, North American Indians, or Indigenous
Australians).
This essay began as a contribution to the
symposium Comparative Approaches to Indigenous Literary Studies held at Auckland University in Aotearoa/New Zealand in
August 2006. In the spirit of that international symposium, which brought
together scholars and writers from Oceania, Australia,
Europe, and North America, I attempt to
demonstrate a methodology for analyzing indigenous literary texts
comparatively. I trace a series of juxtapositions of contemporary indigenous
poems from the continental United States,
Aotearoa/New Zealand, and Hawai'i.
I focus on poems rather than on prose, in part because of their potential relationships
to indigenous customary forms of oral composition, but also, more
pragmatically, because of their relative brevity and formal complexity. I
highlight the interpretations that result from positioning these brief,
complex poems in critical and generative conversation. In other words I pose
the question, What do we learn or see differently when we juxtapose diverse
indigenous texts?
Immediately, in such an undertaking, we are
confronted with the problem of the convenient but fictional "we" of
literary criticism. Particular readers of diverse indigenous literary texts
will produce specific series of juxtapositions and interpretations based on
their particular range of knowledge and interests and based on many other
factors, some relatively obvious (such as ethnicity, citizenship, tribal
affiliation, gender, class position) and others more obscure. While all
interpretive projects are situated in multiple ways, explicitly comparative
projects such as this one are perhaps all the more obviously situated because
they attempt to bring diverse texts and traditions into a single
conversation.
The phrasing of my essay title, "Rere
Kē/Moving
Differently," is meant to convey this sense of highly situated
interactions created by juxtaposition. Maori artist and art historian Robert
Jahnke employs the Maori-language term rereketanga as a rough
equivalent to the English term uniqueness ("Māori
Art" 42).1 Rere kē translates into {4} English as "to move" or, perhaps
more precisely, to "flow" or "fly" (rere)
"differently" or "strangely" (kē). In what
follows I restage juxtapositions that I have found productive among the
following texts: "Sad Joke on a Marae," written by the Maori poet
Apirana Taylor; "Carnegie, Oklahoma, 1919," written by the U.S.
American Indian poet N. Scott Momaday (Kiowa/Cherokee); "Tangata
Whenua," composed by the Maori hip-hop group Upper Hutt Posse;
"Blood Quantum," written by the Hawaiian poet Naomi Losch; and
"When I of Fish Eat," written by the Maori poet Rowley Habib (also
known as Rore Hapipi) and illustrated by the Maori artist Ralph Hotere. The
"unique" interpretive movements I trace through these
juxtapositions are linked by a focus on analyzing how the presence or absence
of indigenous language functions in each text, a focus that emerged over time
from the experience of working with the juxtapositions themselves. In the end
I argue that this series of juxtapositions, this process of moving
differently among several contemporary indigenous texts, enables an analysis
of how Habib's illustrated poem, written entirely in English and augmented by
contemporary, "modernist" line drawings, can produce bilingual and
bicultural effects for certain audiences. The point, however, is less about
the inevitability of any particular analysis and more about the
productiveness of a comparative process. While this essay ends with Habib's
poem, the conversation about comparison will have only begun. Further
juxtapositions await, undoubtedly, beyond the
essay's horizon.
PRODUCTIVE ABSENCE
I begin with the juxtaposition of "Sad Joke on a Marae" and
"Carnegie, Oklahoma, 1919" because I first encountered Taylor's
poem, published in his 1979 collection Eyes of the Ruru, when I was
struggling to understand how Momaday's poem, published in his 1992 collection
In the Presence of the Sun, produces such concentrated power.
"Carnegie, Oklahoma, 1919" is one of a series of Momaday's works,
produced in several genres, that meditate on the story of how his Kiowa
grandfather was honored by the gift of a fine hunting horse during a gourd
dance performed near Carnegie, Oklahoma, in 1919. {5}
Reading Momaday's and Taylor's poems together, although they are based in
distinct indigenous customs and histories and although they were produced in
different historical periods, helped me to begin to see that the absence of
indigenous language in Momaday's poem is actually highly productive of both
meaning and aesthetic power. This absence is probably especially productive
for readers like myself who are familiar with Momaday's larger body of work
and thus familiar with a greater range of details about the historical events
to which this brief poem alludes, as well as familiar with a greater range of
interpretations of the ongoing significance of these events that Momaday has
submitted to public scrutiny since the publication of his poem "The
Gourd Dancer" and his memoir The Names in 1976.
Taylor's and Momaday's poems are related
thematically in that each represents and, arguably, each performs a moment of
spiritual contact between a contemporary speaker and his ancestors. Each poem
operates, in part, by situating its speaker on ceremonial grounds and evoking
a paradox of space and time. In the Taylor
poem, the speaker, Tu, is explicitly alienated from his indigenous culture
and unable to speak his indigenous language fluently. Standing on an unnamed marae
(Maori ceremonial space) before an unnamed whare whakairo (carved
meeting house), he participates in a paradox of space and time when the
figure of the tekoteko (carving of an ancestor) offers Tu his own
ancestral tongue with which to speak in the present. In the Momaday poem, the
speaker is only implicitly alienated from his indigenous culture and
language. Standing on the Kiowa gourd-dancing grounds, however, he similarly
participates in a paradox of space and time. This paradox is articulated
explicitly in the juxtaposition of the poem's final lines, "and I am not
here, / but, grandfather, father, I am here":
Sad Joke on a Marae
Tihei Mauriora I called
Kupe Paikea Te Kooti
Rewi and Te Rauparaha
I saw them
|
Carnegie,
Oklahoma, 1919
This afternoon is older
than the giving of gifts
and the rhythmic scraping of
the red earth.
|
|
{6}
|
|
grim death and wooden ghosts
carved on the meeting house
wall.
In the only Maori I knew
I called
Tihei Mauriora.
Above me the tekoteko raged.
He ripped his tongue from
his mouth
and threw it at my feet.
Then I spoke.
My name is Tu the freezing
worker.
Ngati D. B. is my tribe.
The pub is my Marae.
My fist is my taiaha.
Jail is my home.
Tihei Mauriora I cried.
They understood
the tekoteko and the ghosts
though I said nothing but
Tihei Mauriora
for that's all I knew.
|
My father's father's name is
called,
and the gift horse stutters out,
whole,
the whole horizon in its eyes.
In the giveaway is beaded
the blood memories of fathers
and sons.
Oh, there is nothing like this
afternoon
in all the miles and years
around,
and I am not here,
but, grandfather, father, I am
here.
|
Much can be said about either poem on its own, and each deserves a full explication.2
When the two poems are juxtaposed, "Sad Joke on a Marae" draws
attention, among other things, to the absence of indigenous language in
"Carnegie, Oklahoma, 1919." Taylor's first stanza deploys the names of
five well-known Maori figures, legendary Polynesian explorers and famous
Maori prophets, warriors, and chiefs. The third stanza announces the
speaker's own Maori name, Tu, which can be translated into English as "to
stand," "to fight," or "to be wounded." The name can
be read as an allusion to the con-{7}cept of turangawaewae
(standing place) and/or as an allusion to the war god Tumatauenga. In
addition the poem deploys several words from the Maori language that are likely
to be known not only to fluent Maori-language speakers but also to many
primarily English-language speakers in Aotearoa/New Zealand, including tekoteko
(carved figure), Ngati (a term that designates the name of a
tribal group), marae (ceremonial space in front of the meeting
house"), and taiaha (fighting staff). Most prominently, the
poem repeatedly deploys the formulaic phrase "Tihei Mauriora,"
which is likely to be familiar to many readers in Aotearoa/New Zealand,
whether or not they can translate it into English. In a specifically Maori
context this phrase is often used as a speaker's opening move during whaikorero
(oratory) on the marae; it can be paraphrased in English as evoking the
idea of "new life."3 Through the repetition of this
phrase, which appears once in both the first and second stanzas and twice in
the concluding fourth stanza, as well as through the use of the ritualized
language of formal introductions in the third stanza, Taylor's poem
emphasizes the role of Maori language and public oratory in this
representation of an enabling contact with indigenous ancestors.
In marked contrast, Momaday's poem not only
does not deploy any examples of indigenous language or obviously indigenous
oratorical conventions, but its use of unusual phrasing and punning in
English draws attention to these absences. In lines 4 through 6, the speaker
declares that "My father's father's name is called, / and the gift horse
stutters out, whole, / the whole horizon in its eyes." The duplicative adjectival
phrase "father's father's" draws attention to the significant
ancestral "name," but this indigenous name is unnamed and unspoken.
The passive verb that follows, "is called," adds to this effect,
since it obscures agency and focuses attention on the disembodied act of
calling. Absence is emphasized further in the lines that complete the
statement. Although the auspicious act of calling produces "the gift
horse," this gift is immediately associated with the repeated word
"whole," which puns "hole," another word readily
associated with absence. (This pun is later echoed at the beginning of line 9
with the pun Oh/O.) The statement ends with the word "eyes,"
linking line 6 with lines 11 and 12, where the repeated "I" of {8} the speaker declares his paradox of "not
here"/"am here." Moreover, the pun between the plural
"eyes" of perception and the repeated "I" of subjectivity
draws further attention to those "I"s that are absent in the poem,
the father, the father's father, and the unnamed Kiowa ancestor who calls his
name.
Once these absences are made visible, how might
we refine our understanding of the ways in which the absence of indigenous
language in "Carnegie,
Oklahoma, 1919" is
actually productive of meaning and aesthetic power? Let us turn to my second
juxtaposition by adding the rap composition "Tangata Whenua" by the
Maori hip-hop group Upper Hutt Posse, which I encountered several years after
first reading "Sad Joke on a Marae" and "Carnegie, Oklahoma,
1919." "Tangata Whenua" appears on Upper Hutt Posse's 1995 CD
Movement
in Demand, and I want to argue that this track can be read as a
representation of the political and cultural development of the generation of
urban Maori youth that followed the generation represented in Taylor's poem
from the 1970s.4 Building on Tu's experience in "Sad Joke on
a Marae," the young, unnamed speaker/MC of Upper Hutt Posse's rap has
reconnected with Maori language. Instead of repeating a single formulaic
phrase as a plea to the ancestors and as a call for "new life,"
this speaker/MC is able to produce whaikorero, formal oratory, and to do so
within the enabling structure of community rather than in debilitating
isolation. Significantly, he is able to do so completely in the Maori
language.
"Tangata Whenua" can be translated
into English as "land people" or "people of the land,"
and it carries both the more specific connotation of "hosts" as
well as the more expansive connotation of "indigenous people." On
the CD, the rap is performed entirely in the Maori language with no
translation.5 Moreover, the track evokes a particularly
"tribal" sound in its use of complementary female and male voices,
its use of the haka form of vigorous chant, and its use of bass guitar
supported by the stirring sound of the purerehua (bull-roarer),
conventional drums, Polynesian log drums, and Afro-Cuban congas. The track
opens with a female voice performing a brief karanga (call), which
is appropriate protocol for beginning any ceremony on the marae. The rap
itself begins, as often is the case with {9}
whaikorero on the marae, with the recitation of whakapapa (genealogy).
The male rapper says that he is the child of Papatuanuku, the earth mother,
and Ranginui, the sky father. In the background, a male voice calls out the
formulaic phrase central to Taylor's
poem, "Tihei Mauriora," another indication that the rap is meant to
evoke a speech delivered on the marae. The rapper goes on to say that the
"root" (te take) of his genealogy is Io Matua Kore, Io the
father of the void, the first principle in some versions of Maori cosmology.
Following this brief whakapapa the rap's hook (chorus) makes bold assertions
about what it means to be tangata whenua, people of the land:
Tangata Whenua Te Pake Whakapapa
Tangata Whenua Te Take Me Te Mana
Tangata Whenua Te Hana O Te Haa
Tangata Whenua Te Ahi Kaa
These lines can be translated into English as "Tangata whenua is the
persistent genealogy / Tangata whenua is the root and the power / Tangata
whenua is the flame of the essence of life / Tangata whenua is the home
fire."6 Taken together they make strong claims for Maori land
rights based in Maori philosophy and Maori customs of land tenure. The other
verses of the rap spell out contemporary Maori aspirations for
"knowledge" (mātauranga) and "unity"
(kotahitanga)
and contrast these with the "evil" deeds of the "enemy."
The rap's closing lines return to the idea of a cosmic genealogy that
connects contemporary Maori to the earth and cosmos and asserts, more
specifically, "E rere ana te toto o oku Tupuna i roto i toku manawa / E
rere ana te wairua o oku Tupuna i roto i toku tinana" ("The blood
of my ancestors runs in my heart / The spirit of my ancestors runs in my
body").
Juxtaposed with "Sad Joke on a Marae"
and "Carnegie, Oklahoma, 1919," "Tangata
Whenua" reveals a similar collapsing of distance in space and time, a
similar connection of the contemporary with the ancestral, in at least two
ways. For audiences who understand Maori language and who understand Maori
cultural concepts such as ahi kaa roa ("the long-burning home
fires," a customary claim to land {10}
rights), that connection is evoked in the rap's specific content, which
explicitly links the rapper to Maori ancestors and even to the Maori gods.
But the rap potentially evokes this kind of connection even for those
listeners who do not possess this level of skill in the Maori language.
Similar to Taylor's use of the formulaic phrase "Tihei Mauriora,"
which gains force and meaning through its strategic repetition, the rap's
extensive use of "tribal" sound elements, including Maori language
itself but also Maori musical instruments and distinctive Maori vocal
traditions such as the karanga and the haka, is evocative of contemporary
Maori connection with the ancestral.7 Even in the absence of a
high level of Maori linguistic skill and semantic understanding, these sound
elements can be productive of particular kinds of meaning and aesthetic
power, at least for certain audiences.
VISUAL AND
AURAL EMPATHY
How might we conceptualize the potential of "Tangata Whenua" to
evoke a contemporary indigenous connection to the ancestral at the level of
its sound elements, as opposed to exclusively at the level of its linguistic
content? One possible approach is to situate Upper Hutt Posse's rap within a
broader context of contemporary Maori arts production. Maori artist and art
historian Robert Jahnke has developed a conceptual model for contemporary
Maori visual arts that imagines a continuum running between the poles of
"customary" (art created by Maori which maintains "a visual
correspondence with historical models") and "non-customary"
(art created by Maori in which "visual correspondence and empathy with
historical models [is] absent") ("Māori Art" 49-50).
Between these poles, "trans-customary" Maori art, which Jahnke
argues began to be developed in the 1950s, establishes not a strict
correspondence with customary forms but rather a "visual empathy with
customary practice" through the use of "pattern, form, medium and
technique" (48). Upper Hutt Posse's
Maori-language rap appears to operate in a similar position along the
continuum between "customary" and "non-customary" Maori
music. Their composition fits Jahnke's cri-{11}teria for
"trans-customary" art in its use of recognizably customary sound
elements, patterns, forms, and techniques, only it does so in the aural
rather than in the visual medium. Following Jahnke we might describe their
techniques as creating "aural empathy" with customary practice.
This possible link between the operations of
visual and aural empathy through various types of patterning leads to my
fourth juxtaposition. Naomi Losch's poem "Blood Quantum" was
published in the important 2003 anthology Whetu Moana: Contemporary
Polynesian Poems in English, and it is powerfully provocative on a
number of levels. Of particular interest to this discussion is the poem's strategic deployment of Hawaiian language
and its use of a specific type of complex visual and aural patterning, which,
for lack of a more precise term, I will call bilingual punning.
Losch's poem is written primarily in English.
Similar to Taylor's
"Sad Joke on a Marae," it includes several indigenous names of
ancestors and of significant sites in the landscape: "Our ancestors were
Liloa, Kuali'i, and Alapa'i. / We fought at Mokuohai, Kepaniwai and Nu'uanu,
/ And we supported Lili'ulani in her time of need" (2-4). "Blood
Quantum" draws additional attention to indigenous language, however, in
its deployment of a single line written entirely in Hawaiian. Positioned at
line 10 in the 19-line poem, the line of Hawaiian language divides the
English language text into two halves. In effect the line forms an indigenous
fulcrum, with nine lines of English balanced above the Hawaiian and nine
lines of English balanced below. In line 1, Losch's speaker opens the poem by
stating, "We thought we were Hawaiian"; in line 11, which
immediately follows the line of Hawaiian language and begins the second half
of the poem, the speaker states, "And yet, by definition we are not Hawaiian."
Together these lines describe a paradox created by blood quantum standards
that echoes Momaday's paradox of "not
here"/"am here."
The line of Hawaiian language, moreover, is
framed by quotation marks, which draws further attention to its difference:
"'O ko mākou one hānau
kēia.'" The glossary included at the back of the anthology
translates this line into English as "This is our birthplace/home-{12}land
(a Hawaiian phrase)." More literally, one hānau can be translated into
English as "birthing sands." As in the Maori language, as a noun, one
in Hawaiian refers most specifically to sand; hānau, like the Maori word
whānau,
refers to both giving birth and being born. Losch's poem is about how U.S.
federal and Hawaiian state governments have worked to divide the Hawaiian
community against itself through various policies, such as blood quantum
requirements, that limit who can claim official indigenous Hawaiian status
and therefore access to Hawaiian resources, such as land. The single line
written in Hawaiian language works as an expression of collective Hawaiian
anguish over such division and as a defiant assertion of indigenous Hawaiian
identity despite the pronouncements of official policies. It literally
centers the ancestral, in the form of Hawaiian language, in a text about
ongoing colonial practices of domination.
Losch's line is also striking, however, in how
it links visual and aural patterns to create an additional level of meaning
and aesthetic power. The Hawaiian word one is located at almost the
exact center of the line, which is located at the center of the poem. Its
semantic content in Hawaiian thus places sand/land at the center of this
meditation on an embattled contemporary Hawaiian identity. But within the
otherwise English-language poem, the word one draws attention to
itself, as well, as a bilingual pun. On the page, in its visual (alphabetic)
representation, the Hawaiian word one looks exactly like the English
word one. At the center of the poem, therefore, a bilingual pun
joins the idea of land to the idea of unity (one-ness), further supporting
the poem's political message that all Hawaiians, regardless of their official
status under imposed rules of blood quantum, are united in their sustaining
and regenerative relationship to their homeland (one hānau).
Within conventional English-language literary
studies, we are accustomed to think that sound patterning and semantic
relationships within poetic structures (including puns) work to
"defamiliarize" the ordinary, to make the known world somehow
"fresh" and "new," to emphasize the possible connotations
of a given word or set of words over their explicit denotation. Bilingual
punning appears to work toward somewhat different ends. More so than those of
mono-{13}lingual punning, its effects are
highly dependent on the specific and specialized linguistic skills of
particular readers. For readers who are actively bilingual, instances of
bilingual punning offer the possibility of a synchral experience of (at
least) two distinct language and cultural systems. Bilingual punning is thus
a kind of repetition, perhaps a version of repetition with variation. It is
also a kind of reiteration, saying the same thing and not saying exactly the
same thing (at least) twice. Rather than defamiliarizing "ordinary"
language, bilingual punning works to create additional layers of meaning for
particular audiences by engaging multiple denotations (both one as
"land" and one as "a single entity") as well as
multiple connotations ("birthplace/homeland" and "unity/lack
of division"). Rather than creating an obvious hierarchy of meaning,
bilingual punning stresses simultaneity.
Although "Carnegie, Oklahoma,
1919" contains no obvious bilingual puns, part of the power of the
absence of indigenous language in the poem can be described by the concepts
of synchral experience and simultaneity. In Momaday's poem the emphasis
placed on the sequences of genealogical terms "father's father's"
and "grandfather, father, I" is suggestive of these terms' potential
equivalence. All of these subject positions, all of these "I"s, are
"beaded" together in the speaker's experience of apparent paradox
("not here"/"am here"). In the Kiowa language the same
word is used for both the first-person singular and first-person plural
pronouns, for both "I" and "we" (Boyd 28). Most readers
of Momaday's poem will be unaware of this linguistic fact and semantic
potential. Yet the patterning of the poem's English, its puns on words such
as "eyes" and the visual and aural empathy created between "father's
father's" and "grandfather, father, I," can produce a similar
effect. Along with the speaker, at least some readers can experience not only
the "I" understood in the singular but also the "I"
understood in the plural.
CULTURAL
SEIZURE
The idea of a single work creating different kinds of meaning for
different audiences through a combination of visual and aural cues brings me
to my final juxtaposition. Rowley Habib's poem "When {14} I of Fish Eat" was published in the
September 1962 issue of the Department of Maori Affairs journal Te Ao Hou,
which was then being edited by the Pakeha (New Zealander of European descent)
scholar of Maori language and literature Margaret Orbell. Part of Orbell's
contribution to the journal was to improve the overall quality of its
production and the aesthetic quality of its layout. Moreover, with the
assistance of her husband, the well-known Pakeha artist Gordon Walters,
Orbell increased the number and quality of illustrations in the journal.8
Habib's poem is accompanied by two illustrations created by the (now)
renowned contemporary Maori artist Ralph Hotere. Although I first encountered
Habib's poem and Hotere's drawings at the same time that I was working with
Taylor's and Momaday's poems, I did not see them as especially related until
after I had encountered Upper Hutt Posse's Maori-language rap and Losch's
Hawaiian-English bilingual puns.
Similar to "Sad Joke on a Marae" and
"Carnegie, Oklahoma, 1919," "When I of Fish
Eat" stages a scene of spiritual connection between a contemporary
speaker and his indigenous ancestors. In Habib's poem the process of the
speaker's connection to the ancestral is accomplished not through contact
with ceremonial grounds but rather through the contemporary act of eating
fish "with knife and fork." Through a series of explicit linguistic
associations in English, the poem links the speaker's "sensual" act
of eating fish to the "sacred" experience of
"revelation." The speaker experiences a vision of the past as well
as a deep understanding of how the past exists in the present. Although
Habib's poem is written entirely in English, I will argue that it, too,
offers the potential of a synchral experience of English and Maori languages
and Pakeha (European) and Maori cultural connotations. Hotere's modernist
line drawings, positioned above left and below right of the printed poem,
actively contribute to the poem's ability to provoke bilingual punning for
certain readers. More than illustration, Hotere's pictorial frame offers a
visual, perhaps pictographic interpretation of the poem's dominant theme. For
the actively bilingual reader/viewer, these configurations of lines and
shadow point toward Maori linguistic puns on the poem's key English-language
words and concepts:
The poem's distinctive syntax, its
careful use of punctuation and
{15 }

Fig. 1. "When I of Fish Eat" by
Rowley Habib, with illustrations by Ralph Hotere. Image of page from Te
Ao Hou 40 (Sept. 1962): 4. Republished with the permission of the
National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa and the
Maori Purposes Fund Board.
{16}
line endings, and its several internal rhymes, alliterations, and repetitions
create a formal rhythm and several kinds of verbal patterning that are
suggestive of ritual recitation. Note, for instance, the nearly palindromic
sequence created across the poem by the purposeful placement and repetition
of the rhyming adverbs of time "when" and "then" and
their near rhyme, the comparative conjunction "than" -- when,
when, then; than, than; then,
then,
when. Notice, too, the strategic placement of the poem's five
semicolons and single colon. The fact that the body of the poem is set in italics
only adds to this effect of speech that has been set apart. The poem's
specific content creates a chain of English-language associations that
resonate with the particular ritual of the Christian sacrament:
"fish" is associated with "flesh," which in turn is
associated with the ideas of "revelation" and the
"sacred," and finally with the idea of a "parent." The
consumption of this flesh made sacred facilitates a communion with the
Father. However, at the same time, the poem also resists reduction to a Christian
formula. The explicit chain of linguistic associations that begins with
"fish" also includes "forefathers," "shores," and
the "sea." While the act of eating the flesh of fish is explicitly
named a "revelation," it is the "sea" that is explicitly
described as "something sacred," "like a parent to me,"
and "my forefathers' very existence." Although these
"forefathers" are described as "fishermen," potentially
connecting them with Christ as a "fisher-of-men," this act of
communion appears to connect the speaker with the Polynesian sea god Tangaroa
as much as with the Christian Father.
If we look closely at the content of the poem,
however, we realize that the poem does not, in fact, describe the speaker's
actual consumption of fish but rather the moments between his act of
breaking into segments the flesh "within my plate" "with knife
and fork" and his act of "lift[ing] a morsel of fish to my
mouth," also "with knife and fork." In other words the poem
describes and, in a sense, enacts the significant pause between the acts of
breaking and consuming flesh. And it is within this significant pause that
the speaker experiences his "revelation" of a spiritual connection
to the ancestral. Positioning draws attention to the concrete details at the
ends of the two opening and two closing lines that describe these acts of
breaking and lifting: the "knife and fork," which are the
instruments of both the breaking and the lifting {17}
of the flesh; "my plate," which is the site of both the breaking of
the flesh and its contemplation during the speaker's revelation; and "my
mouth," the human aperture for ingestion, which is distinctly unlike the
inanimate objects that precede it in the poem. Within the colonial context of
Aotearoa/New Zealand, knife, fork, and plate can be read as symbols of the
European "civilization" brought by settler-invaders. In this
reading, local nature, represented by the fish, is subjected to a colonial
"civilizing" process that can connote not only the conventions of
European-derived table manners but also the conventions of European-derived
aesthetic display (the plate suggesting the white space of the gallery wall
or museum case) and scientific study (the segmenting of flesh suggesting a
form of dissection). Over the course of the poem, this markedly European
process of eating/displaying/dissecting is reconfigured as a Maori customary
practice, a ritual for remembering history.
The repetition of the phrase "with knife
and fork," which appears at the end of the first line and again at the
end of the penultimate line, can also be read as emphasizing the European
convention of holding the knife in the right hand and the fork in the left
hand; the repeated phrase can be read as "with right and left."
Here we have the potential for bilingual punning. In Maori, right and left, matau
and maui, carry multiple cultural connotations, including the
idea, on the marae, of taha matau (the right side, usually
designated for manuhiri, visitors) and taha maui (the left
side, usually designated for tangata whenua, hosts). The emphasis on
right and left, in other words, can be suggestive of a marae setting. We can
now read the "plate" as suggesting a marae atea, the open
space in front of the meeting house that is used during ceremonies where
visitors (positioned on the right side) and hosts (positioned on the left
side) formally encounter one another and exchange words and song before
entering the house. When the connotative potential of the poem's
English-language associations are combined with the connotative potential of
these bilingual puns, a recognizably European scene can be reconfigured as a
distinctly Maori practice.
This potential reconfiguration of the European
plate as a marae {18} atea
resonates
with Jahnke's analysis of contemporary Maori art installations. Jahnke argues
that European-derived spaces for the public display of art, such as galleries
or museums, are often recon-figured by Maori artists and curators to conform
to Maori cultural practices and customary conventions, such as those enacted
on the marae or within the meeting house ("Voices" 199).9
Jahnke names this reconfiguration of significant cultural spaces "the
ritual seizure of site" (199). In a different context I have analyzed
the indigenous appropriation and redeployment of the conventions of dominant
discourses, such as the discourse of treaties, as an "activist
occupation of significant sites of colonial discourse" (Allen, Blood
Narrative 21). Habib's poem can be read as operating in this activist
vein, as performing what Jahnke calls an "act of cultural seizure"
("Voices" 197), in its movements to realign the mundane act of
eating the flesh of fish, first, with the spiritual context of Christian
communion and, then, with the customary paradigms of Maori rituals of
encounter. In a sense Habib's associations make the speaker's act of eating
the flesh of fish doubly significant. These connotations of different kinds
of ritual encounter also link Habib's poem to similar encounters in Taylor's
and Momaday's poems.
Hotere's illustrations, in their potential to
provoke further bilingual punning, advance these kinds of realignments. The
first drawing, a skeletal fish positioned above the title of the poem,
emphasizes the horizontal line of the dead fish's spine, which supports a
string of intersecting, perpendicular bones, as well as the skeleton's large,
empty head and vacant eye. The second drawing, positioned below the text of
the poem, is a representation of a teeming mass of living fish. Each fish in
the mass is formed by two intersecting curves or arcs in the familiar style
of the fish symbol for Christianity.10 The mass is divided by a
vertical line that suggests the act of fishing; this drawing emphasizes life
and abundance, as well as both vertical and horizontal movement. Both
drawings emphasize intersections and the crossing of boundaries, again
linking "When I of Fish Eat" to "Sad Joke on a Marae" and
"Carnegie, Oklahoma, 1919." Taken together the
drawings are suggestive of the Christian idea of resurrection, and they illustrate
a central paradox of Habib's poem: consumption leads not {19} to depletion but rather to increase. More
specifically, this consumption leads to an increase of knowledge and a
spiritual connection to the past. It is a version of the idea that life
follows from death in a natural cycle. But Hotere's visual frame does more
than simply illustrate this aspect of Habib's poem. Potentially, for actively
bilingual and bicultural readers/viewers, the drawings also can alert
additional attention to specific words and concepts. The juxtaposition of the
drawings and these words and concepts can signal specific bilingual puns that
can add to the experience of the poem additional meaning and aesthetic power.
The first drawing can alert additional
attention to specific words in the first half of Habib's poem, especially to
"fish," "segments," and "flesh," and to
associated concepts. The most common Maori word for "fish," as both
a noun and a verb, is ika. As a noun, ika also can be used
figuratively to refer to any prized possession.11 In addition ika
is suggestive of the phrase Te Ika a Maui, "The Fish of
Maui," which is commonly used to refer to the North Island of
Aotearoa/New Zealand and also can be used to refer to the group of stars
known in English as the Milky Way. In this sense the poem's "fish"
is a prized possession that links the speaker not only with the sea but also
with the land and the cosmos.12 The drawing emphasizes not simply
the fish, however, but more precisely the skeletal fish -- that is, it
emphasizes what is revealed when the poem's speaker "break[s] the tender
segments of flesh within my plate": it emphasizes the bones. In English
this emphasis may support the paradoxical theme of life following death. In
Maori the word for "bones" or "skeletal remains" is iwi,
which also carries a primary meaning of "people" or
"tribe" and, by extension, "nation." A familiar Maori pun
exploits the potential of these multiple meanings: E nga iwi o nga iwi ("The
bones of the people," or "the people of the bones"). Keri
Hulme's 1984 novel The Bone People draws on the connotative power of
this Maori pun, which emphasizes the connections between the living community
and the ancestors whose remains are buried in the community's homeland.
In "When I of Fish Eat" the pun on iwi
is highly suggestive of additional meaning. When the speaker segments
the flesh of the fish he is about to eat, he reveals the iwi, in the
sense of the bones of the {20} ancestors,
and he is "pull[ed] back," similar to the speakers in both Taylor's
and Momaday's poems, both to the iwi, in the sense of the ancestors,
and to the land itself, the whenua -- and, in the case of the North
Island, the ika, the fish -- that holds their remains. (Whenua carries
the additional primary meaning of "afterbirth" or
"placenta," linking the land not only to ancestors and to Te Ika a Maui but also to the womb and regeneration.) We may
infer that, as a result of this revelation, the speaker is subsequently
"pull[ed] back" to the iwi in the sense of the contemporary
community. Hotere's drawing of the skeletal fish emphasizes this particular
aspect of iwi in the way its component parts correspond to the parts
of a meeting house, which is both the embodiment of the community's principal
ancestor and the contemporary community's meeting place. The central spine of
the drawn fish can be read as the ridgepole (tahuhu) of a house,
which represents the backbone of the ancestor and his or her main line of
descent; the intersecting bones can be read as the rafters (heke) of
a house, which represent the ancestor's ribs and descent lines; the large
head can be read as representing the front porch (mahau) of a house,
with the mouth representing the doorway (kuwaha) and the eye the
window (matapihi). Through this visual empathy, Hotere's skeletal
fish thus unites the two primary meanings of the word iwi.
"People, tribe, or nation" is not a
precise equivalent for one of these primary meanings of iwi,
however, since the English-language words carry specific connotations of
European-derived political and economic structures and do not convey the
genealogical imperatives that underpin Maori customary concepts of social
organization. As Robert Jahnke explains,
The holistic union between the body as a critical notion
of regeneration and nature as personification of being is often absent from
contemporary translations of "iwi." "Iwi"
is more than "people" or "tribe." It is the essential
component of the spine, the fulcrum that articulates the nerve centre of
Maori culture. It is the "bone" that protects the marrow of
culture. It encompasses hapū [sub-tribe; to be pregnant] and
whānau
[extended family; to give birth or to be born] as sustenance for {21} the regeneration of iwi. It exists
as a cultural backbone whose strength and durability carry the essential
ingredients of culture. The concept of nurture within the womb has been
trivialized in the translation of "hapū" as
sub-tribe. "Whānau," in its colonized translation as
"extended family," is rendered as an economically viable unit.
Unfortunately, the erasure of the inseparability of genealogy and birth in
the latter translation epitomizes the imposition of Pakeha terms of
reference. As such these colonial categories of capture attempt to render the
metaphysical as illogical or human potential as capitalist units of
production or servitude. ("Voices" 196)
Jahnke's explanation points up both the inadequacy of these common English
translations for key Maori concepts and their potential for colonial
distortion and appropriation. For the specific purposes of the present
discussion, Jahnke's explanation also points up the centrality of the theme
of regeneration in Habib's text and Hotere's drawings, which work together to
link the idea of the regeneration of the human body and of the human
community to both natural and spiritual worlds. Indeed, as the above
juxtapositions demonstrate, complex understandings of regeneration are
central not only to the texts produced by Habib and Hotere but also to those
produced by Taylor, Momaday, Upper Hutt Posse, and Losch.
Hotere's second drawing is linked thematically
to the first -- both evoke ideas related to "fish" -- but the
second drawing also can alert additional attention to the specific word
"aboundingness" that appears in the second half of Habib's poem.
This word already draws attention to itself as a neologism in English.13
In Maori linking "fish" and "aboundingness" is suggestive
of an alternative word to ika. Among Hotere's Te Aupouri iwi (tribal
group), ika is often avoided as a word for "fish," because
Te Aupouri venerate a famous ancestor named Te Ika Nui (The Great Fish). In
place of ika Te Aupouri will often substitute the word ngohi.
Ngohi carries the connotation of "hundreds" or, more
generally, "abundance," which alludes to the Te Aupouri experience
of generous fishing grounds off the coast of their homeland in the far north
of the North Island.14 In H. M.{22}
Ngata's English-Maori Dictionary, the first Maori translation given
for the English word abound is hawere (plentiful, prolific;
a variety of kumara [sweet potato]). Ngata gives the following example of its
use: I te ūnga mai o Kupe ki konei, hāwere ana te ika i te
moana ("When Kupe landed here, fish abounded in the sea"). The
association of hawere with a variety of kumara, a staple food
source, links fishing to horticulture, the abundance of the sea to the
abundance of the land, emphasizing the sustenance of the community.
The vertical line that divides the mass of fish
in Hotere's second drawing is suggestive of a fishing line (hī ika,
to catch fish with a line and hook), although neither the fisherman nor the
hook is represented. In other words these absences are productive. Like
Momaday's absent indigenous language in "Carnegie, Oklahoma,
1919," the absences at the ends of Hotere's vertical line can produce
meaning and aesthetic power, but such production is dependent on the specific
knowledge of particular audiences, including the knowledge of other texts.
Two "other" texts are immediately available to help interpret the
absences at the ends of the vertical line, Habib's poem, which explicitly
invokes images of fishermen and fishing, and Hotere's first drawing, which
implicitly emphasizes the horizontal fish spine. The spine of the skeletal
fish is suggestive not only of a ridgepole in a meeting house, as discussed
above, but also of a horizon line. Note that either end of this line extends
beyond the perpendicular lines of the fish bones. Similarly, the vertical
line in the second drawing is suggestive of a border that extends beyond the
immediate, visible scene. This border is actively crossed by the mass of
fish. Their movement is oriented from the right (the side of visitors on the
marae) toward the left (the side of hosts). At this point in the analysis, we
may suddenly notice as significant that in the first drawing the skeletal
fish is oriented facing toward the right.
RERE
KĒ
The spatial arrangements and orientations of Hotere's line drawings
thematize interpretive movement in multiple directions. The draw-{23}ings
potentially signal multiple instances of bilingual punning that can add to
our understanding of the written text's meaning and our experience of the
poem's aesthetic power. I am tempted to argue that Hotere's drawings can be
understood as adding a Maori-language gloss to Habib's English-language text,
although that characterization does not feel fully adequate. Among other
things, this gloss can highlight the poem's participation in an ongoing
indigenous negotiation with Christianity. The poem's explicit Christian
symbolism is reconfigured -- but not erased -- through visual and aural
empathy with Maori customary practices. In this way the Christian symbolism
becomes multivalent and more complex. Along with the poem's speaker,
bilingual and bicultural readers are provoked to contemplate various
"shores" -- horizons, borders -- "not yet trodden by white
men."
This series of juxtapositions among texts by
Taylor, Momaday, Upper Hutt Posse, Losch, Habib, and Hotere highlights the
ability of English-language poems to resonate with meaning and aesthetic
excellence that can be marked as specifically indigenous. Although radically
diverse in many respects, these compositions offer mutually recognizable
symbols of indigenous persistence and renewal -- Taylor's ancestral tongue,
Momaday's gift horse, Upper Hutt Posse's tribal acoustics, Losch's birthing
sands, Habib's and Hotere's fish -- as well as mutually empowering poetic
strategies for articulating their activist claims. These juxtapositions also suggest
that comparative studies offer a number of avenues for those of us who seek
indigenized methodologies for literary analysis and interpretation.
Comparative paradigms, which I have described elsewhere as approaches that
are "trans-indigenous" ("Engaging" 48), do not obligate
us to force diverse indigenous texts from distinct indigenous traditions into
categories of sameness. On the contrary, comparison through juxtaposition can
help provoke more complex analyses of specific texts. "Moving
differently" will not produce definitive readings of indigenous texts,
but it may help us to maintain a more consistent and more productive focus on
the intellectual and artistic sovereignty of indigenous writing in English.
{24}
NOTES
I would like to thank Ivonne Garcia,
Danielle Dadras, Hugh Karena, and Alice Te Punga Somerville for their
comments on drafts of this essay.
1. In a personal communication Jahnke indicated
that he is following Hirini Moko Mead in his use of rereketanga.
2. I have written about each myself. See Blood
Narrative and "Engaging the Politics and Pleasures of Indigenous
Aesthetics."
3. Literally, the phrase translates into
English as "the sneeze of life"; it refers to the first sound
produced by a newborn.
4. Given my specific purposes, I read
"Tangata Whenua" in the context of contemporary indigenous
composition rather than in the context of global rap and hip-hop cultures.
5. The lyrics are presented exclusively in
Maori language in the CD liner notes as well.
6. Upper Hutt Posse released a new version of
"Tangata Whenua" as part of their 2002 CD Te Reo Māori
Remixes (Maori-language remixes). The rap has an updated
musical and vocal arrangement, and some of the lyrics in the new version have
been changed to convey an even more explicitly activist message. The hook
(chorus) remains unchanged. On their Web site, Upper Hutt Posse offer this
translation of the hook: "People of the land, the durable ancestral
connections; People of the land, the root and the authority; People of the
land, the glow of the breath; People of the land, the ever burning fire"
(http://www.tekupu.com).
7. Robert Sullivan makes a similar point about
how the phrase "Tihei Mauriora" accrues meaning through its
repetition in Taylor's
poem (16-17).
8. For a detailed discussion of Te Ao Hou,
see my chapter "A Marae on Paper: Writing a New Maori World in Te Ao
Hou" in Blood Narrative.
9. See also pages 199-206 for Jahnke's specific
analysis. Similar reconfigurations of public spaces also occur in the staging
of Maori theater, dance, and other performances.
10. Often referred to as the "Jesus
fish" in recent times, the simple fish symbol of two intersecting arcs
is thought to have been used as a recognition sign by Christians since the
first three centuries of the common era. A quick Google search on the
Internet will turn up a large number of sites, Christian, atheist, and
neutral, that offer explanations for the symbol's origins and meanings. Most
sources seem to agree that early and contemporary Christians link the symbol
to the New Testament's descriptions of Christ as a "fisher of men."
Many sources also agree that the symbol is linked to the {25} Greek word
for fish, 3O1KE (ixthus or icthus), which can be interpreted as an acronym
in Greek for "Jesus Christ God's Son is Savior." Some sources,
including especially the Web site of the American Atheists organization
(http://www.atheists.org/Christianity/fish.html), also link the fish symbol
to pre-Christian, pagan spiritual traditions, in which the fish is associated
with female deities, reproduction, and the womb.
11. This includes warriors slain in battle or
other kinds of victims.
12. Ika also carries meanings of
"cluster, band, troop, heap." The phrase Ika
whenua can be used to refer to a main line of hills, and the phrases Te
ika o te rangi and Ika whenua o te rangi can be used to refer
to the Milky Way.
13. If the reader has knowledge of Maori
language, this neologism, which joins the adjective abounding with
the noun suffix-ness, can be read as following a pattern for
creating new Maori nouns by adding the noun suffix tanga.
14. I am grateful to Hugh Karena (Te Aupouri)
for helping me understand these aspects of the use of the word ngohi.
WORKS CITED
Allen, Chadwick. Blood Narrative: Indigenous Identity in American
Indian and Maori Literary and Activist Texts. Durham, NC:
Duke University Press, 2002.
------. "Engaging the Politics and Pleasures of Indigenous
Aesthetics." Western American Literature 41.2 (Summer 2006):
146-75. Boyd, Maurice, with Lynn Pauahty. Kiowa Voices: Myths, Legends,
and Folk tales. Vol. 1. Fort Worth:
Texas Christian University
Press, 1981.
Habib, Rowley. "When I of Fish Eat." Te Ao Hou 40
(Sept. 1962): 4.
Hulme, Keri. The Bone People. 1984. Baton
Rouge: Louisiana
State University
Press, 1985.
Jahnke, Robert. "Māori Art Towards the Millennium." State
of the Maori Nation: twenty-first century issues in Aotearoa. Ed.
Malcolm Mulholland and contributors. Auckland,
NZ: Reed, 2006. 41-51.
------. "Voices Beyond the Pae." Double
Vision: Art Histories and Colonial Histories in the Pacific. Ed.
Nicholas Thomas and Diane Losche. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 193-209.
Losch, Naomi. "Blood Quantum." Whetu Moana: Contemporary
Polynesian Poems in English. Ed. Albert Wendt, Reina Whaitiri, and
Robert Sullivan. Auckland, NZ: Auckland University Press, 2003. 120.
{26}
Mead, Sidney Moko. "Dimensions of Meaning in Maori Art."
1981. Landmarks, Bridges and Visions: Aspects of Maori Culture. Wellington, NZ: Victoria University
Press, 1997. 157-66.
Momaday, N. Scott. "Carnegie,
Oklahoma, 1919." In
the Presence of the Sun: Stories and Poems, 1961-1991. New
York: St. Martin's, 1992. 136.
------. "The Gourd Dancer." The Gourd Dancer. New York: Harper and
Row, 1976. 35-37.
------. The Names: A Memoir. New York: Harper and Row, 1976.
Ngata, H. M. English-Maori Dictionary. Wellington, NZ: Learning Media, 1993.
Taylor, Apirana. "Sad Joke on a Marae." Eyes of the
Ruru. Wellington,
NZ: Voice, 1979. 15.
Upper Hutt Posse. "Tangata Whenua." Movement In Demand.
Compact disc. Tangata Records, 1995.
------. "Tangata Whenua." Te Reo Māori Remixes.
Compact disc. Kia Kaha, 2002.
Sullivan, Robert. "A Poetics of Culture: Others' and Ours,
Separate and Commingled." Landfall 211 (Apr. 2006): 9-18.
{27}
Narrating Nationhood
Indian Time and Ideologies of Progress
JOSEPH BAUERKEMPER
Sunrise.
Leslie Marmon Silko, Ceremony (4)
Sunrise,
accept this offering,
Sunrise.
Leslie Marmon Silko, Ceremony (262)
During a recent visit to the Beinecke Rare Book and Manuscript Library in New Haven, Connecticut,
I spent considerable time sifting through the facility's substantial
collection of Laguna Pueblo author Leslie Marmon Silko's personal papers.
Amid the bounty of telling news clippings, drafts, and ephemera, I came
across a pale blue scrap of paper with two notes scribbled on it. One is a
reminder about the ferry schedule from Ketchikan,
Alaska, and the other reads
"last word of the novel -- sunrise." It seems that as she was
planning the mundane details of transportation, Silko was struck with the
revelation that she must have the narrative structure of her novel Ceremony
come full circle to end just as it begins, with the word
"sunrise." The appearance of this simple-yet-evocative note
returned my attention to considering the significance of Ceremony's
pervasive penchant for nonlinearity. While I am certainly neither the first
reader to notice this tendency nor the first scholar
to write about it, the emphasis on nonlinearity in Ceremony -- as
well as in other native-authored texts -- deserves further consideration.
{28}
This essay, then, emerges out of a very basic
question: what is the significance of the nonlinear histories and
chronologies that frequently underlie American Indian literary texts? Many
scholars have observed these nonlinear patterns, yet beyond underscoring
their presence as markers of cultural-groundedness, the exploration of the
social and political significance of nonlinear histories and chronologies in
American Indian literatures remains neglected.1 My primary
assertion is that nonlinear understandings of history are key elements of the
narrations of indigenous nationhood found in American Indian literary texts.
In accord with the many critics who in recent
years have given particular attention to the ways in which native fiction
narrates indigenous nationhood, this essay proceeds as an exploration of the
narrative structures and detailed representations of history and time in Ceremony
and in Creek/Cherokee writer Craig Womack's novel Drowning in Fire.
I argue that the nonlinear characteristics of these novels are crucial to
their narrations of indigenous nationhood. Through readings of Silko's Ceremony
and Womack's Drowning in Fire, this essay illuminates how
American Indian literatures articulate concepts of indigenous nationhood that
fundamentally depart from modern state-nationalism and the underpinning
ideologies of progressive, linear history. Through their narrations of
nonsequential histories and chronologies, these novels narrate the nonlinear
and place-based character of indigenous nationhood.2 As this essay
begins to explore, it is this nonlinear disposition that distinguishes
literary indigenous nationhood from many of the coercive, destructive,
exclusionist, and violent tendencies mandated by the terminal investments in
linearity made by modern nation-states.
AMERICAN
INDIAN LITERARY CRITICISMS
In order to explicate the relationship between nonlinearity and indigenous
nationhood, this essay employs a theoretical perspective informed by notable
scholars of native writing whose works are often associated with either
"nationalist" or "dialogic" inclinations -- two
designations familiar to most serious students and scholars of {29} native writing. This essay asserts that
careful and humble readings of literary and critical works can surmount the
oft-perceived distance between tribal nationalists and dialogic critics. Such
readings enable the dramatic illumination of indigenous nationhood as
narrated in native writing.
Since the late 1980s the dialogic school of
criticism that seeks to subvert the colonial impulse through the
foregrounding of hybrid, multivalent resistive difference has been prevalent.
Represented most effectively by the late Choctaw/Cherokee/Irish scholar Louis
Owens and Anishinaabe writer Gerald Vizenor, this dialogic criticism proceeds
as an intervention into the colonial discourse of that Eurocentrist invention,
"The Indian." The universal "Indian" serves as the
iconographic foil against which the universal "Euroamerican"
defines itself. This process, of course, simultaneously and paradoxically
depends on the presence and disappearance of "The Indian"
-- a crucial complex that I will return to momentarily.
The Euroamerican effort to capture varied and
complex tribal cultures within the simplistic fiction of "The
Indian" is thwarted, according to Owens, when "the Native American
novelist plays off of and moves beyond ethnostalgia [. . .] toward an
affirmation of a syncretic, dynamic, adaptive identity in contemporary
America" (Other Destinies 11-12). Furthermore he argues that
the American Indian novel "becomes ideally not a territory but a
frontier, a space of resistance [. . . in which] the Native American attempts
not merely to subvert but to confront the dominant discourse in a clear
dialogic. It becomes a place of contact between cultural identities, a
bidirectional, dynamic zone of resistance" (Mixedblood Messages 47).
For Owens, then, American Indian literatures are at their best when they
articulate defiance of Euroamerican colonizing narratives by presenting
native identities that are neither grasping for some mythic precolonial
purity nor falling in lockstep with colonizing monoculture. Similarly for
Vizenor, native writing is most effective when it functions as
"trickster discourse" that unsettles both the Euroamerican
fabrication of the mythic, static "Indian" and colonized/colonizing
constructions of tribal identity -- blood quantum measures, for instance.
Always wary of the possibility that those resisting coloniz-{30}ing
nationalism might reproduce its regulations, he asserts, "The warriors
who turn simulations into prohibitions, rather than liberation and
survivance, are themselves the treacherous taboos of dominance" (Manifest
Manners 20-21). Whereas "The Indian" is an "occidental
invention," Vizenor's notion of the "postindian warrior" is
the repository of retained and vibrant tribal identity that subverts the
invention through story. He explains that "postindian warriors encounter
their enemies with the same courage in literature as their ancestors once
evinced on horses, and they create their stories with a new sense of
survivance. The warriors [. . .] counter the manifest manners of
domination" (Manifest Manners 4). Ultimately Vizenor argues
that, at their best, "Native American literatures are tribal discourse.
[. . .] The oral and written narratives are language games, comic discourse
rather than mere responses to colonialist demands or social science
theories" ("A Postmodern Introduction" 4).
For the tribal nationalist critics, however,
literature is no game. Dakota scholar Elizabeth Cook-Lynn, Muskogee
Creek/Cherokee scholar Craig Womack, Cherokee scholar Jace Weaver, and Osage
scholar Robert Warrior stand as the most discernable voices of this approach.
They have emerged in many ways in response to what they see as the postmodern
and poststructuralist dispositions of dialogic critics that force
disengagement from tribal histories, colonial materiality, and tribally
specific epistemologies and ideologies.3 Rejecting any emphasis on
native identities and cultures as hybrid forms dominated by European
influence, critics associated with the nationalist position insist that
American Indian literatures remain accountable to specific tribal histories
and epistemologies while aggressively confronting colonial injustice.
Cook-Lynn foregrounds land politics and the
immediacies of self-determination in her call for American Indian literatures
to "examine the meaningfulness of indigenous or tribal sovereignty in
the twenty-first century" and to cultivate "the revival of
nationalistic paradigms necessary for" the maintenance and assertion of
that sovereignty (85-86). Similarly Womack's interests lie with
tribal-specific literary inquiry, what he unabashedly terms "literary
separatism." He argues that "Native literary aesthetics must be
politicized and that {31} autonomy,
self-determination, and sovereignty serve as useful literary concepts"
and goes on to "seek a literary criticism that emphasizes Native
resistance movements against colonialism, confronts racism, discusses
sovereignty and Native nationalism, seeks connections between literature and liberation
struggles, and, finally, roots literature in land and culture" (Red
on Red 11). Womack positions himself against what he sees as the
failures of dialogic critics to recognize the agency of native writers as
tribal narrators, rather than colonized performers of mimicry:
Theorists will argue that simply inverting a power
structure where Indians become the new hegemonic center will not suffice. Let
us remind them that neither will leaving Indians at
the margin. [. . .] It is amazing that the claim that Indians could be the
center of, at least, the tribal world, if nowhere else, has met such strong
resistance. Someone seems to have us pinned with our arms twisted behind our
backs until we cry uncle and admit that we got most of what we know from Europe, and we should not go around claiming we know a
thing or two on our own. (Rev. 137)
Unsurprisingly the often strident declarations of these critics and their
insistence on aggressive tribal nationalism mark them as targets of
substantial criticisms, alleging nationalist ideas as essentialist,
reductive, and futilely divisive.4 In response to these criticisms
and, more importantly, in order to further articulate their increasingly
sophisticated critical positions, Jace Weaver, Craig Womack, and Robert Warrior
recently coauthored a monograph titled American Indian Literary
Nationalism. This work has rapidly become a cornerstone in the field of
American Indian literary criticism. The central purpose of the text, while
taken on in various ways by the three scholars, is to "enliven
discussions of what nationalism can and should mean within contemporary
scholarship on Native literature" (xv). The correlating central argument
of the text is that "being a nationalist is a legitimate perspective from
which to approach Native American literature and criticism" (xx-xxi).
Throughout the volume Weaver, Womack, and Warrior both effectively counter
the rather {32} unsavory criticisms
leveled against them by more recent proponents of hybridist dialogic
criticism and offer a vastly enhanced foundation from which to continue
productive discussions of what the processual endeavor of American Indian
literary nationalism might reveal and enable.
As much as they differ, the assertions of all
of these critics -- dialogic and nationalist alike -- serve to enhance one
another when placed in productive conversation.5 This is
especially the case when it comes to my exploration of the relationship
between nonlinearity and indigenous nationhood. In a broad sense we might
understand the dialogic critics to be describing some of the radical
characteristics of indigenous nationhood as pursued by the nationalist
tendency. The symbiotic and synthetic framework that I am working to
construct through the intermingling of dialogic and nationalist perspectives
facilitates readings of Silko and Womack that effectively and simultaneously
account for community-centeredness, cultural and historical specificity, and
the multivalent adaptability of these works and the communities they recount.
These readings explicate notions of nation and community that, rather than
depending upon regulations and exclusions, might effectively counter the
destructive impulses of empire. By listening with humility to native writers,
I strive to discern the ways in which, as Elizabeth Cook-Lynn suggests,
"the American Indian voice might [. . .] stir the human community to a
moral view which would encompass all of humanity, not just selected parts of
it" (64).
A BRIEF
HISTORY OF LINEAR HISTORY
Before exploring Ceremony and Drowning In Fire, I must
first work to establish the social and political significance of nonlinear
histories and chronologies. In order to do this it is necessary to undertake
a critique of the other side of the coin: the imperatives of linear history
as it relates to and authorizes modern state-nationalism. In his
groundbreaking study of "the intimate relationship between the
nation-state and nationalism [. . .] and linear, evolutionary history,"
Prasenjit Duara illustrates that with the Enlightenment came {33} the conviction that the nation-state is the
only legitimate subject of history (3). Duara underscores both the mutually
constitutive nature of linear history and modern nationalism, as well as the
regulatory character of history and nationalism necessitated by this union.
He articulates both of these crucial observations when he writes,
Nations emerge as the subjects of History just as History
emerges as the ground, the mode of being, of the nation. To be sure, nations
are not born full-blown out of nothing. [. . .] But for our purposes here it
is important to understand that modern nationalism seeks to appropriate these
pre-existing representations into the mode of being of the modern nation.
(27)
We can gather from Duara's insightful articulations that "the
repressive teleology of the History of the [modern] nation" requires the
appropriation and/or the suppression of the non-national -- that is, the
nonprogressive, the local, the indigenous, and so forth (16). Usable pasts are
devoured by history, while unusable pasts are excised. Indeed, Duara explains
that "the [modern] nation, even where it is manifestly not a recent
invention, is hardly the realization of an original essence, but a historical
configuration designed to include certain groups and exclude or marginalize
others -- often violently" (15).
In order to firmly establish that linear
histories of modern nation-states are histories of violent repression and
misappropriation, a brief yet incisive look at one of the major genealogical
moments that informs such linear histories should be illuminating. This
moment is Hegel's theorizing of the dialectic, which we know as:
synthesis
thesis
antithesis
This progressive model of history theorizes the underlying logic of linear
narratives that eradicate elements of the past (and of the present)
understood to be unusable and carry forth elements that are deemed useful for
the progression into a future that will move us one step closer to the end of
history and the realization of absolute ratio-{34}nality and
freedom. For Hegel the thesis that has no antithesis -- the end of history,
the culmination of divine progress -- is the emergence of the nation-state.6
He explains this in his Lectures on the Philosophy of World History:
[W]orld history is the expression of the divine process
which is a graduated progression in which the spirit comes to know and
realize itself and its own truth. Its various stages are stages in the
self-recognition of the spirit; and the essence of the spirit, its supreme
imperative, is that it should recognize, know, and realize itself for what it
is. It accomplishes this end in the history of the world; it produces itself
in a series of determinate forms, and these forms are the nations of
world history. (64; emphasis added)7
For Hegel those nations that have not achieved statehood are not "of
world history"; they are without history. As Ranajit Guha
explains, "With all the incipient and weak formations left out as
inadequate it is only a fully developed statehood that qualifies nations for
their place in World-History" (36).
Moreover, Hegel asserts, "Only in the
state does man have a rational existence. [. . .] Man owes his entire
existence to the state, and has his being within it alone. Whatever worth and
spiritual reality he possesses are his solely by virtue of the state"
(94). Only through multiple progressions of the dialectic can a nation come
to have a state, and only through the state can a man -- and, of course, only
a man -- come to have worth.
The key element of dialectical synthesis is the
process known as "sublation," a term intended to suggest both
negation and preservation. Yet when we look closely at how sublation is taken
up by linear national narratives, it actually seems to involve suppression
and appropriation. Indeed, in his own selection of terminology, Hegel offers
much to be considered. The term used for sublation by Hegel is the German
gerund Aufhebung, a common word simply meaning
"abolition." This term is also used for "removal" --
which might be its most intriguing translation for native studies -- as well
as neutralization. In certain circumstances, Aufhebung refers to
that which is {35} "picked up" or
"gathered." This, of course, is the secondary meaning placed by
Hegel in opposition to abolition in order to establish the synthesis of
negation and preservation. It is also this definition that gives rise to the
translation of Aufhebung as "sublation," a term most
commonly found in medical discourses that refers to the detachment, lifting,
or removal of a body part. Considered fully, the balance of Aufhebung's
weight comes down on the repressive/exclusionary side of things. Duara's own
articulation of Hegel's dialectic reflects this:
For Hegel, the History of the world represented successive
stages in the progress of the spirit of self-consciousness which constitutes
freedom. The successive stages were not simply a chronological sequence, but
a progress of unfolding, of making this spirit explicit. In this way, that
history which is not relevant to the realization of spirit is excised and the
succession of historical time is sublated into the eternal present. The
difference is between the dead past and the living past, the latter being
related to what is "essential." Thus the advent of the modern era
of self-consciousness marks its break with history by abolishing what is
different from itself in history. (86-87)
While Hegel's apologists might suggest that this reading of his theory of
history is erroneous, Duara's paraphrase accurately describes the way in
which Hegel has been deployed -- explicitly or otherwise -- by uncritical
historians of modern nation-states. Instead of a being a noble process establishing
social and historical equilibrium, the etymology and the practices of Aufhebung
reveal dialectical synthesis to be composed of a rather unsavory complex
of historical omission, misappropriation, and even ethnocide. In this
framework, for example, we might see James Fenimore Cooper's protagonist
Natty Bumppo as the archetypal sublation of Indian and European -- the
American. And, of course, this process of sublation necessitates that
"Indianness" is seized by the white male and that the Indians are, well,
dead. Hegel himself puts little effort into hiding the imperial violence of
sublation, writing that "civilized nations" are entitled "to
regard and treat as barbarians other nations which are {36} less advanced than they are in the
substantial moments of the state [. . .] in the consciousness that the rights
of these other nations are not equal to theirs and that their independence is
merely formal" (qtd. in Guha 42). These words likely ring familiar to
those acquainted with American Indian legal history. Indeed, with the 1823
invention of "domestic dependent nations," Chief Justice John
Marshall and Hegel seem to be trans-Atlantic kindred souls.
What is it, then, that indigenous intellectuals
and epistemologies offer in the face of linear narratives and the
accompanying repressions and exclusions? Activist and scholar Vine Deloria
Jr.'s work is especially illuminating when trying to grapple intellectually
and politically with the imperatives of linear history. In God Is Red he
forcefully indicts the linear, progressive historical narrative that
relentlessly maintains -- and is relentlessly maintained by -- Euroamerican
authority:
We are faced today with a concept of world history that
lacks even the most basic appreciation of the experiences of mankind as a
whole. [. . .] Indeed, world history as presently conceived [. . .] is the
story of the West's conquest of the remainder of the world and the subsequent
rise to technological sophistication. (108)
In simple yet evocative prose Deloria establishes the intimacies shared by
linear history and social, cultural, and political violence, continuing on to
underscore the trans-Atlantic manifestations of the culture of death
propagated at the behest of the ideology of progress when he reminds us that
"[t]he peoples of the New World were virtually destroyed by the European
invaders at the same time that Europe was being ravaged by witch-hunts, the
Inquisition, and religious wars" (108). Through Deloria's insightful
perspective linear history is revealed to be an inherently exclusionist
enterprise in that it is capable of accounting only for a singular
monodimensional narrative. This does not mean that two things cannot occur at
the same time, but rather that -- in order to qualify as legitimate
participants in a legitimate historical narrative -- those two events must be
reconcilable as parts of a unified whole.
{37}
In the 1994 edition of God Is Red Deloria
explicitly anticipates how this linear historical ideology might elaborate a linear
path toward "unjustifiable woes" and "military
adventurism" in the Middle East.
Indeed, the fiction that goes by the name of "the war on terror" seems
an uncanny manifestation of the imperatives of linearity.8 There
is most certainly a war occurring in Afghanistan,
and there is most certainly a war going on in Iraq. Yet linearity demands that
these discrete yet simultaneous catastrophes be collapsed into a single --
erstwhile popularly palatable -- story. This is no more than another in a
long line of circumstances that reflect Deloria's observation that
Euroamerican "identity involves the assumption that time proceeds in a
linear fashion; further it assumes that at a particular point in the
unraveling of this sequence, the peoples of Western Europe became the
guardians of the world" (63). He goes on to counter, "The
recognition that there is no homogenous sense of time shared by all societies
must certainly become apparent to us if it is not already clear. We can and
must, therefore, create a new understanding of universal planetary
history" (65). It would be all too simple to rebuff this call as
incitement to replace one dominant metanarrative with another. An earnest
reader of Deloria recognizes that the "new understanding of universal
planetary history" that he seeks is made up of any and all stories,
dissonant or otherwise, that the place known as Earth has yielded and might
yet yield. This is indeed a "new understanding" of history
in which the term "universal" is a spatial reference, not a claim
to power.
Maori scholar Linda Tuhiwai Smith takes a keen
interest in indigenous research that reveals what can be done with the
terrain opened up by critiques of linearity like those leveled by Deloria.
For Smith the crucial process of decolonization must take on the exclusions
of linear history through the articulation of indigenous understandings of
the past. She writes, "Coming to know the past has been part of the
critical pedagogy of decolonization. To hold alternative histories is to hold
alternative knowledges. The pedagogical implication of this access to
alternative knowledges is that they can form the basis of alternative ways of
doing things" (34). In light of linear history, its cultural avarice,
and its violences, we can begin to make {38}
explicit some of the ways in which nonlinear histories and chronologies in
American Indian literatures are asserting "alternative ways of doing
things" when it comes to nationhood. Community imagined outside of
linear history -- that is, amidst nonlinear concepts of history and
chronology -- can better account for and include peoples, places, times,
events, nations, and so forth that are not acceptable to Enlightenment/linear
history and therefore that cannot be tolerated by modern state-nationalism.
"THEN THEY
GROW AWAY FROM THE EARTH":
LESLIE MARMON SILKO'S CEREMONY
Since its publication in 1977 Leslie Marmon Silko's novel Ceremony has
remained at the zenith of American Indian literatures. Its ubiquitous
presence on high school reading lists and undergraduate syllabi places the
book before thousands of new readers each year. Along with Kiowa writer N.
Scott Momaday's House Made of Dawn, Silko's Ceremony stands
as a seminal text in the movement that Kenneth Lincoln famously termed
"the Native American Renaissance." Yet even as it has been the
subject of many of the field's major scholarly works, it remains
paradoxically understudied.9 While many scholars have observed
the novel's cyclical structure and its representation of nonlinear
history and chronology, they have not adequately
explained the significance of these attributes. Through my exploration of the
relationship between nonlinear historical narrative and the narration of
indigenous nationhood, I hope to make explicit how the novel's structure and
radical use of tradition serve to narrate concepts of history and nationhood
that depart from both ideologies of progress and the correlating tenet that
modern nation-states embody the fruition of linear, developmental history.
Through its narration of nonlinear histories and chronologies, Ceremony suggests
that there is no place for the coercive, destructive, and violent tendencies
of modern states within literary indigenous nationhood.
Ceremony chronicles the profound
struggle of a young Laguna Pueblo veteran of World War II to reorient his
troubled mind, body, and soul upon his return to his homeland in the
aftermath of the {39} war. One of the most
important scenes in the novel unfolds at its very center. In this scene
Betonie -- an unconventional medicine man in whose care the ailing
protagonist, Tayo, has been placed -- explains the
origins of white peoples and their relationships with the
"witchery" and "destruction" that Tayo and his Laguna
Pueblo people came to face through the colonial encounter. The story Betonie
relates tells of a wicked contest in which witches compete to see who can
conjure the most intense destruction. The eventual winner stuns his fellow
witches -- and the novel's readers -- with this:
"What I have is a story."
At first they all laughed
but this witch said
Okay
go ahead
laugh if you want to
but as I tell the story
it will begin to happen.
Set in motion now
set in motion by our witchery
to work for us.
Caves across the ocean
in caves of dark hills
white skin people
like the belly of a fish
covered with hair.
Then they grow away from the
earth
then they grow away from the sun
then they grow away from the plants and animals.
They see no life
When they look
they see only objects.
The world is a dead thing for them
{40}
the trees and rivers are not alive
the mountains and stones are not alive.
The deer and bear are objects
They see no life.
They fear
They fear the world.
They destroy what they fear.
They fear themselves. (135)
A close reading of this passage suggests that it conveys the novel's most forceful and nuanced critique of
linear/Enlightenment/evolutionary history. The "problem" in this
story is not that these white people with "skin like the belly of a
fish" exist but rather that they invest in the exclusionary, destructive,
deadly, and ultimately suicidal ideology of progressive, linear history. The
spatial arrangements that Silko uses throughout Ceremony cannot be
ignored. The entirety of this versed section of the novel is offered in
discrete stanzas, each one chronicling the individual events that make up the
story of the witchery contest. The line breaks between each stanza quickly
compel a particular pace and rhythm in the reader, and in doing so these
breaks mark important departures from one stanza to another. The break
between the fourth and fifth stanzas reproduced above is a particularly
troubling abyss that distinguishes the setting and characters of the witch's
story from its action. The gruesome consequences that unfold in the story are
not due to the existence of humans with pale skin; they are due to
the progressive history of Euroamerican civilization that unfolds
after this key line break. These consequences result because of movement
"away from the earth" and the eventual objectification and
exploitation that accompanies such a move.
As a stark counterpart to a civilization born
of linear historical ideology, indigenous nationhood as narrated in Ceremony
takes up the all-encompassing features of the nonlinear historical
consciousness embodied within it. Throughout the novel Silko repeatedly
offers detailed descriptions of Tayo's experience of time:
The ride into the mountain had branched into all
directions of time. He knew then why the oldtimers could only speak of {41} yesterday and tomorrow in terms of the
present moment: the only certainty; and this present sense of being was
qualified with bare hints of yesterday or tomorrow, by saying, "I go up
to the mountain yesterday or I go up to the mountain tomorrow." The
ck'o'yo Kaup'a'ta somewhere is stacking his gambling sticks and waiting for a
visitor; Rocky and I are walking across the ridge in the moonlight; Josiah
and Robert are waiting for us. This night is a single night; and there has
never been any other. (192)
In another scene Silko offers a similarly striking articulation of
historical convergence that underscores the primacy of spatiality in relation
to temporality:
All things seemed to converge there: roads and wagon
trails, canyons with springs, cliff paintings and shrines, the memory of
Josiah with his cattle; but the other was distinct and strong like the
violet-flowered weed that killed the mule, and the black markings on the
cliffs, deep caves along the valley the Spaniards followed to their attack on
Acoma. (237)
Both of these passages make explicit the nonlinearity and place-based
orientation so crucial to Tayo's emotional and cultural equilibrium. They
also strongly suggest that indigenous nationhood as narrated in the novel
invests in the simultaneous unity and diversity of time, in convergence, and
in the concurrent meaningfulness -- and therefore historical legitimacy -- of
all things past, present, and future. This is a far cry from a restricted
nationalism that must relentlessly reject and repress those things that have
no place in the authorized national narrative.
As Tayo succumbs to "battle fatigue"
and to his befuddled understanding of the vast witchery that assails him both
at war and at home, nonlinearity first appears as that which distresses him:
"Years and months had become weak, and people could push against them
and wander back and forth in time. Maybe it had always been this way and he
was only seeing it for the first time" (18). Yet even here Tayo already
has a vague sense that this nonlinearity might be far more real than the
facts and rationality that his progressive brother Rocky and {42} Western medicine assure him of. After his
departure from institutionalization Tayo immerses himself in a process, with
Betonie as his guide, to find equilibrium on his own terms. Significantly,
during his first encounter with Betonie, Tayo looks around the healer's hogan
and notes the surprising collection of both traditional wares and
unconventional ephemera with which Betonie surrounds himself:
[U]nder the medicine bags and bundles of rawhide on the
walls, he saw layers of old calendars, the sequences of years confused and
lost as if occasionally the oldest calendars had fallen or been taken out
from under the others and then had been replaced on top of the most recent
years. A few showed January, as if the months on the underlying pages had no
longer been turned or torn away. (120)
While Tayo is not yet prepared to recognize its full implications,
Betonie's seemingly chaotic collection of calendars serves as a crucial
marker of his peculiar genius. Clearly Betonie does not use these calendars
to keep track of his hectic schedule. Rather he seems to use them to keep
abreast of a particular aspect of the colonizing impulse, and in so doing he
is able to subvert and convert the standard-bearers of linear time into a
means of healing. Linear sequence is disrupted and the distant past is
brought to the forefront. Indeed, Tayo sees in this jumbled mass of time the
beginning of a pathway out of his suffering: "The chills on his neck
followed his eyes: he recognized the pictures for the years 1939 and 1940. [.
. .] 'I remember those two,' he said. 'That gives me some place to start,'
old Betonie said" (121).
As the epigraphs to this essay suggest, Silko
not only profoundly describes and symbolizes nonlinearity in Ceremony but
also embodies it in the structure of the text itself. The "sunrise"
theme that appears throughout the text carries its assertion of nonlinearity
by highlighting an indefinite cycle of beginnings rather than a determinate
progression from beginning to end. The closing of the prosaic section of the
novel makes this abundantly clear:
Old Grandma shook her head slowly, and closed her cloudy
eyes again. "I guess I must be getting old," she said,
"because {43} these goings-on around
Laguna don't get me excited any more." She sighed, and laid her head
back on the chair. "It seems like I already heard these stories before
[. . .] only thing is, the names sound different." (260)
Tayo's Grandma gets the last word in, yet there is no "last"
about it. While the names are different, the story is revealed as a familiar
cyclical manifestation. History has not ended with the close of the text.
Tayo's healing remains in process, and while the witchery he confronted and successfully
resisted is "dead for now," Silko makes it abundantly clear that it
is not dead for all time (261).
As previously noted, Elizabeth Cook-Lynn has
suggested that "the American Indian voice might [. . .] stir the human
community to a moral view which would encompass all of humanity, not just
selected parts of it" (64). My reading of Ceremony suggests
that Silko is that voice. Through her narration of a notion of indigenous
nationhood that arises amidst a nonlinear and therefore inclusivist history
and temporal sensibility, Silko articulates an imagined community that
radically departs from the exclusions, regulations, repressions, and
oppressions of modern state-nationalism. In a documentary film on her life
and work, Silko explains the cultural roots of the historical paradigm that
informs her fiction:
The impulse of the Pueblo
culture and of Pueblo
people is to include rather than to exclude, and that's how we got into so
much trouble when the Europeans came. We were ready to include them. We
didn't have that instinctive exclusionary impulse. [. . .] The Pueblo people had
survived in the desert country because they were always ready to take in
strangers, to take in people. (Leslie M. Silko)
She goes on to contrast this historical and cultural inclusiveness with
the exclusive machinations of colonialism:
History was not distant, but all around. And so the sense
of time that I learned from those old folks and the way they moved, is time is
an ocean. Something that happened five hundred years ago isn't way off over
there. Time is an ocean. {44} The fact
that we're all sitting here now is very dependent on what happened five
hundred years ago. You can't just say, "Oh, five hundred years ago,
that's way far in the past." No. That linearity, that emphasis on making
time all strung out on a string, that's political. That's what colonialists
do. (Leslie M. Silko)
While I am by no means a fundamentalist disciple of authorial intent,
Silko's own explications of what she is trying to do in her literary work
remain compelling. Her fiction theorizes both itself and the world in which
it exists. Through her narrations of nonlinearity Silko offers her readers a
fluid sea of stories that does not actively elide certain identities and
experiences in the interests of dominance. Indeed, this is what she strives
for:
That's been one of the challenges with the writing in the
novels. How do you take writing and the linearity of the language --
especially with the way the novel has developed as a genre? How do you try to
do that? Yet that's what I'm most interested in: letting the reader
experience time and narrative and history as something not linear, but
instead as something all-encompassing. (Leslie M. Silko)
"THIS
IS, WHAT, SEVENTY-FIVE, EIGHTY YEARS AGO?":
CRAIG WOMACK'S DROWNING IN FIRE
In his own sophisticated ways Craig Womack joins Silko in the effort to
craft fiction that simultaneously comes from and asserts an
"all-encompassing," yet firmly national historical sensibility. His
2001 novel Drowning in Fire tells the story of Josh Henneha, a young
man striving to understand his sexual desires and his Creek identity amid the
regulations and repressions of racism and fundamentalist Christianity in
late-twentieth-century Oklahoma.
Through the novel Josh is able to extract himself from the heteronormative
and homophobic clutches of colonizing modernity by recognizing himself as a
participant in the radical Creek traditions that he comes to know through the
stories of his older Creek relatives, especially those of his Great-Aunt
Lucy. Inspired by these stories, Josh finds {45}
himself moving fluidly back and forth through time,
enabling him to imagine and actualize a sense of himself based on Creek
tradition rather than the sexual norms and racial discrimination that fetter
his adolescence. Celebrated Creek poet Joy Harjo has described Drowning
in Fire as a "coming-of-age novel."10 While Ceremony
could undoubtedly be labeled similarly, both novels tell of the
"coming of age" of protagonists relative to indigenous identities
and communities, which considerably differentiates these texts from the
classic bildungsroman chronicling the disciplined progress of an
individual toward a rationalized and regulated modern-national
subjectivity.
As one familiar with his scholarly work would
expect, Womack's Drowning in Fire explicitly concerns itself with
the assertion of Creek nationhood, and a key component of this endeavor
involves the narration of nonlinearity. Like Silko's Ceremony, the
structure of Drowning in Fire underscores its commitment to
nonlinearity. As the chapter headings make abundantly clear, the novel moves
non-chronologically from the 1960s, through the 1970s, back to the 1910s and
up to the early 1990s, and finally back to the turn of the twentieth century
amid the relentless charge toward Oklahoma statehood. Josh's unique ability
to fly -- which he casually explains as his "secret" -- enables him
to move across both time and space and to touch down in decades a
half-century before his own birth. This largely unexplained yet thoroughly
acceptable phenomenon marks the text as an absolute departure from the
temporal constraints of linearity. In one scene Josh finds himself asking
about his surroundings with a straight face, "This is,
what, seventy-five, eighty years ago?" (181).
Through his deployment of nonlinearity Womack
seems to be making at least two related arguments. These involve a broad
critique of the colonialist U.S.
nation-state and its violent commitment to manifest destiny as well as a
correlating assertion that the existence and legitimacy of the Creek Nation
depend on nothing outside of the nation itself. Lucy explains this simple yet
profound idea to Josh in this way: "They forced us to take these
allotments because they've always wanted to take away the one thing they hate
the most -- the fact that we exist as a nation of people, the Creek Nation,{46} Muskogalki. This is what we always been,
before they ever came here, these white peoples. We always
been a nation" (7). As Lucy suggests, the existence and
survivance of the Creek Nation produces great anxiety for the United States in that it puts the lie to both Oklahoma statehood and the U.S. national narrative more
broadly. Moreover, unlike the United
States, the Creek Nation is not an end
product of linear history; it simply has always been. As represented in
Womack's book, the Creeks do not need to invest in a linear historical
narrative in order to rationalize the legitimacy of their nationhood; they
need not invest in the limiting epistemological and social paradigms insisted
on by linearity.
Early in the novel Lucy articulates the text's
nonlinear concept of history, as it manifests in memory, in this way:
"The hardest part of recollecting is that I was to tell it before I was
to grasp all its meanings. So much come on me all at onced that each memory I
spark touches another one off until it's all part of the same blaze"
(32). Rather than a straightforward chain reaction, Lucy describes her
recollecting and telling process through the central nonlinear metaphor
employed by the text: a fire. The aspects of her story are not neatly laid
out like a fuse leading to a glorious explosion of TNT. Instead they erupt to
the surface of her mind in unpredictable succession, sometimes many at once,
but always leading to more and more. The structure made up of her memories is
a combustible web that depends not on a beginning and end but on all of its
mutually constitutive moments. No doubt due to his tutelage in cultural
memory while in Lucy's care, Josh develops his own understanding of the past
as something constructed differently by textbooks than by his imaginative
mind. "I liked history because it seemed like a dream," Josh explains.
"There was the book, and what everybody agreed happened, and then there
were the secrets that no one talked about. Only a few people understood the
secrets" (56). Josh's dreaming -- the central mechanism through which he
begins to glimpse the dynamic world of Creek tradition and its secrets that
"only a few people understood" -- is analogous to Lucy's blaze of
memory. Josh's dreams transcend chronology and enable him to access a history
in which the past is as relevant to him as the present.
{47}
In a chapter titled "The Colors of
Fire," this same sense of history is articulated yet again by Chitto
Harjo in one of the key scenes in the novel. Chitto and several of his
radical traditionalist followers -- all of whom are Creek nationalists resisting
allotment and Oklahoma statehood -- attend
at a 1906 session of a U.S. Senate committee investigating the state of
affairs in Indian Territory. Chitto is
afforded an opportunity to address the session and does so with great
rhetorical success. Through Chitto's speech Womack deftly demarcates the
stark contrasts between Creek nationhood and U.S. nationhood while
simultaneously reminding the reader of what these nations have
in common as political and legal counterparts. In his lambasting of
the committee Chitto covers four hundred years of history, representing the
centuries as a complicated and interactive web of contextual and decisive
events rather than -- as the bulk of his speech's audience would have it -- a
linear narrative marching toward the righteous destiny of Oklahoma statehood
(240-42). Through Chitto's multifaceted narration of Creek and North American
history, Womack offers foundational examples of both the nuanced histories
made possible by a nonlinear perspective and the notion of nationhood that arises
in relation to such a perspective.
Like the inclusive and
"all-encompassing" sense of time that pervades Silko's Ceremony,
Lucy, Josh, and Chitto Harjo all infuse Drowning in Fire with an
approach toward history that can accommodate many stories. Lucy explains how
her storytelling is intimately wound up in this notion of history in that it
is just this type of historical narrative that her stories are aimed at
generating. "I been saying everything I know since to throw out the
right words, to set words all around me. [. . .] Slowly closing the circle,
moving towards the one story, the truest one of all" (123). In this
context "closing the circle" refers to completing the
circle rather than arbitrarily barring things from entering it. And while,
for Lucy, the "truest story of all" is the story of the Creek
Nation, she never forecloses the possibility that there are other
"truest" stories and that these might all coexist in a multivocal
story-of-stories that recognizes multiple truths. Like Vine Deloria's
"new understanding of universal planetary history," and like
Silko's "all-encompassing" ocean of time, Lucy's "one
story"{48} is a multidirectional
conflagration of narratives -- and therefore of identities and composite
communities -- that, unlike Hegel's machinations, need not conform to a
monodimensional and monocultural metanarrative in order to survive. Through
this lens the nonlinear history in Drowning in Fire is revealed to
be a fundamental aspect of the nonlinear nationhood that the text narrates --
a nationhood that can account for peoples and places that colonizing national
narratives must paradoxically appropriate and eradicate.
CONCLUSION:
INDIGENOUS NATIONS AND
NATION-STATES
In American Indian Literary Nationalism Jace Weaver, Craig Womack,
and Robert Warrior observe that many scholars deny the legitimacy of
nationalist critical positions because they find them "impossible to
maintain, theoretically untenable, or simply too confrontational" (xx).
It seems that one of the primary issues resistant critics take with American
Indian literary nationalism arises out of a rigid assumption regarding what
the term "nation" refers to. While academic practitioners of
literary and cultural studies would generally have acknowledged the value of
anticolonial nationalisms in the mid-twentieth century, this no longer is the
case. Many scholars working in these areas seem to imagine that the world has
moved far enough along into an era -- a fictional era that goes by the name
"postcolonial" -- in which colonialism is a thing of the past and
that therefore has rendered nationalism obsolete.11 Moreover,
while critical theorists critique -- appropriately, to my mind -- the
iniquitous imperatives of modern nation-states, these same critiques become
quite damaging when it is assumed that they apply to anything that goes by
the name "nation."
In his recent book Our Fire Survives the
Storm: A Cherokee Literary History, Cherokee scholar Daniel Heath
Justice offers an insightful account of the crucial and fundamental
differences between indigenous nationhood and modern state-nationalism. His
discussion is relevant to this essay in numerous ways, and I quote it at
significant length:
{49}
Assertions of Indigenous nationhood should not, however,
be necessarily conflated with the nationalism that has given birth to
industrialized nation-states, for the distinctions are significant.
Nation-state nationalism is often dependent upon the erasure of kinship bonds
in favor of a code of patriotism that places loyalty to the state above
kinship obligations, and emphasizes the assimilative militant history of the
nation (generally along a progressivist mythological arc) above the specific
geographic, genealogical, and spiritual histories of peoples. Its primary
function is to justify the existing economic, military, and political
structure -- largely through the assimilation of all subject constituencies
into the culture of a monolithic and coercive state. (23)
Justice indicates that indigenous nationhood and modern state-nationalism
are not to be mistaken as synonyms for a monolithic cultural practice
destined for the intellectual incinerator. Moreover, one must take this
distinction seriously in order to adequately recognize the substantial
narrations of indigenous nationhood offered in Silko's Ceremony and
Womack's Drowning in Fire.
As narrated in these and numerous other texts,
literary indigenous nationhood arises out of vastly different histories and
therefore makes possible vastly different futures than modern state-nationalism.
American Indian literatures suggest that modern state-nationalisms --
especially that of the colonialist and imperialist U.S. nation-state -- are
deserving of thorough scrutiny, but the fashionable penchant to reject en
masse any and all articulations of nationalism must be intensely scrutinized.
When we critically engage with the concept of nationhood, we must recognize
the myriad possibilities that might exist under this term, many of which are
not simply derivative of Euroamerican epistemology. We must resist the
impulse to categorize any form of nationhood as part of an unusable past, and
we must recognize that "nation" is not a rigid category. Womack and
Silko remember, observe, imagine, and articulate concepts of nationhood that underscore
the radical character of indigenous traditions relative to the limiting
paradigms of imperial logic. Their works serve as insightful critiques of
modern state-nationalism that {50} are
crucially able to acknowledge, illuminate, and promote narrations of autonomous
indigenous nations that embrace difference while maintaining community
integrity.
Silko and Womack are but two of the many native
writers and intellectuals who have in the past and continue in the present to
convey, theorize, and activate understandings of history that can account for
complexity, contradiction, and multiplicity. In doing so literary indigenous
nationhood and its nonlinear historical paradigms serve to reveal that we
need not accept the reductive and regulatory modern nation-state as the end
of history. Literary indigenous nationhood can, furthermore, serve as the
sophisticated and dynamic basis for a multiplicity of anticolonial formations
and as an intellectual provenance for improved, enhanced, and expanded
recognitions of tribal sovereignties, as well as more just -- though
certainly not utopian -- community formations that can account for and
perhaps reconcile (without sublating) multiple and diverse histories.
Silko's Ceremony and Womack's
Drowning
in Fire substantially serve this endeavor through their narrations of
the vital relationship between literary indigenous nationhood and nonlinear,
place-based historical perspectives. Both novels convey confrontation,
resistance, and resilience in ways that can reveal to native and non-native
readers alike what some concepts of nation perpetrate and what others can
accomplish. In doing so Silko and Womack continue to make good on Vine
Deloria Jr.'s assertion in Custer Died for Your Sins that
"Indian people today have a chance to re-create a type of society for
themselves which can defy, mystify, and educate the rest of American
society" (268).12
NOTES
1. See, for
example, Bell,
who reads the novel alongside Diné ceremonial knowledge.
2. In God Is Red Vine Deloria Jr.
offers an ingeniously paradoxical statement that emphasizes the fundamental
interaction between space and time: "Space generates time, but time has
little relationship to space" (71). Because of its explanation of
nonlinearity as rooted in space and place, God Is Red {51} has been
crucial to my understanding of nonlinearity as narrated in native writing.
3. Cook-Lynn offers this critique in implicit
reference to dialogic criticism: "Because of flaws in pedagogy and
criticism, much modern fiction written in English by American Indians is
being used as a basis for the cynical absorption into the 'melting pot,'
pragmatic inclusion in the canon, and involuntary unification of an American
national literary voice." She continues, "Ironically, much of the
criticism and fiction published today contributes to the further domination
of modern nations and individualism, all the while failing its own implied
search for sovereignty and tribalism" (96).
4. Among the critics lashing out at nationalist
critical assertions is Elvira Pulitano, who, for example, indicts
"Womack's separatist approach" (76) and suggests that "his
call for a Native American literary separatism and for a Native perspective
ultimately reinscribes colonial definitions of Indianness and simply reverses
the Western binary structure of an us/them universe through which Native
American studies continues to be the Other of Euramerican discourse"
(80). In my view, many of Pulitano's arguments arise from two key factors:
her inability to accept that legitimate discussions of legitimately
Indigenous concepts can occur in the English language, and her inability to
imagine any other legitimate intellectual tradition than that of the Western,
Eurocentric world. (See Pulitano 68-78.) Womack offers a thorough response to
Pulitano in American Indian Literary Nationalism.
5. Indeed, Jace Weaver suggests the following
in his contribution to American Indian Literary Nationalism:
"While we all have specific differences, there is more that unites critics
that Pulitano identifies with the 'separatist' school with those she places
in the 'dialogic' box than divides us. We are all seeking an appropriate
language of Native American criticism" (22).
6. While most serious scholars of Hegel would
argue that this language (thesis/antithesis) has no referent in his writings,
it is, nevertheless, how Hegelianism is commonly understood and incorporated
into dominant historical and social narratives. The dialectical process
through which contradictions arise and become reconciled through the process
of Aufhebung does play a substantial role in Hegel's work.
7. While Hegel uses the term "nation"
to refer to various formations, "the nations of world history" are
those that have achieved statehood.
8. A fiction of devastating and very real
consequence, but a fiction nevertheless.
9. In addition to Lincoln's Native American Renaissance,
substantial discussions of Ceremony appear in many of the most
influential monographs {52} on contemporary American Indian literature. Among
these are Alan Velie's Four American Indian Literary Masters, Paula
Gunn Allen's The Sacred Hoop, Louis Owens's Other Destinies,
Arnold Krupat's The Turn to the Native, and Jace Weaver's That
the People Might Live.
10. Harjo offers this in a dust-jacket blurb.
11. I do not, however, mean to suggest that
postcolonial theorists universally -- or even commonly -- contend that
colonialism and its legacies are things of the past. At the same time,
however, many of these same scholars do seem to gravitate toward 1947 (the
official end of the British Raj) as the beginning of an erroneously
universalized postcolonial period. Moreover, postcolonial theorists also tend
to suggest that anticolonial nationalisms are derivative discourses that do
little good. For an interesting dialog on the current state of postcolonial
studies that includes discussion of these issues as well as of sovereignty
and indigeneity, see Yaeger.
12. Rather than a reference to a nation-state,
I read Deloria's use of the term "American" here as a spatial
designator referring to the society that inhabits/occupies a land base named America.
WORKS CITED
Allen, Paula Gunn. The Sacred Hoop: Recovering The Feminine in
American Indian Traditions. Boston:
Beacon Press, 1986.
Bell, Robert. "Circular Design in Ceremony." American
Indian Quarterly 5 (1979): 47-62.
Cook-Lynn, Elizabeth. "Why I Can't Read Wallace Stegner"
and Other Essays. Madison: University of Wisconsin Press, 1996.
Deloria, Vine, Jr. Custer Died for Your Sins. London: Macmillan, 1969.
------. God Is Red: A Native View of Religion. 1972. Golden, CO:
Fulcrum, 1994.
Duara, Prasenjit. Rescuing History From the Nation: Questioning
Narratives of Modern China.
Chicago: University of Chicago
Press, 1995.
Guha, Ranajit. History at the Limit of World-History. New York: Columbia
University Press, 2002.
Hegel, G. W. F. Lectures on the Philosophy of World History,
Introduction: Reason in History. Trans. H. B. Nisbet. Cambridge:
Cambridge University Press, 1982.
Justice, Daniel Heath. Our Fire Survives The Storm: A Cherokee
Literary History. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2006.
{53}
Krupat, Arnold. The Turn to the Native: Studies in Criticism and
Culture. Lincoln: University of Nebraska
Press, 1996.
Leslie M. Silko. Dir.
Matteo Bellinelli. Films for the Humanities and Sciences, 1995.
Lincoln, Kenneth. Native American Renaissance. Berkeley: University
of California Press,
1983.
Owens, Louis. Mixedblood Messages: Literature, Film Family, Place.
Norman: University of Oklahoma
Press, 1998.
------. Other Destinies: Understanding the American Indian Novel.
Norman: University of Oklahoma
Press, 1992.
Pulitano, Elvira. Toward a Native American Critical Theory. Lincoln: University
of Nebraska Press,
2003.
Silko, Leslie Marmon. Ceremony. New York: Viking, 1977.
------. "Leslie Silko Papers." New Haven, CT:
Beinecke Rare Book and Manuscript Library, 1971-[ongoing].
Smith, Linda Tuhiwai. Decolonizing Methodologies. London: Zed Books,
1999.
Velie, Alan. Four American Indian Literary Masters: N. Scott
Momaday, James Welch, Leslie Marmon Silko, and Gerald Vizenor. Norman: University
of Oklahoma Press,
1982.
Vizenor, Gerald. Manifest Manners: Postindian Warriors of
Survivance. Hanover, NH:
Wesleyan University
Press/University Press of New England, 1994.
------. "A Postmodern Introduction." Narrative Chance:
Postmodern Discourse on Native American Indian Literatures. Ed. Gerald
Vizenor. Norman: University of Oklahoma
Press, 1993. 3-16.
Weaver, Jace. That the People Might Live: Native American
Literatures and the Native American Community. New
York: Oxford
University Press, 1997.
Weaver, Jace, Craig Womack, and Robert Warrior. American Indian
Literary Nationalism. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006.
Womack, Craig. Drowning in Fire. Tucson:
University of
Arizona Press, 2001.
------. Red on Red: Native American Literary Separatism. Minneapolis: University
of Minnesota Press,
1999.
------. Rev. of Anti-Indianism in Modern America: A
Voice from Tatekeya's Earth, by Elizabeth Cook-Lynn. American Indian
Quarterly 28.1-2 (2004): 130-41.
Yaeger, Patricia. "Editors Column: The End of Postcolonial
Theory." PMLA 122.3 (2007): 633-51.
{54}
Remapping Indian Country in Louise
Erdrich's The Antelope Wife
LAURA M. FURLAN
Gakahbekong. That's the name our old ones call the city, what it means
from ways back when it started as a trading village. Although driveways and
houses, concrete parking garages and business stores cover the city's scape,
that same land is hunched underneath. There are times, like now, I get this sense of the temporary. It could all blow
off. And yet the sheer land would be left underneath. Sand, rock, the Indian
black seashell-bearing earth.
Louise Erdrich, The Antelope Wife
Virtually everywhere one looks, the processes of human movement and
encounter are long-established and complex. Cultural centers, discrete
regions and territories, do not exist prior to contacts, but are sustained
through them, appropriating and disciplining the restless movements of people
and things.
James Clifford, Routes
In The Antelope Wife Louise Erdrich makes a break from writing
about the reservation, a setting that has come to define her fiction, in a
move that links her work to the forces of globalization. Narrator Cally Roy's
musings about Minneapolis
cited above are a reminder that Indian land lies beneath the city, that the
urban structures are only temporary. That the land is "hunched"
connotes a sense of hiding, of lying in wait. Throughout the novel, Erdrich
uncovers and explores multiple layers of history, from precontact into the
present. {55} Characters in the novel
gather power -- or "survivance," in Gerald Vizenor's lexicon --
from the knowledge that Ojibwa civilization predates modern history, as they
participate in the recuperation of their history.1 Erdrich
emphasizes the continuance of Indian presence in this place, that Indians in
the geographical space of Minneapolis are not a new phenomenon. By extending
the boundaries of Ojibwa territory beyond the borders of contemporary
reservation designations and across contemporary national borders, Erdrich is
reclaiming both space and time. The boundary between city and "rez"
becomes blurred in this novel as characters move across that
"border" frequently. In fact the dichotomy between city and rez
becomes obsolete when the Minneapolis
gets remapped as Indian land. Erdrich's novel focuses on movement and
exchange -- of people, objects (what I am calling "ethnobilia"),
and rituals -- in a major renarrativizing of the phenomenon of relocation.
The critical project that has been undertaken
by scholars in border studies is valuable for theorizing about these
relocations. In order to do so, it is necessary to broaden the formulations
about the "borderlands" to include all of the spaces of city and
reservation, all of which was once Indian land and is now the whole of the Americas.
This expansion is made possible by viewing history through what Wai Chee
Dimock calls "deep time," which
produces a map that, thanks to
its receding horizons, its backward extension into far-flung temporal and
spatial coordinates, must depart significantly from a map predicated on the
short life of the U.S.
For the force of historical depth is such as to suggest a world that predates
the adjective American. If we go far enough back in time, and it is
not very far, there was no such thing as the U.S. (759)
Using the methodology of border studies and the notion of "deep
time," this reading unhinges the notion of Indians as rooted peoples
living on reservations, people with unchanging cultures. As James Clifford
argues, the category "tribe," which was developed in U.S. law to
distinguish settled Indians from roving, dangerous "bands," places
a premium on localism and rootedness (x). Erdrich's novel {56} demonstrates that it is possible -- and
perhaps desirable -- to be both "tribal" and cosmopolitan. She
enacts José David Saldivar's description of the border as a "paradigm of
crossing, circulation, material mixing, and resistance" (13). And
finally, in this novel Erdrich interrogates the borders that were meant to
separate Indians from mainstream society.
The Antelope Wife belongs to a recent
wave of urban Indian novels that are certainly a reflection of current
population demographics. Loss of land base and high unemployment rates in
Indian Country resulted in a steady stream of urban migration throughout the
twentieth century. The Bureau of Indian Affairs' relocation program, begun as
an effort to employ returning Native soldiers after World War II, encouraged
thousands of reservation Indians to move to urban areas for "a better
life." In The Urban Indian Experience in America, Donald Fixico
reports that two-thirds of American Indians now live away from the
reservations, diasporic peoples who often make pan-Indian ties while at the
same time maintaining connections to nascent communities. Beginning perhaps with
D'Arcy McNickle's The Surrounded (1934), American Indian novels
repeatedly have demonstrated an inability of Native peoples to survive in the
urban space. Protagonists return to the reservation, broken and disconnected,
in a formula that William Bevis has called the "homing plot."
Novels such as N. Scott Momaday's House Made of Dawn (1969) and
Leslie Marmon Silko's Ceremony (1977) follow this pattern, as do
more recent novels like Linda Hogan's Solar Storms (1995) and
Erdrich's The Bingo Palace (1994). The reservation and thus the
"reservation novel" have come to signify the experience of American
Indians, and this seems to fulfill the expectations of a mainstream
readership. However, the novels that do not take place on the fictional
reservation demand our attention and require us to think in new ways about
American Indian literature.
The complexity of The Antelope Wife,
Erdrich's first foray into urban space, with its shifts between allegory and
realism, its multiple narrators (including a talking dog named Almost Soup),
its tangled bloodlines and plots, all of which suggest different kinds of
"crossing," elicited unusually tentative responses from reviewers. {57} Often compared to the Yoknapatawpha novels
of William Faulkner, her previous novels have followed the same families
throughout several generations in the same fictional place, commonly believed
to be based on the Turtle Mountain Reservation in North Dakota. Her readers have come to
know this place and these characters. In The Antelope Wife, however,
Erdrich expands this fictional terrain to include new characters in a new
place, using new forms to describe (in some ways) new issues. If in Tracks
Fleur Pillager and Nanapush and Lulu all return to the reservation to
escape colonial pressures (among other things) and in The Bingo Palace Lipsha
Morrissey returns home to be "healed" from the evils of the outside
world (Fargo, North Dakota), characters like Frank Shawano and Cally Roy in The
Antelope Wife make their homes in the city, returning occasionally to
the reservation for funerals and family visits, but always going back to
Minneapolis to stay. No character in this novel leaves the city to return
"home" for good, save for Sweetheart Calico (the antelope wife
herself),who is taken against her will. Home
continues to exist in memory and imagination -- but also as an actual
physical place. Community and traditions are maintained in the city, and
characters remember their histories. For the first time in her fiction,
Erdrich portrays the lives of urban Indians. In so doing she participates in
the defamiliarization of Indians, moving them out of the rural spaces and
into the modern city. Carol Miller suggests that this movement is a
"(re)taking place," "a double breaking out -- both from
federally designated boundaries historically intended to isolate and contain
Native people and from an equally pervasive confinement within the
anachronistic fantasy-wildernesses of the white imagination" (29).
Novels like this about the movement of Native people from the reservation
into the city are in fact producing a whole new narrative that is not about
where and how Native peoples now live in urban spaces and places but about
what that space of "the Indian" has always potentially been -- even
when it was not so understood.
The prevailing belief that Indians have a
"natural" connection to the land is problematic in many regards.
While historically speaking the reservation land is "home," this
land is only a fraction of what was previously Indian land. The reservation
represents a moment of {58} fixity, of
fixed identity. It is difficult to justify the desire to reside on
government-appointed property, even if it is "the land." In Wisdom
Sits in Places, anthropologist Keith Basso points out that "[l]ong
before the advent of literacy [. . .] places served humankind as durable
symbols of distant events and as indispensable aids for remembering and
imagining them" (7). The connection between the people and their land,
in Basso's work the Western Apaches, has to do with what historically took
place there. History and place are intrinsically connected. Moving away from
the homeland potentially jeopardizes the continuity of storytelling (if
places equal stories). There is a responsibility in remembering the stories,
but this remembering is a rational decision. "Homing" is not a
primitivist biological drive to return to a place of origins but a
responsibility to stories and to history. As Erdrich's characters in The
Antelope Wife demonstrate, it is possible to transport the stories (as
well as material objects and cultural practices) into the urban space. In
fact Erdrich is interrupting and complicating a more traditional narrative of
Native life that put greatest stress on the retention of purity. As
participants in the multidirectionality of cultural flows, Erdrich's Indians
challenge the stasis of Indian identities and places.
CROSSING
BORDERS
More than any other urban Indian novel, The Antelope Wife is a
narrative of crossings. Characters travel back and forth between the city and
reservation, sometimes on the powwow circuit; deceased characters are
interred on the reservation; and garbage is transported to the reservation. As
James Clifford has suggested, "Tribal groups have, of course, never been
simply 'local': they have always been rooted and routed in particular
landscapes, regional and interregional networks" (254). Such is true for
the Ojibwas in this novel. Their traditional lands extend beyond the borders
of their reservations, all "north" of Minneapolis. This is contested terrain,
what Richard White calls "the middle ground," territory that was
simultaneously claimed by the Dakotas.
Historically the Ojibwas followed patterns of seasonal migration. Contact
with other tribes, with fur traders {59}
and settlers and missionaries, French and American, and later with the U.S.
government makes the Ojibwas more global than many other tribes. This network
of interaction denies assumptions about cultural purity. Geographic crossings
and intermarriage and trade have long since erased the prevalence of
full-bloodedness, especially in and around the trading villages. Historians
have even argued that dealings with the French fur traders catalyzed Ojibwa
identity. The Pillager clan, to which Erdrich belongs, was once known for
attempting to collect tolls from westward voyageurs (Hickerson 62-64).2
This sort of savvy behavior reveals a global-mindedness more so than an
isolated tribal primitivism.
Erdrich's cosmopolitan Ojibwas strive to
maintain connection with the homeland, they recreate an Ojibwa-based
community in the city, and they maintain traditional practices away from the
reservations. We might describe them as diasporic, "inasmuch as their
distinctive sense of themselves is oriented toward a lost or alienated home
defined as aboriginal" (Clifford 253). However, the concept of diaspora
invokes a sense of exile and definitive citizenship of a nation-state that
are not so clearly present in the novel. First of all we need to determine
whether relocation (historical or recent) is the equivalent of exile. This is
particularly complicated by the frequency of travel to the homeland or
reservation -- and by the fact that the exile occurs on land that was once
formerly ancestral land. Second, there is the question of citizenship and
"nation." Many urban Indians, especially those in the second
generation, are not tribally enrolled and do not belong to a
"nation." "Nation" as such is more ephemeral. But while
they may not be nationally diasporic, they are certainly ethnically so -- if
we conflate "Indian" into an ethnic category. Even though
governmental and tribal requirements for tribal enrollment are often invoked,
Indian identity for many is determined by other factors, namely participation
in a Native community and acceptance by tribal members.3 Identity
issues are even more difficult for urban Indians because the communities
themselves are very fluid. Thus urban Indians may be more accurately
described as a "domestic diaspora." Indeed some have argued that
the attention to place in this work is the direct result of exile (and
therefore loss), that con-{60}cern with "home" and
homeland are responses to the postmodern, postcolonial condition (see, for
example, Ahokas).
Erdrich uses the first episode in the novel,
the massacre and subsequent events, to convey movement. She creates a
"contact zone" between the Ojibwas and the U.S. cavalry,
and the Ojibwas are on the losing end. The westward travels of Scranton Roy
become representative of Manifest Destiny -- and they can stand for multiple
historical dealings with the U.S.
government. White people are not the only ones moving, however. The Ojibwa
infant, renamed Matilda Roy, travels for days on the back of a protective and
faithful dog. Her mother, Blue Prairie Woman, is renamed "Other Side of
the Earth" by her people "for the place toward which she
traveled" looking for her lost daughter (14). When Blue Prairie Woman
dies and leaves the newly found Matilda alone in the wilderness, the antelope
come to raise her. They are "[a]lways on the move" (20). Erdrich
uses this antelope motif throughout the novel not only to show the connection
between animals and humans but also to convey the sense of movement, free of
the borders that define both reservations and cities.
The migratory nature of the Ojibwa people is
carried over into the present, and it offers some rebellion against the
confines of the reservation borders, determined, of course, by outsiders. The
reservation is called "ishkonigan, the leftovers" (239). The
characters that exhibit the most freedom of movement, especially between the
rez and the city, are Mary and Zosie Roy, the twin grandmothers of Cally.
Cally says, "They spend most summers on the reservation homestead, the old
allotment that belonged to their mother, a farmed patch of earth and woods
and mashkeeg from which they gather their teas and cut bark for baskets"
(198). Summer north on the reservation, winter south in the city. When Cally
moves to Minneapolis
she finds that her cosmopolitan grandmothers "never stop moving"
(102). They cannot be confined anywhere: "A funeral here, bingo there,
workshop up north or on an exciting Canadian reserve. From traditional to
merely ordinary, they are constantly on the move. [. . .] For the past year
they have enjoyed sending us postcards from various states, reservations,
even cities" (108). They are hard to pin down, but there is no end to
the amount of gossip Cally is able to extract from {61}
customers at the bakery: "I hear they live down the street, exactly
where though, what address, none can remember. I hear they live in an
apartment, an old folks' high-rise, with their daughter" (108). Or,
"They have a craft shop. They live over in the housing development. Teach
at an alternative college. Counsel alcoholics. Do drugs themselves. Run
ceremonies. Coach the little league. Have between them six Ph.D.s"
(119). Not only are these elderly women well-known travelers, but they are
also somehow mysterious like the antelope people. They cannot be confined to
the reservation space -- and they are constantly crossing borders, even the
"medicine line," as some refer to the
boundary between the United
States and Canada.4
Rozin's movement between the reservation and
the city is more pronounced. She and Richard Whiteheart Beads move to the
city when their twins are five years old and things become "too
political" (a reference perhaps to activities involving the American
Indian Movement). Some time later Rozin moves back to the reservation, after
the death of their daughter Deanna, who "breathed poison and was
spirited off to the other side of the world" (84). Even death involves
travel, a point to which I will return later. Rozin stays with her mother(s),
the twins, along with Cally and the dog Almost Soup, who narrates the action
on the reservation. Almost ten years later Rozin moves back
to the city and marries Frank Shawano and studies to become a lawyer.
Although Rozin leaves the reservation when it becomes unsafe, she returns to
it when she needs a safe haven, and it is where she buries her daughter and
visits her often:
Rozin chose to bury her daughter in the old tradition
underneath a grave house, built low and long with a shelf at one end where
food and tobacco could be placed for her to use. Sometimes Rozin goes up to
the reservation on weekends, leaves a coin or two, copper, for some still
believe that the water man exacts his price at the red stone gates. (191)5
Here there is the potential for a monetary exchange as well as a "final
crossing."
The reservation as "final resting
place" is a telling designation. The repatriation or returning home of
bodies is a common prac-{62}tice for some diasporic
peoples. As Arjun Appadurai points out, "deterritorialization creates
new markets [. . .] which thrive on the need of the deterritorialized
population for contact with its homeland" (Modernity at Large 38).
In Minneapolis
multiple agencies have sprung up to offer services to urban Indians in need
of burial. Historian Rachel Buff describes one, the American Indian Hearse
Service, which "offers transportation for the dead, at no charge and
'with dignity,' back to the reservation of their origin or enrollment"
(3). The Office of Indian Ministry also provides space for traditional all-night
funerals and wakes, a funeral food shelf, and a hearse that will transport
the deceased up to four hundred miles.6 This
program is called Miigeweyon, which in Ojibwa translates to "I
am going home." That the dead are returned to tribal lands with
such frequency reveals an underlying connection to tradition and to the
homeland. In other words place is as important in the afterlife as it is for
the living. Many creation stories explain that Indian people emerged from the
earth. In death they must return to the place of their origin.7
Perhaps the fear is that the deceased will not be able to find his or her
ancestors if buried in the city.
In the novel the reservation does not always
provide sanctuary. Even though Cally was born on the reservation, it proves
to be a dangerous place for her.8 Her relationship to place is
complicated. First she loses her indis (or umbilical cord) on the rez (86).
She says, "My mother sewed my birth cord, with dry sage and sweet grass,
into a turtle holder of soft white buckskin. [. . .] I was supposed to have
it on me all my life, bury it with me on reservation land, but one day I came
in from playing and my indis was gone" (101). This loss signifies
Cally's break with her natal place. Even as a child Cally knows that she will
be buried on the reservation and that her umbilical cord connects her to the
homeland.9 She blames her desire for the city on the loss of this
object:
I thought nothing of it, as first and for many years, but
slowly over time the absence [. . .] it will tell. I began to wander from
home, first in my thoughts, then my feet took after,
so at last at the age of eighteen I walked the road that led from the front
of our place [. . .] into the city's bloody heart. (101-02)
{63} Her drive to be cosmopolitan
overpowers any sense of rootedness. For Cally the reservation is not only a
place of loss but also a place of illness. One year after the death of her
twin sister, Cally becomes seriously ill with a fever while staying at her
great-grandmother's house. Her mother and grandmothers doctor her with
slippery elm and sage, but they cannot break her fever (90). A snowstorm
traps them in the house, unable to go for help. When the weather finally
breaks an ambulance takes her to the Indian Health Service hospital, where
she is saved by an IV. This episode, narrated by the dog Almost Soup, would
seem to argue for the necessity of modern medicine. Tradition has twice
failed Cally, but, as I will later demonstrate, Cally does not give up on
tradition -- or the homeland. After she moves to Minneapolis, Cally admits, "In spite
of how I want to curl up in my city corner, I picture everything back
home" (103). Her mother hopes she will miss "the real land"
and return to the reservation (103). Even though Cally can go back and forth,
and even though she has lost her indis, the rez is still somehow an
internalized "home."
Klaus Shawano, a trader on the powwow circuit
at the beginning of the novel, is also a frequent traveler. Klaus is a
self-defined urban Indian, a "city-bred guy" (26). Klaus has a
dreamlike conversation with Windigo Dog, who tells a joke about an Ojibwa
dogcatcher whose dogs do not escape: "mine are Indian dogs. Wherever
they are, that's their rez. Every time one of them tries to sneak off, the
others pull him back" (224).10 Klaus becomes indignant with
the dog. He says, "My rez is very special to me. It is my place of
authority" (224). Klaus's point here is key. He
has lived in the city for years, he travels to many reservations to the west
for powwows, but he knows the importance of home. Even more, he acknowledges
the power of the familiar, what Yi-Fu Tuan calls "topophilia," or
"the human love of place" (92). According to Tuan, "The
appreciation of landscape is more personal and longer lasting when it is
mixed with the memory of human incidents" (95).11 Thus, for
Klaus, the city is not a "place of authority" because that is not
where his stories come from. He seems to manage living there for years,
though through the course of the novel he rapidly declines. This decline is
not solely caused by urban life, however; he also becomes disillusioned with
"all that dry space": {64}
"It was restful, a comfort to let my brain wander across the mystery
where sky meets earth. Now, that line disturbs me with its lie" (Erdrich
21). Klaus recognizes that this line, the horizon, a border, has experienced
some deep-rooted change. This resembles the phenomenon in Silko's Almanac
of the Dead of the "rapture of the wide-open spaces" that
occurs when horses or dogs that have been confined are set free (545). They
share Klaus's reliance on boundaries.
Erdrich uses the powwow to portray a hybrid
space, a place of exchange. The importance of powwows for urban Indians is
discussed in Rachel Buff 's study: the powwow is
"a place where a diasporan community meets, catches up, learns the
newest songs and dances, and disperses again" (112). It is a time when
urban Indians "claim their right to return" to the rez (5).12
Because these are intertribal powwows, there is even more exchange. The
people at the novel's powwow are from the Plains, for example. The powwow
itself is a hybrid creature, "partially created, partially remembered
'traditional' festivals. Powwows were a logical place for such invention,
because they have been spaces of intercultural meeting and exchange since
before Native Americans' contact with Europeans" (Buff 152). Powwows
have changed to reflect this exchange. They are performative spaces: here
non-Natives come to "witness" traditional dance and song (though these
traditions are not frozen in time), and Native people from diverse traditions
come to compete for monetary prizes, to sell "authentic" Indian
trinkets, and to see old friends. It is a popular misconception that powwows
are places to see old-time Indian stuff. They might be described as what Eric
Hobsbawm calls an "invented tradition," or "a set of
practices, normally governed by overtly or tacitly accepted rules and of a
ritual or symbolic nature, which seek to inculcate certain values and norms
of behaviour by repetition, which automatically implies continuity with the
past" (1). Many of the "traditions" of the powwow come out of
the Buffalo Bill Wild West shows and are in fact invented. Fancy dancing, for
example, and the grand entrance began during this period. Other
"traditional" dances have been adapted and are performed by members
of other tribal groups.
Another form of exchange between the
reservation and the city that {65} Erdrich
contemplates in the novel is that of garbage. Klaus Shawano works with
Richard Whiteheart Beads for "the first Native-owned waste disposal
company in the whole U.S."
(44). Unfortunately it seems as though the reservation has become a landfill:
"Far up north on reservation land, there's money to be made in garbage. Disposal
space" (39-40). Klaus says,
Used to be us Indians had nothing to throw away -- we used
it all up to the last scrap. Now we have a lot of casino trash, of course,
and used diapers, disposable and yet eternal, like the rest of the country.
Keep this up and we'll all one day be a landfill of diapers, living as adults
right on top of our own baby shit. Makes sense in some way. (44)
This reflection on the nature of garbage also allows for a gauge of
cultural transformation. In some ways life on the reservation is not so
different from life in the city. Popular culture (including the use of the
disposable diaper) has long permeated reservation life. The rez is not an
isolated, pure expression of Native culture. That culture is constantly
changing. One might argue, however, that Erdrich portrays this exchange of
culture as a poisoning of sorts. While posing as Richard, Klaus is mistakenly
arrested "because of dumping practices" (48). "Things get
dumped, terrible poisons in endless old wells," he says (50). This sort
of trading is damaging in more than one way. First, it becomes impossible to
maintain the "purity" of the reservation space, both culturally and
environmentally. In the end garbage becomes another colonial invasion into Indian Territory.
From the fur trade to the modern garbage
industry, exchange between peoples and places has occurred in the territory of Minnesota. Since 1541 when Hernando de
Soto planted a Spanish flag on the bank of the Mississippi, to 1659 when
French Canadians Médard Choart des Groselliers and Pierre-Esprit Radisson
spent the winter in Dakota villages near Mille Lacs, to 1679 when Daniel
Greysolon Duluth also spent a winter among Indians in Mille Lacs and
"discovered" the St. Croix River, to 1680 when Franciscan priest Louis
Hennepin "discovered" the Falls of St. Anthony (the future site of
Minneapolis), to 1805 when Lieutenant Zebulon M. Pike vis-{66}ited the falls to expel British traders who
had illegally allied with the Indians, to 1821 when the U.S. Army built Fort Snelling
at the mouth of the Minnesota River, to 1839 when a large battle between the
Dakotas and the Ojibwas occurred near present-day Minneapolis, settlers have
been coming to this region. Even so, Erdrich does not portray Indians simply
as victims of incursions into Indian Country. Instead she demonstrates how
difficult it is to trace the many crossings and exchanges between the
cultures of Minnesota.
In the novel the "borders" are fluid, characters are mobile, and
culture is constantly changing. Erdrich challenges the notion of a fixed
Indian identity, rooted in the past, unable to adapt to modern living. As
traders, her characters, especially Klaus with his "trader's smile"
(28), pick and choose what is useful. The concept of trade is central to this
novel. As Appadurai points out in Modernity at Large, cultural
exchange occurs in multiple directions -- no one culture is a repository of
new information from the outside. By focusing on material culture, or the
"things" being exchanged, Erdrich traces these historical
crossings.
ETHNOBILIA
What I am calling "ethnobilia" includes both objects and rituals
that function as a sort of ethnic memorabilia in the novel. Diasporic
peoples, James Clifford argues,"work to maintain community, selectively
preserving and recovering traditions, 'customizing' and 'versioning' them in
novel, hybrid, and often antagonistic situations" (263). In this novel
Erdrich demonstrates how culture spills over boundaries and how portable
culture can be. The traditions and "things" in the novel carry
historical importance and enact certain memories in the community of The
Antelope Wife. All of these objects and rituals are hybridized or
syncretic; they are all somehow evidence of exchange between Native peoples
and the colonizers. The traditions that are carried into the city, including
the ceremonial use of tobacco and the preparation of food, coupled with the
calico and beads prominent in the novel, provide a measure of cultural
adaptation that denies any attempts at complete assimilation. They help
maintain an Indian {67} subjectivity in
the urban space, but one that is dynamic, not fixed in the historical past.
We see Rozin, Cally's mother, use tobacco in
the ceremonial way when she prepares a meal for the spirits of Richard and
Deanna, who seem to be haunting her late in the novel. Rozin sets a table in
the yard of her mothers' home, with two place settings "at the western
end because that is the death direction." They are "[s]pirit
plates, with tobacco" (188). Erdrich talks about the Ojibwas' use of
tobacco in Books and Islands in Ojibwe Country:
Spirits like tobacco. Their fondness for the stuff is a
given of Ojibwe life. Tobacco offerings are made before every important
request, to spirits or to other humans. Tobacco is put down by the root if
you pick a plant, in the water when you visit a lake, by the side of the road
when starting a journey. Tobacco is handed to anyone with whom you wish to
speak in a serious manner. (14)
It is used to appease the spirits, to give thanks to the Creator. That
Rozin uses tobacco in the old way, in the city, alone, is a sincere
performance of the act. Her dedication comes directly from the elders. At
Rozin's wedding to Frank, "The old people sacrificed a corner of the
cake, with tobacco, for the spirits" (179). If we contrast Rozin's
performative act with Richard's and Klaus's act, in the scene outside the art
museum, we see not only how the commercial use of tobacco has interfered with
the ceremonial but also how the offering is changed when used to perform
Indianness for outsiders. When a woman gives money to Richard, he tells her
that he will put down tobacco for her. "That's a sacred gesture. We're
still Indians," he says (93). Klaus immediately responds, "You got
cigarettes?" Richard gives him his "last cigarette," but Klaus
does not smoke it. A short time later, Richard takes it back: "He
unpeeled the wrapping from the cigarette and began to sprinkle the tobacco on
the clipped grass. Klaus and Richard were very quiet, watching the flakes of
tobacco fall to the earth" (95). They leave this place and wander around
the city until they reach the river:
{68}
"We were here a while ago. I remember this
place,"said Richard. "We should put down some tobacco."
"Or smoke it."
"We just got two cigarettes left."
"Let's smoke it like an offering
then."
"It don't mix
with wine, not for religious purposes."
"That's true," said Richard. He
slowly decided, and then he spoke. "This afternoon, let's just regard
our tobacco as a habit-forming drug." (97)
Erdrich uses humor in this exchange between Klaus and Richard to highlight
how tobacco use has changed. Even though they are homeless alcoholics at this
point, Klaus and Richard know the guidelines for ceremonial use -- and know
that it is disrespectful to perform the ritual while drinking alcohol.
Before Rozin sets those spirit plates out in
the yard, she spends hours cooking traditional foods for Richard and Deanna:
"Into the pot, she pours an inch or so of wild rice. A fine sweet dust
rises off the rice like smoke, smelling of the lake bottom, weedy and
fresh" (187). This rice was the real stuff, "[k]nocked into the
bottom of Zosie's beat-up aluminum canoe last fall" (187). She will also
make a vanilla pudding "from scratch," stewed turkey, and corn on
the cob. We see these traditional foods also at Rozin's wedding: "the
meats of the day were all game acquired by the brothers and uncles and
prepared according to their own special methods. The moose was unearthed from
a cooking pit in the backyard" (170). Klaus says earlier on, "We
are people of simple food straight from the earthen earth and from the lakes
and from the woods" (138). At Christmas dinner Zosie proclaims,
"There should be no salt on this table! In the early days we had no
salt" (202). Colonialism certainly changed the Ojibwa diet, which
becomes evident with the wedding menu: along with the moose and the wild rice
and the deer sausages, there are "six types of potato salad,"
ambrosia, macaroni, Marshmallow Krispy Bars, and a box full of fry bread
(170-71).13 Even fry bread, commonly thought to be a staple of the
Indian diet, originated during the times of commodity flour on the
reservation. It is a fairly new addition. Yet fry bread appears several times
in the novel. Frank {69} makes it in his
bakery to sell alongside the breads and pastries. Cally says, "Frank
slips in the little slabs of dough and they bob there, bubbling, reminding me
of back home at powwows and sweating ladies at the fry-bread stands laughing
and pushing those gold rounds at you" (113). Even health-conscious,
cosmopolitan Cecille makes fry bread for the wedding (157). Fry bread is a
reminder of the colonial, sure, but it is also the making of something out of
almost nothing: flour, salt, powdered milk, oil. It has become a pantribal
entity that was borne out of the reservation experience.
Another example of the "white flour, white
sugar" influence of colonization comes in the form of a cake -- the
blitzkuchen. Erdrich incorporates the very story of the intercultural
exchange when Klaus narrates the story of how he got his name, of the
kidnapped German prisoner whose name was also Klaus and who was supposed to
replace a relative lost in the war. The German Klaus is given a chance to
save himself if he is able to impress the Shawano family with his baking. And
he does, even with meager ingredients, create the finest, most amazing cake.
This is the cake Frank Shawano, an unborn child during this episode, will
dedicate the rest of his life trying to duplicate. Frank calls it the
"cake of peace" (114). The German influence here is not subtle. The
recipe that Frank tries to recover is most certainly from Germany
directly. He finally succeeds at making the blitzkuchen for his own wedding.
The secret ingredient, it seems, is fear. Because Richard suggested that he
had poisoned the cake, there is fear for the consumers. The same fear must
have existed the first time: why would a prisoner not try to poison his
captors? The cake itself is representative of that old story of exchange, and
that Frank transports it from the reservation to the city deems it important.
It is an acknowledgment of influence.
In The Social Life of Things, Arjun
Appadurai suggests that "commodities, like persons, have social
lives" and "life histories" (3, 41). He is especially
interested in "the diversion of commodities from their predestined
paths" (26). In Modernity at Large, Appadurai argues that
"objects are constitutive of the social meanings of rites of passage, and not simply markers of these meanings"
(70). There seems to be a contemplation of commodities in The Antelope
Wife that {70} begins with the blue
beads in the first chapter. Another commodity that can be traced throughout
the novel is the calico after which the antelope woman is named. These two
objects have long and complex histories. Glass beads first came to the
Ojibwas in the 1700s, after the Grand Portage Trading Post was established
and trading with the French began (Bial 58, 100). The Ojibwas have long
referred to their beads as "little spirit seeds, gift of the
Manitou" (58). These trade beads came from all over Europe and as far
away as Africa and were incorporated into
many articles of jewelry and clothing, including regalia worn for powwows,
moccasins, leggings, and headware. In their work on trade beads, historians
Christopher Miller and George Hamell argue that "nonutilitarian trade
goods were valuable, not for their uniqueness, but for their
similarity to native substances" (318). In other words trade beads were
curious because they were manufactured but looked like objects in nature.
Calico came a bit later to Native peoples. Named after the Indian city of Calcutta, calico became popular in England in the mid-1600s but was not
manufactured in America
until the early nineteenth century. In 1831 three Massachusetts companies were producing
over 20 million yards of calico per year (Rivard 72). Calico was traded
widely, and reservation Indians in many geographical regions made dresses
from the fabric. Women on the Trail of Tears, for example, wore calico
dresses called "tear dresses." With no implements for cutting the
fabric, it had to be torn before assembly. "Beads and calico" might
appropriately describe the trade and dress of American Indians during the
nineteenth century. Both goods were embraced by Native populations and came
to define their public persona.
The novel is framed by mythic episodes of
beading, which critic Jonathan Little has argued create "a narrative of
overlapping spaces between cultures while also depicting the enduring
strength and resiliency of the Ojibwa heritage" (499). The blue beads in
the novel, called "northwest trader blue," are from Czechoslovakia
(214). Blue Prairie Woman places them on the cradleboard with Matilda in the
commotion of the massacre at the beginning of the novel. When Scranton Roy
discovers them, Matilda "stared at them as though mesmerized" (5).
She grows up wearing these beads, and she takes them with her when her mother
comes for her (16). The beads disap-{71}pear from
the plot until the end of the novel, when Zosie Roy relates the story of how
she came to possess those blue beads. When Zosie was a child, she met a
Pembina woman who wore the beads.14 Zosie falls in love with them
because of the color:
That blue of my beads, I understood was the blueness of
time. Perhaps you don't know that time has a color. You've seen that color but you were not watching, you were not aware.
Time is blue. Or time is the blue in things. I came to understand that my
search for the blueness called northwest trader blue was the search to hold
time. (215)
That Zosie equates these beads with time, or the attempt to hold time, is
interesting. The desire to stop time -- to freeze it at this particular
moment in postcontact, reservation-era time -- is a desire to slow the
process of acculturation, it would seem. This makes sense when Sweetheart
Calico's silence is explained by the fact that she holds the strand of blue
trade beads in her mouth. Zosie explains how she gambled with the Pembina
woman to obtain those beads but not how Sweetheart Calico came to possess
them. They are well-traveled beads. In the end Cally inherits them, which
somehow completes transference from Blue Prairie Woman to Blue Prairie Woman,
Cally's traditional name.
Sweetheart Calico is kept silent with the
beads, and she is bound by a strip of calico. Klaus uses the cloth to attract
her attention at the Montana powwow, on the advice of Jimmy Badger, who tells
him that antelope people are curious and will "check anything they don't
understand" (27). Sweetheart Calico and her three daughters are
"dressed in pale folds of calico" (25). Klaus puts a piece of
calico, "white with little pink roses," on his trading table, and
naturally the women are attracted (27). When he has kidnapped the mother,
Klaus ties her wrists to his with a strip of the fabric (30). This is how he
takes her to Minneapolis
against her will. However, she is not able to escape even when she is not
tied to him. Sometimes Klaus sleeps next to her, their wrists tied together.
In the end he symbolically ties the strip of cloth to their wrists when he
decides to release her. By this time the calico has become a "dirty
gray":
{72}
Sweat and dirt and drunken sleeps, railroad bed, underpass
and overpass, dust of the inner-city volleyball courts and frozen snirt and
river water were all pressed into the piece of cloth that held the story of
his miserableness and which was still -- though grit scored, dirt changed,
and sun faded -- tensile, woven of the same toughness as the old longing.
(227)
They travel to the edge of the city, the border, and he unties the cloth.
What does it mean to be bound by calico? A commodity, a trade item, an object
of colonialism? There is a warning here about the seduction of material
possessions, but even more so about the fixity of identity. That the antelope
wife cannot survive in the urban space is a demonstration of the danger in
perpetuating the image of the Indian as a rural subject. She is held captive
by the calico, which in the end becomes a metaphor for the
"colonial" Indian.
At the end of the novel, when Sweetheart Calico
begins to speak, she tells Cally, "I'm drowning in stuff here in
Gakahbekong" (219). Stuff is important in this novel. Both calico and
trade beads are reminders of colonialism, that Minneapolis was an early
trading village, that border crossing has existed for an extended period of
time. The city is a contact zone, a place of exchange, a "global
village." Even the sacred use of tobacco and the preparation of foods
have been changed by contact. These objects and rituals are transported
across space and time into the city. If beads and calico are
representative of the nineteenth-century Indian, what does it mean to carry
these things into the present? They exist to abolish the boundary between
past and present, reservation and city, rural and urban, Native and colonial.
They are enablers in a reclaiming of Indian history and space. These
"things" are more than evidence of nostalgia for a lost past or place
or identity. They are ethnic markers. In The Antelope Wife, Louise
Erdrich uses them to identify and then defamiliarize the stereotypical
Indian, in effect rewriting the narrative of conquest and colonization in the
territory of Minnesota.
Louise Erdrich's Ojibwas are travelers and border crossers. They navigate
the city, in effect reclaiming that ancestral space as their own. The city is
familiar because it is located on Indian land. They {73}
bring with them cultural reminders of life on the reservation, which has long
been influenced by mainstream colonial society. Colonial boundaries become
meaningless, as they cannot contain a culture. As Mary Magoulick similarly
has argued about the novel, "Whatever tangible and intangible symbols
and traditional ways may be lost, life and culture survive, just as the land
survives even beneath the huge, seething mass of the city" (324). The
novel is not only about cultural preservation, however, as critics such as
Magoulick and Little claim; it is also about hybridity and exchange and
possession. The land, traditions, and objects are all possessed in some way.
In fact material culture and place are intrinsically connected. They are
about "home" and the familiar. Simon Ortiz has stated that anywhere
he travels in the Americas
is home because all land is Indian land.15 Erdrich certainly takes
the same tack, although boundaries and dislocations still resonate. In this
novel Erdrich challenges many of the master narratives about Indians in
general and urban Indians in particular. She describes multiple avenues for
survival in the urban space. She demonstrates that the reservation was a
global place long before the era of relocation. Gakahbekong is a trading
town, a crossroads. By viewing history through a sense of "deep time,"
Erdrich redefines relocation, remaps the borders of Ojibwa country, and, as a
result, dislodges the very essence of tribal rootedness. In so doing Erdrich
participates in the unmaking of the reservation novel.
NOTES
1. In this essay
I follow Erdrich's lead in the spelling of the term Ojibwa, an
alternate spelling of Ojibwe or Ojibway. In earlier novels
Erdrich uses Chippewa and Anishinaabeg to describe the
tribal affiliation of her characters, and in her most recent nonfiction book
she uses Ojibwe.
2. Carl Gutiérrez-Jones uses this information
to argue that Erdrich is a literary pillager, taking bits and pieces from
several traditions (103).
3. For recent work on urban Indian identity,
see Jackson's
Our Elders Lived It, Garroutte's Real Indians, and
Lawrence's "Real" Indians and Others.
4. See LaDow's The Medicine Line.
5. The "water man" Erdrich refers to
is Misshepeshu from Ojibwa cosmology. This water creature is supposed to have
saved Lipsha Morrisey from {74} drowning in Erdrich's Love Medicine. The
story is also recounted in The Bingo Palace.
6. The Office of Indian Ministry is part of the
St. Paul and
Minneapolis Catholic archdiocese. See Gibeau, "Drivers Provide Last Trip
Home." In addition, the nonprofit Indian Burial Assistance Project in Minneapolis, affiliated
with the All Saints Episcopal Indian Mission, offers low-cost funeral
services and hearse transportation.
7. I want to thank poet Esther Belin (Diné) and
Linda Murray (Pima) for their ideas about the prevalence of reservation
interment.
8. This reminds me of Susan Power's The
Grass Dancer, in which Pumpkin, a bright, promising, young urban Indian
loses her life in a car accident while on the summer powwow trail.
9. A similar practice appears in Luci
Tapahonso's poem "It Has Always Been This Way"; however, the Diné
bury the umbilical cord in the yard near the house so that the child does not
wander far from home.
10. Erdrich tells a similar joke in The
Bingo Palace. Lyman Lamartine uses the analogy of a bucket of crawfish
to describe how difficult it is to leave the reservation (102).
11. Keith Basso's Wisdom Sits in Places
describes
a similar connection to place among the Western Apaches. He writes, "The
people's sense of place, their sense of their tribal past, and their vibrant
sense of themselves are inseparably intertwined" (35).
12. Of course, not all powwows take place on
reservations. Universities and urban American Indian centers also host annual
powwows that are attended by many reservation Indians.
13. For further discussion of "settler
foods," see Brozzo.
14. Pembina is an Ojibwa clan name.
15. Ortiz made this statement during his
reading at the Native American Literature Symposium in Mystic Lake, Minnesota,
in 2003.
WORKS CITED
Ahokas, Pirjo. "Transcending Binary Divisions: Constructing a
Postmodern Female Urban Identity in Louise Erdrich's The Antelope Wife
and Zadie Smith's White Teeth." Sites of Ethnicity: Europe and
the Americas.
Ed. William Boelhower, Rocío G. Davis, and Carmen Birkle. American Studies
119. Heidelberg:
Universtätsverlag, 2004. 115-29.
Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of
Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.
{75}
------. The Social Life of Things: Commodities in Cultural
Perspective. Cambridge: Cambridge University
Press, 1986.
Basso, Keith. Wisdom Sits in Places: Landscape and Language among
the Western Apache. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1996.
Bevis, William. "Native American Novels: Homing In." Recovering
the Word: Essays on Native American Literature. Ed. Brian Swann and Arnold Krupat. Berkeley: University
of California Press,
1987. 580-620.
Bial, Raymond. The Ojibwe. New York: Benchmark, 2000.
Brozzo, Shirley. "Food for Thought: A Postcolonial Study of Food
Imagery in Louise Erdrich's Antelope Wife." Studies in
American Indian Literatures
Buff, Rachel. Immigration and the Political Economy of Home: West
Indian Brooklyn and American Indian Minneapolis,
1945-1992. Berkeley: University of California
Press, 2001.
Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late
Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1997.
Dimock, Wai Chee. "Deep Time: American Literature and World
History." American Literary History 13 (2001): 755-75.
Erdrich, Louise. The Antelope Wife. New York: Harper, 1998.
------. The Bingo
Palace. 1994. New York: Harper,
2001.
------. Books and Islands in
Ojibwe Country. Washington,
DC: National Geographic, 2003.
------. Love Medicine. New
York: Harper, 1984.
------. Tracks. New
York: Harper, 1988.
Fixico, Donald L. The Urban Indian Experience in America. Albuquerque: University
of New Mexico Press,
2000.
Garroutte, Eva Marie. Real Indians: Identity and the Survival of
Native America.
Berkeley: University of California
Press, 2003.
Gibeau, Dawn."Drivers Provide Last Trip Home." National
Catholic Reporter 25 Feb. 1994: 3-4.
Gutiérrez-Jones, Carl. Critical Race Narratives: A Study of Race,
Rhetoric, and Injury. New York: New York University Press, 2001.
Hickerson, Harold. The Chippewa and Their Neighbors: A Study in
Ethnohistory. New
York:
Holt, 1970.
Hobsbawm, Eric."Introduction: Inventing Traditions." The
Invention of Tradition. Ed. Eric Hobsbawm and Terence Ranger. Cambridge: Cambridge
University Press, 1983.
1-14.
Hogan, Linda. Solar Storms. New York: Scribner, 1995.
Jackson, Debra Davis. Our Elders Lived It: American Indian
Identity in the City. Dekalb: Northern Illinois University
Press, 2002.
{76}
LaDow, Beth. The Medicine Line: Life and Death on a North American
Borderland. New
York:
Routledge, 2001.
Lawrence, Bonita. "Real" Indians and Others: Mixed-Blood
Urban Native Peoples and Indigenous Nationhood. Lincoln:
University of
Nebraska Press, 2004.
Little, Jonathan. "Beading the Multicultural World: Louise
Erdrich's The Antelope Wife and the Sacred Metaphysic." Contemporary
Literature 41 (2000): 495-524.
Magoulick, Mary. "Coming to Life: Native American Cultural
Renewal and Emerging Identity in Michigan
Ojibwe Narratives and in Erdrich's The Antelope Wife." Diss. Indiana University,
2000.
McNickle, D'Arcy. The Surrounded. 1936. Albuquerque:
University of
New Mexico Press, 1994.
Miller, Carol. "Telling the Indian Urban: Representations in
American Indian Fiction." American Indians and the Urban Experience.
Ed. Susan Lobo and Kurt Peters. Walnut Creek, CA: AltaMira, 2001.
29-45.
Miller, Christopher L., and George R. Hamell. "A New Perspective
on Indian-White Contact: Cultural Symbols and Colonial Trade." Journal
of American History 73 (1986): 311-28.
Momaday, N. Scott. House Made of Dawn. 1968. New York: Harper, 1999.
Power, Susan. The Grass Dancer. New York: Putnam's, 1994.
Rivard, Paul E. A New Order of Things: How the Textile Industry
Transformed New England. Hanover, NH: University
Press of New England, 2002.
Saldívar, José David. Border Matters: Remapping American Cultural
Studies. Berkeley: University of California
Press, 1997.
Silko, Leslie Marmon. Almanac of the Dead. 1991. New York: Penguin,
1992.
------. Ceremony. New
York: Penguin, 1977.
Tapahonso, Luci. "It Has Always Been This Way." Sáanii
Dahataal: The Women Are Singing. Tucson: University of Arizona Press, 1993. 17-18.
Tuan, Yi-Fu. Topophilia: A Study of Environmental Perception,
Attitudes, and Values. Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1974.
Vizenor, Gerald. Manifest Manners: Narratives on Postindian
Survivance. Lincoln: University of Nebraska
Press, 1999.
White, Richard. The Middle Ground: Indians, Empires, and Republics
in the Great Lakes Region, 1650-1815. Cambridge: Cambridge
University Press, 1991.
{77}
Wampum as Hypertext
An American Indian Intellectual Tradition of
Multimedia Theory and Practice
ANGELA M. HAAS
We do not weave the web of life; we are merely a strand in it. Whatever we
do to the web, we do to ourselves.
Chief Seattle of the West Coast Duwamish, 1854
We round the corner of the Many Tribes, Many Trails
gallery that maps the U.S.
government's forced removal of other indigenous tribes into the Cherokee
Removal gallery at the Cherokee Heritage Center Trail of Tears exhibit.1
The wind is howling; it's freezing cold. We walk among the ghosts of our
ancestors, some clinging to each other, others with walking sticks, others
pulling their coats close. We pull each other close alongside the wampum belt
record. Surrounded by the white wampum honor beads that lay the path for the
continuance of our culture and language, the purple wampum beads remind us of
the survival of some but the genocide of thousands. We weep. As you say,
Qwo-Li, "We are not the ones who forget. We remember. . . . Our bodies
hold everything we are told to forget."
This essay traces a counterstory to Western
claims to the origins of hypertext and multimedia by remembering how American
Indian communities have employed wampum belts as hypertextual technologies --
as wampum belts have extended human memories of inherited knowledges through
interconnected, nonlinear designs and associative storage and retrieval
methods -- long before the "discovery" of Western hypertext. By
forging intellectual trade routes between Tehanetorens, Wallace, Williams,
and other wampum his-
{78}

Fig. 1. Raw quahog wampum shells.
torians with the work of Western hypertext theorists, such as Bush,
Nelson, Bolter, and Landow, this essay positions American Indians as the
first known skilled multimedia workers and intellectuals in the Americas.2
Thus wampum has the potential to re-vision the intellectual history of
technology, hypertext, and multimedia studies, and thereby American Indian
studies -- and such a re-visioning calls for a responsibility to digital and
visual rhetorical sovereignty.
To begin, wampum is a small, short, tubular
bead, made from the quahog clam shell. The white beads are made from the
inner whorl of the shell, and the purple beads come from the dark spot or
"eye" on the shell (fig. 1).
Dating back one thousand years, wampum and
other material components (e.g., bark fibers, sinew, hemp fibers, string --
or other weaving materials) have been used by Woodlands Indians for ceremony
and as records of important civil affairs (e.g., alliances, treaties,
marriage proposals, ceremonies, wars, etc.) by stringing the wampum beads
together on individual strands or weaving them into belts, as pictured in
contemporary contexts in figures 2 and 3.3 Thus wampum serves as a
sign technology that has been used to record hundreds of years of alliances
within tribes, between tribes, and between the tribal governments and
colonial government.
According to Tehanetorens, the coastal Indians
were the first to make and use wampum, but through trade with other tribes,
it trav-
{79}

Figs. 2 & 3. Wampum string (pictured
top) and wampum belt (pictured bottom) as displayed by Six Nations youth Don
Fadden and Roger Jock (Tehanetorens).
{80}

Fig. 4. Iroquois Chiefs from the Six
Nations Reserve reading Wampum belts (ca. 1870). Copyright expired. Credit:
National Archives of Canada.
eled to the interior and western regions of the
continent. Postcontact, wampum was also appropriated by American colonists,
who used it as their first form of currency in colonial "America."
Further, it was the wampum of the Iroquois Confederacy (Mohawks, Oneidas,
Onondagas, Senecas, and Cayugas) that influenced the democratic thought that
led to the Constitution of the United States (cf. Tehanetorens; Wallace;
Williams).
Wampum strings and belts served to engender
further diplomatic relations, and their presentation was a gesture that
required reciprocity on the part of the recipient. Consequently, accepting a
gift of wampum meant that the recipient accepted its implied message and responsibility.
Wampum records are maintained by regularly revisiting and
re-"reading" them through community memory and performance, as
wampum is a living rhetoric that communicates a mutual relationship between
two or more parties, despite the failure of one of those parties to live up
to that promise (which we know was the result of most wampum treaties with
the colonists; see fig. 4). Thus wampum embodies memory, as it extends human
memories of inherited knowledges via interconnected, nonlinear designs {81} with associative message storage and
retrieval methods. And it is this complex rhetorical functioning that first
engaged my thoughts on how Indians have always been hypertextual.
THE HISTORY
OF WESTERN HYPERTEXT
However, Western hypertext theorists mark Dr. Vannevar Bush as the
"grandfather" of the concept of hypertextuality through his concept
of the Memex. Interestingly enough, the Memex was described in Bush's 1945 Atlantic
Monthly article as an instrument designed to extend human memory by allowing
us to associatively store and retrieve memories through nonlinear trails, or
a webbed network, of interconnected scientific knowledge and data.4
Distinguished professor of electrical engineering at MIT, cofounder of
Raytheon Corporation (a high-tech company), and director of the Office of
Scientific Research and Development for the Roosevelt administration (i.e.,
director of war-related research for the U.S. government during World War
II), Bush credited science with providing the swiftest of communication
between individuals. However, he grew increasingly concerned that the
"growing mountain" of research would be too much for a researcher
to manage, as Bush himself admitted that he was "staggered by the
findings and conclusions of thousands of other workers -- conclusions which
he cannot find time to grasp, much less to remember, as they appear."
Therefore Bush calls for a technology that can provide for the
"collection of data and observations, the extraction of parallel
material from the existing record, and the final insertion of new material
into the general body of the common record." Further he discusses the
need for technological development to allow for compression of
information. Consequently he offers his vision for a future device to
make research more efficient: the Memex. Bush describes the Memex as
a device in which an individual
stores all his books, records, and communications, and which is mechanized so
that it may be consulted with exceeding speed and flexibility. It is an
enlarged intimate supplement to his memory. [. . .] It affords an immediate
step [. . .] to associative indexing, the basic idea {82}
of which is a provision whereby any item may be caused at will to select
immediately and automatically another. This is the essential feature of the
Memex. The process of tying two items together is the important thing.
Thus the Memex was imagined as a device that would allow for an associative
system for indexing, storing, retrieving, and delivering of memories.
Although the Memex was never built, hypertext scholars credit Bush as the
first to conceive of the concept of hypertext, while Ted Nelson is recognized
by many as the man who coined the term "hypertext" for
"non-sequential writing." Nelson's material vision for hypertext
was as Xanadu, a global hypertext network that would "make all published
information available to everyone and to enable anyone to freely recombine
any and all documents and add their own textual content" (Farkas and
Farkas 13). Although Nelson has not finished building Xanadu, his dream of
the Xanadu "Docuverse" has been partially fulfilled vis-à-vis the
World Wide Web, despite the fact that the Web does not currently make all
published information available nor do we currently have a system for
ensuring hypertext copyright holders are paid whenever their intellectual
property is used. Consequently, even though Bush's and Nelson's visions for
hyper-texts never materialized, they are most often credited for the origins
of hypertext theory and the general perception that hypertext is an
interactive system of storing and retrieving images, texts, and other
computer files that allows users to directly link to relevant images, texts,
sounds, and other data types in a nonlinear environment.
Given the preceding origin story, I posit that
the "history" of hypertext is a Western frontier story, a narrative
that most often begins with the exploration of the land of Xanadu
and the Memex and eventually leads to the trailblazing of the World Wide Web.
Few stories have been told of hypertexts that existed in Native American
territories long before the land
of Memex and Xanadu.
Consequently this essay offers a preliminary hypertextual historiographical
decolonial narrative that suggests that the concept of hypertext and the
rhetorical work it does are not new -- nor is it unique to Western cul-
{83}

Fig. 5. Is there a difference between the
hypertextual work of connecting Western scientific knowledge and American
Indian cultural, material, and technological knowledge?
ture, despite the terminology's Western etymology
(hyper + text; see fig. 5). To accomplish this goal, this essay demonstrates
how wampum is an example of a pre-Memex, pre-Xanadu, and pre-Internet
American Indian technology that was not only imagined but became a reality
and that not only works like hypertext but in fact extends those capabilities
beyond the current capacity of interconnected hypertexts we see on the "World
Wide" Web.5
Thus I seek to make a similar move with wampum
that Damián Baca makes with his recovery of Aztec codex rhetorics, as this
essay will elucidate how wampum hypertext rhetorics, like codex rhetorics,
"at once look back to the [. . .] past while critiquing the present and
inventing possible shared futures" (22). To do so, this essay calls for
an understanding of the theory of "discovery" (Deloria Jr.; Kehoe)
and imperial naming and claiming (King; Pratt; Spurr; Vizenor) -- and
consequently it invites hypertext scholars to challenge the current dominant
"history" of hypertext and re-vision the "history" to
include non-Western intellectual traditions that existed prior to Bush's
Memex and encourages American Indian Studies scholars to re-vision how we
articulate, study, and teach technology.
{84}
HYPERTEXTUAL
FEATURES OF WAMPUM AND
WESTERN HYPERTEXTS
Digital Rhetoric
To begin, both Western and wampum hypertexts employ digital rhetoric to
communicate their nonlinear information. To explain, "digital"
refers to our fingers, our digits, one of the primary ways (along with our
ears and eyes) through which we make sense of the world and with which we
write into the world. All writing is digital -- digitalis in Latin,
which typically denotes "of or relating to the fingers or toes" or
a "coding of information." Given this, we should be reminded of
writing known to us though history that was executed with the use fingers and
codes -- from the Mesopotamian Cuneiform, to the Egyptian and Mayan hieroglyphs,
to the Chinese logograms, to the Aztec codices, wampum belts, and Western
hypertexts. Wampum, then, codes local knowledges and alliances with wampum
shells and sinew (or other stringing devices). Thus the beads and stringing
technologies could be represented as 0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0, or strands of
wampum code that when strung together communicate information to their
"readers."
Similarly, the standard language that Web
designers use to create hypermedia documents is the Hyper Text Markup Language
(HTML). Web documents are typically digitally written in HTML, and they
consist of nothing more than standard text with formatting codes that contain
information about font, layout, design, and hyperlinks. When broken down to
its simplest form, digital coding for computers is represented as
0|0|0|0|0|0|0|0|0|0|, or strands of binary code that when strung together
communicate information to their "readers."
Visual Rhetoric
Just as the digital coding dictates the
visual rhetoric (i.e., font, layout, information design and display, etc.) of
Western hypertexts, so too does the digital coding of wampum hypertexts. To
explain, wampum communicates visually via the contrast between the dark
{85}

Fig. 6. Cayuga Chief Jacob Thomas with Two
Row Wampum Treaty Belt replica (Jake Thomas Learning Centre, 2004).
purple and the white beads and the meaning
inscribed in the resulting patterns. To illustrate, pictured below is Cayuga
Chief Jacob Thomas holding a replica of the Two Row Wampum Treaty Belt (fig.
6), which embodies a treaty between the Iroquois Confederacy and colonists.
Tehanetorens explains that "[t]his belt
symbolizes the agreement and conditions under which the Iroquois welcomed the
white peoples to this land. [. . .] This wampum belt confirms our
words." The two rows symbolize two paths or two vessels, and though the
two parties will travel together side by side, they will do so in their own boat.
"Neither of us will make compulsory laws or
interfere in the internal affairs of the other. Neither of us will try to
steer the other's vessel" (74). Such everyday practices of digital
coding result in culturally saturated visual rhetorics that signify meaning
to those who revisit wampum treaties -- not to mention the visual mnemonics
associated with the subsequent rereading of wampum belts.
{86}
Associative Indexing, Storing, Retrieving, and Presenting Information
Besides encoding information, both technologies also employ systems of
nodes and links that form information structures vis-à-vis associative
indexing. To explain, nodes can be considered points of information
and links the pathways that connect them. This centrality of nodes
and links to hypertext theory can be explained in the rhetorical work that
hypertexts do. As Farkas and Farkas explain,
Hypertext theory considers how various arrangements of nodes
and links express meaning and how these arrangements are reflected in the
user interface. Hypertext theory classifies these arrangements of nodes and
links into various kinds of hierarchical and non-hierarchical structures,
often called "information structures." (123)
Similarly, in wampum belt hypertexts, wampum beads serve as nodes to
topics, and the sinew, hemp, tree bark twine, or other stringing devices
serve as links or pathways to associated information. To explain further,
architectural mnemonic associations are employed as wampum belts and strings
are encoded with information. Thus a wampum hypertext constructs an
architectural mnemonic system of knowledge making and memory recollection
through bead placement, proximity, balance, and color. Like colors are
employed in Western visual design to signify certain moods for readers, the
color usage of wampum reminds its "reader" how to organize and read
the story woven into the material rhetoric (fig. 7).6
In order to retrieve the encoded communication,
an individual must be a part of the community with the cultural context for
accurate retrieval of that information. The messages are spoken and woven
into the wampum, and those messages are repeated each time an individual
(re)presents the material rhetoric, or wampum hypertext, to the community.
Thus, in this way, wampum hypertext is more similar to Bush's vision for
hypertext, one that is culturally situated among a community. As such, the
wampum community can be seen as a community of heritage and cultural
knowledge workers. Thus the hypertext is seen more as a cross-community
hypertext than as a global or mass communication, like Nelson's vision of
hypertext.
{87}

Fig. 7. Note that each text may house
several nodes of visual and/or alphabetic/syllabic nodes -- information that
can be linked to each other independently from the whole text.
Nonlinear, Webbed Networks of Knowledge
The organization of nodes and links forms a nonlinear, or webbed, network
of information in both wampum and Western rhetorics. From Myron Tuman's work,
we can trace some of the key features of hypertext -- from a "web of
relations" (60), to "a connected system of documents" (61), to
"a system without end or center" (63). Further, hypertext theorist
Jay David Bolter describes hypertext as a "layered writing and
reading" environment, where "[a]ll the individual pages may be of
equal importance in the whole text, which becomes a network of interconnected
writings" (Writing Space: The Computer, Hypertext, and the
Remediation of Print 27). Thus Bolter conveys the value of nonhierarchical
content linked in a hypertext and the capacity for hypertexts to have multiple
layers of meaning. Moreover he notes how this layering of information
subverts the traditional hier-{88}archy of
information in print and the focus on the associative relationships among and
across content. Wampum similarly offers a layered writing and reading
experience, as wampum can communicate more than one story, as meaning is
layered in the materials with the technology and digital rhetoric. To
illustrate the layers of purpose and meaning, Robert Williams demonstrates
how
the Guswentah wampum, otherwise known as the
Two Row Treaty Wampum, has the capacity to secure trade, alliances, and
goodwill and to offer "tribal approaches to the problems of achieving
law and peace in a multicultural world" (5) (see fig. 8). This layering
is also evident in Williams's account of how reading and listening to the
wampum requires an understanding of the layered messages embodied by the
wampum. He writes about the
telling of stories spoken by the
[condolence ceremony] wampum: stories of rekindling the fire "to bind us
close"; of grave sorrow for the dead chief; of wiping away any bad blood
between the two sides; of sharing the same bowl to eat together; of
dispelling the clouds and restoring the sun that shines truth on all peoples.
(55-56)
Thus these layers of stories are woven together and can be pulled apart by
members of that community for a layered "reading" or presentation
of the wampum as well, thereby facilitating a hypertext of data
representation and interpretation.
Supplemental Memory
As demonstrated in the aforementioned wampum introduction and the Two Row
belt example, stories are encoded with digital rhetoric and the technologies
of shells and sinew (or other stringing devices) and subsequently stored in
the material rhetoric. Thus both wampum and Western hypertexts supplement
memory. Vannevar Bush envisioned his Memex as an intimate extension of a
man's memory, while hypertext allows designers to input their memorized
knowledge, and wampum strings and belts serve as communal, cultural, and
civic memory. According to Tehanetorens, for the Iroquois, every
{89}

Fig. 8. The Guswentah (Two-Row Wampum) is a
seventeenth-century treaty between the Haudenosaunee and Dutch colonists defining
the terms of peaceful relations (Center for Indigenous Law, Governance, and
Citizenship).
treaty or law passed by the council was recorded
with a particular string or belt of wampum and memorized by certain trained
individuals (12). In order to memorize the belt and its story, the trained
individual would impress in the mind the visual representation of the belt
and subsequently forge mnemonic associations between the visual
representation of the belt and the accompanying story. Thus the wampum "reader"
or presenter can trace the nodes of information and can link their associated
inherited knowledge by tracing the embedded stories "told" by
wampum and sinew hypertext.
As discussed briefly earlier in this essay,
wampum beads serve as nodes to topics, and the sinew, hemp, tree bark twine,
or other stringing devices serve as links or pathways to associated
information. Architectural mnemonic associations are employed as wampum
belts, and strings are encoded with information. As with classical Roman memoria
exercises promoted by Cicero and Quintilian, where mental images (imagines)
were placed in an architectural background (loci), purple and white
wampum beads are likewise {90} woven into
a meaningful pattern dictated by memoria and purpose onto a background of a
stringing material technology.
Interactive Design
Farkas and Farkas define "hypertext" as
the original term for interactive
content. For this reason, we find it in the phrases "hyperlinks,"
"hypertext jumps," and HTML (Hypertext Markup Language). Because
most of the interactive systems of the 1960s, '70s, and early-to-mid '80s
displayed only text and static graphics, they were referred to as
hypertext systems. (10; emphasis added)
According to Bolter, "the key qualities of hypertext are still the
creation of a structure of elements and their presentation in interaction
with the reader" (Writing Space: The Computer, Hypertext, and the
History of Writing 98). On the other hand, Hypermedia, then, is
presented as the linguistic successor to hypertext, as it "includes
interactive videodiscs and other technologies that were designed primarily to
present dynamic content" (10; emphasis added), where
"words, graphics, animation, sound, and video can all be disposed as
units in a hypertext" (98). Thus, while hypertext was first seen as a an interaction between static content, and hypermedia is
now seen as the interaction between dynamic content, the feature of interactiveness
has remained consistent.
With wampum hypertexts interactiveness is achieved
both between and across the content and media types and between the
"designers" and "presenters" of wampum, the audience for
the wampum hypertext, and the material rhetoric itself. Although wampum
preserves and communicates the memories of treaties, peace, and alliances, it
not only embodies this communication but also presents the memories. Wampum
presents a hypertext visually and aurally via an accompanying oral story.
Whether it is treaty belt, peace pact, a welcome belt, condolence string, or
adoption belt, it is presented to all affected parties, and most are
revisited on a regular basis and re-"read." Thus, not only is the
wampum belt crafted with memories, but it is also "read" by memory.
{91}
The Oneida
Indian Nation explains that wampum was connected to the spoken word. Wampum
testified to the truth and importance of the message "read into"
the object itself (qtd. in Cousins 158). Thus the act of speaking into the
wampum both presents meaning to the material object itself and impresses the
experience into the individual's mind, not to mention for any onlookers as
well. For example, the Iroquois women are charged with the task of nominating
the chiefs, and they speak and weave their decisions about who to nominate
and their recommended tasks and rules for the chieftainship into the
"Women's Nominating Belt" (Tehanetorens 31). Consequently we can
assess that there are two layers of interactiveness between the women who
speak and weave meaning into the wampum, between those who present the wampum
and those who listen, and between all these interactors and the wampum
hypertext itself. This inter-activeness is also a requirement for negotiating
the different technologies and communication modes necessary for the wampum
to continue to be rhetorical.
Multimodal Web of Meaning
As can be inferred from the section above, wampum is multimodal in its
meaning making. After all, in order for wampum to be communicative, a
hybridization of the oral tradition and symbolism is woven into the material
rhetoric. Furthermore the technologies woven into the belt have communicative
agency, as with the colors of the shells and the design patterns. The
cultural context and community where the wampum resides is yet another source
of meaning that gets encoded into the wampum. Thus wampum is a hypertext of
communicative modes -- all of which contribute to cultural knowledge
production and preservation.
EXTENDING THE
CAPABILITY OF WESTERN HYPERTEXTS
The study of wampum as hypertext demonstrates that wampum does not
communicate exactly like Western hypertext; however, it works similarly.
Consequently hypertext theory could learn more about {92}
"traditional" hypertexts via discussions of wampum hypertextuality.
As Bolter explains, "We use the computer as hypertext to write with
symbols that have both intrinsic and extrinsic significance" (Writing
Space: The Computer, Hypertext, and the Remediation of Print 27), but
the same could be said of wampum -- as it has been used for centuries to
communicate cultural, communal, and civic information of both intrinsic and
extrinsic value. However, Bolter restricts hypertext to a phenomenon that
only occurs on a computer through electronic writing (Writing Space: The
Computer, Hypertext, and the History of Writing 99). Thus further
discussions about where hypertextuality can take place are needed for future
hypertext theory and revisionist history.7
Wampum belts signify a surviving intellectual
tradition that communicates living stories of a living culture. The treaties
(and other messages woven into the wampum) are renewed by regularly
revisiting and re-"reading" wampum vis-à-vis community memory and
performance. Although both need to be involved to update the message therein,
the message communicated by particular wampum belts do
not change; rather, they are remembered and recited. Consequently they are
used to remind us of our commitments, and we renew those commitments through
reading and performing the wampum hypertext. The same is not true of Western
hypertexts, where changes can be made in a moment -- or no changes are ever
made, and the links therein are broken. Thus while all affected parties need
to tend to the links to ensure the alliances survive, tribal memory keeps the
wampum rhetoric alive while individuals need to continuously update
hypertexts and their content to keep them relevant. Unless the author notes
the latest revision date, we cannot be certain when the hypertext is
"dead" -- until we use it. On the contrary, using the wampum belt
in the way it is intended keeps it alive.
Furthermore, as mentioned earlier in this
essay, the promise of contemporary hypertexts often rests in their ability to
reflect an interactive design in order to encourage interactiveness. With
wampum, interactiveness is achieved both between and across the content and
media types and between the "designers" and "presenters" {93} of wampum, the audience for the wampum
hypertext, and the material rhetoric itself. Although wampum preserves and
communicates the memories of treaties, peace, and alliances, it not only
embodies this communication but also presents the memories. Consequently one
could argue that wampum is limited in relation to contemporary Western
hypertexts in that it requires human intervention to remember the intent and
content of the original message; however, one could also posit that such
interaction encourages continuous civic involvement instead of an
overreliance on technology. Wampum reminds us that duyuktv (a
Cherokee concept of judicious balance) between technology and humans is necessary -- and that the body's interaction is
also necessary to achieve this balance.
The body remembers the weaving and the
performance of wampum. Regular performances of wampum hypertexts suggest that
Western hypertexts are relegated to dormancy until the moment we need to
recall them. Both conceptions of hypertext require human interaction, but
Western hypertext does not require a conscious effort to remember the message
encoded in the technology. Thus human memory (physiological, emotional,
mental, and bodily) and material memories are connected -- in an alliance to
foster hypertextual memory.
Finally the study of wampum as hypertext has
the potential to reimagine the future of hypertext as more civically
responsible. Although the World Wide Web is touted for its democratizing
effects on communication, there is still a digital divide between the haves
and have-nots, whereas shared responsibility is what links wampum beads. This
shared responsibility is lacking in contemporary renditions of Western
hypertexts, where some of us are concerned that the Internet is like the
"open" frontier, where individual rights take precedent over
community benefit and alliance building. Where dead end hyperlinks are
plenty. Where messages of violence and racism abound. Where child predators
lurk. Unlike Western hypertexts, wampum remembers civic responsibility; in
fact, wampum requires it. In contrast, contemporary hypertext does not
require responsibility, and the enforcement of it is one of hypertext's most
pressing critiques.
{94}
IMPLICATIONS
OF WAMPUM AS HYPERTEXT
While there are certainly more implications for the study of wampum as
hypertext within hypertext and multimedia studies, what are the implications
for this research for American Indian studies? For one, it situates American
Indians as techno-savvy, as it demonstrates how American Indians have a
long-standing intellectual tradition of multimediated, digital rhetoric
theories and practices -- or theories and practices of communicating via the
encoding of information with our fingers and toes using a variety of media.
Thus we must be critical of the stories we tell ourselves about being
"technologically advanced." Whose definition of technologically
advanced are you using when evaluating your technological proficiency? (See
fig. 9.)
To explain, wampum beads are technologies, just
as sinew, hemp, and tree bark twine are -- all of the technologies needed to
craft wampum belt multimediated stories. Such an argument can be extended to
the other sign technologies we build via an assemblage of other technologies,
all which come along with their own set of "literacies," from birch
bark scrolls and canoes, winter counts, petroglyphs, star quilts, songs,
drums, double-wall and double-woven rivercane baskets, and more to Web sites,
blogs, and instant messaging.
Such research also answers Osage literary
scholar Robert Warrior's call to examine "how we can make American
Indian discourse more inclusive of contemporary American Indian
experiences" (Tribal Secrets 87). And though access to some
contemporary Western technologies remains a contentious issue among American
Indians, contemporary American Indian experiences include the daily
interaction with and shaping of a variety of both indigenous and Western
technologies. Thus, while Western society has determined what it means to be
technologically advanced, it does not mean we have to buy into that fiction.
After all, as several American Indian scholars
have stressed, American Indians have a right to claim our own intellectual
sovereignty and to shape what that means. As Warrior contends, we must
critically engage with and reflect on struggles for and discussions of intellectual
sovereignty (Tribal Secrets 98). Leech Lake
Ojibwe Scott
{95}

Fig. 9. "American Progess" by
John Gast, 1872.
Lyons
articulates what that might mean for the rhetoric studies community. He
discusses the legacy of colonization based on rhetorical modes of naming and
claiming (which have ties to identity and literacy) to promote the importance
of rhetorical sovereignty, or the claiming of "the inherent right and
ability of peoples to determine their own communicative needs and desires in
this pursuit [of agency, power, and community renewal], to decide for
themselves the goals, modes, styles, and languages of public discourse"
(449-50). Further, Cherokee scholar Daniel Wildcat reminds us of the
relationship of intellectual sovereignty to self-determination. He states,
"It is essentially a tribal intellectual and moral mandate requiring
action, unless we want our current educational system to be like our contemporary
political structures and practices, which all too often merely reflect the
dominant society's institutions" (7). Consequently, building on the work
of these scholars, I call that we resist the dominant notions of what it
means to be technologically "literate" or "advanced"
(with roots in manifest destiny) and that we critically reflect on struggles
for and engage with discussions about digital and visual rhetori-{96}cal
sovereignty, or the inherent right for indigenous communities to claim and
shape their own communication needs (as well as the rhetoric of their
identities) in digital and visual spaces.
AN
OPENING
Although there are certainly some potential benefits hypertext theory can
reap from the study of wampum as hypertext, to be clear, I am not asserting
that wampum is the origins of hypertext. After all, if I am suggesting that
there are other stories that tell tales of
hypertextuality that have gone untold, adding the story of wampum alone will
not remedy this absence. But it does make one absent story present in our
discussions of hypertext. And the addition of this story may lead us to
better understand the theory of discovery. Just as Alice Beck Kehoe admits,
"[a] perennial problem in archaeology is to distinguish between local
inventions and those imported from other societies -- 'independent invention'
versus 'diffusion'" (62), I venture to say the same is true of information
archaeology and hypertext theory, or any other theory dependent on the
proliferation of technology.
Just because an individual names a theory, it
does not make it an "independent invention." As Anishnaabe theorist
Gerald Vizenor elucidates, "The English language has been the linear
tongue of the colonial discoveries, racial cruelties, invented names, the simulation
of tribal cultures, manifest manners, and the unheard literature of dominance
in tribal communities" (105). This same language is what was used by Ted
Nelson, who named hypertext and claimed to have "discovered" it.
Perhaps if we allow ourselves to listen to this
story of wampum as hypertext in accord with the other existing stories about
hypertext, we might enjoy what Indiana Miami scholar Malea Powell describes
as an emergence of a "new story about ourselves, not a 'prime' narrative
held together by the sameness of our beliefs, but a gathering of narratives
designed to help us adapt and change as is necessary for our survival"
(57-58). Thus, let's treat the history of hypertext as hypertext, recognizing
the fruitful relationships between stories, the {97}
benefit of resisting an imposed hierarchy of those stories, and the dynamic
nature of hypertext that allows for endless and centerless stories. Such a
hypertext will facilitate a dynamic discussion between these stories on
hypertext that will destabilize the current hierarchical information
structure in place that insists on stabilizing the origins of hypertext. As
Mvskoke writer Joy Harjo reminds us in her poem "there's no such thing
as a one-way land bridge," "The story depends on who's telling
it" (5).
NOTES
I would like to thank Dr. Malea Powell for
her assistance throughout the creative process in writing this essay, from
conception to revision, to permission to photograph her wampum materials. I
also appreciate the permissions from Tehanetorens (via Book Publishing
Company), the Jake Thomas Learning Centre, and the Center for Indigenous Law,
Governance, and Citizenship to use their visuals where cited.
1.For photos and more
information on the Cherokee Nation's Trail of Tears exhibit, go to
http://www.cherokeeheritage.org/Default.aspx?tabid=272.
2. My use of this term is based on Osage writer
Robert Warrior's concept of intellectual trade routes, or loci that allow for
the reciprocal exchange of intellectual goods and where "intellectuals
participate in going out from and coming back to the places from which they
came, learning along the way new ideas that inform the creation of new
knowledge" (xxx-xxxi).
3. Wampum has also served as personal adornment
in headbands, arm and leg bands, bracelets, earrings, and so forth.
4. Ted Nelson (1974) is recognized by many as
the man who coined the term "hypertext" for "non-sequential
writing," yet he credits Vannevar Bush as his main influence and the
"grandfather" of hypertext theory.
5. There are other indigenous sign technologies
that function similarly to Western hypertexts and that have the potential to
expand its current limitations, such as winter counts, birch bark scrolls,
and the Aztec codices, but for the sake of fully demonstrating a pre-Memex
technology that works like hypertext, I thought it more effective to provide
thicker description through the use of a consistent example for my
hypertextual counterstory. For more on the Aztec codices as rhetorics of resistance,
see Damián Baca's work. Parallels between wampum and codex rhetorics are
plentiful when considering Baca's work: entry into the codices can vary from
reader to reader and {98} requires a
"complex visual dance"; the codex is an amalgam of typography,
typeface, and lettering that weaves between pictographs, bloodstains, and
American cultural icons; the codex serves as a hypertextual cultural memory;
designers employ various and multiple rhetorics (e.g., visual and alphabetic,
different languages, etc.); both serve as annals and rituals; and the reading
of the codices as a communal ritualistic and ceremonial event also parallels
the "reading" of wampum. And the three principal types of codices
could also be used to understand wampum: time-oriented, place-oriented, and
event-oriented.
6. As Dubin summarizes, "Beads are tools
by which people convey information to other people [. . . and] organize and
symbolize their world" (19).
7. Further, Farkas and Farkas
claim that what makes hypermedia distinct from physical space is the
capability to "jump" from one node to the next instantly (11).
Although this may be true for print texts, this does not prove to be the case
for wampum hypertexts, where the physicality and corporality are required to
jump from one node of information to the next. Perhaps we can learn more
about the hypertextuality of non-computer-based hyper-texts, then, from the
study of wampum.
WORKS CITED
Baca, Damián. "Border Insurrections: How IndoHispano Rhetorics
Revise Dominant Narratives of Globalization." Diss. Syracuse
University,
2005.
Bolter, Jay David. Writing Space: The Computer, Hypertext, and the
History of Writing. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates, 1991.
------. Writing Space: The Computer, Hypertext, and the
Remediation of Print. 2nd ed. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates, 2001.
Bush, Vannevar. "As We May Think." The Atlantic Monthly 176.1
(1991). 10 Dec. 2005 http://www.theatlantic.com/doc/194507/bush.
Center for Indigenous Law, Governance, and Citizenship. Law School,
Syracuse University. 3 July 2007
http://www.law.syr.edu/academics/centers/ ilgc/.
Cousins, Michael. "Aboriginal Justice: A Haudenosaunee
Approach." Justice as Healing: Indigenous Ways. Ed. Wanda D.
McCaslin. St. Paul, MN: Living Justice Press, 2005.
141-59.
Deloria, Vine, Jr. Red Earth, White Lies: Native Americans and the
Myth of Scientific Fact. Golden, CO: Fulcrum, 1997.
Driskoll, Qwo-Li. Personal communication. 3 Aug. 2005.
{99}
Dubin, Lois Sherr. The History of Beads: From 30,000 B.C. to the
Present. New York:
Harry N. Abrams, 1987.
Farkas, David K., and Jean B. Farkas. Principles of Web Design.
New York:
Longman, 2002.
Harjo, Joy. "There's No Such Thing as a One-way Land
Bridge." A Map to the Next World: Poems and Tales. New York: Norton,
2000. 38-39.
Illustrations & Descriptions of Wampum Belts. 15 Sept. 2004. Jake Thomas Learning Centre. 1 June
2005 http://www.tuscaroras.com/jtlc/Wampum/ Wampum_index.html.
Kehoe, Alice Beck. America:
Before the European Invasions. London:
Longman, 2002.
King, Thomas. The Truth about Stories: A Native Narrative. Minneapolis: University
of Minnesota Press,
2005.
Landow, George P. Hypertext 2.0: The Convergence of Contemporary
Critical Theory and Technology. Baltimore:
Johns Hopkins University
Press, 1997.
Lyons, Scott Richard. "Rhetorical Sovereignty: What Do American
Indians Want from Writing?" College Composition and Communication 51.3
(2000): 447-68.
Nelson, Theodore H. Dream Machines. N.p.: Theodore H. Nelson
(self-published), 1974.
Powell, Malea. "Down by the River, or How Susan La Flesche
Picotte Can Teach Us about Alliance
as a Practice of Survivance." College English 67.1 (Sept. 2004):
38-60.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and
Transculturation. New
York:
Routledge, 1992.
Spurr, David. The Rhetoric of Empire: Colonial Discourse in
Journalism, Travel Writing, and Imperial Administration. Durham, NC:
Duke University Press, 1993.
Tehanetorens. Wampum Belts of the Iroquois. Summertown, TN:
Book Publishing, 1999.
Tuman, Myron. Word Perfect: Literacy in the Computer Age. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press, 1992.
Vizenor, Gerald. Manifest Manners: Narratives on Postindian
Survivance. Lincoln: University of Nebraska
Press, 1994.
Wallace, Paul A. White Roots of Peace: Iroquois Book of Life. Santa Fe, NM:
Clear Light Publishers, 1994.
Warrior, Robert. Tribal Secrets: Recovering American Indian
Intellectual Traditions. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1994.
{100}
Wildcat, Daniel R. Indigenizing Education: Playing to Our
Strengths." Power and Place: Indian Education in America.
Ed. Vine Deloria Jr. and Daniel R. Wildcat. Golden, CO: Fulcrum, 2001. 7-19.
Williams, Robert A., Jr. Linking Arms Together: American Indian
Treaty Visions of Law and Peace, 1600-1800. New York: Routledge, 1997.
{101}
Coyote Warnings
INÉS HERNÁNDEZ-ÁVILA
Be wary when you're traveling with Coyote. Example: The two of you arrive
in Mexico City
in the evening, and you are still two to three hours away by bus from your
point of destination. You are traveling to ceremony.
Be wary when Coyote says, pulling the hairs of his beard, "You know, it's not good to arrive by nightfall. It makes people
think that you're sneaking around."
Consequence: Because you are on a slim budget, you get a sparse two-star
hotel room for the two of you. One room. One bed. You roll up a blanket and put
it between the two of you and you keep your clothes on. You cross your
fingers and try to doze off.
After a very short while, you feel some movement on the other side. Coyote
is coming closer. "Get back to your side," you say sternly. There
is silence. Be wary when Coyote mumbles, turning over on his back, "My
stomach hurts, maybe you could massage it."
You think to yourself, "I could kill him." But you answer,
sounding especially drowsy and unfazed, saying very firmly, "Go to
sleep. You'll feel better in the morning."
Silence.
{102}
The next morning the two of you leave for the hills of Chalma, where there is
a grand dance happening.
Your arrive at the camp of your elders and settle
in for the week-long events. You suddenly see Coyote meet his Uncle. Yes, the
older brother of the elder who heads your circle is a Coyote, too. You
realize that you hadn't remembered this. They greet each other, and you can
see their ears perk to attention. You can't help the belly laughs you feel
all throughout your body. Now Coyote is wary, Coyote the younger, although
not so young. Coyote Uncle is quite at ease.
They smile and the Uncle motions to us both to sit down to eat. Suddenly
you discover another important fact. Your elder, the woman you hold up as an
exemplary, wise, and passionate leader, is completely smitten. By Coyote. Her
eyes are twinkling stars dancing to meet his. Her smiles are constant. Her
laughter is sensual. Uncle Coyote takes note. I am watching everything. Be
wary, I think.
We are feasting on rice and beans, savoring the juicy meal, the corn
tortillas, the salsa. Then Uncle Coyote holds up a
fresh Serrano chile and gestures to Coyote to eat it. Coyote pauses, then shakes his head no. Uncle holds up two chiles and
again offers them. Coyote tells me to ask in Spanish what he will get if he
eats both of them. Uncle laughs and says, "My sister, you will get my
sister." Much laughter from all of us in the camp. The laughter gives
Coyote the instant that he needs. Coyote answers, "And if I eat three
chiles, will I get the brother, too?" Roaring laughter, the Uncle pouts
and shakes his head, saying "Noooo."
Coyote has won, once again, this time. He has beaten himself. Be wary.
{103}
Writing Deeper
Maps
Mapmaking, Local Indigenous Knowledges, and Literary
Nationalism in Native Women's Writing
KELLI LYON JOHNSON
In The Last Report on the Miracles at Little No Horse, Louise
Erdrich's great storyteller Nanapush contrasts two mapping traditions:
"White people usually name places for men -- presidents and generals and
entrepreneurs," he tells Father Damien. "Ojibwe[s] name places for
what grows there or what is found" (359). For Erdrich only those who
know "what grows there and what is found" -- that is, the people,
the Anishinaabeg -- can correctly map the place because of their relationship
to and knowledge of the land. They are "the keepers of the names of the
earth" (360). Erdrich insists that mapping requires local, Indigenous
knowledge.1 This turn to the local is reflected in much
contemporary Native writing and literary scholarship. I argue that this turn
marks a movement away from Western theories that have often been used to
determine the social, psychological, or cultural meanings of Native
literature from outside Native nations. Poet and critic Kimberly Blaeser
raises the possibility that Western literary theories may be as
"destructive to the essence of Native Literature as were many boarding
school teachings to a Native lifestyle," suggesting that "we must
admit [these current theories] are at certain times and in important ways
inhospitable. A full understanding of Native literary traditions cannot
flourish when the interpretive theories, the tools of literary analysis, all
stem from another/an other cultural and literary aesthetic" ("Like
'Reeds'" 265-66).
I see this remarkable turn to Indigenous
knowledges in Native writing, and the concomitant rapid and exciting
development of literary nationalism, as a response both to more than twenty
years of {104} the dominance of European
literary and cultural theory and, at least in part, to the rise of
globalization. Like Blaeser, a great many Native writers and critics
recognize the dominant and "inhospitable" theoretical tools of
literary analysis in the academy in general, and they seek theories that
emerge from their own knowledge systems. These writers also recognize the
assimilative and extirpative powers of globalization from the experiences of
Native nations in the Americas
that have contended with five hundred years of similar, and violent, programs
of assimilation, destruction, and genocide. In the face of globalization and
the often universalizing discourse of literary theories that seek to
"transcend" cultural difference, many Native writers and critics
have responded in three important ways: by rejecting the imposition of
European (and Euroamerican) knowledge as a paradigm for reading Native texts;
by presenting their own Indigenous cultures as sources of knowledge; and by
explaining and using those Indigenous knowledges as a means of asserting
sovereignty for Native nations in the United States. As the example from
Erdrich's The Last Report on the Miracles at Little No Horse demonstrates,
Indigenous maps function in just these ways in contemporary Native women's
writing.
European maps have long been taken as
transparent, scientific, objective, and universal -- as if they were merely
precise representations of actual space in the world.2 Predicated
on European maps and map use, geography is -- to use Gillian Rose's analysis
-- a masculinist discipline dominated by white men who have traditionally, as
Rose writes, decided "what counts as legitimate geographical knowledge
and who can produce such knowledge" (2). Geographical knowledge has been
founded on "a particular form of masculinist rationality" (6) that
"assumes a knower who believes he can separate himself from body,
emotions, past and so on, so that he and his thought are autonomous, context
free and objective" (7) -- in a word, universal. Universality,
in turn, "assumes that it is comprehensive, and thus the only knowledge
possible" (7). European maps have come to represent the epitome of
scientific accuracy, as the explosion of European mapping that is sometimes
called the "cartographic revolution" coincided with colonial competition
and the rise of science {105} in the
seventeenth century. In Masons, Tricksters and Cartographers, David
Turnbull suggests that European maps have become inextricable from both
science and the modern state (92), arguing that
in order the achieve the kind of "universal" and
"accurate" knowledge that constitutes modern science and
cartography, local knowledge, personnel, and instrumentation have to be
assembled on a national and international scale. This level of organization is
only possible when the state, science and cartography become integrated.
(121)
It is this integration with the state that puts into relief the
significance of maps in current Indigenous nations' assertions of
sovereignty: in the dominant culture, mapping territory can no longer be
separated from controlling or owning territory. As many Native nations assert
their inherent sovereignty, they insist on controlling their own territory
and thus seek to map it through the use of their own nation-specific
conventions.
The history of European mapmaking reveals much
about the construction, transmission, and preservation of knowledge. During
the rise of cartography, European maps were produced, printed, and sold by
publishers, businessmen, and sometimes geographers, who had never traveled to
the region depicted on the maps they disseminated. Many atlases of the
sixteenth, seventeenth, eighteenth, and nineteenth centuries carried
advertisements, which should probably have been read more as caveats than
assurances, such as Emmanuel Bowen's pledge that his 1747 Complete System
of Geography was "Extracted from Several Hundred Books of Travels
and History" and had preserved "all that is Useful in the Fourth
and Last Edition of the Complete Geographer, publish'd under the Name of
Herman Moll, &c." Map publishers frequently redacted others' maps
and writings into what they considered "useful," and thus knowledge
about the Americas and their inhabitants has come down through these kinds of
European maps -- masculine, universalist, white -- so that even twentieth-and
twenty-first-century Native women writers are compelled to engage the myth of
scientific accuracy and their destructive history in the Americas. Although
appearing occasion-{106}ally in Native
men's writings, maps figure in the poetry and narratives of a number of
Native women writers from a variety of nations: Linda Hogan, Louise Erdrich,
Joy Harjo, Kimberly Blaeser, Deborah Miranda, Leslie Marmon Silko, LeAnne
Howe -- these writers interrogate European mapmaking as a colonial enterprise,
exposing the wholesale theft of land that began in the Americas in the
fifteenth century and that continues today.3 Because they are so
closely linked to definitions of and claims to Native lands, European maps
iterate, instigate, and justify violence against the people to whom those
lands belong. As Andrea Smith has persuasively argued,
Native peoples have become marked as inherently violable
through a process of sexual colonization. By extension, their lands and
territories have become marked as violable as well. The connection between
the colonization of Native people's bodies -- particularly Native women's
bodies -- and Native lands is not simply metaphorical. (55)
It may be this gendering of colonization that accounts, at least in part,
for many Native women writers' interest in European and Indigenous maps.
Hogan, Erdrich, and Miranda, to use just a few examples, repeatedly insist
that maps are not metaphors, and they seek Indigenous paradigms for
understanding and representing Native lands that are not predicated on
possession and violation.
Native maps from different nations share some
constant characteristics. Among these characteristics, most common are
"round lakes, rivers drawn as straight or curved (not wavy) lines,
slashes across the river lines to indicate portages, dots to show campsites
and hunting areas, commemorative signs for raids and battles" (Belyea
141). These geographical indicators attest to the significance of both
context and history in Native maps; rather than representing the earth to a standard scale -- the goal of nearly all European
mapmaking -- Indigenous North American mapmakers focused on the cultural
significance of the topographical features. A lake with cultural
significance, for example, may be rendered larger than other bodies of water
on the map in order to emphasize its importance; a creek that plays no part
in the reason for the creation of a map may {107}
be omitted completely. One of the most common features in Native-made and
Native-informed maps is the relatively straight alignment of natural
features. This "straight-line mapping" (Fossett 113) or
"linear coherence" (Belyea 141) characterizes both Inuit and
subarctic North American Native mapmaking and suggests the degree to which
relationships
among geographical features and locations supersede mere representations
of their existence on the ground.4 A full understanding of Native
maps relies not on a European understanding of scientific geography but of
the context -- and the narrative -- that accompanied each Native-made map.
The exploration of these kinds of local
Indigenous knowledges in Native-made and Native-informed maps may be one step
in moving toward a tribally centered criticism of Native American literature,
such as that called for by Robert Warrior, Craig S. Womack, Jace Weaver,
Daniel Heath Justice, and Elizabeth Cook-Lynn.5 Prior to the
advent and rise of literary nationalism, one of the more widely used
paradigms in Native literary studies had been called cosmopolitanism, which
emphasizes a kind of "mixed-blood" approach focusing on the
interactions between Native and non-Native peoples, cultures, and histories.
"Mixed-blood" discourses resonate with (often European) theories of
cultural exchange and hybridity, which, as I have argued elsewhere, risks
rendering invisible the very elements that comprise what is hybrid.6
The criticism emerging out of the cosmopolitanism framework in Native
literary studies has frequently sought to perform cultural translation as the
elements embedded in the "mixed-blood" narrative are extricated and
explicated, generally for a non-Native audience.
In contrast critics associated with Native
literary nationalism see the function of Indigenous literature not as a means
of explaining Native cultures to a non-Native audience but as a way of
asserting Indigenous sovereignty and serving the Native nations of North America. In Red on Red: Native American
Literary Separatism, Craig S. Womack has argued that Native literature
"is part of sovereignty: Indian people exercising the right to present
images of themselves and to discuss those images. Tribes recognizing their
own extant literatures, writing new ones, and asserting the right to
explicate them {108} constitute a move
toward nationhood" (14). As many Native women writers value, preserve,
and transmit local Indigenous knowledges through their writings, they
participate in literary nationalist endeavors to assert Native sovereignty.
Unlike the work of many scholars working in the
field of Native literary studies, the privileging of so-called universal,
European scientific knowledge has shaped the study of the history of Native
cartography. In that field, non-Native scholars have tended to analyze
Native-made and Native-informed maps within European scientific frameworks,
focusing almost entirely on "translating" Indigenous cartographic
information; that is, they look for ground referents, correspondences between
the features on Native-made maps and those on modern Euroamerican maps of the
same geographical area.7 This framework is an exercise in
translation, which, as Clifford Geertz envisions it, should work not as
"a simple recasting of others' ways of putting things in terms of our
own ways of putting them [. . .] but [by] displaying the logic of their ways
of putting them in the locutions of ours" (10). This kind of effort to
translate one system of representation into another has been fraught with
value-laden judgments that fault Indigenous mapmaking, as when G. Malcolm
Lewis, one of the most respected scholars of Indigenous cartography, notes
the "failure" of Indigenous mapmakers "to conserve distances
or direction, or shape" in their representation of their landscapes
(17). In reading Native maps, argues Barbara Belyea, "we must resist the
temptation to translate their signs into ours, and accept that these maps
constitute a complete and valid cartographic convention without recourse to
'accuracy' or explanations in scientific terms. Native maps are not crude
attempts to render geometric space" (141-42). Native proponents of
literary nationalism have also questioned whether this kind of cultural
"translation" is possible or even necessary at all. Such a
framework ignores not only some Indigenous nations' understanding of the
social and historical nature of space but also a tribally centered
understanding of social and historical representation of space.
These trends and preoccupations with Indigenous
knowledges within Native literary criticism find a parallel in Native
literature. {109} In her novel Solar
Storms Linda Hogan embeds an extended meditation on both European and
Native mapmaking within the plot of the book. Hogan immediately undermines
European mapmaking of Native land. Angela Jensen's narration begins with this
observation: "I was seventeen when I returned to Adam's Rib on
Tinselman's Ferry. It was the north country, a place where water was broken
apart by land, land split open by water so that the maps showed places both
bound and, if you knew the way in, boundless" (21). This passage provides
Hogan's first indication that local Indigenous knowledge surpasses what can
be represented on paper by outsiders. Solar Storms follows Angel on
a journey with three generations of women in her family. They travel by canoe
from the northern boundary waters of the United
States to eastern Canada to help an unnamed
Indigenous nation fight the construction of a massive hydroelectric project,
a struggle that closely parallels that of the James Bay Crees against
Hydro-Quebec during the 1970s, when the novel is set. In planning their canoe
trip to protest the dams, Angel's grandmother, Bush, pores over maps, which
all have "different topographies" (121), Hogan's way of emphasizing
that perspective matters in the making of maps. Rather than scientific or
objective representations of the planet, maps are distillations of
perspective and experience. Maps are fictions, imaginings. Angel "saw
that none of the maps were the same; they were only as accurate as the minds
of their makers and those had been men possessed with the spoils of this
land, men who believed California was an island" (122). Hogan critiques
colonial maps by pointing to these kinds of cartographic errors and
geographic misapprehensions as Angel observes that Bush's maps evinced
incredible topographies, the
territories and tricks and lies of history. But of course they were not true,
they were not the people or animal lives or the clay of land, the water, the
carnage. They didn't tell those parts of the story. What I liked was that
land refused to be shaped by the makers of maps. Land had its own will. The
cartographers thought if they mapped it, everything would remain the same,
but it didn't, and I respected it for that. (123)
{110}
Comparing the accuracy, reliability, and usefulness of European maps to
Native-made maps, Hogan finds European maps lacking. European maps are
incapable of representing the movement, rhythms, and ecology of the boundary
waters region.
Through her critiques of the European maps that
Bush studies in Solar Storms, Hogan suggests that these maps do not
follow the practices and knowledges of Native mapmaking. While studying one
map, Bush
laughed out loud at the ignorance
of Europeans. Out of the blue she said, "Beavers. None of them ever
considered how beavers change the land." She was right. Beavers were the
true makers of the land. It was through their dams that the geographies had
been laid, meadows created, through their creation that young trees grew,
that deer came, and moose. All things had once depended on them. And on these
maps, we could read back to how land told the story of the beaver people. It
brought back the words of Dora-Rouge. One day she told me that the earth has
more than one dimension. The one we see is only the first layer. (123)
According to Hogan, maps must be supplemented with these other dimensions,
other layers of local knowledge -- history, experience, ecology, story.
Hogan's recognition of local Indigenous
knowledge has significant consequences. Such a valuation of Indigenous
practices supports cultural identity and thus cultural survival. As Vine
Deloria Jr. points out, "so long as the cultural identity of Indians
remains intact no specific political act undertaken by the government can
permanently extinguish Indian peoples as sovereign entities" (26).
Sovereignty is not only a legal concept; it also hinges on cultural
identities, which may be obscured by the totalizing discourse of European
maps in the same way that European-influenced literary theories like
hybridity may obscure Native knowledges and literatures.8 In
"Reclaiming Our Humanity: Decolonization and the Recovery of Indigenous
Knowledge," Angela Cavender Wilson argues for a commitment to Indigenous
knowledge recovery, a commitment that "presumes {111}
that there is more to Indigenous survival than physical survival through a
high enough blood-quantum and that this survival is linked to traditional
forms of knowledge" (75). Recovering and using Natives' practices of
mapping thus promote cultural survival and sovereignty.
Several Native women writers illustrate the
ways that non-Native mappings continue to exploit Native lands, to erase
Native knowledges, and eliminate Native peoples. In Solar Storms Hogan
presents a contemporary European map that exposes the worldview responsible,
in many ways, for this kind of environmental destruction. On a map of the
proposed sites for the dam,"[s]ome areas were outlined in blue, other sections were covered with blue stripes that
looked as if they could have been shadows of trees across winter whiteness.
The map showed the dried riverbed above us where water has once flowed, where
they had diverted the Child
River into a bay"
(278). What the map does not show is the effect of those blue lines and
stripes on the environment:
[T]here would be no fishing camp because the fish were
contaminated from the damming of water and mercury had been released from the
stones and rotting vegetation. Then a surge of water flooded once-fertile
plains. Because of the early thaw and new roads that crossed the migration
routes of animals, spring camp next year would not be fruitful, and people
were already worried about food. (273-74)
Because these are not depicted on the European map, they are invisible and
can then be destroyed all the more easily as their existence is not
acknowledged. Hogan carefully illustrates the way that environment and
culture are both interrelated and interdependent: environmental destruction
is cultural destruction.9
Hogan also highlights the distinction for the
non-Native promoters of the project between landscape and people. "For
the builders," Hogan writes, "it was easy and clear-cut. They saw
it only on the flat, two-dimensional world of paper" (279). The
Fat-Eaters and the visiting members of other Indigenous nations protest the
project, and they are called "remnants of the past" (280). To the
seventeenth-century invaders who tried to map the "blank" spaces of
North America {112} and to the
contemporary invaders with their hydroelectric projects, who were all
"new here, we were people who had no history, who lived surrounded by
what they saw as nothingness. Their history had been emptied of us, and along
with us, of truth" (280). But the protesters do not resign themselves to
invisibility, and they continue their defiance because, Angel observes,
"not to stand in their way was a greater loss when they were making new
geographics, the kind nature would never have dreamed or wanted, ones that
would open us into a future we couldn't yet know" (314). Hogan rejects
these new geographics in favor of mapmaking that emerges out of Native
knowledges and mapping practices that encode the existence and vitality of
Native peoples.
Joy Harjo calls for a new kind of mapping that
would counter the non-Native "new geographics" that Hogan
describes. In her poem "A Map to the Next World," she describes a
map of destruction for her granddaughter, Desiray Kierra Chee, to whom the
poem is dedicated and to whom it is addressed. For Harjo, the map "must
be made of sand and can't be read by ordinary light" (6). She condemns
the poisoning of the land through which "monsters are born there of
nuclear anger. / Trees of ashes wave good-bye to good-bye and the map appears
to disappear" (14-16). Trash accumulates, on the map and on the land:
"What I am telling you is real and is printed in a warning on the map. Our for- / getfulness stalks us, walks the earth behind
us, leaving a trail of paper diapers, / needles and wasted blood"
(20-22). Trash does not serve as a metaphor here; this kind of environmental
destruction has taken place around the planet. Harjo explains that for the
fifth world, the next world, no map yet exists. The absence of the map, for
Harjo, is a sign of hope: the new world has not yet been mapped -- that is,
poisoned, littered, destroyed. And the hope for a new map that does not
record such destruction lies with this next generation, her granddaughter's.
That generation must create a new world, a new home. Harjo concludes the poem
with her instructions: "You must make your own map" (51), a second
kind of map that, unlike the one she describes in the poem, follows an
Indigenous ethic of responsibility for the earth.
In place of these "new geographics,"
many Native women writers {113} turn to
another source of knowledge about environment, landscape, and culture:
stories. In many Native cultures, knowledges are embedded, preserved, and
transmitted through stories. The narratives of these Native women writers
similarly embed, preserve, and transmit Indigenous mapping practices through
their own stories; they simultaneously recover and illuminate knowledge from
the stories they know and create stories of their own from which such
knowledge can be gleaned. In "Language and Literature from a Pueblo
Indian Perspective," celebrated writer Leslie Marmon Silko writes that Pueblo "stories
cannot be separated from their geographical locations, from actual physical
places on the land" (58). Silko describes not only stories about
features of the landscape but also the locations of trails, hunting grounds,
and water, information that can be transmitted through narrative. She
recounts, as one example, a story that includes an Acoma
trail, which "reveals that stories are, in a sense, maps, since even to
this day there is little information or material about trails that is passed
down in writing" (57). For many Native peoples, then, space is storied
space. Native women writers explicate Indigenous mapping practices, thus
participating in knowledge recovery and creation that underpins Native
sovereignty through cultural survival.
In Solar Storms Hogan locates
Indigenous geographical information within the context of local stories. Bush
shows Angel a map on which
[t]he waters were linked together like a string of beads connected
by a single thread. The rivers and streams all looked wide enough, according
to her, to be passed by canoe. It was a replica of an ancient map. Bush
turned the blue map over and examined it for a date. There was none.
"This had to be made sometime between 1660 and 1720 [. . .] because
those years there were no northern lights. There are stories about it. It
tells how the people were deserted by the lights from the sky. At the time
the lights abandoned the people, the tribe came down
with the breathing illness, the spotted disease, and were invaded by the
French fur traders." (122)
{114} Without "the protection of
the solar dust," she explains to a confused Angel, the mapmaker recorded
a landscape different from that depicted on other maps. Hogan suggests that
those European mapmakers did not understand the stories of the people and
thus could not represent on a European map the Native landscape. Bush
understands this landscape because she knows -- has heard, remembers, and can
tell -- the stories of the land. The maps are readable only by the light of
those stories. Although Angel had been uncertain about Bush's obsession with
maps, what Hogan calls a "deeper map" (123) becomes visible to
Angel. The phrase "deeper map," then, can be read as one kind of
Indigenous mapmaking practice, one that recognizes the importance of
narratives, especially local narratives, in the history of Indigenous
cartographic traditions. Hogan explicitly seeks out the Indigenous framework
-- the stories -- that illuminates Bush's map, so this "deeper map"
is not a hybrid map of European and Native knowledge systems. Instead we can
read Hogan's maps as participating in an emerging literary nationalism that
emphasizes Native knowledges in place of Western understandings of place.
My reading of Indigenous geographic knowledges
within Native novels like Hogan's is not without its complications. Hogan,
for example, does not situate the mapmaking tradition within a particular
(named) nation. Barbara J. Cook has suggested that in Solar Storms,
Hogan purposely omits the name of the tribe to which the characters belong in
order to avoid this expectation of translation (43) because, as Hogan has
said in an interview, she "is fictionalizing the tribes I'm writing
about so nobody feels like they're being invaded once again" (qtd. in
Cook 43). Omitting the name of the Native nation risks accusations of what
Elizabeth Cook-Lynn has called, in describing the work of Michael Dorris,
"tribelessness."10 Considering Indigenousness outside of
a national context risks assimilation, as Womack
argues in Red on Red: "Radical Native viewpoints, voices of
difference rather than commonality, are called for to disrupt the powers of
the literary status quo as well as the powers of the state" (5). Native
critics and writers negotiate an important tension between nation-specific
fiction and cultural translation in their interrogation of whether or not
Indigenous knowledges can be {115}
recovered, valued, preserved, or transmitted in fiction that does not emerge
out of the experiences of a particular tribe.
The embedded mapping practices in these
narratives may also serve Indigenous sovereignty movements by linking those
Indigenous practices to contemporary mapping projects that ensure sovereign
control of resources. Blaeser advocates for a continuing tradition of
Indigenous mapping when she tells a story about a member of the Bad River
Band of Lake Superior Chippewas, a fisherman who found himself on the wrong
side of the powerful, all-important boundary line on a European map. After
the Voight decision that upheld treaty fishing rights for Ojibwes in
Wisconsin, "an odd sort of compromise split the waters into parcels with
certain sections being tribal waters, certain public, and they were separated
by imaginary lines of demarcation" ("On Mapping" 121).11
When
the fisherman is chastised by a game warden for fishing "on the wrong
side of the line," the man responds, "Well, god dammit! I imagine
it's over here!" (121). This story may be, Blaeser writes, "just
another fish story. Or it may be a parable for our time with lessons about
mapping and power." This lesson "might say that if you are a Native
American you will always find yourself on the wrong side of the imaginary
line. It might say that it is time for Indian people to begin to imagine
clearly their own lines, against all authority" (121). Blaeser's fish
story illuminates the high stakes of mapping projects, such as, in this
example, determining fishing rights. The Miami Nation of Oklahoma has
recently undertaken the creation of a map of their historical homeland, which
stands as an excellent example of contemporary Indigenous cartography by a
sovereign nation to create a map that represents their own perspective of
their ancestral landscape. This map not only illuminates the Miami nation's past but also determines,
for example, their claims under the Native American Graves Protection and
Repatriation Act by redefining what must be repatriated according to the
homeland of their ancestors. The myaamionki map, the maps these
Indigenous women writers describe, and many other Indigenous-made maps allow
Native nations to assert sovereign control over their lands and cultures.12
The recovery and illumination of Native mapping
ultimately sup-{116}ports assertions and
maintenance of Indigenous sovereignty. Writers like Hogan, Harjo, Silko,
Erdrich, and Blaeser ensure cultural survival by first rejecting
universalizing discourses compelled by non-Native theories and by then
preserving and invigorating Native mapping traditions. As Deloria has pointed
out, sovereignty is predicated, at least in part, on cultural survival. The
surge in mapping discourses in Native women's writing constitutes an exciting
direction in Native literary studies -- an emphasis on local, Indigenous
knowledges embedded in literature as a means of asserting, maintaining, and
advocating political and cultural sovereignty. Native-made and
Native-informed mapping practices constitute a turn toward Indigenous
knowledges and practices that dominant literary theories and the mechanisms
of globalization have sought to erase and dismantle. Maps in Native women's
writing must be read as part of a continuing and vigorous tradition of Native
knowledge production of which both mapmaking and storytelling play an
integral, and overlapping, role. Deeper maps must include local Indigenous
knowledges -- "what grows there and what is found" -- and these
deeper maps must be read by the light of stories.
NOTES
1. When
writing of many Indigenous nations at once, I use the words Native and
Indigenous to describe the first peoples of the Americas in order to emphasize the Americas as
the place of origin or emergence for many Native peoples. In a study of
mapping and place, understandings of origin and emergence are of paramount
importance.
2. Because dominant modern mapping practices --
including grid projections and North-up orientation -- emerged out of Europe,
I use the word European to describe both maps made in Europe and
maps made by non-Natives in the United States as part of that cartographic
tradition.
3. Thomas King, for example, creates a
television map in Green Grass, Running Water. In addition to the
novels, poems, and essays explored in this article, some examples of Native
women's writing that include maps are Kimberly Blaeser's Absentee Indians
and Other Poems; Louise Erdrich's Tracks; Linda Hogan's The
Woman Who Watches over the World, Mean Spirit, and The Book
of Medicines: Poems; LeAnne Howe's Evidence of Red; Deborah
{117} Miranda's Indian
Cartography; and Leslie Marmon Silko's Almanac of the Dead. In
"Poems as Maps in American Indian Women's Writing," Janice Gould
explores the map as metaphor in Native women's poetry.
4. Renée Fossett borrows the phrase
"straight-line mapping" from Heinrich Klutschak, who wrote about
the phenomenon in 1881.
5. See, for example, Elizabeth Cook-Lynn's
"Who Stole Native American Studies?" and "The American Indian
Fiction Writer"; Daniel Heath Justice's "Seeing (and Reading)
Red," "We're Not There Yet, Kemo Sabe," and "Conjuring
Marks"; Robert Warrior's Tribal Secrets; Jace Weaver's That
the People Might Live; Craig S. Womack's Red on Red.
6. See Kelli Lyon Johnson, Julia Alvarez:
Writing a New Place on the Map.
7. This approach characterizes, for example,
Glen Fredlund, Linea Sundstrom, and Rebecca Armstrong's "Crazy Mule's
Map of the Upper Missouri, 1877-1880" and June Helm's "Matonabbee's
Map." Mark Warhus's Another America is more descriptive than
analytical as he focuses primarily on providing the historical context of the
Native-made maps included in the book and the ground referents represented in
them.
8. For a European perspective on the totalizing
discourse of the European map, see Michel de Certeau's The Practice of
Everyday Life.
9. See Winona
LaDuke's All Our Relations, a stunning and terrifying examination of
the environmental crisis on and near many Native reservations in North America. LaDuke writes about Katsi Cook's work to
expose and alleviate the high concentrations of PCBs that are secreted in the
breast milk of nursing mothers of the Mohawk nation in Akwesasne. This story
exemplifies the destruction of cultural practices and traditions (and thus
identities and nations) because of environmental degradation. Moreover,
because of U.S. federal policies and practices that ensure widespread poverty
on many North American reservations, available replacements for a traditional
diet are not healthy and have led to a dramatic increase in diet-related
diseases, such as diabetes, among Indigenous peoples on reservations. See
also Devon Abbott Mihesuah's Recovering Our Ancestors' Gardens.
10. Cook-Lynn applies this concept to the
writings of the late Michael Dorris in her essay "A Mixed-Blood,
Tribeless Voice in American Indian Literatures: Michael Dorris."
11. The Voight decision upholding treaty rights
was handed down in 1983 in the case Lac Courte Oreilles Band of Lake
Superior Chippewa Indians v. Voight.
12."The Historical Landscapes of the Miami," an ongoing mapping project undertaken by
the tribe and the Myaamia Project at Miami
University in Ohio, is available at
http://www.myaamiaproject.org.
{118}
WORKS CITED
Belyea, Barbara. "Inland Journeys, Native Maps." Cartographic
Encounters: Perspectives on Native American Mapmaking and Map Use. Ed. G.
Malcolm Lewis. Chicago: University of Chicago
Press, 1998. 135-56.
Blaeser, Kimberly. Absentee Indians and Other Poems. East Lansing: Michigan
State University
Press, 2002.
------."'Like Reeds through the Ribs of a Basket': Native Women
Weaving Stories." Other Sisterhoods: Literary Theory and U.S. Women of
Color. Ed. Sandra Kumamoto Stanley. Urbana: University
of Illinois Press,
1998. 265-76.
------. "On Mapping and Urban Shamans." As We Are Now:
Mixedblood Essays on Race and Identity. Ed. William S. Penn. Berkeley: University of California Press, 1997. 115-25.
Bowen, Emanuel. A Complete System of Geography. London: W. Innys et al.,
1747.
Certeau, Michel de. The Practice of Everyday Life. Trans.
Steven Rendell. Berkeley: University of California
Press, 1984.
Cook, Barbara J. "Hogan's Historical Narratives: Bringing to
Visibility the Interrelationships of Humanity and the Natural World." From
the Center of
Tradition: Critical Perspectives on
Linda Hogan. Ed. Barbara J. Cook. Boulder:
University Press of Colorado,
2003. 35-52.
Cook-Lynn, Elizabeth. "The American Indian Fiction Writer:
Cosmopolitanism, Nationalism, the Third World,
and First Nation Sovereignty." "Why I Can't Read Wallace
Stegner" and Other Essays: A Native Voice. Madison:
University of
Wisconsin Press, 1996. 78-96.
------. "A Mixed-Blood, Tribeless Voice in American Indian
Literatures: Michael Dorris." Anti-Indianism in Modern America: A
Voice from Tatekeya's Earth. Urbana: University of Illinois Press, 2001. 72-90.
------. "Who Stole Native American Studies?" Wicazo Sa
Review 12.1 (Spring 1997): 9-28.
Deloria, Vine, Jr. "Self-Determination and the Concept of
Sovereignty." Native American Sovereignty. Ed. John R. Wunder. New York: Garland,
1996. 118-24.
Erdrich, Louise. The Last Report on the Miracles at Little No
Horse. New York:
Harper, 2001.
------. Tracks. New
York: HarperPerennial, 1998.
Fossett, Renée. "Mapping Inuktut: Inuit Views of the Real
World." Reading
beyond Words: Contexts for Native History. Ed. Jennifer S. H. Brown and
Elizabeth Vibert. Orchard Park,
NY: Broadview, 2003. 111-32.
{119}
Fredlund, Glen, Linea Sundstrom, and Rebecca Armstrong. "Crazy
Mule's Maps of the Upper Missouri,
1877-1880." Plains Anthropologist 41.155 (1996): 5-27.
Geertz, Clifford. Local Knowledge: Further Essays in Interpretive
Anthropology. New
York:
Basic Books, 1983.
Gould, Janice. "Poems as Maps in American Indian Women's
Writing." Speak to Me Words: Essays on Contemporary American Indian
Poetry. Ed. Dean Rader and Janice Gould. Tucson:
University of
Arizona Press, 2003. 21-33.
Harjo, Joy. "A Map to the Next World." A Map to the Next
World: Poems and Tales. New
York: Norton, 2000. 19-21.
Helm, June. "Matonabbee's Map." Arctic Anthropology 26.2
(1989): 28-47.
Hogan, Linda. The Book of Medicines: Poems. Minneapolis: Coffee House, 1993.
------. Mean Spirit. New
York: Ivy, 1991.
------. Solar Storms. New
York: Scribner, 1997.
------. The Woman Who Watches over the World. New York: Norton,
2001.
Howe, LeAnne. Evidence of Red. Cambridge, MA:
Salt, 2005.
Johnson, Kelli Lyon. Julia Alvarez: Writing a New Place on the Map.
Albuquerque: University of New
Mexico
Press, 2005.
Justice, Daniel Heath. "Conjuring Marks: Furthering Indigenous
Empowerment through Literature." American Indian Quarterly 28.1-2
(2004): 3-11.
------. "Seeing (and Reading) Red: Indian Outlaws in the Ivory
Tower." Indigenizing the Academy: Transforming Scholarship and
Empowering Communities. Ed. Devon Abbott Mihesuah and Angela Cavender
Wilson. Lincoln: University of Nebraska
Press, 2004. 100-23.
------. "We're Not There Yet, Kemo Sabe: Positing a Future for
American Indian Literary Studies." American Indian Quarterly 25.2
(Spring 2001): 256-69.
King, Thomas. Green Grass, Running Water. New York: Bantam, 1993.
Klutschak, Heinrich. Overland
to Starvation Cove: With the Inuit in Search of Franklin, 1878-1880. Trans. and ed.
William Barr. Toronto: University of Toronto
Press, 1881.
Lac Courte Oreilles Band of Lake Superior
Chippewa Indians v. Voight. 700 F2d 341. 1983.
LaDuke, Winona. All Our Relations: Native Struggles for Land and
Life. Cambridge, MA: South End, 1999.
Lewis, G. Malcolm. "Indicators of Unacknowledged Assimilations
from {120} Amerindian Maps on
Euro-American Maps: Some General Principles Arising from a Study of La
Vérendrye's Composite Map, 1728-29." Imago Mundi 38 (1986): 9-34.
Mihesuah, Devon Abbott. Recovering
Our Ancestors
Gardens: Indigenous Recipes and Guide
to Diet and Fitness. Lincoln: University of Nebraska Press, 2005.
Miranda, Deborah. Indian Cartography. Greenfield
Center, NY: Greenfield Review, 1999.
Rose, Gillian. Feminism and Geography: The Limits of Geographical
Knowledge. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1993.
Silko, Leslie Marmon. Almanac of the Dead. New York: Simon and Schuster, 1991.
------. "Language and Literature from a Pueblo Indian Perspective." Yellow
Woman and a Beauty of the Spirit: Essays on Native American Life Today. New York: Simon, 1996.
48-59.
Smith, Andrea. Conquest: Sexual Violence and American Indian
Genocide. Cambridge, MA: South End, 2005.
Turnbull, David. Masons, Tricksters and Cartographers: Comparative
Studies in the Sociology of Scientific and Indigenous Knowledge. Amsterdam: Harwood
Academic, 2000.
Warhus, Mark. Another America: Native American Maps and
the History of Our Land. New York: St. Martin's, 1997.
Warrior, Robert. Tribal Secrets: Recovering American Indian
Intellectual Traditions. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1995.
Weaver, Jace. That the People Might Live: Native American
Literatures and Native American Community. Oxford:
Oxford University Press, 1997.
Wilson, Angela Cavender. "Reclaiming Our Humanity:
Decolonization and the Recovery of Indigenous Knowledge." Indigenizing
the Academy: Transforming Scholarship and Empowering Communities. Ed. Devon
Abbott Mihesuah and Angela Cavender Wilson. Lincoln:
University of
Nebraska Press, 2004. 69-87.
Womack, Craig S. Red on Red: Native American Literary Separatism.
Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1999.
{121}
I Learned
Irony in Order
MOLLY MCGLENNEN
First grade and the nun tells us to sit
indian-style in a circle
upon a rust scrap of nylon rug --
children dash to find a spot
that is not stained
drop down playing dead --
then we situate ourselves
negotiating space.
I try to claim my territory
in her blindspot
that way I can wiggle all I want to
make faces at her
safe in my allotment.
She bawls at us
sit still
keep our hands in our laps
and pay attention
while my mind rides a horse
kicking dust:
I'm no longer in my plaid green jumper
and white pressed shirt
no longer in my itchy socks --
my two braids unravel.
{122}
I think of the day he joined our class
when they laughed at his long, thick braid
(while I secretly loved it and mine)
mocked his name
Sol
(while I danced in it)
and sneered the morning he came to the circle
with his hair cut short --
Sister Clairine thought it best he fit in
now a citizen of the group
Order makes us closer to god.
I'm corralled into the present
with her shots to tame down
find myself in Angel of God
he alongside me in unison
each tilling our space
showing her we're farmers of prayer
planting ever this day be at my side
amidst our shame.
I'll never know if he cried
when the blade hit
if he knew that I'd give him mine if I could
everyday sitting indian-style
living our parceled lives.
{123}
Coming Back
Round
MOLLY MCGLENNEN
For Ignatia Broker
Our way of life is changing, and there is much we must accept. But let it
be only the good. And we must always remember the old ways. We must pass them
onto our children and grandchildren so they too will recognize the good in
the new ways.
From Night Flying Woman
I am a woman of mirrors
the full-length on the back of a bathroom door.
Yesterday, I see her again
silver hair, brittle legs, stockings.
Tomorrow at the university
I teach about "story cycles" and
"multiple narrators"
And I will wonder:
How many angles does one reflection make?
Young sisters jumping in heaps of leaves
see themselves for the first time in pieces.
The fall I learned to collect leaves
I'd place them between paper
transfer their veins through green crayon
{124}
like the ones in my hands
thin and busy
the only part of me I'd study.
My mother would sit me on the rock
comb through my wet hair
eave two braids on either side
so the next day my hair would have waves
all the while my hands going over and over
the tracings of a leaf.
Daughters, remember your fullness.
{125}
Epilogue
MOLLY MCGLENNEN
In order to live we have to make our own mirrors.
Ojibwe poet Marcie Rendon -- from her
introduction to the collection
of poetry by four Anishinaabe writers entitled
Nitaawichige
If fish tell you something,
listen.
It's not often
water speaks;
rarely do we practice lowering
an ear,
catch the business of swimming.
Here, we are
the charging and refraction;
light stabbing deeper
as you slice with thumb
and index,
body aligned to the nests of Northerns
where anything could happen in these lives.
But it's easier to stand shoreline
throwing ropes out to the drowning
bold, cord-words
absent of song and wild talk.
Instead, tread until your lungs
{126}
burn,
you cough and spit water;
scull your hands with the vigor of a river
and never tell anything
but a really good story.
{127}
FIDJEY
Or How to Spell "Community"
WILLIAM S. PENN
1.
The short version is "Fidjey."
The long version starts with my collapsing on
my daughter's seventeenth birthday, substituting the word "collapse"
for what really happened: I died.
I didn't have any near-death experiences, so
I'm not about to try and do a Shirley MacLaine and give you tasty pieces of
the wisdom I acquired while elsewhere. No, I died. Nonetheless, Miesha C.
from Northwest Airlines wrote me to say that NWA was refusing my request for
a refund for a flight to Barcelona
because my situation was not "extreme" enough.
I tried calling, waiting what seemed like
several minutes as the automated call direction played my umpteen choices
(none of which came close) and then told me that the service representatives
were all busy. I sighed, prepared to wait on hold for several more minutes
only to be surprised. The phone line went dead. They hadn't put me on hold;
they'd simply hung up.
I turned to letters. To Miesha C., I wrote,
Dear Miesha C.,
Evidently, I was not clear in my original
request for a refund of my family's airfare to Barcelona. On 30 November, I did not
contract the flu. I did not have a heart attack (how I envy the heart attack
party!). I died. I am not sure how dying is not extreme enough for Northwest
Airlines, and it is true that {128} by
some "miracle" (my doctor's term) I was brought back to life, which
cheered my family and friends (though I suspect it disappointed my enemies
some). I am hoping that you will reconsider and decide that dying is, indeed,
an extreme way to go about canceling a trip to Barcelona and asking for a refund of the
full ticket cost.
Enclosed is a note from my doctor saying that
because of dying, I should not travel, at least not as soon as this trip,
which was scheduled for February.
I look forward to hearing from you,
Best always,
Bill Penn
After several weeks with no reply, I happened to mention my refund request
to another Northwest representative while booking flights for six weeks later
than the trip I was canceling. She was very helpful and friendly (I had her
laughing about the apparent nonextremity of death) and told me to deal with
her and she'd solve the problem. When I called back a week later, of course
-- of course! -- I got a young man who helpfully explained that the woman I
was trying to reach did not work in the refund department and therefore
couldn't help me. Transferring me, I got yet another helpful person . . . and
so on until I approached giving up.
I think that may be the point of the exercise:
if you give up, you don't deserve a refund.
Anyway, another letter and several phone calls
to Bangalore, India (where they speak perfect
English), and I was still waiting. All the people were nice; most of them
laughed. But I was getting tired of saying that although I had died, it was
okay, they didn't need to feel anything about it. I only wanted a refund. Not
sympathy or flowers.
Eight (ten?) weeks after I started the process,
the day before my family and I would have departed for Barcelona, I got a
letter from Northwest granting me a full refund, which "might take as
many as two billing cycles to show up on the appropriate credit card."
It took two days.
Dying has its privileges.
{129}
And they are many, as hard as it is for you and
me to think so. When I told my mother-in-law that I'd gotten a full refund,
she was upset. After all, she had gotten only a partial refund in the form of
rebooking months later for Amalfi, Italy (we'd invited her to Barcelona, as to Amalfi, because we enjoy
her).
"I only got three hundred dollars,"
she said.
"I'll trade you," I replied. "I
did have to die to do it."
"True enough," she said, apologetic
and chagrined. "It's the least they could do for someone who died."
She laughed, more comfortably than she has laughed before about what
happened, about the privileges, as well as about the imp of fear because the
cause of my death is genetic and so remains, an imp who likes to show up at
odd moments and, well, sort of wreck my sense of humor.
2.
Spelling "community" was as easy as dying. Thinking about it is
the hard part. Doing it, especially without thinking about it ahead of time,
if you'll forgive me, seems natural.
November 30, 2005. My daughter's seventeenth
birthday.
My daughter began sitting in on my classes the
summer before in London,
England. I was part of a
two-person team who took forty students to live, study, and play for six
weeks at the University
of London, and the fact
that she wanted to come and listen was a real treat. We had lunch at the
local Waterstone's bookshop beforehand and walked desultorily to the Tube
afterwards. Beforehand she'd tell me what she thought about my plans for
class and afterward tell me how she thought it went, with not a little astute
commentary on the student personalities (she was fifteen, sexually young but
philosophically much older, a born watcher and -- with no credit to me -- a
born writer, whose grace and ability writing words I envy). It was a close
time, made more delightful by my eleven-year-old son meeting me in the early
mornings at "the writing table" where he revised his novel while I
wrote and rewrote "My Forgettery," an essay for Native Peoples.
Ah, London,
city of possible impossibilities. (Blair for president! Granholm for vice
president! Vice-versa!)
{130}
Since then I've scheduled my advanced class so
that she could finish her day at the high school and race across town to meet
me at whatever class I happened to be teaching, fiction or nonfiction (the
two, these days, aren't terribly divided, although from Oprah on down there
seems to be some confusion about the truth of fiction and nonfiction; fiction,
in that it gives context to the possible and probable, is tested only by the
"truth" and so is more true than the nonfiction that asserts that
such and such happened but is often embellished, altered, augmented in order
for it to become interesting and, though accepted as "true," is
untested by the rule of truth).
I'd been feeling out of sorts, sort of. I
thought I might be running a low-grade temperature, as though I were fighting
off a cold or the flu. I was tired -- but this was towards the end of the
semester and, well, I always am tired by the semester's end. My left side
felt like it was spread with mayonnaise -- but I go to the gym three days a
week, take two mile-ish walks on the days between (for which I substitute
walking eighteen holes of golf in nicer weathers), so I
never considered that mayonnaise was inappropriate and that I should worry
that it wasn't mustard.
I taught. What I taught, I would not remember
except for my daughter's telling me that I liked a couple of student pieces
quite a bit -- which happens, but as unusually as mayonnaise. Class,
according to Rachel, was fine and good (what's the comparison, high school
teachers who've grown used to being ignored or college professors more
interested in their agendas and themselves?). The students learned something
-- and as vague as "something" is, it is truthfully all I care
about since all things relate and connect to writing. We wrapped class up and
called Rachel's mom to pick us up. Rachel and I left Berkey Hall, managed to
cross Grand River
Avenue
without being run down by some sorority girl stuck to her cell phone, and
walked slowly up to where we'd wait for our ride in the parking lot behind
the Christian Science Reading Room.
November 30, so it was colder than not, and as
I got into the Toyota
I commented on how bad I felt. I guess my words were blurred and I seemed
"off." When I collapsed -- passed out is fair terminology but began
dying is the actuality -- Rachel phoned emergency services while Jenny drove.
The ambulance met us at our house.
{131}
You know what gets me? I dressed up that day.
After a semester of denim jeans and plain cotton shirts with white socks and
tennis shoes (how I prefer the British word "trainers," so much
more accurate for one who has not played tennis for years), I had decided
that morning to wear my best (and only) black Eddie Bauer pants, a good
sweater, and one of my favorite shirts. Wouldn't you know it: emergency
services do not undress you. They cut your clothes
off. At least the watch band was fine; and the silver chain and scarab that I
have worn for over twenty-five years, even beneath a tied tie, survived. But
the clothes, which still sit in a hospital bag at the foot of my dresser,
were done for.
Rachel, at home, the ambulance shoveling me
into its rear, had time to run downstairs and grab one of my weyekin Frogs
carved from semiprecious stone by Native hands.
Now Frogs and Scarab Beetles, which I conflate
in my way, are sacred to me. They are me. I am them. All the way through
school, I laid low, saying little or nothing until I could not hold back any
more (and then said way too much). Little wonder, then, that I love the way
Frogs bury themselves in the Sonoran Desert mud for months, until the rains
release them and they rise to sing briefly but more loudly than even the
lover of Frogs remembers or imagines. The sound is discordant, often, and yet
beautiful in its straightforwardness: when Gigi Tincher, whose blondish hair
and well-developed breasts our old fart of an English teacher admired, whined
about too much homework and Mr. Breault thought about reducing it, I'd blurt
out, "It's homework, Gigi. Assigned, not requested. So stop
whining." They were not specialty breasts -- unruly large, or perfectly
shaped, or expensively implanted.
"Get a life, Gigi," I'd say.
Mr. Breault stopped class and made me pick up
my desk-and-chair combo and carry it outside where I could engage in
contemplation of airplanes passing overhead and stew in my frustration at
Gigi Tincher's using her breasts to get Breault to delay yet another due date
or exam. And Gigi herself was not pretty, no prettier than Breault was
perceptive, though she was blond, but the way she whined so prettily about
how much work we all had melted Mr. Breault's French heart.
{132}
I came to respect straightforwardness so much
that when Miss Marion MacNamara asked me if I'd done my Latin homework, I'd
say "No."
Not "No, but I had to blah blah and then
blah blah happened."
When she followed that up with, "You
understood that I assigned you homework?"
I said, "Yes." And I accepted my F
for the day, which Miss MacNamara wrote with ceremony but not pleasure into
her grade book in red ink (why do we remember the most demanding teachers
with such respect and affection?).
Frogs mean a directness that is not meant to
hurt or be hurt, only to be true, and a personal responsibility that was part
and parcel to the directness.
Scarabs, the other half of the Frog feeling in me, mean what writers mean:
they eat, take in, ingest the yuck of the world, feeding off dung that they
shape into a ball and that they then bury (fertilizer) or lay eggs in (heat
and fertilizer). It's the ingesting and shaping and excreting that makes
writers -- good writers, not popular ones -- useful and necessary. In this
unisex homogeny we are coming to live in, there is less shaping. It is as
though writers wear muumuus, those baggy cotton gowns that hide everything --
except these muumuus are see through. Shapeless but completely revealing of
things we don't want to see. The dung piles up.
Sorry.
Holding my Frog/Scarab, her imagination of the immediate future shaped by
her will that is partly faith, Rachel "knew" I was not going to
stay dead. So she says. And I believe her. I know what knowing is and have
since she was conceived. Though my wife carried high, I knew my first born
was a girl named Rachel Antonia; though she carried low the second time
around I knew my second born would be a boy named William Anthony Charles
after his grandfathers -- American Indian, Italian, and English. My wife
worried. What if I were wrong? But I knew what I knew and I wasn't (though
had I been, well, who cares?). Rachel knew like that. She knew like Old
Joseph knew: "White people are here, Joe," he said to his futurely
famous son. "To stay. Get over it."
{133}
So they cooled me down. They extracted blood
and recycled it into transfusable plasma. J. D. Talbot, the surgeon, worked
quickly and as precisely as he carves Monopoly figures at home. He finished
replacing the dissected aorta (ascending). They discovered an aneurism and he
went back in to fix that.
Several days later I was making a sort of
sense. When my family entered I held my arms out straight and asked them to
pull the tubes and help me sneak out of there.
"Quick. Let's go," I whispered.
They said, "No."
The surgeon came in and I said, "You
better not have ruined my golf swing." I meant it. But he only laughed.
They laughed. At me. They toyed with me (I
often think of the Buendia offspring in One Hundred Years of Solitude dressing
Ursula up like a plaything when she is old and infirm.) They did not know
what else to do. I was happy to be the source of their amusement (humor, in
my family, is vital, a way to describe the world as well as a way to survive
in it). Somewhere in my confused and drug-laden heart, I knew that laughter
was the best medicine -- for all of us.
Especially for my son, whose fear at losing his
father -- a fear that was not alleviated by my being awake -- was palpable. It hung in the hospital room like an empty IV
bag. Through his fear he managed to play with me by prodding, testing,
quizzing, and laughing at my incomprehensibly certain answers.
His favorite, evidently, was to ask me,
"How do you spell community, dad?"
To which I answered, "That's easy. Eff --
eye -- dee -- jay -- eee -- why. Fidjey."
I meant it. I was proud. My mental abilities
were unimpaired. See?
It's a joke, still, how dad spelled "community"
while he was down for the count. Even a year later, now that I've made it
through my daughter's and my son's birthdays -- both of which I ruined, last
year -- and may look forward to Christmas, it comes up. We all laugh
together, hardly, in that wonderful forgettery human beings have, remembering
the reality.
We laugh.
And for that moment my son is somewhat less
afraid.
{134}
3.
Do I get afraid?
Yes.
Depressed?
No.
I suppose I am like the radical Islamist about
to blow himself up who focuses on the numbered virgins he's about to bang.
Except I am radically opposed to dying. And I don't want the virgins.
Virgins are simply too much work, too much a
waste of time talking, cajoling, convincing, being falsely over-tender and
generously doing the dishes. Virgins may not know any better, but I do. I
know Milan Kundera is right when he warns young people to be very careful
about what they do in the first two weeks of any affair: wash the dishes and
you'll be washing them until the cows come home or you break up; listen to
the other complain -- Complain! (if you can believe Americans complain) --
about anything -- their day, for example, and how they had to go to work and
their boss is just so, like, unreasonable about all their time on Facebook,
or how the TV dinner does not taste up to snuff, or how their usual nine
glasses of chardonnay just doesn't do it anymore, or how their mother keeps
calling, calling, calling, or . . . . Anyway, you'll be hearing complaints
until your ears freeze over with the "yes, dear" seal of plastic
wrap.
What do I say to complaint?
"It ain't Kabul."
"I'm alive. I get to hug my kids."
There are, in other words, many degrees of
alive. I love to stay at home; but I carry home with me whether I'm in Michigan or Amalfi. I
love my kids to have a snow day even if all they do is read or write or sleep
late before they give and get the expected but meant -- oh, so meant -- hugs.
Even if it doesn't snow. I don't like shopping, though I am capable of it.
And I dislike the false connections and oppressions of technology -- though I
like my students well enough, they don't expect me to read their e-mails, let
alone respond (I surprise them. Sometimes).
Is that alive?
I have a "boss" who suspends a
portion of himself every day as he {135}
goes to a job he used to enjoy, but no longer. Recently, I went out to my
first lunch since the day I died. I watched my salt intake and made sure I
did not indulge in stressful topics. We lunched with my film collaborator --
I do the dialogue script, she adds the music and edits my camera work, which
I am just beginning to understand and leads me to like Crash and Snatch
(oh, all right, Snatch because I love Brad Pitt's Pikey
character, and he plays it wonderfully well). My boss was happy, recently
returned from a visiting position overseas, where all he had to do was teach
and be with family and a few visiting friends. The happiness was beginning to
fray with cares and concerns, like a pirate map burnt around the edges makes
it look old.
"You're losing it," I said.
"Definition." I meant his Self. The clarity he had reverted to in Europe. The personality. The brains. The feeling that he
was talking with you and listening, and not just gumming the air. I confess
surprising myself by my directness -- I've never been that blunt before, in
part because when he is not himself he is given to misinterpretation. The
response is not good. But he took it pretty well, nodding in midsentence as
though he heard me.
Is however much he heard a measure of
"alive"?
I don't know.
I wouldn't have said that before
"11/30." Before I'd have said "yes" with the certainty of
too much self-regard. But now I look at people differently. Now I see what I
admire in them and not what I don't.
I admire his taking on this job. There is
always the fear that our work is not significant. For significance he may
substitute the rescue and rebuilding of a department because he can measure
that (how many new colleagues -- twenty-one, he told me the other day, and I
thought, "and five of them are maybe good" -- how much money, how
many publications, how many students taught, and how many majors) just as I
can substitute e-mails for writing. I most admire his family sense, the love
he has for his children (and, lucky man, grandchild), his generosity of heart
and pocketbook, and even, grudgingly, the way he ignores the tree right in
front of his golf ball and swings away, expressing surprise when the solid
ball bounces off the more solid tree. A bowler by nature, a person who knocks
over pins, he took up golf to be with friends.
{136}
Instead of judging strangers, I ask questions
dripping with compassion. For example, when I am waiting for a delayed flight
in the airport and four men and one women circle near me to bat the breeze
and the woman stands slightly outside the even radius of the circle looking
around from time to time with an abstract expression on her face, is it
because she's a woman who feels the maleness of the circle or is it because
she's a woman who is thinking of her children, or home, or . . . just
thinking?
When I am welcomed to Wal-Mart by a greeter,
should I really feel welcome?
For me, 11/30 was a dividing point, somewhat like 9/11 for the nation,
except that I did not need a wake-up call to the possibilities. I knew I
carried my death inside of me -- everyone does, creating at the extremes
either a good death or a bad one -- although knowing it did not keep me from
assuming I'd live to at least ninety, planning my retirement on that number.
I am a planner-ahead, whether it is money or teaching or travel or just my
season's golfing. I like to live in the expectation, and when a planned event
passes -- when we go and return from Rome or Venice -- I enjoy the
memory, the making of memories while I start planning something new. Now,
with the slow realization that attends the CICU and the ICU and eventual
release into the homecare of family, I wasn't just carrying my death inside
me like everyone else. I'd met Death in person. Strange to say that where he
was once living parallel to me, ignored and underappreciated, he now was
dressed, ready to go, and holding my hand like a parent guiding a toddler
across a busy street.
I did three things. I bought plane tickets to
Amalfi on Northwest; I bought my wife a new car (a Toyota, figuring then that it might be the
last new car I ever purchase), and I revised my goals for retirement to
include a trip or two every year until then.
Amalfi, well, it could be called my daughter's
graduation trip from high school (though how many kids get such largesse, I
don't know). Generally I disapprove of these things as too grand, too
expensive, too, well, interfering with savings, retirement or otherwise. Too
spoiling, if just given. So I labeled it a reward, by way of excuse. Or {137} partial excuse: my daughter, like my son,
is amazing -- responsible, intelligent, perceptive -- and she, we, have
fortunate lives of travel and writing and love. My needs for retirement made
me realize that I can probably retire in nine or ten years -- at sixty-seven
-- although my job is such that I'm not sure I see the reason for retiring.
What would I do? Sit at home and write? Read? Play golf several days a week?
Go to the gym? I do those things now.
And I teach, and often times enjoy the
teaching. Though I am on medical leave, I picked eight students who come to
my house for "class" -- some are writing their theses in creative
writing, some are taking the advanced fiction-writing course, and a couple
are satisfying a diversity requirement for literature that means they all
have to read Salman Rushdie, Ernest Gaines, Elizabeth Bowen, and Yasmina
Reza. So even in recovery and on leave I am teaching, though teaching the
best of the best.
The new car. As my sister said -- she has been
fighting cancer for six years and counting -- "You do what I do."1
Meaning, spend a little now and make sure you enjoy the spending.
And I am. Though within reason. I have terrible
trouble un-saving money once saved, and I am a compulsive saver having grown
up in the vicissitudes of lower-class life.
I am also enjoying other things. Stupid things.
Simple things, like going to the supermarket.
The first day I went with my wife to Shop-Rite,
having determined that I had the stamina for a brief shopping trip, halfway
through the store she turned, looked at me, smiled, and said,
"What?"
"What what?" I replied.
"You're laughing."
"How are you doing?" I said to a girl
stocking the shelves. She was heavily pretty, and she'd looked at me with the
suspicion and hope that lots of pretty girls use to receive and prepare to
deflect smiles from strange men. Seeing my grin, which did not fade and did
not care about her suspicions (and did not entertain her hopes), she replied
to my "How're you doing?" with "Good."
"Good," I said. To my wife, I said,
"I am?"
She was right, though. I was grinning broadly,
at everyone, {138} whether they grinned
back or not, making old ladies tentative, young girls wary, and the regular
men who stocked the shelves curious -- and perhaps all of them pleased.
Grinning like a madman. Grinning like someone who
has a secret and does not know what that secret is -- the very way I
described the hungry homeless twenty-five years ago in a story. Now I knew
what that secret was. It was so simple: it was all about being alive,
regardless of time and circumstance. It's all about hearing your son or
daughter laugh (though, entering his teenagery, my son sometimes uses that
semiforced, stylized laugh that is too loud, too long for the occasion,
giving the moment a false note it doesn't deserve as he tries out his new,
improved laughter). It's all about recognizing what you do have and not what you don't. And it's all about recognizing that
you're recognizing that. Whether Kabul
or not, whether you're a woman or a man standing at the edge of mediocrity,
whether your ball hits the tree or somehow flies below it.
Sometimes, now, I stop. For a moment or even
several minutes, I find myself inside, in the presence of my family and yet
away from them, my thoughts tingled and tinged with a moment's apprehension
that may resemble fear. I have always believed that the awareness of the
potential of death gives meaning, value, and depth to the lived moment.
Indeed, my first novel had Death as a real character who exists, drives
customized vans, answers doors, takes the
Grandfather only when it is time. Though I believed all that and lived by it,
it was only sort of. No one can live with Death on his mind all the time,
especially standing in circles at the airport.
At self-indulgent times I grew weary and could
see an end to weariness. I got tired of being poked and prodded. Bringing it
closer, turning it over in my palm like a stone, I could imagine an end to
it.
Other times I rallied. I made plans to add
interest to what seemed daily dull, pushing it farther away. Sometimes I shifted
my petty complaints by saying, "It ain't a coal mine." (It isn't. I
may not be rich, but I am far from poor and I've lucked into work with great
security, decent health care, and time to think and meditate, work {139} that is justifiably rated by one of my
financial magazines as the second-best job in the country.)
All the time, I've lived in its proximity.
For weeks after I died, I thought I might write little or nothing again.
Why bother? I thought. Only a few thousand people ever want to read what I
write.
I didn't have it in me. It was and is work.
Hard work where my head sometimes aches, trying to keep everything
remembered, close at hand, ready to use. I don't need to do it, and I
definitely don't need the bad days. I'll get paid regardless. If I'm only
going to live five, ten, fifteen more years (no one really knows), I can
teach and spend the best of my time with my family.
But something funny happens when you define
yourself not by a product but a process. A baker bakes, after all, like a
writer writes. A father loves and enjoys what he may provide for the beloved.
Soon enough my mind began to feel empty, tarnished, duller than brass. The
love I felt seemed flat. For fun, I started to tinker, odd mornings. I turned
on my laptop, and for lack of anything better to do, I slowly finished the
film script. Writing picked up pace. Before long I was working every morning,
if only for sixty minutes -- and half of those may be used up staring into
space. The brightness of the love for my family returned.
Two weeks later I was going to bed, reading
crap. Crap is what I call entertaining writing. There is good crap and bad
crap, and while I'm writing -- which is most of the time -- I read both.
Secretly I admire it all. Even something as weak as The Da Vinci Code is
more fun than the topical, present-day novels that academics pretend to
admire. More fun because it is easier to read, because your brain is hardly
disturbed with the waves that come from thoughtful reading. We are all tired
by the end of the day.
Yet it is more than just ease. There is a
technique, perhaps easiest to handle in the mystery novel or thriller, that creates a forward-looking energy in the
reader. It is not only a desire to find out whodunit but also, in the more
literary of these novels, a desire to find out the characters, the
connections, how this event or feeling relates to that. {140} The breadth of these connections, say
father-teacher or father-writer (which seem similar), offers the sense of
weight to the writing. The Da Vinci Code either makes few of the
connections or else it makes false ones, and that is dissatisfying enough to
let it linger in the realm of "bad" crap. Waterland, with
its elements of a mystery, makes many, connecting the narrator-teacher with
writer, history with its resulting unforeseen events, the clearing of the
Fens in England
with the personality of the people who drink the potent Atkinson Ale, and
everything with the fire, actual and personal, that eventually brings the
edifice of Atkinson Ale down. It isn't crap, at all. Though it entertains,
the honesty of its connections makes it literature. In between, Henning
Mankell's Firewall seems about the right stuff -- fairly
well-written thriller, with some connections, something to think about,
combined with a sense of one chapter hanging with the reader's desire to move
on to the next. Robert Goddard is even better, though sometimes a touch
frustrating as he winds and unwinds and winds again, and unwinds. . . . You
get the idea -- all inside the covers of a single, slightly too-long novel.
Donna Leon is a favorite for her familied detective (Brunetti's wife works on
Henry James, no less), and Caroline Graham is as good as Muriel Spark, whom
she resembles in wit and style.
After three weeks of reading crap (and maybe
writing it, though that is always possible for me), I found myself looking
forward to getting up the following morning and working. Whether it was good
or not mattered, but not a lot. The minutes grew longer. I stared into space
less. I taught. I spent time with my family, and the time I spent felt, well,
more valuable for its limitation by their schooling and schedules, by my
thinking when with them about my writing -- my rushing off to make quick
notes.
Writing is what defines me. What calms me,
after all. I am a better husband and father for it.
I'm lucky because I can do my writing at times my family isn't home, and so
the sheer selfishness required by it does not interfere with the
unselfishness of being a father. Being a good husband and father are as
important to me as writing, especially given my own parents, who were both
lousy at it for different reasons. Unlike them I love my family because,
well, because I do.
{141}
This whole thing -- my dying, not my surviving
-- has been hard on them. My wife manages to displace the latent, ongoing
fear by telling me that I will outlive her, despite her being thirteen years
younger than I. When I go for a test and the test is not perfect -- not bad,
just not perfect -- I hear her tell her friends that if I do need another
procedure it is a minimal one.
"I could die," I want to say. I don't
want her to pass it off.
She isn't. She is simply finding her way to
live through it. So I say nothing.
When my daughter phones from school to find out
how things went, I am like my wife, mentioning the possible small procedure.
Pooh-poohing it.
When my son overhears my wife on the phone and
asks if I might have to go back in the hospital, I say, "Yeah, but only
overnight. No big deal."
When I think about it I suspect my wife is
right. I don't get depressed. But I get a little scared.
I am probably just as selfish as anyone, as
capable of being immature and claiming that I have to do X if I am going to
be me. The problem is, when you decide to have children (and given my
parents, my decision was a long time coming), you decide things that you
ought to know but many people don't: first, your entire life is all at once,
in what seems an instant, given over to these peeing, shitting little beings
whom you wash clean before you wash yourself; and second, if you are lucky,
you will provide your children with a sense of ongoing-ness, of continuity,
of them growing into the bridge from the past to the future that you became
when they pushed their way out and into the world; and third -- and this is
the hardest to live by -- that if you are lucky enough to keep Death at bay,
every minute with them or with their children is a gift.
Sounds trite. Is trite. Sometimes, though,
triteness has become trite because it is so true that it gets overused. A
gift. The other night I sat at my daughter's orchestral performance and,
hearing her flute solo, I was grateful to be there to hear it, just as I was
grateful to have had the privilege of paying for all those flute lessons and
recently for the new head joint that offered up such clarity to someone whose
{142} flute is a part of her life, a life
that she shares with me in these performances. I felt fortunate for her, as I
feel fortunate for my son and his piano, and I knew that she knew in the
hospital that "You weren't going to die, Daddy." Not yet. Not now.
When?
Writing has tried to become work once again. It
can't. It is changed. I do it no longer because I have to. I do it sometimes
because I want to, but always because I can.
Like fathering.
Like living.
I plan to be a different golfer this year. If
my drive drifts right on the eighth (signature) hole, I think I'll look at
the trees in front of me and try the shot under, over, around them. If I make
it, if the ball flies low under the branches and then cuts in a gentle fade
to grip the fairway way down near the green, that
will be a thrill. If it doesn't -- if it hits the tree and kicks right or
left -- oh well, there's always next time. Either way I'll see the trees as,
well, trees. Sixty percent air. Nothing more than wood. It ain't Kabul. And it isn't
life or death, though like Death, eventually you have to ignore the wood in
your way and get on with it.
Still, it takes the apprehension, the hint of
the realization that the tree, like Death, is there. That awareness of the
tree lets you appreciate the shot; the hint of Death lets enjoy attempting
the shot.
I may not change my life, but I sure will
change my game. As long as the surgeon did not hurt my swing.
NOTE
1. A battle
lost in the physical world, now.
{143}
The Emergence and
Importance of Queer
American Indian Literatures; or, "Help
and Stories" in Thirty Years of SAIL
LISA TATONETTI
Scene One. Spring 2002. The newly green leaves glint silver in the
evening light as I walk with a friend beside the lake that bounds one end of our
Wisconsin town. She recruits, retains, and
provides invaluable academic and emotional support for the Native students
who leave their home communities to attend our state school, which is an hour
away from the closest reservation in our state and at least six or seven
hours away from the farthest. A member of one of these communities and a
graduate of the state university system, my friend knows what it means to be
far from home, to be encountering an entirely new discourse while surrounded
by a sea of white faces. Needless to say she strongly supports the inclusion
of American Indian studies within the curriculum. As we walk she updates me
on how various students are doing -- who is new or returning, who has gone
home, who might sign up for one of the introductory or advanced American
Indian literatures classes. In the course of this conversation, she asks me
about my fall Native Lit II. I tell her it will be a course on
GLBTQ/Two-Spirit American Indian literatures. Silence falls. Then she asks
for the first time, but not the last: Why?
Scene Two. December 2006. Several years later, at another midwestern
state university, I sit in a straight-backed, institutional chair talking to
the department head about my pretenure review. She is supportive and encouraging
as she reads anonymous comments from the tenured faculty about my research,
teaching, and service. Most are positive, and {144}
this last meeting of the fall term is, as I anticipated, uneventful, until
one comment in particular takes me aback. The writer questions my work, my
personal ideology, the merit of my field, and especially, my
"ill-advised" research agenda, which focuses on GLBTQ/Two-Spirit
American Indian literatures. The attack is vehement, suggesting that research
on the "margins of the margin" is eminently unimportant, and worse,
that it will lead me to send our English majors out into the field unversed
in the literary canon. Implicit in the comment is the assumption that such
work is not a part of that canon. Frustrated, I leave the meeting with the
scathing comments repeating in my head, asking for the first time, but not
the last: Why?
Why? The question frames this essay. Why pay critical attention to
GLBTQ/Two-Spirit American Indian literatures? Why teach them? Such questions
continue to haunt me, however much I would like to simply and easily dismiss
them. These vignettes and the innumerable scenes like them that I've
experienced since I began teaching queer American Indian literature in
graduate school at Ohio State in the mid-1990s suggest that dismissing the
question is not the answer.1 Instead these stories and this
question set the stage for the charge this essay will address: what is the
importance of GLBTQ/Two-Spirit American Indian literatures? This question,
albeit in different forms and from vastly different perspectives, is at the
heart of exchanges such as those above. This question, too, I argue, must be
addressed in this retrospective issue of Studies in American Indian
Literatures (SAIL), which asks us to examine both where the field has
come from in that last thirty years and where the field will go as we move
further into the twenty-first century. In an attempt to answer this charge, I
first provide an overview of the history of queer American Indian literatures
and literary criticism in SAIL before offering an analysis of Craig
Womack's novel Drowning in Fire (2001) as a means by which to
demonstrate why GLBTQ/Two-Spirit American Indian literatures have a larger
significance within the field of American Indian literatures.
{145}
THE QUEERING OF
SAIL:
"MEBESO IT'S [. . .]
TRADITIONAL TO TALK ABOUT SEX"
Rabbit was say, [. . .] "One question we still gotta consider [. . .]
-- what happens to the Indian gay guy or gal writing today? Will they speak
the truth about their lives and places in their tribes? More important than
that, even: What's the future for Indian gay and lesbian readers wanting to
read something honest about theyselves? With no help and no stories, maybe
they will become haunted like Lynn Riggs. Mebeso if writers don't write about
things, they is partly responsible for turning kids
into ghosts. If Indian writers write only about straight Indians and not all
kinda Indians, what sets them apart from white writers making up Indian
romances?"
Big Man was say, "Mebeso it's not
traditional to talk about sex."
Stijaati was say, "Good god, man, did you
ever listen to the oral tradition?"
Craig Womack,
Red
on Red
At the heart of this essay is the belief that one of the most noteworthy
developments in American Indian literatures since the inception of SAIL has
been the emergence of queer or Two-Spirit Native literatures.2 As
seen through the lens of SAIL, the rise of Two-Spirit literatures
falls into three fairly distinct phases: first, the omission of critical
conversations about such literature, which occurs from the time of SAIL's
inception in the late 1970s until the mid-1980s; second, the inclusion of
veiled or tangential references to queer or Two-Spirit Native literatures and
issues that characterizes SAIL discussions from the mid-1980s
through the early 1990s; and finally, the rise of a recognizable body of
criticism about GLBTQ/Two-Spirit Native literatures in SAIL that
begins circa 1994.
Chronologically the growth of SAIL has
paralleled the rise of queer Native literatures: the inaugural issue of the
Association for Studies in American Indian Literatures' regularly scheduled
newsletter was published in 1977, only one year after the publication of
Mohawk author Maurice Kenny's essay "Tinseled Bucks: A Historical Study {146} of Indian Homosexuality" and poem
"Winkte" in Gay Sunshine.3 When Kenny, an
already prominent American Indian writer, openly claimed a gay identity in
these pieces, his work marked the inception of contemporary queer Native
literature (Roscoe, "Native North America Literature" 514).4
With these two pieces, Kenny also becomes the first of many authors to
confront the contemporary reality of homophobia by reasserting the place of
gay Native people in the histories of American Indian communities. His
landmark poem "Winkte" explains,
We were special to the Sioux, Cheyenne, Ponca
And the Crow who valued our worth and did not
spit
Names at our lifted skirts nor kicked our
nakedness.
We had power with the people! (Living the
Spirit 153-54)
Kenny's use of the past tense in this groundbreaking piece thus points to
the historical acceptance of Two-Spirit people within many Native
communities while simultaneously recognizing that, for twentieth-and twenty-first-century
Two-Spirit people, homophobia is not limited to the realm of dominant
culture.
While Kenny was staking a claim for the diverse
histories of multiple genders and sexualities in American Indian tribal
traditions when SAIL debuted, Elaine Jahner was arguing more broadly
for critical responsibility in the study of American Indian literatures,
saying:
More and more literary critics are discovering that their
most challenging calls are coming from across cultural boundaries and
American critics are realizing that the cultural boundaries within the
geographical confines of the United
States can mark literary terrains that
require added critical equipment and revised critical attitudes. (4)
In this, the first-ever critical piece in SAIL, Jahner makes
important claims for the then-emerging field of American Indian literary
studies. I suggest that Jahner's call for cultural and critical specificities
holds doubly true for the study of queer Native literatures, since informed
conversations about GLBTQ/Two-Spirit Native litera-{147}tures hinge
upon a nuanced understanding of the diverse constructions of genders and
sexualities that have historically existed within American Indian
communities.
While I focus on literature and literary
criticism, conversations about queer or Two-Spirit Native people are by no
means limited to the discipline of English or to SAIL as a venue
during this period. In fact Sue-Ellen Jacobs, Wesley Thomas, and Sabine Lang
note that "[t] here is more than a hundred years of writing on this
subject (albeit sporadic until the mid-twentieth century)" (2).
Especially significant at the time in which a body of contemporary queer
Native writing emerges is Bea Medicine's 1979 paper, "Changing Native
American Sex Roles in an Urban Context." Medicine explains in the
introduction to the essay in Two-Spirit People, "[L]ike
[Sue-Ellen] Jacobs's essay (1968) ["Berdache: A Brief Review of the
Literature"], it had a life of it's own, being copied and distributed
among Native American women and men who, at that time and even now, call
themselves 'lesbian' and 'gay'" (148). The call for expanded
understandings of sexual diversity is also the focus of Laguna author Paula
Gunn Allen's groundbreaking 1981 essay, "Beloved Women: Lesbians in American
Indian Cultures," which uses tribal history to reclaim a space for
lesbians in American Indian culture.5 And just as an explosion of
Native voices in various genres marked the rise of the so-called American
Indian Renaissance in 1969, so too was Allen's critical work joined by texts
from other GLBTQ/Two-Spirit American Indian writers during this key period in
the history of queer Native literature. Thus 1981 also marks the year that
Cherríe Moraga and Gloria Anzaldúa's influential anthology of the creative/theoretical
work of women of color, This Bridge Called My Back, brought Hunkpapa
writer Barbara Cameron, cofounder of Gay American Indians, and Menominee poet
Chrystos into the public eye. In 1983 Bay of Quinte
Mohawk
poet and short fiction writer Beth Brant published A Gathering of Spirit:
Writing and Art by North American Indian Women. Notable on a number of
levels, A Gathering of Spirit is the first collection of American
Indian writing to be edited exclusively by an American Indian. In addition,
its importance to the development of queer Native literature cannot be
overrated as the anthology includes pieces by eleven Native les-{148}bians: Barbara Cameron, Chrystos, Paula
Gunn Allen, Janice Gould (Koyangk'auwi Maidu), Terri Meyette (Yaqui), Mary
Moran (Métis), Kateri Sardella (Micmac), Vickie Sears (Cherokee), Anita
Valerio (Blood/Chicana), and Midnight Sun (Anishnaabe). Brant followed her
influential anthology with Mohawk Trail in 1985, a compilation of
fiction, essay, poetry, and memoir that explores the experiences of Native
people and powerfully comments on the intersections of class, sexuality, and
indigeneity. Three years later Chrystos published Not Vanishing, her
earliest collection of poetry, which appeared the same year as Will Roscoe's Living
the Spirit: A Gay American Indian Anthology, the first and only
anthology devoted solely to the writing of queer Native people (Roscoe,
"Native North American" 514-15). Although the work of
GLBTQ/Two-Spirit Native writers was beginning to gain notice during the
1980s, little was being said about alternate genders and sexualities in SAIL,
which leads me to mark this period as indicative of the sort of silences and
omissions referenced by Paula Gunn Allen.
Since the late 1980s, there has been continued
publication of work by queer Native writers, and significantly that work has,
in the past ten years or so, been accompanied by a more fully developed
critical apparatus, as well.6 As is often the case in the
development of an emerging field, the number of critical essays about
GLBTQ/Two-Spirit Native literatures lagged behind the proliferation of
creative texts. While early works like Kenny's "Tinseled Bucks" and
Allen's "Beloved Women" provided a foundation for crafting critical
methodologies through which to examine queer Native literatures, they did not
necessarily usher in an avalanche of critical analysis. Instead, as I suggest
in my introduction, the late 1980s and even much of the early 1990s are
characterized by the inclusion of only veiled or tangential references to
queer or Two-Spirit Native literatures and issues. In fact, in SAIL itself,
the first essay that explicitly focused on queer Native literatures would not
appear until spring 1994 (SAIL 6.1), despite the fact that Allen was
key to the journal's development and writers like both Allen and Kenny not
only were publishing in and being written about but also were serving on the
journal's editorial board from its inception.7 For example, the
winter 1983 issue of {149} SAIL
(7.1), which focuses on Kenny's work, includes a brief biography, a short
essay by Kenny himself, and a review of two of Kenny's books, but no
reference to sexuality of any sort. Similarly, in the fall 1983 issue (7.3)
on Paula Gunn Allen, LaVonne Ruoff explains in her review of the manuscript
version of Allen's novel The Woman Who Owned the Shadows: The
Autobiography of Ephanie Atencio that "The novel contains skillful
portraits of feminine relationships. One of the best describes the loving childhood
friendship between Ephanie and Elena, inseparable companions until forced
apart by Elena's mother and a school nun who fear the girls' physical
affection for one another" (67). Along with the "physical
affection" between Allen's central character, Ephanie, and Ephanie's
childhood friend, Elena, Ruoff also notes that Allen's protagonist parallels
Thought Woman, the creatrix in Keres cosmology, in her possession of
"both male and female characteristics" (68). Outside of these few
oblique comments, however, the journal issue on Allen also contains no
explicit reference to queer sexuality.8
Thomas King's 1985 review of the same Allen
novel is the first piece in SAIL to directly engage, however
briefly, references to queer sexuality in American Indian literatures.9
With his usual grace and humor, King writes of Allen's text:
[The text's] constant introspection tempts the critic to
refer to the novel as "confessional," a term that Joanna Russ, in
her book How to Suppress Women's Writing, argues is misused as a
critical term for women's writing. Taking her cue from critic Julia Penelope,
Russ argues that the term suggests a work that is "shameful" and
too "personal," with little value as literature, a work that features
rage, accusation, and unacceptable sexuality. Having read Russ (and agreeing
with this particular conclusion), I am thus robbed of what is really a fine descriptive
term. While The Woman Who Owned the Shadows does deal with rage
and accusation and while it does contain subtle suggestions of
"unacceptable sexuality" (lesbianism in this case), these aspects
of the novel are, for the most part, handled well and they tend to be
strengths rather than weaknesses; they {150}
do not conjure up an image of a coven of sins in search of a priest. Perhaps
one might call The Woman Who Owned the Shadows an
"emergence" for it links a Native (tribal) sense of universe and
origins with a personal discovery of self and place. (148-49)
King's commentary is striking in that it explicitly names lesbian
sexuality, which not only makes visible the heretofore-repressed recognition
of the themes at the heart of Allen's novel but also recognizes the
importance of such work as an emergent approach in the field. Writing almost
ten years later, Janice Gould talks specifically about Native lesbian writers
in her oft-cited 1994 essay entitled, "Disobedience (in Language) in
Texts by Lesbian Native Americans." Gould explains that such writing is
inherently political:
I am aware that in speaking about a
lesbian American Indian erotics, and even more in speaking about lesbian
love, I am being disloyal and disobedient to the patriarchal injunction that
demands our silence and invisibility. If we would only stay politely and
passively in the closet, and not flaunt our sexuality, we could be as gay and
abnormal as we like. (32)
Gould highlights the fact that silences, absences, and omissions -- like
those that marked not only the early years of SAIL but also so many other academic venues in which writers and critics of
American Indian literatures presented and published during this period --
demonstrate how dominant ideologies function as often-unrecognized mechanisms
of oppression.
The visibility of a cogent body of queer
American Indian literatures occurred alongside the rise of a queer Native
political body. For example, 1975 saw the organization of the Gay American
Indians (GAI) in San
Francisco.
Cofounded by Barbara Cameron and Randy Burns (Paiute), the GAI was the first
organization in the country for GLBTQ American Indians. Fifteen years after
the founding of the GAI, American Indian academics and activists came
together to challenge the myriad of anthropological accounts that inscribed
their histories in the rhetoric of colonization. Thus the term "Two-Spirit"
was coined at the 1990 Native American Gay and Lesbian {151} Conference in Winnipeg as a way to resist
the history of colonization and homophobia tied to "berdache," a
derogatory term historically employed by non-Native anthropologists and
missionaries to refer to indigenous people whose sexualities did not fit
within the dominant heterosexual matrix (Jacobs, Thomas, and Lang 1-6). The
term, which refers to queer Native peoples in the United
States and Canada, is meant to invoke the
diversity of sex and gender roles within American Indian cultures. While
"Two-Spirit" has its limitations, like any other blanket term
employed to name particular histories or subject positions, it successfully
demarcates the distinctly different traditions that often separate Native and
non-Native queer people and histories.10
Like the rise of contemporary queer Native
literatures, the rise in queer Native political thought precedes any
significant body of literary criticism. Thus while Thomas King's 1985 review
of Allen's novel represents an important moment in the history of SAIL,
it is a moment that in many ways stands alone: it is not until Marie Annharte
Baker's 1990 review of Chrystos's Not Vanishing that SAIL again
revisits queer Native literature.11 The trend of offering brief
coverage in reviews, but no significant critical coverage, continues in 1991
when Rhoda Carroll reviews Vickie Sears's Simple Songs in SAIL 3.3
and Rodney Simard reviews Living the Spirit in SAIL 3.4 --
though Simard's review spends more time on issues of the literary canon than
on any substantial commentary of the anthology.12 Two more years
will lapse before Linda L. Danielson's review of Beth Brant's Mohawk
Trail and Annette Van Dyke's review of Brant's 1991 Food and Spirits
appear in SAIL 5.1. Both authors recognize the significance of
Brant's poetry and prose, but Van Dyke, in particular, is the first critic in
SAIL to overtly cite a developing tradition of queer Native
literatures when she argues that Brant "introduces the concept of
same-sex love as sacred, aligning herself with such interpretations as that
of scholar and Native American critic Paula Gunn Allen in her Sacred Hoop"
(109). Van Dyke's acknowledgment of a queer Native tradition will be the last
commentary in SAIL on queer sexuality until spring 1994.
In spring 1994 Susan Gardner guest edits a
special issue of SAIL {152}
entitled
"Feminist and Postcolonial Approaches." This issue marks the first
time in the history of the journal that queer Native literatures are engaged
in critical essays and thus serves as a turning point for the rise of a
recognizable body of criticism about GLBTQ/Two-Spirit Native literatures. The
essays cover a range of topics, and conversations about queer identities
arise in a number of pieces. In "Reclaiming the Lineage House: Canadian
Native Women Writers," Agnes Grant cites Chrystos to reinforce her
claims about the gaps between mainstream feminism and the concerns of Native
women:
Whereas mainstream feminists see the primary cause of
their oppression as patriarchal society, Native women are more inclined to
see their oppression as arising from racism and colonialism. Chrystos, [. .
.] an unabashed lesbian, [. . .] stated at a feminist poetry conference in Winnipeg (1992) that
homophobia among her own people has never presented the barriers that racism
has presented in feminist circles. (45)13
Janet St. Clair's "Uneasy Ethnocentrism: Recent Works of Allen,
Silko, and Hogan" looks briefly at both the queer-positive depictions of
Ephanie in Allen's The Woman Who Owned the Shadows and the troubling
depictions of queer sexuality in Leslie Silko's Almanac of the Dead.
Without condemnation St. Clair points out that in Silko's Almanac "[v]icious,
manipulative homosexuality and injurious -- even murderous -- sexual
perversion become relentless metaphors of the insane self-absorption and
phallocentric avarice of god-forsaken Euroamerican culture" (85-86).
Most important in terms of my historical mapping of SAIL, however,
is Vanessa Holford's article entitled "Re Membering Ephanie: A Woman's
Re-Creation of Self in Paula Gunn Allen's The Woman Who Owned the
Shadows."
Like Thomas King before her, Holford explicitly recognizes the lesbian
sensibility of Allen's central character, Ephanie. Holford's analysis moves
beyond naming when she analyzes the central relationships in the novel and
contends that
Shadows lifts that
blanket of silence, and in doing so it disturbs some readers. Those disturbed
by the fact that Ephanie is a lesbian are intimidated by the refusal of
mainstream, in {153} this case
heterosexual, confines. But lesbianism in the novel is vitally important
because it is representative of woman's self-love. The characters who forbid
Ephanie to love Elena are forbidding her to love herself, to be complete.
Distrust of lesbianism is fear of women's renewed strength, self-value, and
unity. (105)
Interestingly Holford also addresses the divisions within the American
Indian community about queer Native writing, looking briefly at M. Annette
Jaimes and Theresa Halsey's critique of Allen, which suggests that a focus on
queer Native ideologies could represent a threat to the "unity" of
American Indian people (108-09). Thus this first extended critical
conversation about queer Native literature in SAIL speaks not only
to the possibilities of GLBTQ/Two-Spirit Native literatures but also to the
resistance toward queer issues that is often present both inside and outside
academia. As a whole, though, the special issue "Feminist and
Postcolonial Approaches" represents a significant moment for the study
of queer Native literatures in SAIL.14
The next round of critical articles in SAIL
focuses not on the work of queer Native writers but on alternate gender
traditions in American Indian literatures as seen through the work of Louise
Erdrich. Of the two essays published -- Louise Flavin's "Gender
Construction Amid Family Dissolution in Louise Erdrich's The Beet Queen"
(summer 1995) and Julie Barak's "Blurs, Blends, Berdaches: Gender Mixing
in the Novels of Louise Erdrich" (fall 1996) -- Barak's is undoubtedly
more sophisticated in terms of its mapping of the history of gender variance
within American Indian communities (despite her use of the term
"berdache"). Even so, Barak sometimes falls into the same
binaristic patterns she attempts to deconstruct in her, at times, unexamined
claims about what constitute masculine and feminine behaviors. SAIL returns
to the subject of queer Native literatures in spring 1998 with Victoria
Brehm's "Urban Survivor Stories: The Poetry of Chrystos." This
detailed and insightful reading of the body of Chrystos's work is often
overlooked because of its status as a review essay. The winter issue of the
same year includes Tara Prince-Hughes's "Contemporary Two-Spirit
Identity in the Fiction {154} of Paula
Gunn Allen and Beth Brant," which offers by far the most nuanced example
yet presented in SAIL of how historically based understandings of
sex and gender traditions can be brought to bear on readings of contemporary
American Indian literatures. Prince-Hughes argues:
In the work of both authors, issues of gender and cultural
identity are closely related; alternative genders and sexualities cross
cultural boundaries, and characters help repair fragmentation by forging
connections between as well as within cultures. In their insistence on social
responsibilities for two-spirit characters, and in their exploration of
complex manifestations of gender identity, Allen and Brant suggest
definitions of gayness that are not reducible to Western definitions based on
sexual object choice; rather, gay and alternative gender people participate
in the work, behavior, and spiritual roles that were once accepted by many
American Indian societies. (10)
With its sophisticated analysis of queer Native literatures,
Prince-Hughes's reading of Allen and Brant is, in terms of GLBTQ/Two-Spirit
Native literature examined in SAIL, the first fully developed answer
to Jahner's 1977 call for critical responsibility in the field.15
This fulfillment of Jahner's call is extended as SAIL moves into the
twenty-first century with an essay entitled "Stolen From Our Bodies:
First Nations Two-Spirits/Queers and the Journey to a Sovereign
Erotic,"by Two-Spirit poet/critic/activist Qwo-Li Driskill (Cherokee/
African/Irish/Lenape/Lumbee).
Appearing in spring 2004, Driskill's article is a marker of queer American
Indian literatures' transition into a new era of politics and promise, a
period in which conversations about sovereignty and sexuality entwine.
TOWARD
A QUEER AESTHETIC: WHY QUEER
NATIVE LITERATURES MATTER
As a field, GLBTQ/Two-Spirit Native literature has come a long way from
the early interventions represented by Kenny's work in 1976. Speaking of that
early period in contemporary queer Native literature, Beth Brant explains,
{155}
When I first began to write in 1981, I had no models for
being an Indian lesbian, much less one who wrote. I fumbled and wrote in
aloneness. And somewhere inside I knew that alone did not mean
lonely.
I knew there was a community out there and that we were looking for each
other. I think the courage of naming ourselves as lesbian is a significant
act of love and community. [. . .] Taking words learned from the enemy,
beading them together to make a gift of beauty is a giveaway of lasting love.
("Giveaway" 945)
I suggest that the giveaway Brant references -- the act of breaking the
silence, of making community, the act of recognizing the existence and
importance of Two-Spirit people, writers, and literatures -- has taken the
place of the erasures and omissions that characterized the early years of
contemporary queer Native literatures. As my mapping of SAIL details,
such changes are both gradual and incremental. I want to highlight, however,
that these shifts -- the move from silence and omission to the overt
recognition that Brant calls a giveaway -- represent more than a simple,
linear progression. The move forward is always also an act of reclamation, a
return to a more nuanced and historically grounded understanding of gender
identities that was already an existing part of many American Indian
histories. As such, the most current work in GLBTQ/Two-Spirit literatures
explicitly refutes the idea that queer American Indian studies is a splinter
of a splinter -- another post-1980 offshoot of the "American" canon
that, inflected by queer studies, introduces yet another "new"
field. Instead the work of contemporary GLBTQ/Two-Spirit writers and
theorists brings home the point not only that American Indian literature is
the trunk rather than a branch of the literary canon but also that
complicated understandings of queer identities predate Judith Butler by
several hundred years.
Up to this point, I have been offering overview and commentary, but to
more effectively make my case for the significance of GLBTQ/ Two-Spirit
American Indian literatures, I turn here to a close reading of Oklahoma
Creek-Cherokee author Craig Womack's 2001 novel, Drowning in Fire,
which is one of the first book-length works of {156}
fiction to situate an overtly gay Native character as its central
protagonist.16 This follow-up to Womack's influential book of
literary criticism, Red on Red: Native American Literary Separatism,
is most notable not for its status as any "first" but for the
nuanced way Womack (re)members Muscogee history to illustrate the inalienable
connections between Two-Spirit identities and tribal sovereignty.
Drowning in Fire depicts, among a
number of stories, Josh Henneha's coming of age as a gay Creek boy in rural Oklahoma. The novel
begins in 1964 Weleetka, Oklahoma, as Josh's Aunt Lucille -- a
trumpet-playing, strong-willed Muscogee woman who is a unifying force in the
novel -- heals his earache while, or perhaps more correctly, by,
melding Muscogee origin stories with tales of family history. The 1964
opening is followed by a 1972 episode in which Josh explores his feelings for
his Creek schoolmate, Jimmy Alexander, while contending with a constant
barrage of homophobia from his adolescent peers. The most recent sections,
set in 1993, depict Josh and Jimmy's rediscovery of each other as both
friends and lovers. In many cases the narrative transcends the boundaries of
linear time entirely. Thus Josh and Jimmy do not merely hear and recall histories
of the Muscogees' fight against U.S. government allotment policies, they physically participate in these significant
historical events. Through these nuanced depictions of Muscogee people,
Muscogee land, and the fluid and often-cyclical nature of Muscogee history, Drowning
in Fire brings a story of queer Native sexuality together with
a claim for Muscogee autonomy.
In Womack's novel the fight for tribal
sovereignty does not belong to a dusty, inaccessible past; sovereignty, like
both Muscogee history and queer Native identities, is a living,
ongoing part of tribal life, and herein lies the importance of such work to
the field. This focus on contemporary claims to sovereignty is evidenced in
the very first scene of the text, in which Josh's Aunt Lucille heals his
earache. The novel opens as Josh's uncle lifts him and brings him to his
aunt, saying, "Don't worry, son. Your Aunt Lucille knows what to do when
it hurts" (3). With Josh on her lap, Lucille lights a cigarette,
breathes sacred tobacco smoke into her nephew's ear, and, in the same breath,
begins to narrate a Muscogee origin story: "Mama useta say, hofónof,
{157} long time ago, that in the beginning
it was so foggy you couldn't see nowheres, not even anyone around you"
(4).17 Although Josh initially protests -- "I don't want to
hear a story [. . .]. You done told me that" (4) -- he is soon drawn
into the tale. Lucille's stories are more than mere children's tales,
however; Josh underlines the curative power of her storytelling when he begs,
"Please, one more story. It still hurts" (7). Lucille complies with
her nephew's request, and although her second narrative is about Josh's
uncle's experience as a migrant worker in Dos Palos, California, it, like the earlier origin
story, is firmly grounded in a Muscogee sense of place. Lucille explains:
[A] lot of us had to go [to California] and work
when our farms went dry. [. . .] That's the way poor folks, white and Indian,
made their living. Our promised allotments slipped through our fingers when Oklahoma figured out
ways to cheat us out of them. They forced us to take these allotments because
they've always wanted to take away the one thing they hate the most -- the
fact that we exist as a nation of people, the Creek Nation, Muskogalki. This
is where we've always been, before they ever came here, these white peoples.
We always been a nation. This is what we still are.
(7)
As this passage demonstrates, Lucille's stories begin and end with
Muscogee land, which she suggests is at the heart of all stories and all
understanding for Muscogee people. Her commentary is a direct response to
what Womack, in Red on Red, calls one of the most significant crises
in Creek national government (36). He explains:
Beginning in the 1890s, the United
States government illegally forced the Creeks and other
Indian nations to accept individual land allotments, dissolve their nations,
and become citizens of Oklahoma.
This left millions of acres open for theft by the "sooners,"
settlers trying to get into Oklahoma,
a criminal act that the state continues to flagrantly and proudly celebrate
today. (36)
When read against such historical context, Lucille's words can be seen to
operate on a number of levels: she directly challenges U.S. {158} government policies about Creek land; she
cites a preexisting claim to ancestral Creek land; and she makes a
direct correlation between a particular land base and a Creek national
identity. In addition she situates Creek nationhood as both historical
truth and contemporary reality. Lucille's, and by logical extension,
Womack's claims for tribal sovereignty could therefore not be made clearer.
Thus, by beginning his text with this scene, Womack highlights the central
place that Creek sovereignty holds in Josh's identity formation.
Alongside his claims for sovereignty, Womack
maps a historical space for queer identity in Drowning in Fire. With
the characters of Tarbie and Seborn, who are fictional contemporaries of
turn-of-thecentury Muscogee activist Chitto Harjo, Womack depicts two men
whose love for each other is equaled by their love for the Muscogee Nation.
Through these characters Womack illustrates the inherent possibilities of
queer Native history, showing that being Native and gay is not a
contradiction in terms. Tarbie and Seborn are first introduced in a section
of the novel that a young Lucille narrates in 1911. Lucille recalls,
[T]his one time I heard Dave telling [Mama] about a couple
of men he seen over at the stomp dance. These two men live together way back
in the sand hills, away from everybody, without any women. Dave said,
"Mizzus Self [. . .] my Uncle Tarbie comes down to the stomp dances, and
he's always with the same man. The young boys giggle when they see them two
in camp, but the old ones always frown and tell them to show
respect."Mama just said,"Dave,those two
are good men. Them old folks is right." (35)
Lucille's mother's reaction to Dave's story works together with the
invocation of the elders' approval to situate the two men's same-sex
relationship as a culturally sanctioned practice. At the same time, Womack
demonstrates the infiltration of homophobia into Creek country through the
boy's giggles and Lucille's subsequent memory of her white father:
"Sometimes Daddy grabs up Mama's broom and pretends to be those fellers
doing woman's work around the house. When he takes to prancing about and
making fun of them like that, {159} Mama
gets real scared and says, 'Ihi, show some respect. You don't know
what you're doing'" (36). Lucille's mother's fear is undoubtedly a response to the power that Two-Spirits were believed to
possess within some Native communities. By introducing the twin themes of
acceptance and rejection together with a depiction of a Two-Spirit couple,
then, this brief glimpse of Tarbie and Seborn sets the stage for Josh's
subsequent coming of age over sixty years later as a queer Creek boy in a
now-homophobic community.
While Josh is raised on stories of sovereignty
that ground his sense of tribal identity, he is also assailed throughout his
youth by narratives of homophobia that cause him to sublimate his queerness
beneath a thin veneer of heterosexuality. The narrator explains, "The
boys called him faggot. All the time. Every day. It might be summer vacation,
but there was no vacation from that, and it had become like a second name; 'Josh
faggot' was as familiar to him as 'Josh Henneha'" (14). To bring both
his gay and Creek identities into productive conversation, Josh must
therefore first overcome the dangerous cultural narratives that situate
same-sex desire as aberrant. Thus Josh, like many nonfictional Native
GLBTQ/Two-Spirit people, must find his way to a queer Native identity through
a morass of contradictions. Josh's struggle reveals a reality that Chrystos
addresses in an interview, where she explains,
The main similarity between being gay and Native [. . .]
is the amount of hatred . . . we have to endure. Some . . . is genocidal but
all of it is detrimental to our mental and physical health, not to mention
our spiritual health. For both groups, this hatred is a result of colonization
and Christianity. (qtd. in Anderson-Minshall 37)
The details surrounding Josh's coming of age provide a powerful fictional
example of Chrystos's claim for the damaging effects of conservative
Christian doctrine on many gay Native people. In Womack's novel this is
perhaps best demonstrated before Josh's first sexual encounter with Jimmy
Alexander. When the two high school boys share a bed at a sleepover, Josh
remembers the words of the red-faced Baptist preacher at his church:
"Men with men, lying together. {160}
[. . .] Not considering their eternal destiny, the wages of their sin, their
inheritance [. . .] the lake of fire" (64). Josh's internalization of
such homophobic doctrine is evident: "I knew I was a freak, a grotesque,
a rampant sinner, and as I lay in Jimmy's bed, his body against mine, I
burned, I burned, I burned" (64). The fact that
Josh himself casts same-sex desire as deviant illustrates the effects of both
Christianity and colonization on this queer Native boy. While the overt link
here is between Christianity and homophobia, as one form of colonialism, less
immediately obvious is that Josh's experience represents a colonially
mandated absence. This absence is the elision of positive Two-Spirit role
models that Josh's tribal culture would have historically provided him. I
suggest that such an elision mirrors the omission of explicit references to
nonheterosexual Native sexualities in the early years of SAIL.
Womack moves beyond a mere recognition of such
absences, however. Just as Lucille heals Josh's earache by relating stories
of Muscogee sovereignty, so does Womack offer an antidote to the historical
erasures of queer-positive depictions of Native people by first acknowledging
the problem -- the assimilation of dominant narratives that cast
homosexuality as illness or sin -- and then providing a counternarrative in
the form of Tarbie and Seborn, who serve as a historically grounded example
of Two-Spirit men accepted by their tribe. Womack's depictions of the men,
which are framed by Lucille's stories and Josh's imaginative historical
re-creations, center on their participation in the fight for Muscogee
autonomy. Tarbie and Seborn ride with Chitto Harjo in 1901 as part of the
"conservatives, those guarding Creek land and traditions, [who] had been
branded as 'Snakes' throughout Oklahoma because Chitto Harjo's name meant
snake in Creek" (222). Thus, although Tarbie and Seborn eventually serve
as Josh's tribal role models, the text's focus is not on the two men's
sexuality. The men are Creek nationalists who, stories reveal, just happen to
be Two-Spirit. By balancing the men's racial, cultural, and sexual identities
in this way, Womack moves away from an either/or construction, in which
either race/culture or sexuality are addressed as singular, isolated facets
of queer Native identity, privileging instead a both/and paradigm, which more
accurately rep-{161}resents the dialogic
nature of identity formation. Such complexity reflects the possibilities
queer Native literature holds for the field of Native studies: rather than
representing a narrowed focus, as some fear, Two-Spirit literature embodies a
heretofore unrecognized possibility for expansiveness.
Tarbie and Seborn help Josh understand his
place in Muscogee culture, showing him that he is not aberrant because of his
sexuality, as the rampant homophobia of Christian discourse has led him to
believe, but that he is, instead, part of a grounded and culturally specific
tribal continuum that includes men who might today call themselves gay or
Two-Spirit. In a literary era where queer identity, especially in the case of
gay men, is often still cast as "disease" (see texts like Silko's Almanac
of the Dead and James Welch's The Heartsong of Charging Elk),
Craig Womack breaks new ground by depicting queer Native characters whose
sexual identities tie them to, rather than separate them from, both their
tribal histories and their present-day tribal cultures.
Even while finding Drowning in Fire an
impressive text on any number of levels, I initially questioned Womack's
decision to have Jimmy, a central gay character with a promiscuous history,
contract HIV/AIDS, given the long literary tradition of gay characters who, if depicted at all, go mad and/or die tragic deaths.
While such a death is not represented in the text and is not, by any means,
the destiny of all people with HIV, the odds are undoubtedly not in the
character's favor. Reading Womack's 1998 essay "Politicizing HIV
Prevention in Indian County," however, in which he addresses the importance
of bringing positive, tribally specific AIDS-prevention messages into Native
communities, sheds light on Womack's larger project, which includes the hope
that "sovereign nations can make part of their concern homophobia and
the lack of AIDS services in their own homelands"
("Politicizing" 215). I argue that, when read in this context, Drowning
in Fire can be recognized not merely as a ground-breaking novel that
depicts the multifaceted nature of Muscogee life but also as an activist text
that highlights the connections between tribal sovereignty and sexual
identities.
I believe that these connections, in
particular, mark Womack's {162}
contribution to the path that GLBTQ/Two-Spirit Native literature will take in
the future. When analyzing the work of Cherokee author Lynn Riggs in Red
on Red, Womack himself comments on the importance of depicting gay
Native people: "One of the reasons [queer Native writers] may be less
out than their white counterparts may have to do with the way that the queer
Indian, even more than contemporary Indian culture generally, defies the
stereotypes of the stoic warrior, the nature-loving mystic, the vanishing
American" (279). He continues,
I would speculate that a queer Indian presence fundamentally
challenges the American mythos about Indians in a manner the public will
not accept. [. . .] [I]dentifying an Indian as
lesbian or gay makes the Native radically resistant to the popular tendency
to make Indians artifacts from the past, since no one associates such terms
with the warrior days when men were men and buffalo were scared. (280)
In Drowning in Fire Womack enacts just such a fundamental
challenge with the characters of Tarbie and Seborn and Josh and Jimmy, to
name only a few, but the work of his novel doesn't stop with these
depictions. Instead Womack is able to balance a story of queer identities
with a concomitant focus on tribal sovereignty, thereby answering Elizabeth
Cook-Lynn's now famous call for American Indian nationalism in literature. It
is my contention that Womack meets Cook-Lynn's challenge head-on, offering
such nationalism and more, by presenting an important text where
queer-positive depictions of Native people are inextricably interconnected
with both American Indian history and present-day American Indian politics
and where queer Native identities are situated not at the margins but as the
very heart of American Indian literatures.
Scene Three. January 2007. I sit looking out at the Kansas sleet, remembering the experiences
of the past December, and thinking, yet again, of the many answers to the
question that brought me to write this essay: "Why? The question frames
this essay. Why pay critical attention to GLBTQ/Two-Spirit American Indian
literatures? Why teach them?"
{163}
I remember my answer to my friend as we
walked along the lake: because queer Native literatures and theories relate
directly to issues of contemporary sovereignty. Because introducing students
to queer Native literatures and to Two-Spirit traditions is the most effective
way I know of underlining the vast diversity between and among Native nations
and cultures. Because that introduction is also one of the most effective
ways I know to get students to actually understand what I mean when I call
sexuality and gender "cultural constructs."
Dropping the curtain on the sleet, I smile,
thinking of my comment to my chair after she read the scathing anonymous
review: American Indian literatures are the canon. Every one of our students
should be required to take a course in American Indian studies because
everywhere we stand is Native land. And, besides, it's the best literature
out there.
NOTES
1. I would
like to extend my gratitude to my Kansas City writing group and to Debra Moddelmog
for introducing me to queer theory, to Living the Spirit, and,
particularly, to the work of Beth Brant during my first year of graduate work
in 1995.
Secondly, I would like to recognize that this
work is necessarily incomplete. In an essay of this length, it is impossible
to map the entire history of GLBTQ/Two-Spirit Native literatures or the
literary criticism of this important body of work. Because of the focus of
this special issue, my commentary centers on the criticism that has appeared
within the journal itself. I offer thanks to those who have been part of this
conversation long before I entered the field and look forward to reading new
work that will extend the outline I present here.
2. "Two-Spirit" is a term coined by
Native people in 1990. The term is meant to recognize the different cultural
histories of American Indian people who might identify as multiply gendered
or gay, lesbian, bisexual, transgendered, and/or queer (GLBTQ). I'll expand
on this history later in the essay. I use "queer," "gay,"
and "Two-Spirit" interchangeably in this piece, just as I move
between "Native," "American Indian," and "Native
American." While I use these terms fluidly, at the same time I recognize
the inaccuracy of any blanket appellation used to characterize groups of
vastly diverse peoples.
{164}
3. See the ASAIL homepage for a detailed
explanation of the journal's publication history:
http://oncampus.richmond.edu/faculty/ASAIL/sail-hp.html.
Both "Tinseled Bucks: A Historical Study of
Indian Homosexuality" and "Winkte," are reprinted in Living
the Spirit (15-31, 153-54).
4. There are undoubtedly many GLBTQ/Two-Spirit
writers before Kenny. What Kenny's texts mark is the rise of an overt creative
and critical body of queer Native literatures in which indigenous North
American authors explicitly mark their sexualities as something other than
heterosexual. See Craig Womack's insightful discussion of Oklahoma Cherokee
playwright Lynn Rollie Riggs for one example of earlier work (Red on Red
271-303).
5. Gunn Allen's essay, which was first
published in the journal Conditions, was reworked as "Hwame,
Koshkalaka, and the Rest: Lesbians in American Indian Cultures"
in her landmark collection of essays The Sacred Hoop. She concretely
situates her work as a project of reclamation, beginning her essay with the
claim that "The lesbian is to the American Indian what the Indian is to
American -- invisible" ("Hwame" 255) and calling for
change by its conclusion, saying, "Under the reign of patriarchy, the
medicine-dyke has become anathema; her presence has been hidden under the
power-destroying blanket of complete silence. We must not allow this silence
to prevent us from discovering and reclaiming who we have been and who we
are" (259). While The Sacred Hoop has been criticized for
essentialism, its importance in the history of GLTBQ/Two-Spirit Native
literatures is unquestioned.
6. In 1990, for example, Vickie Sears
(Cherokee) published her short story collection Simple Songs, while
Janice Gould (Maidu) published a collection of poetry, Beneath My Heart.
In 1991 Chrystos followed Not Vanishing with Dream On,
while Beth Brant published her collection of short stories Food and
Spirits. For a longer, although still woefully incomplete, list of
recent queer Native writers, see the list on the ASAIL Web site
http://oncampus.richmond.edu/faculty/ASAIL/, which I compiled with the help
of Daniel Heath Justice and Deborah Miranda as a panel handout for
"Multiplying Pleasures: Queer Possibilities in American Indian
Literature," Native American Literature Symposium, Prior Lake,
Minnesota, March 20-22, 2003.
7. In his editorial notes for the 1977-1987
retrospective issue of SAIL, Rodney Simard re-creates the journal's
beginnings, explaining:
ASAIL was founded in 1971,
according to Kroeber in order to raise consciousness and extend 'Red Power,'
by a small group of scholars, spearheaded by Paula Gunn Allen and Robert W.
Ackley of Navajo {165} Community College, who gathered at MLA for the
first time in 1972. By the following year, membership had blossomed to 40,
and at least five ASAIL Newsletters were published pre-Kroeber. [. .
.]
Newsletter of ASAIL (Series 1, or New Series) appeared in the Spring of 1977. [. . .]
By 4.1 (Winter 1980), the name shifted to SAIL: ASAIL Newsletter (the
final name Studies in American Indian Literatures debuting with 6.1
[Winter 1982]), and an editorial board was identified: Paula Gunn Allen,
Gretchen Bataille, Joe Bruchac, Larry Evers, Vine Deloria, Dell Hymes,
Maurice Kenny, and Robert Sayre (Gerald Vizenor was added in 11.1 [Winter
1987], the penultimate issue of the Series). ("A Wilderness" 4)
8. See Tara Prince-Hughes's 1998 SAIL essay,
"Contemporary Two-Spirit Identity in the Fiction of Paula Gunn Allen and
Beth Brant," for an excellent discussion of Allen's text.
9. Thomas King makes the first direct reference
to Native-authored Queer literature; interestingly, though, the first-ever
reference to GLBTQ Native identities is in the winter 1979 issue of SAIL
(3.4), which published Bea Medicine's scathing review of white author Ruth
Beebe Hill's historical novel Hanta Yo (1979). Among the novel's
many faults, Medicine decries it for its skewed representation of Lakota
sexuality:
Both the ethnographic
literature and oral history accounts do not give credence to the graphic
descriptions Mrs. Hill presents. [. . .] Ethnographic accounts stress that
Lakota (and Cheyenne)
Indian societies were sexually repressed. Proscriptions and prescriptions
abounded, and still do. This is not to say that Lakota people did not
recognize the role of the male "deviant" to use an English term
usually ascribed to such persons. We refer to them as winkte (womanlike
or "wishes-to-be-a-woman"). Their roles have been described to me
as ritualist, artist, specialist in women's craft production, herbalist,
seer, namer of children, rejector of the rigorous warrior role, and
homosexual. (54)
10. See
Carolyn Epple's "Coming to Terms with Navajo Nádleehí: A Critique of
Berdache, 'Gay,' 'Alternate Gender,' and 'Two-spirit,'" for a critique
of the term "Two-Spirit." Situating her work in a specifically
Navajo cosmology, Epple attempts to "point out the flaws in the
(putatively) cross-cultural and ahistorical categories, while calling for a
shift back to culturally relative and specific understandings" (268).
{166}
11. The journal does, however, review work by
heterosexual Native writers that includes depictions of Queer Native
characters, such as Louise Erdrich's The Beet Queen, and work
by/about queer Native writers whose texts do not, at least at this point in
their careers, explicitly invoke queer sexualities.
12. The first mention of Living the Spirit in
SAIL occurs in Fall 1990's "Briefly Noted" (SAIL 2.3):
Living the Spirit: A
Gay American Indian Anthology is
presented as "Compiled by Gay American Indians" under the
coordinating editorship of Will Roscoe (St. Martin's Press, 1988). The
anthology includes fiction, poetry and non-fiction prose by 24 authors;
selections are grouped under two headings: "Artists, Healers, and
Providers: The Berdache Heritage" and "Gay American Indians Today:
Living the Spirit." The book is also a good example of combining
artist-imaginative vision and social consciousness; besides the excellent
bibliography there is a list of contacts and resources, including AIDS
services. (48)
13. Given
that a number of queer Native people feel the need to live off-reservation
because of reactions to their sexuality, there are many who would refute such
an assertion. Grant uses Chrystos's statement to make a point about the
differences between the aims and focus of feminism -- what I would term
"mainstream feminism" -- and the aims and focus of Canadian Native
women writers. Grant offers an excellent overview of the history of such
writers, but at the same time, her piece sets up unnecessary poles of
opposition. Elsewhere Chrystos herself recognizes the difficulties that can
arise for those who straddle multiple categories, such as being feminist, lesbian,
Native, poor or any combination of the four. She comments in the afterword to
her 1993 collection In Her I Am: "Because homophobia is still a
part of my community as a First Nations woman, it is very difficult for me to
publish this book I've decided to weather all possible storms in order to
make the book I needed to find [. . .] when I was 17" (87).
14. In fact, the very next issue of SAIL
(6.4 Winter 1994) contains still another essay that comments on Allen's The
Woman Who Owned the Shadows, Renae Bredin's "'Becoming Minor':
Reading The Woman Who Owned the Shadows." Bredin argues that
"It is precisely within the constitution of a lesbian identity that
Ephanie is able to find balance and harmony. She in fact has access to a
culturally specific practice, nameable and knowable, which allows her to draw
together the disparate parts of a split self. Ephanie understands and names
lesbian desire, after falling and landing on Grandmother Turtle/Spider's
back" (47).
{167}
15. In this same journal issue, Prince-Hughes
reviews Sue-Ellen Jacobs, Wesley Thomas, and Sabine Lang's Two-Spirit
People: Native American Gender Identity, Sexuality and Spirituality,
which has become one of the most influential reference texts of the past
decade in the study of queer Native literatures.
Before I move to the next section of the essay,
I want to note that I've omitted just a few pieces that follow
Prince-Hughes's essay. Among these is Tiffany Midge's review of Indian
Cartography, a beautiful collection by queer Esselen/Chumash poet and
theorist Deborah Miranda, because the review contains no overt mention of
sexuality. The next is Franchot Ballinger's "Coyote, He/She Was Going
There: Sex and Gender in Native American Trickster Stories," which looks
across the genre of trickster narratives examining gender constructions of
tricksters across tribal traditions. Ballinger touches briefly on Two-Spirit
traditions within this body of literature, but such traditions are clearly
not the focus of the piece.
16. A portion of the following text is drawn
from my 2003 review of Drowning in Fire, which was published in Western
American Literature 38.1.
17. The Muscogees' original tribal lands were
situated in the present states of Alabama
and Georgia,
where their ties go back hundreds of years. Muscogee creation stories say
that the people came out of the earth somewhere in the west, whereupon they
moved east "on a quest to discover the origin of the sun" (Womack, Red
on Red 26), eventually reaching the Atlantic Ocean and turning back to
settle near the Chattahoochee
River. These detailed
oral histories are retold in a number of places, including Craig Womack's Red
on Red, Louis Oliver's Chasers of the Sun, Angie Debo's The
Road to Disappearance, Michael Green's The Politics of Indian
Removal and Martin's Sacred Revolt.
WORKS CITED
Allen, Paula Gunn. "Beloved Women: Lesbians in American Indian
Cultures." Conditions: Seven 3.1 (Spring 1981): 67-87.
------. "Hwame, Koshkalaka, and the Rest:
Lesbians in American Indian Cultures." The Sacred Hoop: Recovering
the Feminine in American Indian Traditions. Boston: Beacon Press, 1986. 244-61.
------. The Woman Who Owned the Shadows. San Francisco: Spinsters, Ink, 1983.
Anderson-Minshall, Diana. "Without Reservations: Native American
Lesbians Struggle to Find Their Way." Curve 13.2 (2003): 34-37.
{168}
Ballinger, Franchot. "Coyote, He/She Was Going There: Sex and
Gender in Native American Trickster Stories." Studies in American
Indian Literatures 12.4 (Winter 2000): 15-44.
Baker, Marie Annharte. Rev. of Not Vanishing, by Chrystos. Studies
in American Indian Literatures 2.3 (Fall 1990): 47-48.
Barak, Julie. "Blurs, Blends, Berdaches: Gender Mixing in the
Novels of Louise Erdrich." Studies in American Indian Literatures 8.3
(Fall 1996): 49-62.
Brant, Beth, ed. A Gathering of Spirit: Writing and Art by North
American Indian Women. 1983. Rockland,
ME: Sinister Wisdom, 1984.
------. "Giveaway: Native Lesbian Writers." Signs:
Journal of Women in Culture and Society 18.4 (Summer 1993): 944-47.
------. Mohawk Trail. Ithaca,
NY: Firebrand Books, 1985.
Bredin, Renae. "'Becoming Minor': Reading The Woman Who
Owned the Shadows." Studies in American Indian Literatures 6.4
(Winter 1994): 36-50.
Brehm, Victoria. "Urban Survivor Stories: The Poetry of
Chrystos." Studies in American Indian Literatures 10.1 (Spring
1998): 73-82.
Carroll, Rhoda. Rev. of Simple Songs, by Vickie Sears. Studies
in American Indian Literatures 3.3 (Fall 1991): 76-80.
Chrystos. Dream On. Vancouver:
Press Gang, 1991.
------. In Her I Am. Vancouver: Press Gang, 1993.
------. Not Vanishing. Vancouver:
Press Gang, 1988.
Danielson, Linda L. Rev. of Mohawk Trail, by Beth Brant. Studies
in American Indian Literatures 5.1 (Spring 1993): 103-07.
Debo, Angie. The Road to Disappearance: A History of the Creek
Indians. Norman: University of Oklahoma
Press, 1941.
Driskill, Qwo-Li. "Stolen From Our Bodies: First Nations
Two-Spirits/ Queers and the Journey to a Sovereign Erotic." Studies
in American Indian Literature 16.2 (Spring 2004): 50-64.
Epple, Carolyn. "Coming to Terms with Navajo Nádleehí: A
Critique of Berdache, 'Gay,' 'Alternate Gender' and 'Two-Spirit.'" American
Ethnologist 25.2 (May 1998): 267-90.
Flavin, Louise. "Gender Construction Amid Family Dissolution in
Louise Erdrich's The Beet Queen." Studies in American
Indian Literatures 7.2 (Summer 1995): 17-24.
Gould, Janice. "Disobedience (in Language) in Text by Lesbian
Native Americans." ARIEL: A Review of International English
Literature 25.1 (January 1994): 32-44.
{169}
Grant, Agnes. "Reclaiming the Lineage House: Canadian Native
Women Writers." Studies in American Indian Literatures 6.1
(Spring 1994): 43-62.
Green, Michael. The Politics of Indian Removal: Creek Government
and Society in Crisis. Lincoln: University of Nebraska Press, 1982.
Holford, Vanessa. "Re Membering Ephanie: A Woman's Re-Creation
of Self in Paula Gunn Allen's The Woman Who Owned the Shadows."
Studies in American Indian Literatures 6.1 (Spring 1994): 99-113.
Jacobs, Sue-Ellen, Wesley Thomas, and Sabine Lang, eds. Two-Spirit
People: Native American Gender Identity, Sexuality, and Spirituality. Urbana: University
of Illinois Press,
1997.
Jahner, Elaine. "Indian Literature and Critical
Responsibility." Studies in American Indian Literatures 1.1
(Spring 1977): 3-10.
Kenny, Maurice. "Tinseled Bucks: A Historical Study of Indian
Homosexuality." Roscoe 15-31.
------. "Winkte." Roscoe 153-54.
King, Thomas. Rev of The Woman Who Owned the Shadows by
Paula Gunn Allen. Studies in American Indian Literatures 9.4 (Fall
1985): 147-154.
Martin, Joel. Sacred Revolt: The Muskogees' Struggle for a New World. Boston:
Beacon Press, 1991.
Medicine, Bea. "Changing Native American Roles in an Urban
Context and Changing Native American Sex Roles in an Urban Context."
Jacobs, Thomas, and Lang 145-55.
Midge, Tiffany. Rev. of Indian Cartography, by Deborah
Miranda. Studies in American Indian Literatures 11.4 (Winter 1999):
85-86.
Moraga, Cherríe, and Gloria Anzaldúa. This Bridge
Called My Back: Writings by Radical Women of Color. New York: Kitchen Table: Women of Color
Press, 1981.
Oliver, Louis. Chasers of the Sun: Creek Indian Thoughts. New York |