|
{i} SAIL CONTENTS
Copyright © SAIL. After first printing in SAIL, copyright reverts to the author; we reserve the right to make SAIL available in electronic format. ISSN 0730-3238 Production of this issue was supported by the University of Richmond and by Michigan State University. {ii} 2003 ASAIL patrons Gretchen Bataille 2003 ASAIL sponsors Joyce Rain Anderson {1} SAIL Special Section: Introduction Inés Hernández-Avila First of all, I want to thank Domino
Perez for inviting me to be her co-editor for
this volume. When I first heard of the project, I was intrigued that she had initiated the
idea and I was also impressed that SAIL had agreed to do it; after all, the topic is not a
particularly prominent or compelling one for most scholars working in either of the two
disparate fields. Domino and I conferred and we agreed on a call which would seek to
foreground the indigenous intersections manifested in Chicana/o and Native American
literature, including the shared cultural, creative, historical, political, economic, and
spiritual concerns of American Indians and Chicanas/Chicanos. We noted in the call that
we were especially interested in nuanced articles that focused on the (overt and implicit)
dialogues taking place between the two groups, through Native American and
Chicana/Chicano literature, in terms of identity, community, culture, language, activism,
representation, and continuance. Ambitious? Perhaps. But between the two of us we
had a vision of what was possible. To have an Indian ancestry means to fear that la india in me that has been killed for centuries continues being killed. It means to suffer psychic fragmentation. It means to mourn the losses--loss of land, loss of language, loss of heritage, loss of trust that all indigenous people in this country, in Mexico, in the entire planet suffer on a daily basis. In the face of the grief, Anzaldua notes how her work contributes to psychic
integration. She does feel comfortable, however, in
merging lo indio with lo mestizo in
what she calls a "new tribalism," which for her is more inclusive than one based "solely
on race" (although later in the {6} interview she
acknowledges that "maybe identity
depends more on which community you identify with, how you were reared, and less on
the drops of blood in your veins"). This "new tribalism" is what she considers fruitful
for coalition work between peoples, yet she argues quite candidly that the new tribalism
(and the forging of a mestiza nation) is necessary because "the original tribes are all but
gone." Anzaldua openly addresses the problems of identity(fication) vis a vis
Chicanas/Chicanos and Native peoples. She is one of the leading Chicana intellectuals
looking at these issues. But here is the crux of the matter: the original tribes are not all
but gone. As Gomez says, the mestizo origin story "asserts that the site of memory and
story is containable in the head/body of a single individual or even a single generation,
believing that the destruction of that individual, or that generation, brings the
destruction of the memories and stories of those people as well." NOTES 1 For a discussion of Bonfil Batalla's influence on contemporary indigenous intellectuals from Mexico, see my "The Power of Native Language(s) and the Performance of Indigenous Autonomy: The Case of Mexico," in Native Voices: American Indian Identity & Resistance, eds. Richard A. Grounds, George E. Tinker, and David E. Wilkins (Lawrence: UP of KS, 2003), 35-74. {7} Speaking Across the Divide In Sherman Alexie's "Indian Education," which appears in the collection The Lone Ranger and Tonto Fistfight in Heaven (1993), the Indian narrator states: "Sharing dark skin doesn't necessarily make two men brothers" (178). His statement is in regard to a Chicano schoolteacher who wrongly and authoritatively assumes that the narrator passes out during a basketball game because he is drunk. The Chicano teacher says, "What's that boy been drinking? I know all about these Indian kids. They start drinking real young" (178). The assumption, both ignorant and racist, serves to underscore the gulf that exists between American Indian peoples and we who identify as Chicana/os, though inherent in the identification of Chicano is the assertion of an Indian identity, one made problematic by the simultaneous acknowledgement of our Spanish, African, etc, heritages, our mestizaje. In an attempt to speak across this divide, Inés Hernandez-Avila and I asked a similar set of questions to writers Gloria Anzaldúa and Simon J. Ortiz (Acoma Pueblo). We would like to thank both authors for agreeing to participate in this special issue of SAIL and taking the time to answer the following questions. Email Interview: Gloria E. Anzaldúa In much of her now seminal work, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Gloria Anzaldúa explores the ancestral Mexican indigenous raíces [roots] that comprise a large part of the legacy of contemporary Chicanas and Chicanos. Along with many Chicanos and Chicanas, she subscribes to the term "Aztlan" to designate the original landbase that, for her, was Indian, then Mexican, and now Chicana, even though she does admit that it "will be Indian again."1 In the essay section of Borderlands, Anzaldúa draws upon ancient Aztec philosophical/cultural traditions to revision and represent her critical/creative mestiza framework(s). However, in the second section, Ehecatl/Un Viento Agitado, many of her poems address the grievous loss that she sees within her original Mexican (and I would say Mexican Indian) community of South Texas. It is this grounding in her people's history of lived violence that has given her writing the strength and consciousness she has consistently manifested. In this interview, she sets up some assertions that are predictably (from an indigenous perspective) combustible as she claims mestizaje for herself, {8} and for "us" (Chicanas/os and Native peoples), and as she calls for a "new tribalism," a mestiza nation. 1. How did you come to an understanding of your indigenous identity? I don't call myself an india, but I do claim an indigenous ancestry, one of mestizaje. I first became aware of la india in me when I was a child. When I came out of my mother's body, Mamagrande Locha told everyone that I was "pura indita" because I had dark blotches on my nalgas (buttocks). Because I have a face como una penca de nopal, because I was a dark brown girl who had darker skin than my siblings and other Anzaldúas, my family started calling me la "Prieta," the dark one. People said I had the demeanor (whatever that is) of los indios as I used to lie down on the bare earth to soak up the sun or crouch over the holes of snakes waiting for them to slither out. I would watch las urracas prietas fluff their feathers and caw. I learned that these images had power, these images allowed me an awareness of something greater, an awareness of the interconnectedness of people and nature and all things, an awareness that people were part of nature and not separate from it. I knew then that the india in me ran deep. Later I recognized myself in the faces of the braceros that worked for my father. Los braceros were mostly indios from central Mexico who came to work the fields in south Texas. Esos hombres were quiet, respectful, humble. I recognized the Indian aspect of mexicanos by the stories my grandmothers told and by the foods we ate. Still later I realized that making art is my way of connecting to the tribe, to my indigenous roots. Creative work feeds my soul, gives me spiritual satisfaction. 2. What does it mean to you to have Indian ancestry? To have Indian ancestry means that mi cuerpo (my body), soul, and spirit have raices
(roots) in this continent. El árbol de mi vida has indigenous roots. I think that about
75% of DNA is an amorphous record of all past lives and past lives of ancestors. If this
is true la india in me will never be lost to me. 3. Why do you think there is such resistance from some individuals to see Mexicanos and Chicana/os as Indians? What kind of resistance do you see? In other words, when someone resists seeing Mexicanos as Indians, what are they resisting? There is definitely resistance from
both sides. Some Raza (Mexicans and
Chicanas/os) hate the Mexican (and therefore the Indian) in themselves. They only
acknowledge their Spanish blood. Muchos tienen an unconscious verguenza for being
Mexican, for being part Indian. I think this self-hatred is projected onto Native women
when {10} Chicanas treat native women sin respeto
(disrespectfully). When Chicanas
and other mujeres de color treat Native women and their issues as less important, we
demote them to pawns for our movimientos. We make las indias the other. Nosotras
gets divided into nos/otras, into an us/them division. The us/them dichotomy locks us
into a who-is-more-oppressed dynamic. Internalized racism and internalized shame get
played out. We all re-enact the colonialism and marginalization the dominant culture
practices on Native and people of color. 4. What's behind the fighting? Why do you think the rift is happening? {11} 5. Why do you think there aren't more Chicanas doing Native American studies and more Native Americans doing Raza studies? One reason may be because we
construct identity differently. Another reason may
be because each group is defending their identities and territories against the
encroachment of the other. Who has legitimate right to do scholarship dealing with
identity, language, and other areas pertaining to both groups? The issue of "blood
quantum" (the measuring stick this country beats the Indians with) is one of the most
explosive in the discussion of what constitutes tribal identity and indigenous legitimacy.
In an email, Inés mentioned the viciousness of the "assault on blood." Cuales gotas me
van a quitar para "delegitimarme?" she asks. This makes me think about the "one drop"
of black blood that makes you an African American, the one-eighth of Native American
blood that makes you an Indian. In the case of Chicanas/os where una nueva raza of
mixed-bloods was created when Spaniards raped Mexican Indian
women, the number of
drops of blood don't seem to matter because most of us identify as mestizas. We weren't
raised in reservations, nor were we raised identifying as Indian. Some {12} Chicanas/os
are angry at having to state the obvious--that biologically we have Indian blood. 6. You have been accused of appropriating indigenous identity in your work. How would you answer such objections? My own indigenous knowledges
have been crucial to my work. I have used
certain Mexican indigenous cultural figures and terms to formulate concepts such as the
Coyolxauhqui imperative, the new tribalism, nahualismo, spiritual activism, and various
other procesos de la conciencia. In this respect sí rescribo algunos aspectos de la
mitología nahuatl. For me to bring up these cultural figures and terms is more of a
remembrance, an uncovering, and an exploration of my own indige-{14}nous heritage. I
do it with a keen awareness that we're living in Indian land. I do it knowing that native
people in this country suffer from environmental racism, incarceration, alcoholism,
foster care system, no health care. I'd like to think that I do it for my own growth and
healing, that I do to promote social transformation. I try to do my remembrance
(recordamiento) reflectively, I try stick to my own indigenous antepasados and not
"borrow" from North American Indian traditions. 7. Do you see any difference between Chicanas and Chicanos recovering and claiming an Indian identity and detribalized urban mixed bloods who do the same? Yes, I do see a difference. But "detribalized urban mixed bloods" according to whom? Indians, "whites"? There are strong pan-Indian, intertribal urban communities throughout the country. These communities come together to help each other, to remember, to honor, to re-connect. In the case of Chicanos, being "Mexican" is a race not a tribe. So in a sense Chicanos and Mexicans are "detribalized." We don't have tribal affiliations but neither do we have to carry ID cards establishing tribal affiliation. Indians suffer from a much more intense colonization, one that is even more insidious because it is covered up, and white and colored Americans remain ignorant of it. Natives are really invisible; they are not even put on the map unless the US government wants to rip them off. And mixed-bloods are even more invisible. Chicanos, people of color, and whites choose to ignore the struggles of Native people even when it's in right in our caras (faces). I hate that all of us harbor este desconocimiento. It's a willful ignorance. Though both "detribalized urban mixed bloods" and Chicanas/os are recovering and reclaiming, this society is killing off urban mixed bloods through cultural genocide, by not allowing them equal opportunities for better jobs, schooling, and health care. Or as Chrystos (Menominee) puts it, "the slop syphilization cooks up" is killing Indians ("Vanish Is a Toilet Bowl Cleaner" in this bridge we call home). {16 } Alliances, literary, spiritual, and
otherwise, have been created and sustained by
many writers who are identified as Chicana or Native American. Raza and American
Indians share many cultural, creative, historical, political, economic, and spiritual
concerns. Both groups are mestizos, although most Native people would reject this
terminology. Both lead hybrid lives. Our historical lives have intersected in numerous
places. We have many issues in common; we fight against similar oppressions. Both
struggle against subordination, racism, etc. Both struggle against internal colonialism.
Temas and questions important to American Indians and Chicana/os are
political/historical memory, indigenous connections, health issues such as diabetes, and
the restoration of traditional foods and diet (before the advent of fast foods), and
environmental racism. Raza feminism and mainstream feminism must include among its
issues the erasure of the cultural practices of native people, land rights, sovereignty, and
self-determination. Less obvious areas to work together on are dealing with cumulative
loss and trauma, generations suffering from post traumatic stress syndrome. {17} When I
stand before the abyss and am unable to leap; when my inspiration has
deserted me and I hit a wall, feel wiped out, gutted; when el cenote, the source of my
guiding voices, seems to have dried up; when I want the seas to part, rain to fall but
nothing moves--when all of these happen, pierdo las ganas (I lose the will, desire,
hunger, drive). Depression results. Depression is a loss of spirit. I get depressed when
my creative efforts don't generate enough force and energy to make a difference in my
life and in the lives of others. I have to surrender to the forces, the spirits, and let go. I
have to allow el cenote, the subterranean psychic norias or reserves containing our
depth consciousness and ancestral knowledges, to well up in the poem, story, painting,
dance, etc. El cenote contains knowledge that comes from the generations of ancestors
that live within us and permeate every cell in our bodies. {18} The path of the artist, the creative
impulse, what I call the Coyolxauhqui
imperative is basically an attempt to heal the wounds. It's a search for inner
completeness. Suffering is one of the motivating forces of the creative impulse.
Adversity calls forth your best energies and most creative solutions. Creativity sets off
an alchemical process that transforms adversity and difficulties into works of art. All of
life's adventures go into the cauldron, la oya, where all fragments, inconsistencies,
contradictions are stirred and cooked to a new integration. They undergo transformation. {19} I don't write in a vacuum. I have
helpers, guides from both the outer realm like my
writing comadres and invisible ones from the inner world. I write in-community even
when I sit alone in my room. Whatever I do I have to put my trust in a deeper order, an
unknowable trapo (fabric) of divine and creative plan. I must trust in unseen helping
guides, must surrender to the mysterious forces that guide me. I rely on the part of
myself that has this ability to connect with these forces, to the imaginal world. I call this
daimon "la naguala." I rely on others who access esta facultad. NOTES Questions 1, 2, 3, 7, and 8 were formulated by Domino, questions 9, 10, and 11 by Inés, and questions 4, 5, and 6 by Gloria. 1 Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (San Francisco: spinsters/aunt lute, 1987), 91. {21} E-mail Interview With Simon J. Ortiz 1. What are the intersections between Chicana/os and Indians? There is one main intersection and that is our interconnected history since shortly after 1492. A common history of struggle against European empire that was bound up with the quest for gold and slaves. Today, the struggle is still against empire, this time the Evil Empire of the USA. 2. Any connection between Chicanos and Indian people? There always was a connection between Chicanos and Indians although Indian people tended to see the Chicano as Spanish since Chicanos do consider Spanish heritage as a big part of their origin. So to some degree, Indians see Chicanos as Spanish and they regard the Spanish as the enemy and oppressor, liar, thief, killer. 3. Any difference between Chicanas and Chicanos recovering and claiming Indian identity and detribalized urban mixed-bloods who do the same? The big difference is land, culture, and community. Connection to land is ultimate. Living within the culture is ultimate. A thriving Indigenous community is ultimate. 4. Why resistance to see Mexicans and Chicanos as Indians? Land, culture, and community. Indigenous peoples are the land, culture, and community. Chicanos claim Spanish culture as their origin and heritage. Indigenous people have fought against the loss of land, culture, and community for a long, long time. Will Chicanos join with Indigenous people to fight against loss? {22} When Indigenous peoples and Chicano people really see the total and absolute loss of land, culture, and community as the total and absolute loss of their lives, then a coalition is possible. Fighting in solidarity against the liars, thieves, and killers which foster that loss is possible then. 6. Why Spanish as one of the languages in The Good Rainbow Road? Land, culture, community. Indigenous culture, with Indigenous language as a main component, is the beginning of how we in the Americas exist as a human culture and how we see ourselves. Without Indigenous culture, there is no culture in the Americas. Along with English, Spanish is one of the main languages of the Americas. NOTES Ortiz and Anzaldúa were asked the same questions. The numbered questions included here were rephrased by Ortiz in his email response. {23} Imagining a Poetics of Loss: Everything was as we imagined it. The earth and stars, every creature and leaf imagined with us. The imagining needs praise as does any living thing. Stories and songs are evidence of this praise. The imagination conversely illumines us, speaks with us, sings with us. --- Joy Harjo "A Postcolonial Tale" (Woman 18) The manner in which Harjo
conjugates the word "imagine" across these six lines
reveals the multiplicities of meaning and of radical possibility that the imagination
engenders. The imagination figures prominently not only in this poem, but as an ethos
of truth throughout Harjo's work. More precisely, the word imagine comes from the
Latin imaginare, "to form an image of, represent, fashion" (OED). It
means to conceive
in the mind as a thing to be performed. Imagination, then, shapes understanding. If we
understand the nation is an "imagined community," then literary representations
fundamentally shape our senses of belonging.1 Because of a nationalist impulse to claim
and affirm distinct cultural and historical legitimacy, both Chicana/o and Native
American tribal and pan-tribal nationalisms often obscure one another in their
imaginations--in effect ignoring each other's presence. These discursive lacunae displace
each other and perpetuate anxieties of authenticity and belonging in both communities. the formation and displacement of subjects, as writers/ critics/ chroniclers of the nation, and with the possibility that we have continued to recodify a family romance, an Oedipal drama in which the woman of color in the Americas has no "designated place." (43) Alarcón's critique raises important questions about both nationalist and feminist
approaches to the figure of the indigenous mother that either vilify or vindicate her. the necessity for a poetics of lamentation, for poems that speak our grief. Women poets in the West continue to deepen our creative processes by working with grief and loss to speak sorrow against the culture of repression that would have us confine, silence, and bury pain. (297) This expression of sorrow, she notes, is "one of the passions that binds us together"
(297). Shared grief can be a point of contact and community. Models of reading: displacement and authenticity Texts written by Chicanas and
Native American women are expected to fulfill
certain expectations about ethnicity and cultural authenticity. These expectations shape
how we discuss the texts; conversely, these discussions further shape our readings. For
example, Chicana feminist models of empowering silenced and demonized female
subjects have been a boon, to say the least, to Chicano literary criticism, as well as
American literary studies, because of the way they provide points of engagement with
texts that might otherwise be marginalized, and most importantly because they have
provided alternative models of reading and have challenged accepted interpretive
practices. We expect Chicana texts to give voice to an otherwise silenced Chicana
experience; likewise we expect Native texts to do the same. Colonial discourse aspires toward a system of representation in which the word is linked contiguously with reality, in which hegemonic story is true history. [. . .] This is to say, the hegemony envisions so contiguous a discourse that the troping collapses from consciousness and the power of discursive representation is rewritten as the power of literal representation. It eschews the chaotic relativities of dialogue and the substitution of metaphors and aims, instead, at apodeictic reference to the world. (80) The authentic as a category of meaning repeats this need for apodeictic reference.
Representation can never be "contiguous with reality" because language functions, by
definition, within a system of semiotics: signifiers and signifieds cannot be collapsed into
each other. Because they can never fully achieve the breakdown of this discursive
dialectic, attempts at authenticity are fraught with anxieties about its impossibility.
Further, an identity based on authenticity locates experience and resistance outside of
discursive construction, and as a result, reifies agency and naturalizes difference. Such a
construction ignores the liberatory possibilities of language, given that meaning is
created in every utterance and the context it takes place in. Because language is
dependent upon its speakers, and because we as speakers can make language into
metaphor, symbol, and dialogue, we can rename ourselves in the same discourse that
tries to erase us. Indigeneity and mestizaje Chicana feminism has a fraught
relationship with indigeneity as a means of
establishing legitimacy; on the one hand is the impulse to recover the indigenous mother
and the subsequent celebration of mestizaje as a radically liberating model of
subjectivity. This linking of the indigenous mother and mestizaje comes from the
nationalist family romance of the European father and the violated Indian mother.11 On
the other hand, Chicana feminist analysis has voiced resistance against this
over-determined position of maternity as it draws out some of the conflicts in the
formation of a split subjectivity. Norma Alarcón, for example, critiques the "crisis of
meaning" that ensues from a female subjectivity that "takes as its point of departure
'woman's' over-determined signification as future wives/mothers in relation to the
'symbolic contract' within which women may have a voice on the condition that they
speak as mothers" ("Making Familia from Scratch" 148). Although the claims of Aztlán as original homeland and the invocation of "1848" as territorial dispossession were discursive attempts to lessen the sense of foreignness implicit in the Chicano history of migration and immigration to the United States, the reality remains that most Chicanos stand as the end result of twentieth-century Mexican migration. (105) "1848" comes to mean something larger than itself; not only does it mark the year of the
treaty of Guadalupe-Hidalgo, but, as Pérez-Torres points out, its meanings expand
outward and become significant in the politics of displacement that shape Chicano
cultural production. "Indigeneity" is a similar sort of discursive structure. It refers to
both to the historical fact of Native presence, but also extends within Chicana/o cultural
politics to an engagement with its textual representations of Mexica, Mayan, and other
pre-Columbian cultures and myths. Part of its meaning then, comes from a sense of loss:
Chicana/o engagement with the pre-Columbian centers on its loss. Indigeneity, in this
particular context, gains meaning not in its assertive presence, but in the impossibility of
ever having it again--its very conspicuous absence. Above all, they were committing cultural acts in which they sought social and political power though a complicated play of white guilt, nostalgia, and the {35} deeply rooted desire to be Indian and thereby aboriginally true to the spirit of the land. Among American ethnic and racial groups, Indians have occupied a privileged position in national culture, and Native peoples have often put the power that came with this exceptionalism to political and social ends. (179) He goes on to explain, however,
that "Indian play was hardly clear cut, for if
Indianness was critical to American identity, it necessarily went hand in hand with the
dispossession and conquest of actual Indian people" (182). The ideological validation of
indigeneity is not entirely separate from a political and material evacuation of Indians
from Indianness. My grandmother has a connection to her indigenous side. A lot of the images in my poems come from growing up with my grandmother, who taught me that Chicanos are not separate from their Indian roots. Many of us refuse to admit this fact. She taught me that things have a soul and speak to us. My numerous images of birds, my ideas, the things I see in my poems--I capture them as they present themselves, which is a gift my grandmother gave me. (Gonzalez 1997) The imagery of her poems shapes the way Cervantes speaks this connection. Hunting
appears throughout her work as a means of connecting hunter and hunted: she
"captures" the images of birds "as they present themselves" as if the images of bird
mimic the actions of the birds themselves. The connections, then, that Cervantes makes
between her Chicanidad and her indigeneity originate from a lived matrilineal
knowledge as she understands it in poetry. Cervantes describes the relationship between
images in a poem and things in the world as interdependent. She is not the writer
claiming mastery over the world; rather, she is the writer paying attention to the world.
Her poetics depend on a quality of perception that is influenced by her Chumash and
Chicana grandmother, expressed as "the plumage of poetry" (Cervantes "Coffee"). {39} Native American sovereignty and feminism: homes, traditions, texts Native American questions of
sovereignty shape a Pan-Indianism that emerges
from specific tribal and national sensibilities. In an interview with literary critic Laura
Coltelli, Hopi-Miwok poet Wendy Rose describes the relationship as intertwined: "to be
tribal and to be Pan-Indian exist side-by-side, and in fact Pan-Indianism is intended to
protect those tribal identities, not to replace them" (Winged Words 4).
Pan-Indianism
exists because of the historical fact of colonization and genocide: it is a form of
resistance that is necessitated by historical and political circumstance. American Indian
literature, as described by Laguna critic and writer Paula Gunn Allen in another
interview with Coltelli, is multicultural at the same time that it insists on specific
cultures: it is inclusive of differences of language, region, and cultural custom across
Indian cultures and experiences on and off of reservations (Winged Words 17). The
sense of cultural specificity is not rooted in blood quantum, but in a conscious effort to
articulate experiences. Coltelli writes that "In Native American contemporary writing,
mixed bloods are reborn to dig out their roots, no longer an ambiguous cultural symbol,
or as Wendy Rose says 'a biological thing' but 'a condition of history, a condition of
context, a condition of circumstance . . . a political fact'" (4). Native literature, and Native literary criticism, written by Native authors, is part of sovereignty: Indian people exercising the right to present images of themselves and to discuss those images. Tribes recognizing their own extant literatures, writing new ones and asserting the right to explicate them constitutes a move toward nationhood. (14) That move toward nationhood is cultural as well as political. This understanding of home/land is not limited to literary constructions in poems and novels, but, as both Churchill and Womack argue, central to struggles for land rights. The fact that, in the year 2000, capitalist mining interests attempted to dispossess the sovereign Dineh nation from their lands in Big Mountain Arizona (an area that they had already been relocated to more than one hundred years ago) indicates that these struggles are not ancient history, but continuing and ever present. In All Our Relations: Native Struggles for Life and Land, Winona LaDuke documents the ongoing fight all over the North American continent against the mass destruction of Indian people and of biodiversity. She phrases it this way: There have been more species lost in the past 150 years than since the Ice Age. During the same time, Indigenous peoples have been disappearing from the face of the earth. Over 2,000 nations of Indigenous peoples have gone extinct in the western hemisphere and one nation disappears from the Amazon rainforest every year. (1) {41} The struggle for sovereignty is not only about
political self-determination, but also
for survival itself. This struggle, however, need not depend on essentialized or
romanticized world views based on an authentic indigeneity; instead, it can draw on
common experiences of being American Indian at the end of the 20th
century. Wicazo Sa Review, with its gathering together of a broad range of voices in American Indian studies, has, almost by default, reoriented the discourse--for the journal's readers, at least--from its emphasis on essentialized Indians to a sincere engagement with the variety of voices and perspectives that make up contemporary North America. (xviii) Native American Studies in general and Native feminism in particular have stressed critical engagements with the range of experiences and, most importantly, with how those engagements shape Native American cultural production and sovereignty. Kathryn Shanley's "Thoughts on Indian Feminism" stresses the importance of individual experiences and the varying degrees to which American Indian women identify with feminist politics. Structural and historical factors shape these reasons for disidentification from the mainstream women's movement. As Shanley explains, on the individual level, the Indian woman struggles to promote the survival of a social structure whose organizational principle represents notions of family different from those of the mainstream . . . on the societal level, the People seek sovereignty as a people in order to maintain a vital legal and spiritual connection to the land, in order to survive as a people. (214) This survival as a people places the entire community's concerns at the same
level as
those of individual women, and of communities of women. This articulation of the
simultaneity of individual and collective concerns drives not only Native women's
struggles, but also Third World feminists (who have also written about their alienation
from mainstream feminism).13 . . . But poetry Poetry is made up of "spirit" as much as it is by the elements of nuclear physics--hadrons and neutrinos. It is that which enables us to {44} imagine beauty, "the subtle basketry" that Cervantes describes here. At the end of this poem, bananas come to signify the satisfaction of friendship. Ultimately, poetry sustains the soul and makes clear the choices that are possible though every day actions. A spin on the common phrase "what you see is what you get, " Cervantes writes "how what you do / is what you get." Not only does she link actions to "what you get," material conditions, but she claims that poetry is its explanation, the "how" of this equation. Poetry is an assertion of agency though action, the articulation of the imagination of the poet, who at the end of this poem is "Your friend." Reading Cervantes and Harjo together shifts how we imagine cross-cultural feminist alliances, as well as our own theoretical habits, underscoring their connections even while it draws out the critical significance of their differences. Eliza Rodriguez y Gibson NOTES 1 Benedict Anderson's definition of the nation has been widely appropriated by literary scholars because of the material and political consequences for the work of the imagination, and by extension of aesthetics. 2 For examples of this Chicana feminist critique of Aztlán see Norma Alarcón, "In The Tracks of 'The' Native Woman" and "Anzaldúa's Frontera: Inscribing Gynetics"; Rosa Linda Fregoso and Angie Chabram's "Chicana/o Cultural Representations: Reframing Alternative Critical Discourses"; Cherríe Moraga "Queer Aztlan"; Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera. 3 Craig Womack claims Harjo is fundamentally a Creek nationalist, and critics such as Cordelia Candelaria and Raul Villa critics have commented on nationalist strains in Cervantes' poetry. 4 See Inés Hernandez Avila's "Relocations Upon Relocations: Home, Language, and Native American Women's Writing." 5 Norma Alarcón's incisive and important essay "In The Tracks Of 'The' Native Woman" identifies this trope of Chicana feminist thought. {45} 7 Vizenor writes, "survivance, in the sense of native survivance, is more than survival, more than endurance or mere response; the stories of survivance are an active presence" (15). 8 Joy Harjo, "Horses Poetry and Music" interview with Carol H. Grimes and "The Story of all Our Survival" interview with Joseph Bruchac in Spiral of Memory. Lorna Dee Cervantes. Personal Interview. October 1998. 9 La familia de la raza came to embody everything that was positive in Chicana/o culture, everything that would give strength against racist domination. Describing the popular sentiment, Ignacio M. Garcia writes, "Chicanos had to preserve the familia as a social entity and not succumb to the decay of urban life. The barrio needed to return to its role as a communal refuge from the sterility of the Anglo-American world." The juxtaposition of familia and barrio here underscores their relationship: one can almost stand in for the other. Just as the figure of la madre has been romanticized and placed upon a pedestal, so has la familia. Armando Rendón, who wrote the much-quoted Chicano Manifesto, was one of the earliest and most popular proponents of familia as the authentic and primary means of Chicano identification. Jose Armas in a contemporary piece "La Familia de la Raza" (which was originally published as a pamphlet and distributed free, later reprinted five years later in the literary journal, De Colores) is another. Armas, perhaps in his focus exclusively on the Chicano family, was given to more enthusiastic musings: "The Chicano cultural concept of "La Familia" contains the basic elements of direction and foundation for a truly human way of life which will allow people to do more than merely survive" (15). Both men, however, write about la familia as the ultimate safe harbor from Anglo domination, as the one true thing that Chicanos can go back to, the wellspring from which resistance and revolution originates. I cite these two examples, as they are typical of Chicano writings about la familia at the time. They are typical of the impulse that Ignacio Garcia pointed out, blaming "the Anglo" for the breakup of the family and the dissolution of an authentic culture. {46} 11 See Octavio Paz's discussion of the Mexican national character for example in The Labyrinth of Solitude, or Rudolfo Anaya's celebration of mestizaje in "The New World Man." 12 See Janice Gould, "The Problem of Being Indian." 13 Among the most prominent statements are the introductions to important anthologies: This Bridge Called My Back: Writings By Radical Women of Color; Third World Women and the Politics of Feminism; and Making Face, Making Soul. 14 Allen articulates this point fully in The Sacred Hoop. WORKS CITED Alarcón, Norma. "Anzaldúa's Frontera: Inscribing Gynetics." Displacement, Diaspora and the Geographies of Identity. Smadar Lavie and Ted Swedenberg, eds. Durham: Duke U P, 1996. 41-53. --. "Making Familia From Scratch: Split Subjectivities in the World of Helena Maria Viramontes and Cherríe Moraga." The Americas Review 15.3-4 (Fall/Winter 1987) 147-159. --. "Chicana Feminism: In the Tracks of 'The' Native Woman." Cultural Studies 4:3 (1990) 248-56. Allen, Paula Gunn. The Sacred Hoop: Recovering the Feminine in American Indian Traditions with a new preface. Boston: Beacon, 1992. Anaya, Rudolfo. "The New World Man". Ray Gonzalez, Ed. Without Discovery: A Native Response to Columbus. Seattle: Broken Moon, 1992. 19-28 Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Rev. edn. New York: Verso, 1991. {47} --. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Spinsters/Aunt Lute, 1987. --. and Cherríe Moraga, eds. This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color. 2nd edn. New York: Kitchen Table Women of Color Press, 1983. Armas, Jose. "La Familia De La Raza" 3rd edn. Rpt. in De Colores 3.2 (1975). Arteaga, Alfred. Chicano Poetics: Heterotexts and Hybridities. New York: Cambridge U P, 1997. Bordo, Susan. Unbearable Weight: Feminism, Western Culture and the Body. Berkeley: U of CA P, 1993. Brant, Beth. ed. A Gathering of Spirit: A Collection by North American Indian Women. Ithaca, NY: Firebrand, 1988. Brogan. T.V.F. "Poetics". Princeton Encyclopedia of Poetics. Alex Preminger and T.V.F Brogan, eds. Princeton, NJ: Princeton U P, 1993. 929-38. Candelaria, Cordelia Chicano Poetry: A Critical Introduction. Westport, Conn: Greenwood Press, 1986. Cervantes, Lorna Dee "Bananas." Chicana Creativity and Criticism, 2nd edn. Eds. Maria Herrera-Sobek and Helena María Viramontes. Albuquerque: U of NM P, 1996. 49-52. --. "Coffee." <www.members.aol.com/tonytweb/collectedlorna.htm> 2/1/1999. -- and Helena Maria Viramontes. Personal Interview. Ithaca, NY. October 25, 1998. Chabram, Angie. "Conceptualizing Chicano Critical Discourse." Criticism in the Borderlands. Héctor Calderón and José David Saldívar, eds. Durham: Duke U P, 1991. 127-148. Chabram-Dernersesian, Angie. "And Yes The Earth Did Part." Building With Our Hands: New Directions in Chicana Studies. Adela de la Torre and Beatriz Pesquera, eds. Berkeley and Los Angeles: U of CA P, 1993. 34-56. Chavez-Candelaria, Cordelia. "Rethinking the Eyes of Chicano Poetry, Or, Reading the Multiple Centers of Chicana Poetics." Women Poets of the Americas: Toward a Pan-American Gathering. Jacqueline Vaught Brogan and Cordelia Chavez Candelaria, eds. Notre Dame: U of Notre Dame P, 1999. 113-129. {48} Coltelli, Laura, ed. The Spiral of Memory: Interviews. Ann Arbor: U of MI P, 1996. --. Ed. Winged Words: American Indian Writers Speak. Lincoln: U of NE P, 1990. Cook-Lynn, Elizabeth. Why I Can't Read Wallace Stegner and Other Essays: A Tribal Voice. Madison: U of WI P, 1996. Deloria, Philip. Playing Indian. New Haven: Yale U P. 1998. Fregoso, Rosa Linda and Angie Chabram. "Chicana/o Cultural Representations: Reframing Alternative Critical Discourses." Cultural Studies 4 (1990): 203-12. Garcia, Ignacio M. Chicanismo: The Forging of a Militant Ethos Among Mexican Americans. Tucson: U of AZ P, 1997. Green, Rayna. That's What She Said: Contemporary Poetry and Fiction by Native American Women. Bloomington: Indiana U P, 1984. Gonzalez, Ray. "I Trust Only What I Have Built With My Own Hands: An Interview with Lorna Dee Cervantes." Bloomsbury Review September/October 1997. Gould, Janice. "The Problem of Being Indian: One Mixed Blood's Dilemma." De/Colonizing the Subject. Sidonie Smith and Julia Watson, eds. Minneapolis: U of MN P, 1992. 81-90. Green, Rayna. "The Pocahontas Perplex." Massachusetts Review 16 (1975). Rpt. in Unequal Sisters: A Multicultural Reader in U.S. Women's History. Ellen Carol DuBois and Vicki L. Ruiz, eds. New York and London: Routledge, 1990. 15-21. --. Ed. That's What She Said: Contemporary Poetry and Fiction by Native American Women. Bloomington: Indiana U P, 1984. Joy Harjo. She Had Some Horses. New York: Thunder's Mouth, 1983. --. The Woman Who Fell From The Sky. New York: Norton, 1994. Hernández-Ávila, Inés. "Relocations Upon Relocations: Home, Language, and Native American Women's Writings." American Indian Quarterly 19.4 (Fall 1995): 491-507. hooks, bell. "the woman's mourning song: a poetics of lamentation." Dwelling in Possibility: Women Poets and Critics on Poetry. Yopie Prins and Maerra Shrieber, eds. Ithaca, NY: Cornell U P, 1997. 273-95. Jaimes, M. Annette and Theresa Halsey. "American Indian Women." The State of Native America: Genocide, Colonization and Resis-{49}tance. M. Annette Jaimes, ed. Boston: South End Press, 1992. 311-44. Kaplan, Caren and Norma Alarcon and Minoo Moallem, eds. Between Woman and Nation: Nationalisms, Transnational Feminisms and The State. Durham: Duke U P, 1999. King Dunaway, David. "Joy Harjo." Writing the Southwest. David King Dunaway and Sara L. Spurgeon, eds. New York: Plume, 1995. 46-61. LaDuke, Winona. All Our Relations: Native Struggles For Land and Life. Boston: South End Press, 1999. Massey, Doreen. Space, Place and Gender. Minneapolis: U of Minnesota P, 1994. Menchaca, Martha. "Chicano Indianism: A Historical Account of Racial Repression in the United States." American Ethnologist 20..3 (August 1993): 583-604. Mohanty, Chandra Talpade with Ann Russo and Lourdes Torres, eds. Third World Women and the Politics of Feminism. Bloomington: Indiana U P, 1991. Moraga, Cherríe. "Queer Aztlán." The Last Generation. Boston: South End Press, 1993. 145-174. Nora, Pierre. "Between Memory and History: Les Lieux de Memoire." Representations 26 (Spring 1989): 7-25. Paz, Octavio. Labyrinth of Solitude. New York: Grove, 1985. Pérez-Torres, Rafael. Movements in Chicano Poetry: Against Myths, Against Margins. New York and Cambridge: Cambridge U P, 1995. Rendon, Armando. Chicano Manifesto. New York: Collier Books, 1972. Shanley, Kathryn. "Thoughts on Indian Feminism." A Gathering of Spirit. Beth Brant, ed. Ithaca: Firebrand, 1988. 213-15. Simpson, John, and Edmund Wiener, eds. Oxford English Dictionary. 2nd edn. Oxford: Clarendon Press, 1989. OED Online. Oxford U P. <http://dictionary.oed.com/cgi/entry> Tapia, John Reyna. The Indian in the Spanish American Novel. Washington: U P of America, 1981. Villa, Raul. Barrio-Logos: Space and Place in Urban Chicano Literature and Culture. Austin: U of TX P, 2000. Vizenor, Gerald. Fugitive Poses: Native American Scenes of Absence and Presence. Lincoln: U of NE P, 1998. Warrior, Robert. Tribal Secrets: Recovering American Indian Intellectual Traditions. Minneapolis: U of MN P, 1995. {50} Eliza Rodriguez y Gibson is an Assistant Professor in the Department of English at the University of Redlands. Her teaching interests include Chicana/o and Latina/o literatures, Native American literature, Cultural Studies, and feminist and minority discourses. She is currently working on a book that explores the intersections of Chicana and Native American feminist poetics, as well as editing an anthology of poetry by Los Angeles women of color. {51} Words, Worlds in Our Heads: Reclaiming La Llorona's Aztecan Antecedents in Gloria Anzaldúa's "My Black Angelos" As Chicana/os continue to question
and challenge our own positions and roles
within "American" culture, we are continually reminded that our identities are a
constant negotiation of ethnic, cultural, spiritual, educational, physical, psychological,
and socio-economic borders. Often viewed as hardly Mexican, Indian, or American
enough, we must choose carefully which aspects of our cultures to internalize or reject,
for as evidenced in Gloria Anzaldúa's "My Black Angelos" (1987), the
consequences of
embracing, without question, part or parts of our cultural identities can be oppressive,
especially to women. Anzaldúa chooses the Greater Mexican folkloric figure La
Llorona, the weeping or wailing woman, as a means of interrogating patriarchal
institutions that inculcate women into subservient roles. This dynamic folktale is
informed by various cultural and sociological factors, including the Spanish "Conquest"
of Mexico, the Catholic Church, miscegenation, popular culture, gender roles, and class
conflict, but, by privileging La Llorona's Aztecan antecedent, Anzaldúa is equally
invested in revising La Llorona's position as a tragic mother. Moreover, Anzaldúa frees
this legendary figure from the patriarchal constructions of her as a sexual and physical
threat by recontextualizing her within the Aztec pantheon to create an empowered
female personage, who does far more than weep and wander. This repositioning of La
Llorona within indigenous beliefs is a movement away from and resistance to a
European or Western male-dominated worldview. Although Aztecan culture was
equally patriarchal, La Llorona's cultural antecedents point to a historical time when
female deities had some measure of power, especially prior to the expansion of the
Aztec Empire and the Spanish conquest. As a scapegoat and a crucible, the La Llorona legend begs for reconsideration and possible recuperation from what, in another context, historian Emma Peres calls inside 'el sitio y la lengua' (space and language) of the female subject, rather than from a dominant/dominating patriarchal perspective. (94) Indeed, the space and language that confine La Llorona in traditional, patriarchal
narratives are informed by a colonial project that sought to displace the Aztec pantheon
and the female deities in it with male-centered Christianity. From the perspective of
female subjects, Chicanas begin to reclaim La Llorona as a woman of action rather than
a passive object of circumstance. The lower part of her face is shown as a crude jawbone, and the grisly mouth is stretched wide to indicate her hunger for victims. Her hair is long and stringy, and two knives form a kind of diadem on her forehead. She is clothed and painted in chalky white. She was referred to as a horror and a devourer: she brought nothing but misery and toil and death. (Brundage 168) Dressed like La Llorona in ghostly white, Cihuacoatl physically resembles descriptions
of the weeping woman, who is often characterized as having skull-like features or no
face at all and seen dressed in white. In addition, the two figures seemingly converge in
the folklore surrounding Cihuacoatl. The goddess became "a night-walking bogey,
braying and screaming as if demented," and often appeared before men as a courtly lady
(Brundage 168). Moreover, she possessed the ability to change herself into a serpent or
a beautiful young woman, who seduced men who later died following sexual relations
with her (169). In view of her physical countenance and positioning as a sexual threat to
men, Cihuacoatl, then, is a significant precursor to La Llorona. In the night I hear her soft whimper Aiiii aiiiii aiiiiii La Llorona's piercing grito or cry terrifies the narrator, which is consistent with
La
Llorona's positioning as a menacing figure. The narrator has clearly internalized a
patriarchal construction of La Llorona, one that inspires fear and casts the woman
howling in the night in a predatory role. Additionally, it is La Llorona's cry that serves
as a signifier of her threatening presence, one which the narrator must interpret in terms
of her own beliefs and experiences. In carefully establishing this traditional backdrop,
Anzaldúa constructs a La Llorona narrative that she later subverts. I stink of carrion, Like La Llorona's children, the narrator, or at least some part of her, is dead or
decaying. In this scene, Anzaldúa suggests that the narrator has let die within her the
history and spirit of Coatlicue and Cihuacoatl, a death that denies her access to
indigenous female figures of power, yet La Llorona returns to claim this lost child to
enable a necessary and frightening recovery of what has been lost. Taloned hand on my shoulder {58} She crawls into my spine Once the past has taken possession of the narrator, Anzaldúa revises the myth through the speaker, but the transformation begins with her traditional wail: aiiiiii aiiiiiaaaaaaaa Here the lines from the opening stanza are repeated with a substantially altered
meaning. The wail from the opening stanzas of the poem is no longer a mere signifier of
La Llorona's presence; the grito is now liberating since the narrator no longer hides
from the weeping woman. By embracing La Llorona, the narrator embraces the
indigenous part of herself that she had been taught to fear. In spite of the fear, or the terror or disgust we feel, in spite of the desire we have to be 'safe' from this horrifying creature and all that she represents, she is part of us and of our culture. She will continue to stalk us and to haunt us until we come to terms with her. (80) At the end of the poem, together and unencumbered, La Llorona and the narrator run
with the wind. Once fear and loss are faced, they no longer command a destructive
paralysis. Domino Renee Perez {60} NOTES 1 Candelaria notes that the traditional tale often ends with La Llorona wandering across the countryside that serves "as grassroots propaganda intended to reinforce the patriarchy" (93). "Letting La Llorona Go," Literatura Chicana, 1965-1995: An Anthology in Spanish, English, and Caló (New York: Garland, 1997). 2 Folklorists and scholars in Mexico, such as Luis González-Obregón in Las Calles de Mexico (1936), Miguel Leon-Portilla's The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest (1959), Octavio Paz's The Labyrinth of Solitude (1961) and Cesar Pineda Del Valle in Cuentos y Leyendas de la Costa de Chiapas (1976), have investigated, cataloged, and theorized La Llorona, her stories and endurance in Mexican culture, along with other corresponding figures of femininity, including La Malinche and the Virgen de Guadalupe. However, early anthropological work done by United Statesean scholars such as Betty Leddy (1948), Bacil Kirtley (1960), and Robert A. Barakat (1965) focus, initially, on story collection, cataloguing of recurrent themes, and then move swiftly toward cross-cultural analyses of La Llorona and her possible origins. 3 Scholars, including cultural anthropologist and theorist José Limón, often cite folklorist Bacil F. Kirtley's work, which indicates that La Llorona is European in origin, noting similar thematic elements in the story of die weisse Frau, the white woman. According to the story a widow wishes to marry and misinterprets the causes for her new paramour's resistance. She murders her children to clear a path between her and her lover. The man, when he discovers her deed, is outraged and of course does not marry the woman. Kirtley and others contend that the narrative framework of La Llorona stories was introduced to Mexico by Europeans. However, Chicana and Chicano scholars and theorists, such as Ana Castillo, Gloria Anzaldúa, Tey Diana Rebolledo and José Limón focus on the significance of this cultural figure within the context of Chicano culture. For example, in a chapter from her book Women Singing in the Snow, Rebolledo argues the importance of myth or folklore, stating "Cultures use myths and the stories of heroines and heroes to create role models" (50). Rebolledo then reaches back into the past to show the historical evolution of Chicana cultural figures from Coatlicue to La Llorona. See Bacil F. Kirtley, "'La {61} Llorona' and Related Themes" Western Folklore 19.3 (1960): 155-168; Rebolledo 49-81; and Limón 399-432. 4 Tonantzín is the pre-Columbian Nahuatl goddess whose sacred place of worship later became the site where Juan Diego received his vision of what Anzaldúa calls "the Mestiza Virgin." Tlazolteotl, also known as the "filth goddess," was an Aztec symbol of sin/seduction who also had the power to cleanse. Together Tonantzín and Tlazolteotl represented the dual aspects of the great goddess Coatlicue, "the most ancient of the Nahuatl deities." See Gloria Anzaldúa, Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza (San Francisco: Aunt Lute, 1987) 50; Ferdinand Anton, Women in Pre-Columbian America (New York: Abner Schram, 1973) 58. 5 Tonantzín is the pre-cursor to the Virgin of Guadalupe, who was greatly revered by indigenous people. Some argue that the Virgin's appearance at the site of a former Tonantzín temple was no accident. The brown Virgin was instrumental in the conversion of the Nahuatl people. Many of the pagan goddess's symbols, such as the moon and stars, were transferred onto the image of the Virgin. In this way, the Nahuatl could continue to worship their goddess and the Church could bring them into the fold. 6 The hair and the third finger on the Mocihuaquetzque's left hand, consistent with the Christian "marriage" finger, were considered sacred totems to the Aztec warriors who believed that if they carried artifacts from these women with them into battle, they would be protected. As a result, families of the Mocihuaquetzque had to protect the gravesites of these women to prevent their bodies from being "mutilated." See Anzaldúa 63. 7 Because of their appearances at crossroads, these women are often associated with Coatlicue, which in turn positions them as additional precursors to La Llorona. See Anzaldúa 63. 8 According to Burr Cartwright Brundage, "Serpent Skirt was represented as intimately related to the Aztecs in all the events of their legendary past." See The Fifth Sun: Aztec Gods, Aztec World (Austin: U of TX P, 1979) 166. {62} 10 "A woman wanders in the night/ roaming with the souls of the dead" (translation mine). 11 Angelos, "Angels"; la bruja con las uñas largas, "the witch with long fingernails" (translation mine). 12 Con el viento corremos, "we run with the wind" (translation mine). WORKS CITED Allen, Paula Gunn. Grandmothers of the Light: A Medicine Woman's Source Book. Boston: Beacon, 1991. Anton, Ferdinand. Women in Pre-Columbian America. New York: Abner Schram, 1973. Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute, 1987. --. 1981. "Speaking In Tongues: A Letter To 3rd World Women Writers," This Bridge Called My Back: Writings By Radical Women of Color. Eds. Gloria Anzaldúa and Cherrie Moraga. New York: Kitchen Table, 1983. Brundage, Burr Cartwright. The Fifth Sun: Aztec Gods, Aztec World. Austin: U of TX P, 1979. Candelaria, Cordelia. "Letting La Llorona Go." Literatura Chicana, 1965-1995: An Anthology in Spanish, English, and Caló. New York: Garland, 1997. Limón, José. "La Llorona, The Third Legend of Greater Mexico: Cultural Symbols, Women, and the Political Unconscious." Between {63} Borders: Essays on Mexicana/Chicana History. Ed. Adelaida R. Del Castillo. Encino, CA: Floricanto Press, 1990. Pérez-Torres, Rafael. Movements in Chicano Poetry: Against Myths, Against Margins. New York: Cambridge, 1995. Rebolledo, Tey Diana. Women Singing in the Snow: A Cultural Analysis of Chicana Literature. Tucson, AZ: U of AZ P, 1995. Domino Renee Perez is an Assistant Professor at the University of Texas at Austin in the Department of English and the Center for Mexican American Studies. She teaches courses in Chicana/o Literature and Popular Culture. Her current work focuses on the way in which Chicana/o authors privilege indigenous identities. {64} They Killed the Word Dead: 5. wholly indifferent; insensible; 6. without feeling, motion, or power; 8. characterized by little or no activity; slack, stagnant; 10. having lost resiliency or elasticity; 11. no longer used or significant; obsolete [dead language]; 15. complete; total; absolute; 17. very tired; exhausted; 18. Elec. a) having no current passing through [a dead wire] b) having lost its charge [a dead battery] SYN. extinct is applied to a species, race. etc. that has no living member. Deaden: 1. to lessen the vigor, intensity, or liveliness of; 2. to take away the sensitivity of; make numb; 3. to treat so as to keep sounds from going through; make soundproof1; To make language soundproof is to remove the very possibility of response, of hearing of action and reaction. With one language, with one story, they tried in vain to kill the word. Hablemos el Mismo Idioma Any utterance--from a short (single-word) rejoinder in everyday dialogue to the large novel or scientific treatise--has, so to speak, an absolute beginning and an absolute end: its beginning is preceded by the utterances of others, and its end is followed by the responsive utterances of others (or, although it may be silent, others' active responsive understanding, or, finally, a responsive action based on this understanding). The speaker ends his utterance in order to relinquish the floor to the other or to make room for the other's active responsive understanding. (Bakhtin 71) {65} ways of viewing the world and wording those views into existence Bakhtin offers a way of looking at
the contact between people across and within
time that goes primarily to what we can say to each other, what we can hear from each
other, and what is left wordless. Without ignoring discussions of military advantages,
the Imperial mission(s), or the effects of introducing new biological species/ substances,
ships also brought new sets of words, and, with them, new sets of worldviews. Todorov
begins his discussion of The Conquest of the Americas (1984) asking,
"Did the
Spaniards defeat the Indians by means of signs?" (52). I too ask that, and begin by
noting why we can't speak the same language. [. . .] all languages of heteroglossia, whatever the principle underlying them and making each unique, are specific points of view on the world, forms for conceptualizing the world in words, specific world views, each characterized by its own objects, meanings and values. (Dialogic 291-2) For any individual consciousness living in it, language is not an abstract system of normative forms but rather a concrete heteroglot conception of the world. [. . .] Each word tastes of the context and contexts in which it has lived its socially charged life; all words and forms are populated by intentions. (293) {66} For many indigenous peoples language comes
also from their specific land base. how these words unite us, give us a place to start from I want to set some ground to walk on here, about language, about how what we call ourselves helps define with whom we align ourselves. I want to note the connection(s) between naming ourselves and how we narrate our histories, and how the context we find ourselves in affects the names we feel "free" to choose from. [. . .] any speaker is [. . .] a respondent to a greater or lesser degree. [They are] not, after all, the first speaker, the one who disturbs the eternal silence of the universe. (Speech Genres 69) I am looking at the implications of
the Spanish language as a point of unification,
this one voice, one people, this transformative nature of language. Many Latinos are
very clear about distinguishing themselves from Spain and the so-called conquest of
Meso-America. Many see "Raza" as a point of departure, a uniquely new world
people.
The marking of 10.12.1492 as el Dia de la Raza reflects this. But there is no
simultaneous critique of, or distancing from the Spanish language. Some of this comes
from looking at the invasion of Meso-America and North America as a point of contact
between Empire(s). I want to look at these moments of contact as a meeting of words,
and world views, and as points of in(ter)vention: What is it we think we can write/say?
Story. What are the words we think we can write/speak story with? the authoritative discourse of Mestizaje: or what's your mother, and what's your father? The ideological becoming of a human being, in this view, is the process of selectively assimilating the words of others. (Bakhtin, Dialogic 341) More ground to walk
on: If racialization is the process where arbitrary
characteristics are assigned meaning and that meaning is encoded as race--mestizos by
their very existence could show how arbitrary racial markers are, and the areas of
slippage between them. This opens {68} up a lot of
space to discuss the invention of
race, and, specifically for this discussion, the invention of Indianness. My question is,
what does the concept of Mestizaje do to the notion of Indian? Does is change it?
Expand it? Or re inscribe it? Instead of interrogating the notions of identity, specifically
racial identity, it could merely be the creation and elevation of a third space. Raza. The authoritative word demands that we acknowledge it, that we make it our own; it binds us, quite independent of any power it might have to persuade us internally; we encounter it with its authority already fused to it. The authoritative word is located in a distanced zone, organically connected with a past that is felt to be hierarchically higher. It is, so to speak, the {70} word of the fathers. Its authority was already acknowledged in the past. It is a prior discourse. It is therefore not a question of choosing it from among other possible discourses that are its equal. (Bakhtin 342) (an)other origin story Our [Latino-Mestizaje] civilization, with all its defects, can be the one chosen to assimilate and convert all people into a new type. Our civilization thus prepares in itself the weave, the multiple and rich mold of the humanity of the future. This mandate of history began to be apparent in the abundance of love that permitted the Spaniards to create a new race with Indians and blacks. Spanish colonization created mestizaje, which marked the character of colonization, fixed its responsibility, and defined its future. In this translation, it is clear that the concept of Raza is assimilationist and defines mestizos as the best of three worlds--red, white, and black. This model resembles the model of Hybrid Vigor: the idea that mixed bloods "inherit the best qualities of their parent groups and [are] actually [. . .] healthier, smarter and better looking than monoracial peoples" (Nakashima 171). Not only does this leave the construct of race intact, it reaffirms the idea of pure people that can be combined into new hybrids, and relies on prior notions of what it means to be white, red, and black. Over time, Raza has come to mean our Spanish Fathers and Indian Mothers, so as Raza our Indigenismo is gendered, ancestral, victimized, and the African ancestry is displaced and made into caste.3 immigrants: describing a relationship to land {71} Indeed, any concrete discourse (utterance) finds the object at which it was directed already as it were overlain with qualifications, open to dispute, charged with value, already enveloped in an obscuring mist--or, on the contrary, by the "light" of alien words that have already been spoken about it. (276) Asi el mestizo se en cuentra con el
indio. Indios who speak Spanish and are
detribalized are viewed as no longer Indian, because they are not identifiably culturally
pure/pre-modern/static. To remain Indio one must be unchanged and unchanging.
Therefore, most Meso-American indigenous people are classified and self identify as
mestizos. As de-tribalized peoples cross landscapes, mestizo nationals are moving out
of and into different sets of linguistic realities, empowered and disempowered
discourses; most of these realities are hostile, and some of them unwilling or unable to
hear. For many de-tribalized peoples there seems to be no choice but to become a
nationality. "Are you Indian?" "No, I'm Mexican." (jungle indians) Mestizos: land bridge between I don't mean to be tedious, but I want you to understand that these were not jungle Indians. When opportunity came to them they were quite capable of adopting new ideas. (McNickle 145) Importantly, the significance and differentiating characteristic separating these Indians from jungle Indians is their ability to adopt new ideas. Like Carlisle's Indians they are capable of education and of somehow transcending their backwardness. United States policy makers' paternalism is aimed at these Indians, and is evidenced in the vocabularies used to discuss Indians and the problem with Indians. Mestizos like mixed "breeds" are perceived to bridge the gap between the primitive and the civilized man. They are the new, both willing and able to move out of the jungle, from underneath the blanket. They represent the idea that Indians can become part of the nation state if only they relinquish their notions about their place in the world, most important their place within and affection for the land. Do not misunderstand me Federal colonists neither understand
this relationship, this affection, nor are they
willing or capable of living with it. Sadly, they also did not appreciate or take advantage
of the privilege to return to their homelands. This observation is echoed in Silko's work
Almanac of the Dead (1991), where travelers are suspect because they have no
place,
and Europeans are noted for their unusual ability to abandon the lands where they had
been born. The old man notes that Europeans "failed to recognize the earth was their
mother" (258). This failure, on their part, to hear the land or the people who speak from
within it, is most obvious in the configuration and subsequent treatment of the Indian
and the varied and distinct indigenous nations. {74} Tribal identity was another strong point of the traditional Indians. They did not, in many instances, even bother to use the word Indian unless they used it in a derisive manner; it was too broad and generalized a definition. Uninformative about social and kinship responsibilities, it seemed only an ethnic label that the whites had pinned on their tribe. Anyone could act like an Indian; it took a certain amount of self-discipline and knowledge of the customs to act like a Lakota, a Navajo, a Nez Perce, or a Crow. (Deloria and Lytle 235) No one is going to allow Chicanos
to be Indian; no one has allowed American
Indians to remain tribally identified. To think so is to adhere to a romantic notion of
what it means to survive the consistent attacks on our selves, our lands, and our
prayers. Just as the mestizo meets the Indio, the Indian meets the mestizo. Many North
and Meso-American people conflate Spanish Language speakers with Spanish origin
people, just as many Meso-American people conflate English Language speakers with
"Anglo" origin peoples. (Think about the whole discourse around pochos y agringadas).
Within this, concepts of the People get lost, and, in the north, Congressional and
judicial discourse on Indianness become the authoritative points of view from which all
Indian identity and authenticity is judged. developing relations not false origins The only discourse available around de-tribalization is the authoritative, "if you have no tribe you are not Indian"; particularly because most "Americans" and Meso-Americans lay claim to Indian ancestry. For example, "my great grandma was a Cherokee princess, y Los antepasados eran Azteca." Currently, we have no languages to make sense of our de-tribalization or racialization, in North or Meso-America. Our only hope is to try to articulate our relationship to the languages that have come to define us and our experiences with the genocidal policies of both the United States and New Spain/Mexico. some stories die, while the land lives on Whatever the event or the subject, the ancient people perceived the world and themselves within that world as part of an ancient, continuous story composed of innumerable bundles of other stories. (Ortiz 8) I begin here discussing the
continuous story of the land and the indigenous
resistance and survivals that make up, in part, the history of the land. For each mouth
returned to the earth's surface, and each mouth emerged from the earth's surface, there
is a story not heard within the singular framework and recording of an Indian
experience, a mestizo origin story, or Deloria's ethnic Indian. As Silko writes in
reference to ancient Pueblo culture, "the collective knowledge and beliefs comprising
ancient" American culture is then incomplete. In important ways the legitimated,
authoritative, terminal discourses of Indian identity leave little if any room to account
for the forced deracination occurring daily in the removals of peoples from their land
bases and the stories being remembered and made to understand them. {76} [ . . . ] know the stories of other people--stories from the American and world cannons--especially the stories told about Indian people; and we must be aware of the way our own stories are being changed: "re-expressed" or "re-interpreted" to become a part of their story or their canon because [ . . . ] stories have political power. (Armstrong 53) A mestizo origin story erases the very continuity of which Silko points to the significance. In making a categorical break with pre-colonial origins this story also breaks with contemporary colonial survivals and resistance movimientos, giving the illusion that the story has ended when in fact the telling is still a beginning set in motion. [ . . . ] a ritual circuit or path marks the interior journey: a journey of awareness and imagination in which they emerged from being within the earth and all-included in the earth to the culture and people they became, differentiating themselves for the first time from all that had surrounded them, always aware that interior distances cannot be reckoned in physical miles or in calendar years. (Ortiz 14-15) Interior distance is measured from some point of emergence, in a tale of migration. A
mestizo origin is in part a mistaken emergence, a misplaced origin. It accepts, in some
way, the initial and continual erasure of tribal peoples and tribal memories. This story
also asserts that the site of memory and story is containable in the head/body of a single
individual or even a single generation, believing that the destruction of that individual,
or that generation, brings the destruction of the memories and stories of those people as
well. These beliefs give over, to colonial powers, the life forces that created and
continue to recreate us, the very land itself. drums and a certain drumming To provide/allow the reality of Indian survival and existence in these United States would mean a restructuring of the immigrant mythology and the processes available to become "American." To acknowledge the remaining "foreign" domestic nations in the United States would require a de-stabilizing and re-spacialization of mappings within the national discourse. The prevalent belief that the US/Mexico and US/Canadian borders are the two membranes that must be protected from foreign invasion and/or unauthorized crossings ignores the existence of Nations within the official National boundaries. The current law of the land acknowledges Indian Nations as domestic dependent quasi-sovereign nations; nations both inside on the inside and outside on the inside. From the Indian reservation to the governmental school {78} The United States has remained deaf to these
drums, deaf to the languages of the
land, and its spirits, deaf to calls for moral obligations to land/people and deaf to Indian
critical discourse around legal rights: "Although Indians surrendered the physical
occupation and ownership of their ancestral lands, they did not abandon the spiritual
possession that had been a part of them" (Deloria and Lytle 11). It's this religious
mission, this metaphysical relationship between the tribe, the land and the language that
exists between them that Non-Indians and the US government do not understand. It is
the same relationship that says I/we do not exist without or outside of this (very
specific) land base, and simultaneously that I/we carry our Indianness with us where
ever we go. And when they think that they'd changed me, cut my hair to meet their needs, He speaks strongly of and to US assimilation and de-tribalization policies, noting that
we may not "look" like Indians, nor fit the definition of Indianness (especially in relation
to blood quantum). Sometimes our survival doesn't look like survival and sometimes we
don't look like "Indians." Although the figure of the "Authentic" Indian is a figment of the imagination [ . . . ] it has real conse-{79}quences [ . . . ] the most obvious of these is that we must respond to the question of Indian identity in terms of that figure. (Sequoya 435) Consequently, there is a tremendous amount of prejudice within and among Natives: Hang Around the Forts, Uncle Tomahawks, Mixed Bloods, Full Bloods, the documented/recognized and the undocumented/unrecognized. All of these identifications are tied up, intimately, with the idea of what it means to be America's Indian. Many people can only imagine a nineteenth century plains type Indian. A static, Lakota (usually) with a homogenous way of experiencing the world, a warrior extinct because he was unable to adapt to Modern society, or a "squaw" who married a white man and had little mixed blood children.4 The material conditions of being Indian have changed over time, while the images of Indianness have not. The conditions of being Indian have changed, of course, for a variety of reasons, and many of those changes are directly relational to differing degrees of access to land and resources among Native American people, as well as to corresponding restrictions of traditional religious and economic practices which depend on such access. (Sequoya 455) Natives within the United States have survived British, French, Spanish, American, and
Mexican colonization; consequently there are many different ideas of what being Indian
is. Each colonial structure only recognizes and legitimizes its own Indian. And so
intertribal and international (Lakota and Pomo, Canadian and American, Mexican and
Navajo) prejudice and distrust have been accentuated. Well, you may teach me this land's history, but we taught it to you first. As a result, this language, the land, has been the subject of much U.S. public policy. The
goal has been to sever U.S. national duty and responsibility to native peoples and our
continued existence by attempting to sever ties to the land and indigenous languages.
As this fails they continue with attempts to destroy the land itself; without it, there are
no People. [ . . . ] to articulate the conditions existing all over the country as an "Indian" matter was not only natural for concerned Indians in the cities but wholly justified in terms of their understanding of their situation. [ . . . ] The Merging of many tribal identities and histories in the urban setting meant the adoption of a common, albeit artificial, heritage. (Deloria and Lytle 236) In response to the contemporary realities for North American Indian peoples it has
become important to define and articulate a coalition around struggle and responses to
those struggles. As a result, many "ethnic" Indians developed a heightened sense of
tribalism and traditionalism, in an attempt to re-tribalize culturally and
intellectually/spiritually and politically. I hear this as an alternative to the category of
mestizo, and the perceived terminal state of de-tribalization and deracination. What is of crucial importance here is [ . . . ] recognizing the necessity [ . . . ] of overcoming what amounts to a theological assumption that tribal people lived an ossified, unchanging existence until crossing a line into dynamic existence. [ . . . doing this does two things]. First, it opens up the continuity between American Indian experience before contact with Europeans and after. [It is clear] that the situation in which American Indian people find themselves is radically different from that before contact, but to manufacture a fallen nature is to slip into western, Christian assumptions. (Warrior 79) {82} I see mestizos as children of the fall. I see People with an Indian identity as folks trying to word out a story, a way of understanding, a theoretical construct that allows them to deal with the specificities of their (dis)placements here on this land called America. For [o]ne may speak of another's discourse only with the help of that alien discourse itself, although in the process, it is true, the speaker introduces into the other's words his own intentions and highlights the context of those words in his own way. (Bakhtin 355) We hear La Farge constructing a lineage, by naming a figures defined in terms of their resistance to white America: Well, you thought that I knew nothing, when you brought me here to school. Long Pine and Sequoia, Handsome Lake and Sitting Bull, He maintains here knowledge of the oppression and resistance to that oppression, in a pan-Indian way that relies on tribalism, story and memory. the authoritative discourse of Blood Quantum: or what's your mother, and what's your father? part II American Indians are the only
group of people "required" to "prove" both their
identity and continued existence. In this way blood (the notion of it as a biological
reality, a subsurface liquid property {83} right) and
identity are properties we inherit.
We can prove our right to claim with one or more of the following: 1.) Blood Quantum:
at least 1/4, as recognized and recorded in specified paper trailing; 2.) tribal enrollment
in a recognized tribe; 3.) residence: allotted or reserved land, or; 4.) with affiliation or
recognition by a recognized group of Indians. citizens: describing a relationship to land One product of colonialism is [ . . . ] the controlling of Indigenous people through law. United States' legal discourse has
sought to clarify, create, and describe who is a
man (Standing Bear v. Crook), who is a race (United States v. Sandoval), and who is
allowed to change his mind and the terms of an agreement (Lonewolf v. Hitchcock), for
Indians and Indian America. My concern with federal policy is a concern with the power
of its story to shape reality that then shapes all story, especially the one story it tells
about us, all of us. I am not focusing on a history of federal policy, but instead on the
positions and possibilities created through the enactment and imposition of that story,
and the way it shapes relationships between tribes, between tribes and their access,
spiritually and physically, to ancestral homelands, and between tribes and their ability to
remember and express themselves. Once the tribes were brought into "civilized" society, there would be no reason for them to "usurp" vast tracts of "underdeveloped" land. And membership in a booming nation would be ample compensation for the dispossession they had suffered. But most important, the extension of citizenship and other symbols of membership in American society would reaffirm the power of the nation's institutions to mold all people to a common standard. (Hoxie 15) American colonials were interested first and foremost in their own relationship to the land. Central to this idea was changing property relationships and the ability to access ownership rights. Social evolutionist blueprint: separate Indians from their homes and their past, divide their land into indi-{85}vidual parcels, make them citizens, and draw them into American society. (24) The idea here was to sever the
Indian from the land, change the existing
metaphysical relationship to one of ownership or dispossession, simultaneously institute
a system of education that replaced tribal epistemologies and languages with a common
"American" standard history and dictionary, and finally provide for the Indian a new
position in society as American citizens. This involved constructing narratives for
reconceiving, defining, and implementing, through policy and popular culture, the
position Indians were to have in relationship to their homelands and in relationship to
the colonial structures in power. [ . . . ] assimilation did not imply wide-ranging social change; it was simply a label for the process by which aliens fit themselves into their proper places in the "white man's" United States. (Hoxie 210) Instituting and detailing Indian citizenship allowed for an important shift in history: the basis for federal guardianship moved from treaty obligations to Indian backwardness. The federal colonist made a change in acting according to obligation and duty to supervising Indians and their property. Once the courts had freed the doctrine of guardianship from the idea of treaty obligations and had redefined it as an instrument for defending Indians from members of the "superior race," it could be applied to a wide range of situations. (217) {87} The dismissal of treaty commitments reveals the unwillingness and inability of American colonials to truly hear, with full appreciation and understanding, the terms of the treaty negotiations and the positions those terms were being spoken from. As the natives' power over their own lands was reduced and their "place" in white society defined, their political rights were altered and the list of their freedoms was shortened. Their legal status, like their economic and social position, became fixed [ . . . . ] (236) [ . . . ] assimilation had come to mean knowing one's place and fulfilling one's role. (242) The questions around how to speak about Indian citizenship and guardianship began to form careful descriptions of the character of the Indian within the great colonial drama: knowing one's place and assuming a well-defined and increasingly small position upon the American landscape and within the national discourse. The place, then, for Indians, was to be one of permanent and unavoidable displacement. This particular narrative process of becoming American Citizens is quite different from Ortiz's call to become Americans in From Sand Creek (1981) and La Duke's call to become a patriot of the land in Marxism and Native Americans (1983). THE TOURISTE and the People The problem with this whole discussion of mixed race and mestizaje is that we lack a vocabulary that doesn't create and recreate simplistic notions of identity based on "blood" or definitions that only have meaning as they relate to whiteness or colonial projects. We are unable to communicate without using a different vocabulary, and listening skills, that do not name, rename, or hear identity as a fixed/stable category. Creeds and legislative acts destroy the word. Nationality destroys relations, and the People have always been defined by their relationship to the world as they were given to it. In almost every treaty, however, the concern of the Indians was the preservation of the people, and it is in {88} this concept of the people that we find both the psychological and the political keys that unlock the puzzling dilemma of the present and enable us to understand why American Indians view the world as they do today. When we understand the idea of the people, we can also learn how the idea of the treaty became so sacred to Indians that even today, more than a century after most of the treaties were made, Indians still refer to the provisions as if the agreement were made last week. The treaty, for most tribes, was a sacred pledge made by one people to another and required no more than the integrity of each party for enforcement. The idea of the people is primarily a religious conception, and with most American Indian tribes it begins somewhere in the primordial mists. (Deloria and Lytle 8) This peoplehood is usually defined by land and the way in which one prays, which includes the language of the tribe, the language of the land, and the language of the prayer. Out on the Navajo reservation there was a touriste fellow hung all over with cameras and he was wearing one of these bright sport shirts and he stopped out there in that Navajo reservation and he went up to a hogan. There was an old man sittin' there and he said to him: "Are you an Indian?" and the Old Man said: "Yes." And he said: "Why don't you teach us some Indian Words. For Instance, what is that?" "That is a rabbit." "What about that mountain over there." "That is a sacred mountain." And the touriste said: "What about those little fuzzy things out there." And the old man said: "Those are sheep." "What about that fellow who taking care of those sheep." He said: "That's my son." And the touriste said: "I can't learn from you here. At least I know what Navajo means. It means Indian." And the old man said: "You're wrong there, Navajo means people." (La Farge, "The Touriste") {89} survival this way7 Speaking solely with one language,
Spanish or pan-Indianism, obscures the
connections shared between African Americans and Meso Americans, continental
Africans and Indigenous Americans, the Americas and Africa, Meso Americans,
American Indians, and Canada's First Nations. All these words seek to categorize us
and limit the vocabulary we can then envision ourselves and our relationships in. They
kill the word and the movement in the words. They place our theories in containers of
fixed, static and homogenized identity, instead of allowing and setting in motion our
thoughts and our speaking. Living language and living story require movement and
energy, constant change and memory, multiple sources of power and understanding,
and above all the ability to hear and speak back. Survival, I know how this way. Webster's New World
Dictionary of the American Language defines heritage as,
"1.) property that is or can be inherited. 2.) a. Something handed down from one's
ancestors or the past, as a characteristic culture, a tradition; b. The rights, burdens, or
status resulting from being born in a certain time or place, birthright." Indian and
mestizo describe common heritages; these words do not name origin stories and races.
In this knowing, there resides the responsibility to survive this way, gauging the
distance we travel in story, and in teaching and loving our births. We hand this down,
the storytelling and the stories, from one ancestor to another. A Good Journey8 Why do your write? Who do you write for? Because Indians always tell a story. They only way to continue is to tell a story and that's what Coyote says. The only way to continue is to tell a story and there is no other way. Your children will not survive unless you tell something about them -- how they were born, how they came to this certain place, how they continued. (Ortiz 153) Contemporary narrative practices
give standard and authorized versions of this
land and its peoples. More often than not, within these frameworks the land's story is
diminished and simplified, then offered up as the nation's story. This attempt to replace
a complex living language bundle with a single narrative (or even four or five terminal
creeds) threatens our ability to make a good journey and set order and well-being in
motion. It is a failure, first and foremost, of the people to act responsibly in the face and
presence of the land. Reid Gómez NOTES 1 Guralnik, David B. ed. Webster's New World Dictionary of the American Language 2nd college edn. (New York: Simon and Schuster, 1980). 2 This creation of a mythic mother and father, for our race, underscores the fact that "hybridity as a cultural description will always carry with it an implicit politics of heterosexuality, which may be a further reason for contestation its contemporary pre-eminence." Robert J. C. Young, {93} Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race (London: Routledge, 1995) 25. 3 For more information concerning Malinche I recommend Norma Alarcon's essay "Chicana's Feminist Literature: A Re-vision through Malintzin/or Malintzin: Putting Flesh Back on the Object" in This Bridge Called My Back: Writing by Radical Women of Color, eds. Cherrie Moraga and Gloria Anzaldúa (New York: Kitchen Table, 1983) and Inés Hernandez's essay "An Open Letter to Chicanas" in Without Discovery: A Native Response to Columbus, ed. Ray Gonzalez (Seattle: Broken Moon Press, 1992). Taken together these essays provide a starting point for looking at the complexity of Malinche's mythic betrayal of the people in light of her being a woman of Meso-American Indian descent. 4 Due to the increasing commodification of Southwestern, specifically Navajo rugs and Pueblo pottery, art/relics the stereotypes are changing. These images are gendered with most people thinking of Plains type men and Southwestern type women and they cater to the commodification of artifacts and collection of relics of a people seen to be dying. For more information see Dances with Wolves, The Last of the Mohicans, Geronimo, Squanto and Disney's Pocahontas. 5 For more information I recommend Frederick E. Hoxie, "Redefining Indian Citizenship." A Final Promise: the Campaign to Assimilate the Indians, 1880-1920 (Mass: Cambridge UP, 1992). 6 There are numerous discussions of the Indian's importance in the American mind, especially in the need for an Indian origin story. For more information I recommend Robert F. Berkhofer, Jr.'s The White Man's Indian: Images of the American Indian from Columbus to the Present, Roy Harvey Pearce's Savagism and Civilization: A Study of the Indian and the American Mind, and Larry J. Zimmerman's "Anthropology and Responses to the Reburial Issue" in the edited collection Indians and Anthropologists: Vine Deloria, Jr. and the Critique of Anthropology, eds. Thomas Biolsi and Larry J. Zimmerman. 7 This section is an abbreviated version of a longer section called "going home, survival this way" that addresses Black Indian relations. "survival this way" is a line from Simon J. Ortiz's poem which can be found in the collection Woven Stone, Sun Tracks: An American Indian {94} Literary Ser. 21 (Tucson: U of AZ P, 1992). This line has also been used for the title of a collection edited by Joseph Bruchac, Survival This Way: Interviews with American Indian Poets, highlighting the role of language and writing in the continued existence of Native peoples of the Americas. 8 Ortiz, Woven Stone 149. WORKS CITED Allen, Paula Gunn. The Sacred Hoop: Recovering the Feminine in American Indian Traditions. Boston: Beacon, 1986. Armstrong, Jeannette, ed. Looking at the Words of our People: First Nations Analysis of Literature. Penticton, BC: Theytus Books, 1993. Bakhtin, M. M. "Discourse in the Novel" in The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Ed. Michael Holquist. Austin: U of TX P, 1981. --. "The Problem of Speech Genres" in Speech Genres and Other Late Essays. Trans. Vern W. McGee. Eds. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: U of TX P, 1986. Deloria Jr., Vine and Clifford Lytle. The Nations Within: The Past and Future of American Indian Sovereignty. New York: Pantheon, 1984. Forbes, Jack. "The Manipulation of Race, Caste and Identity; Classifying Afroamericans, Native Americans and Red-Black People." The Journal of Ethnic Studies 17.14 (Winter 1990): 23. Hoxie, Frederick E. A Final Promise: The Campaign to Assimilate the Indians, 1880-1920. 1984. New York: Cambridge UP, 1992. LaDuke, Winona. "Preface" in Marxism and Native America. Ed. Ward Churchill. Boston: South End Press, 1983. La Farge, Peter. "Drums" and "The Touriste." On The Warpath-As Long As The Grass Shall Grow. 1964. Bear Family Records, BCD 15626, 1992. McNickle, D'Arcy. Wind From An Enemy Sky. Afterword by Louis Owens. Albuquerque: NM P, 1988. Nakashima, Cynthia L. "An Invisible Monster: The Creation and Denial of Mixed-Race People in America." Racially Mixed People in {95} America. Ed. Maria P. P. Root. Newbury Park: Sage Publications, 1992. Ortiz, Simon J., ed. Speaking For the Generations: Native Writers on Writing. Tucson: U of AZ P, 1998. --. Woven Stone. Tucson: U of AZ P, 1992. Ross, Luana. Inventing the Savage: The Social Construction of Native American Criminality. Austin: U of TX P, 1998. Sequoya, Jana. "How (!) Is an Indian?" New Voices in Native American Literary Criticism. Ed. Arnold Krupat. DC: Smithsonian Institution Press, 1993. Silko, Leslie Marmon. Almanac of the Dead. New York: Simon & Schuster, 1991. Todorov, Tzvetan. The Conquest of America: The Question of the Other. Trans. Richard Howard. New York: Harper & Row, 1984. Young, Robert J. C. Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race. London: Routledge, 1995. Vasconcelos, José. La Raza Cósmica: La Mission de la Raza Iberoamericana. Barcelona: Espasa Calpe, 1925. Warrior, Robert Allen. Tribal Secrets: Recovering American Indian Intellectual Traditions. Minneapolis: U of MN P, 1995. Reid Gómez is a Navajo writer, photographer, and independent scholar. She lives in language. Her ancestors come from Diné Bikeyah, La Veta Pass and Trinidad Colorado, and Jerez Zacatecas, Old Mexico {96} In ixtli in yóllotl/ a face and a heart: Listening to the Ancestors "Before we can mount a credible resistance to the culture of the
Other, As I read the email from my
graduate student, Nancy Soto, I felt elated:
"Unbelievably, my life makes so much more sense now after taking the course. This
class grounded my knowledge in a concrete place, both literally and in an abstract
sense" (15 June 2003). My history students from the University of Texas at El Paso had
recently returned from spending two weeks at Náhuatl University in
Ocotepec,
Morelos, learning about ancient and contemporary Mexican indigenous cultures,
philosophy, history, theater, food, and healing.2 While I knew that, in a two-week
period, we would only scratch the surface of such a complex web of knowledge, I
believed as I designed the course that this class had the potential to provide a
foundation for decolonization, one that could aid in the process of healing from
intergenerational or historical trauma that embodies the physical, emotional, mental, and
spiritual consequences of a traumatic event on a group of people. Examples of
traumatic events affecting indigenous people in the United States are plentiful, ranging
from land loss and cultural and physical genocide to the creation of the reservation
system and the imposition of boarding schools. Consequences of these traumatic
occurrences are apparent in the cases of substance abuse, depression, suicide, and
domestic violence. In other situations, the effects are subtler.3 {99} The huehuehtlahtolli, the ancient word found in Náhuatl literature, delineates the ancestral teachings regarding the role and responsibility of a teacher. According to these texts, the tlamatini, the sage, was in charge of preserving and transmitting the ancient testimonies. A section from the huehuehtlahtolli describing the characteristics of the tlamatini, the scholar, reads: El sabio: una luz, una tea, una gruesa tea que no ahuma. As a Chicana living in Texas in the early twenty-first century, I cannot pretend to
understand fully the profundity of what these images meant for the ancient Mexican
people. However, as a Chicana historian, I draw on this concept developed by the
ancient people of the Americas to make sense of my own life and my work as a scholar
and a teacher. In ixtli in yóllotl: creating a wise face and a wise
heart In the past few years, I have returned to
studying the culture and the philosophy of
the ancient peoples, the ancestors of Mexicana/os. It was in these studies that I
stumbled upon a phrase that immediately resonated with me: in ixtli in
yóllotl/ la cara,
el corazón/ a face, a heart. I can't say what drew me to that phrase initially or why it
touched me so deeply, but as I began to explore the layers of its meanings, I saw the
ways in which it connected not just to my personal beliefs but to my academic work,
which looks at issues of identity, community, memory, and epistemology. Looking Back: What We Know It was with these realities in
mind--Chicana/os as peoples native to this continent,
the five hundred year old attacks on our culture, and our loss of connection to the
past--that I asked students to think within a paradigm of indigenous history and
knowledge. The Chicana/o students, primarily from the Master's program but including
undergraduate and doctoral students, ranged in age from twenty to sixty.18 Before
enrolling in the class, several already identified as indigenous and were involved in
traditional activities such as danza (ceremonial dance) and the
temaskal, the Mexican
indigenous sweat lodge, but most were simply beginning to explore the connections
between Chicana/o history and indigenous history and identity. A few years ago, my idea of indigenous Mexico revolved around "Las Marias," the ladies with lots of kids that would ask for money at the puente (the bridge connecting El Paso and Ciudad Juárez). Later on, my idea was able to expand. With the Zapatistas, I saw a different side of the indigenous Mexicans. (Sandy Alvarez 12 May 2003) Now a growing city of over two million people, Juárez was founded in the
17th century
as a mission for the people whom the Spanish labeled "Mansos" or docile Indians.
Today, indigenous people, especially Tarahumara or Rarámuri women and children are
increasingly visible in the downtown area, sometimes asking for money from tourists,
other times selling herbs or beautiful handmade baskets. In recent years, indigenous
people from other areas of Mexico have come to Juárez since the passage of the North
American Free Trade Agreement (NAFTA), which has damaged the Mexican rural
economy. This reason I know little about indigenous history is because I have just begun taking initiative to learn. Of course, living in the United States reinforces the lack of importance of learning about indigenous cul-{106}tures. The school system teaches little to nothing about indigenous people let alone indigenous people from Mexico. From a very young age, children are programmed by the public school system [regarding] what history entails. Very seldom do indigenous people play that part. The school system, media, society perpetuate stereotypical ideas about indigenous people marking them as "prehistoric" and synonymous with the land . . . . Indigenous people are not seen as a living, dynamic people. More readily, they are part of the backdrop of a pastoral Mexico. (Josefina Marquez 12 May 2003) Students expressed little knowledge of indigenous Mexico, but expressed optimism that
they would begin learning through this course. In the face of the realization that they
knew little about indigenous history, students expressed hope. Even before the class
began, they also began to write about their search for self-knowledge. Before embarking on what should be a journey of multiple dimensions, spiritual, education, and personal, I have been dwelling on my prior experience with indigenous knowledge. Sadly, I really only had a superficial level of study concerning indigenous peoples [ . . . . ] I remember in [my previous university], one course in particular taught by a very talented professor dealt intensively with Mesoamerican peoples. Although the course was mainly anthropological and geographical in nature, some cultural aspects were discussed. The most relevant aspect of that class was that people strove to unearth memory. In the class, this meant anthropologists were attempting to reconstruct Mayan structures such as stairways {107} whose steps were found to contain histories, and steles whose tables told narrative of events that once unfolded. In this journey to Ocotepec, we are trying to do a similar task, but instead of great structures and steles, we are using ourselves, language and culture. We are trying to reconstruct a past hidden by conquest and deemed unworthy of existence. For me this is a relatively new mode of thought. (Raymond Muñoz 12 May 2003) Numerous students talked and wrote about their intentions to experience the course with open minds and open hearts. For example, in her first journal entry, one student wrote, "I don't 'expect' anything from this trip, rather I open myself to new ideas and experiences to better understand myself and the world around me" (Josefina Marquez 12 May 2003). In ocutl in tlahuilli/ el ocote, la luz: The Course I designed "Indigenous
Histories/Indigenous Knowledge" as an eleven-day long
graduate course held at Náhuatl University in Ocotepec, Morelos. Ocotepec, an
autonomous indigenous town, which maintains a traditional system of local government
over communal lands, was a predominantly Náhuatl-speaking town until forty years
ago. Ocotepec is over seven hundred years old, and its glyph, an ocote tree on top
of a
mountain, can be found in the ancient Náhuatl codices. Ocote, a pine tree
whose
resinous wood is used to light ceremonial fires, fills the hills surrounding the university.
It was noteworthy that the class's physical surroundings would be representative of the
ancient Náhuatl metaphor for knowledge, in ocutl
in tlahuilli--el ocote, la luz (López
Austin, La Educacíon 107). exists within the context of a ceremonial center, surrounded by four pyramids painted with murals and other artwork. The vision that emerges is one of wholeness: as an act of healing the fragmented identity, individual and collective, the temaskal reunites its participants with their natural, cultural and spiritual heritage. (Oropeza Ramírez 37) We started the class on the day
Mahtlactli Huan Ce Ehecatl (Eleven wind) in the
Náhuatl calendar, a day connected with Quetzalcoatl, wisdom, and thought.
Since we
would not travel to Morelos until the second day of the class, we met the first day at my
home, discussed a chapter from Linda Tuhiwai Smith's Decolonizing Methodologies
and an interview with the coordinator of Náhuatl University, Martha
Ramírez, viewed
the documentary Going Back to Where We Came From (2002) by Roberto
Rodriguez
and Patrisia Gonzales, and shared a meal.20 I hoped that the students would begin the
bonding process that I knew would enrich their experience. What is exceptionally unique about this great experience is the encouragement of a well-rounded education--there is a challenge for those always outside of the arts to engage fully in theater, music and painting and there always to be a balance of philosophy and history. (Marisol Luna 19 May 2003) {110} The indigenous philosophical foundation of the classes was also evident as one student noted, "I can definitely see how the strands of Náhuatl culture are all interconnected in maintaining space and time, spiritual ceremonies, music, dance, art and theater" (Jose Lopez 14 May 2003). Looking In the Mirror The first morning in Ocotepec,
maestra Ramírez conducted a welcoming
ceremony, calling in the four directions, asking the teachers to speak, and welcoming
the visitors to talk. One student described it this way: "The welcoming ceremony this
morning touched me as well. The drum, smell of copal y caracol, calling out to our
ancestors with such fuerza. It's like home" (Josefina Marquez 15 May 2003). Another
student's journal entry reinforced this. "From the beginning welcoming ceremony I have
felt a spiritual connection since our arrival at Náhuatl University" (Nancy
Soto 14 May
2003). Later, she was to write about the "very strong connection [she had developed to
herself] and to the earth and stars and to my classmates, new found friends and
professors" (19 May 2003). Last night we walked talked into town briefly and were able to talk to people on the street. At a restaurant three children sang for us the himno nacional de Mexico and they told us about the school they are going to. Of course, they could tell we were not from the area or Ocotepec but rather at the University. One lady we bought food from was very interested in where we came from. As we spoke in poor Spanish, or at least talking about myself in particular, she asked us if people spoke Spanish where we came from. After we said that they did, she asked why we could not speak it well then. She was also interested in how we labeled ourselves. She also asked us if {111} we were gringos, we said we hoped we were not, and then told her what we called ourselves such as Chicanos or Latinos. (Raymond Muñoz 14 May 2003)21 Language was an issue for many of the students and this encounter emerged in numerous journal entries. On the second day in Ocotepec, one student wrote, "I go back and forth between feeling like a total pocha to finally feeling like I'm getting somewhere" (Marisol Luna 14 May 2003). There were also opportunities to make connections between the experiences of Chicana/os in the United States and indigenous people in Mexico. During one class, maestra Isabel Quevedo told us the story of Doña Modesta Lavana Pérez, a well-known curandera from Morelos. As a child in Hueyapan, teachers washed Doña Modesta's mouth out with soap in order to stop her from speaking her native Náhuatl. Remarkably, maestra Martha Ramírez had the same experience as a child in California when teachers washed her mouth out with soap for speaking Spanish (Oropeza Ramírez 13-45). Testament to the resistance of both women, Doña Modesta retained Náhuatl and Martha Ramírez cites this incident as one of her motivations for helping to found Náhuatl University. Hueyapan continues to be known as a Náhuatl-speaking town whose residents have retained traditional ways. While students were challenged to think about language, they also felt that Náhuatl University provided a respite from the emotions and politics of language. One student wrote that she could sense [the instructors'] love for us and it's incredible that they had such a vision for this place. . . . We need this as Chicana/os. It is the place where it's perfect and natural to be both Chicana/o, Mexicana/o, and indígena. None are looked down upon, all language and people are accepted. It's a good feeling. (Eva Solis 20 May 2003) The critical history class conducted
by maestro Mariano Leyva, with its
foundations in indigenous perspectives and its use of indigenous sources, also
challenged students. Precisely because the class presented the story of the European
invasion, and the subsequent Eurocentric documentation of the invasion, in a powerful
way, students responded strongly. Some students felt uneasy at having their
perspectives questioned. For example, one student wrote, ". . . hopefully we can start
learning more about the history, not on how we can convert to {112} something from
another thing because I do feel that they want to change me, the way I think or feel and
that makes me feel strange" (Veronica León 17 May 2003). The experience served to
"put a mirror in front of her face," however. Several days later, the same student wrote,
"I learned how I really am and that I need to go out and fight for what I want and what
I want to be. Like I said before, I realized how much I love my God and how proud I
am to be an American, even though I am also proud to be a Mexican girl" (Veronica
León 19 May 2003).22 I just want to find the balance of embracing and even really reclaiming our culture and history while at the same time critically analyzing what we learn from that as we analyze other history and what we're told by others and especially when it comes to the Christian and or Spanish perspective (colonizing). We can not just accept one and reject the other because the one is fitting to our desires while not evaluating that also… Sometimes because these new understandings or lessons are so new to us that it's difficult to critique them because there is not a lot of reference from which to do so. (Eva Solis 18 May 2003) A particularly challenging course
was the one taught by maestra Ramírez about the
tonalpoualli, the 260-day calendar found within the tonalmachiotl, or
the Sun Stone. In
this class, students learned about the cycle of twenty days and the energies associated
with each day. Again, a mirror was placed before the students in order for them to view
themselves through a different lens, one that required them to think metaphorically,
scientifically, and deeply. The importance of learning the different levels of meaning
behind the calendar is clearer with an understanding of how that knowledge was
suppressed. Fray Geronimo de Mendieta, a 16th century priest, describes the ways
in
which the Catholic Church attempted to wipe out the memory of the {113} ancient
calendar by eradicating any vestiges of the day or month counts. In his work, he goes
on to say that the calendar "was a dangerous thing among the Indians, bringing to their
memory the things of their infidelity and idolatry . . . because of this, it was ordered that
the calendar should be eradicated from everywhere . . ." (López Autin, La
Educacíon
78-79). Mendieta went on to claim that the memory of the calendar had been destroyed,
yet in the same paragraph declared that there existed elders who retained the memory of
the calendar and who continued to paint the symbols of the calendar, even on the
convent at Cuatinchan. Reconnecting to our indigenous roots is also more difficult because it has been even more distorted. That is why our first class with Martha [Ramírez] was great in the sense that it dispelled the myths with the "Aztec calendar." She taught us the basis of the calendar, which seems to try to make sense of life. For me it seems to be the Mexica trying to figure out the nature of life. (Raymond Muñoz 14 May 2003) Throughout our time in Ocotepec, we each confronted the search for the meaning of life and our place in the world. During a class on indigenous nutrition and survival in the 21st century, maestra Isabel Quevedo asked us to talk a little about ourselves. Sitting around the tables in the classroom building, the Huitzlilopochtli building representing willpower, each person talked about him or herself. Many cried, expressing deep emotions. The first student to speak talked about her powerful need to reconnect with her roots: Last night during Isabel's class, as I recounted my story I began to cry. I don't know why I cried. I didn't intend to do it but apparently, it allowed everyone to feel safe to let their feelings show. At first, I was a bit embarrassed but when I saw that everyone had feelings they were holding back. I said that coming here has made me so happy to finally find what I {114} was looking for. The spiritual connection I have made here with myself and my history is so profound and special that there are no words to describe them. (Nancy Soto 19 May 2003) Although one student observed that some students simply saw Ocotepec as a "cool place to be," she also commented that many students saw this as a "transformation of their life, a journey they must take" (Marisol Luna 15 May 2003). One student wrote: "During class the energy and atmosphere made some people feel comfortable enough to share their feelings openly. I felt it was a great moment, and it felt as if we were truly together" (Raymond Muñoz 15 May 2003). Another student described the event in terms of healing: The circle during Isabel's class was good. Chicana/os, Mexicana/os: we carry a lot of pain and that was necessary to be able to talk and share to let go--even a little. I was somewhat amazed at how everyone shared and cried and were obviously emotional. It was special that they were able to open up in that way and let us in to their soul, their heart. (Eva Solis 15 May 2003) The pain in the room was apparent. However, the relief to discuss that pain, that feeling of loss, that anger that our traditions and our history had been stolen, was also manifest. One student commented in his journal, This is what I love about this trip. It is not just about articles or classes but about rediscovering myself and my past. Things that happen here relate to things about our lives and make us think about them, relate to them and contemplate them. I really like that aspect about the time in Mexico. It's about examining who we are to find out who we are going to be. (Raymond Muñoz 17 May 2003) The past was intimately tied to the present and the present to the future. I've always had limited introductions to the Mexica culture in terms of astronomy, chemistry, mathematics, history, language, music, art and its theatrical roots. As a Chicano from Texas, the information presented to us so far substantiates my existence/my humanity. It is important to maintain [balanced] perspectives when it comes to interpretations of culture, histories, and theories. At some point, however, I realize one must take positions, a stand on specific accounts of creation, the cosmos, or history. (Jose Lopez 15 May 2003) Reenacting the Creation Story: Quetzalcoatl Creates Humanity Founded by a theater company, it
was no surprise that performing a play became
an integral part of our time at Náhuatl University. Under the direction of
maestro
Fernando Hernandez, students rehearsed and eventually performed "Quetzalcoatl in
Miktlan," the story of Quetzalcoatl and the creation of the people of the fifth sun.
One
student described the play as "a history and mythology lesson" (Nancy Soto 15 June
2003). Indeed, it was, for the play represented the creation story of our ancestors, as
told through in xochitl in cuicatl, through flower and song. Through the
re-enactment
of the creation story, students became the people described in the huehuehtlahtolli,
the
"artists of lip and mouth," "those who have flowers on their lips" (Yañez 12).23 {116} In Ocotepec, we had other courses that were more physically demanding but for some people in the group and for myself, acting was one of the toughest things to do. It takes a lot of confidence to stand in front of people and act a role. After a while it does get more comfortable because of the support of the fellow students and being more accustomed to the roles and the lines. (Raymond Muñoz 12 June 2003) The performance also connected students to the past and to each other. As one student wrote, [The theater class] challenged us in different aspects than other academic courses do. This type of class asks the student to utilize an interaction between classmates that no other class can. To act out our creation story and work together in physical and dramatic space allows for personal connections to our history and tradition that in turn connects us to each other as a people and a community. (Marisol Luna 16 June 2003) The sense of community and connection created by the theater piece was undeniable. Mexico profundo in the United States In 1987, Mexican anthropologist Guillermo Bonfil Batalla published México profundo, una civilización negada. In this now classic work, he argues that there exist two Mexicos, side by side. An imaginary Mexico and the true Mexico, which is indigenous in nature. Bonfil Batalla writes, The México profundo is formed by a great diversity of peoples, communities, and social sectors that constitute the majority of the population of the country. What unifies them and distinguishes them from the rest of Mexican society is that they are bearers of ways of understanding the world and of organizing human life that have their origins in Mesoamerican {117} civilization and that have been forged here in Mexico through a long and complicated historical process. The contemporary expressions of that civilization are quite diverse: from those indigenous peoples who have been able to conserve an internally cohesive culture of their own, to a multitude of isolated traits distributed in different ways in urban populations. The civilization of Mesoamerica has been denied but it is essential to recognize its continuing presence. (2) Mexico profundo exists in the United States as it does in Mexico.24 If Mexican
indigenous culture and heritage are repressed and made invisible in Mexico, moreso in
the United States where internal and external factors have led to a de-Indianization of
Chicanos. Internally, Chicana/os deny the extent of our Indian-ness in order to claim
white privilege. In fact, much of the history of Mexican American civil rights struggles
in the twentieth century revolves around our claims to whiteness. Externally, we are
divided from indigenous peoples north of the borderline because the authenticity of our
claim to Indian-ness is questioned. The Chicano movement of the 1960s and 1970s
brought our indigenous heritage to the forefront, but its legacy is often a set of
little-understood cultural icons. We must look at things with more complicated eyes and when we discuss the effects of colonization, let's really understand how that seeps into everything. Let us see it for what it is and not be divided and conquered by these tools we know are weapons of destruction--of community, of our history, of our culture, of our language, of our families, of ourselves. This is what I saw…more than anything is the urgency that we must make these connections, that as Chicana/os we must celebrate that we are still alive--meaning that we carry a tradition in our communities and our brothers and sisters aquí en Mexico do as well. (Marisol Luna 17 May 2003) Connecting, across borders and across the limits of space and time, is an act of survival. Not allowing divisions to exist is an act of survival. One student wrote, "I always felt a disconnect between myself and Mexico. Now I feel a real connection and I think from this experience I will be able to [continue making] those connections" (Nancy Soto 18 May 2003). Another student asserted: "Our ancestors are all the people of this continent" (Marisol Luna 15 May 2003) Claiming a Face and a Heart According to Batalla, "The peoples
of México profundo continually create and
recreate their culture, adjust it to changing pressures, and reinforce their own, private
sphere of control" (xvii). To claim and reclaim ancient indigenous Mexican concepts, as
roadmaps we can use in the 21st century, attests to this. Such acts keep
México
profundo alive on both sides of the border. In ixtli in yóllotl, the idea
of a wise face and
a wise heart, is both a profound and functional model for education. Although I had not
shared the idea of in ixtli in yóllotl with students, their writings often spoke
to the idea
of a mind and a heart. In her journal entry, one student thanked the teachers of
Náhuatl
Universi-{120}ty "por ayudarme abrir mi mente y
mi corazón para conocer lo que es
mío y lo que es sagrado de nuestra cultura tan preciosa" (Nancy Soto 16 May
2003).27 [The course] gave me a different perspective on our history and philosophy. It challenged what I thought I knew about our history, even that written by other Chicana/os. Now I can't even read literature on our indigenous history without comparing it to what we learned in Mexico and if it differs, I want to know why. I think this has shaped my thoughts on Chicanismo and what we have accepted to be true as compared to what our indigenous ancestors have told us in the oral tradition, which is valid. (Eva Solis June 2003) {121} Everywhere I turn, I find myself bombarded with sights, sounds, and scents which embrace me. The realization of my coming to Mexico City/Ocotepec, Morelos to rediscover and connect with my ancestors, rooted tradition, and history is an overwhelming experience…I'm committed to responsibly educate myself in and teach what I learn from Náhuatl University in my community and at the high school. (Jose Lopez 13 May 2003) Finally, this course allowed students to see themselves in the mirror and to claim this continent as home. The course empowered students, for, as one student eloquently wrote, "We as Chicana/os are an indigenous people who seek to identify with the severed, erased, and silenced stories of our ancestors. We choose to be the writers and curators of our past, present, and future stories" (Jose Lopez 14 May 2003). Yolanda Chávez Leyva NOTES 1 This chapter is part of a manuscript in progress titled Calling the Ancestors: Historical Memory, Indigenous Identity, and Chicana/o History. Funding for this research was provided by the University Research Institute and the University of Texas at El Paso. Students' real names are not used in this article in order to protect their privacy. Martha Ramírez Oropeza. "Huehuepohualli: Counting the Ancestors' Heartbeat." Community, Culture and Globalization. Rockefeller Foundation. (New York: The Rockefeller Foundation, 2002), 41. {122} 3 In recent years, the subject of historical trauma or intergenerational trauma has been the subject of study by scholars in psychology and literature. Historical trauma first became widely acknowledged with the work on the Nazi Holocaust survivors and their children. For important work on Native Americans and intergenerational trauma, see Bonnie Duran, Eduardo Duran, and Maria Yellow Horse Brave Heart, "Native Americans and the Trauma of History," in Studying Native America: Problems and Prospects, ed. by Russell Thorton (Madison: U of WI P, 1998); Maria Brave Heart Jordan, "The Return to the Sacred Path: Healing from Historical Trauma and Historical Unresolved Grief Among the Lakota" (Ph.D. diss., Smith College, 1995); and Eduardo Duran and Bonnie Duran, Postcolonial Native American Psychology (Albany : State U of NY P, 1995.) 4 Other goals included: To gain a basic introduction to indigenous Mexican history and culture, especially Náhuatl history and culture; To observe and reflect on examples of historical continuity and change; To develop an understanding of the complex ways in which history is defined and used; To practice leading and participating in discussions of interdisciplinary work related to indigenous history. 5 In his historiographical essay, Antonio Rios-Bustamante categorizes this body of work as a subset of the "natives of the land" paradigm. In his comprehensive essay, Bustamante cites only four books, one article, and a secondary school textbook. See Antonio Rios-Bustamante, "A General Survey of Chicano(a) Historiography," JSRI Occasional Paper #25, The Julian Samora Research Institute, Michigan State University, East Lansing, Michigan, 2000. 6 Exceptions include the works of Patrisia Gonzáles, Roberto Rodriguez, Inés Hernández Ávila, Cherrie Moraga. See Delberto Dario Ruiz, "Tekio Lenguas del Yollotzin (Cut Tongues from the Heart): Colonialism, Borders, and the Politics of Space," in Decolonial Voices: Chicana and Chicano Cultural Studies in the 21st Century, ed. Arturo J. {123} Aldama and dnaomi H. Quiñones (Bloomington: IN U P, 2002), 355-365, for an analysis of poetry incorporating an indigenous identity. 7 Because of this, students read Martha Menchaca. "Chicano Indianism: A Historical Account of Racial Repression in the United States" in American Ethnologist, Vol. 20, Issue 3 (August 1993). See also, Martha Menchaca, Recovering History, Constructing Race: the Indian, Black, and White Roots of Mexican Americans (Austin: U of TX P, 2001). 8 Author's translation: "The sage: a light, a torch, a stout torch that does not smoke. A perforated mirror, a mirror full of holes through both sides. His is the black and red ink, his are the ancient books, his are the ancient books. He puts a mirror in front of the faces of others, he makes them sensible, careful; he makes a face appear on them." In Náhuatl philosophy, red and black (tlilli in tlapali), representing the duality of darkness and light also represent knowledge. Miguel León-Portilla, La Filosofía Náhuatl Estudiada en sus Fuentes (México, DF: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1979), 392. 9 Tezozomoc, "Revernacularizing Classical Náhuatl through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca," Teaching Indigenous Languages, ed. Jon Reyhner (Flagstaff: Northern AZ U P, 1997, 56-76). Accessed through http://jan.ucc.nau.edu/~jar/TIL_7.html on February 25, 2002. 10 Several Spanish chroniclers gathered the huehuehtlahtolli, the ancient teachings that were passed on from one generation to the next. One can find them in the Florentine Codex and in Bernardino de Sahagún's Historia general de las cosas de Nueva España. In his 1991 book, Miguel León-Portilla writes that the huehuehtlahtolli are una "herencia de quienes han brotado en tierras mexicanas. Literatura y sabiduría, son asimismo legado que se abre para los hombres de los cuatro cuadrantes del mundo Forman ya parte de las literaturas clásicas de todos los tiempos." Huehuehtlahtolli, 45. 11 J. Guillermo Domínguez Yañez, "In Ixtli, in Yóllotl: La Educación en Mesoamérica," 11. Logo (September-December 1996) accessed at <http://www.hemerodigital.unam.mx/ANUIES/lasalle/logos/72/sec_8. htm>. {124} 13 Spanish translation from Toltecayotl: "que a los rostros de los otros da sabiduría." 14 Spanish translation from Toltecayotl: "que a los otros una cara hace tomar." 15 Spanish translation from Toltecayotl: "que a los otros un espejo pone delante." Also see León-Portilla, Filosofía Náhuatl, p. 223. 16 Spanish translation from Toltecayotl: "hace fuertes los corazones." 17 Spanish translation from Toltecayotl: "gracias a él, se humaniza el querer de la gente." 18 While I am using the label Chicana/o, some students in the class identified as Mexican, Latino, and Mexicana. 19 See Oropeza Ramírez, "Huehuepohuall" for a history of the Mascarones and Náhuatl University. In fact, shortly after the course ended and most of the students had returned to the United States, I remained in Mexico and had the experience of attending a play in the town of Amatlan, Guerrero celebrating the birth of leader Ce Acatl Topiltzin Quetzalcoatl over a thousand years ago. Children and youth from the village and members of Mascarones performed the play, now in its second decade. 20 "Martha Ramírez Interview" (October 27, 2000) from In Search of Aztlan (www.insearchofaztlan.com) and Smith, Linda Tuhiwai. "Imperialism, History, Writing and Theory" from Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. 21 Another student also wrote about this encounter, including the details that the children had sung the Mexican national anthem in both Spanish and Náhuatl. She added that she asked her fellow classmates to reciprocate and the three sang the U.S. national anthem. {125} 23 Domínguez Yañez, "In Ixtli, in Yóllotl: La Educación en Mesoamérica," 12. 24 A recent testament to this is Miguel A. Gandart, Nuevo México Profundo: Rituals of an Indo-hispano Homeland (Santa Fe, N.M.: Museum of NM P; Albuquerque: National Hispanic Cultural Center of New Mexico, 2000). 25 Bonfil Batalla, México profundo: Reclaiming a Civilization, 17 26 This situation is painfully common. Over the past thirty years, I have seen Mexicana/os and Chicana/os rejected as "just Mexican" and thereby not indigenous by "recognized" indigenous people at conferences, ceremonies, within native organizations, and in small day-to-day interactions. The other side to this, as mentioned in the body of the text, is the refusal of Chicana/os to claim an indigenous identity and to claim instead either mestizaje or whiteness as a road to gaining security, rights, and privilege. 27 Author's translation: one student thanked the teachers of Náhuatl University "for helping me open my mind and my heart to know what is mine and what is sacred about our precious culture." WORKS CITED Austin, Alfredo López. La Educación de los Antiguos Nahuas, Volume 2. México, DF: Secretaria de Educación Publica, 1985. {126} Bonfil Botalla, Guillermo. México Profundo: Reclaiming a Civilization. Trans. Philip A. Dennis. Austin: U of TX P, 1996. Dominguez Yánez, J. Guillermo. "In Ixtli, in Yóllotl: La Educación En Mesoamerica." Logo (1996). Duran, Bonnie, Eduardo Duran and Maria Yellow Horse Brave Heart. "Native Americans and the Trauma of History." Studying Native America: Problems and Prospects. Ed. Russell Thorton. Vol. 1998. Madison: U of WI P, 1998. Duran, Eduardo and Bonnie Duran. Postcolonial Native American Psychology. Albany: State U of NY P, 1995. Gandart, Miguel A. Nuevo Mexico Profundo: Rituals of an Indo-Hispano Homeland. Santa Fe: Museum of NM P, 2000. Léon Portilla, Miguel. Huehuehtlahtolli: Testimonios De La Antigua Palabra. México: Secretaria de Educación Pública, 1991. --. La Filosofía Nahuatl Estudiada En Su Fuentes. Trans. Thelma and Bernard Ortiz de Montellano Ortiz de Montellano. México: Instituto de Investigaciones Históricas, 1979. --. Toltecayotl: Aspectos De La Cultural Nahuatl. second ed. México: Fondo de Cultura Económica, 1987. Lopez Austin, Alfredo. The Human Body and Ideology: Concepts of the Ancient Nahuas. Vol. I. Salt Lake City: U of UT P, 1988. --. La Educación De Los Antiguos Nahuas. México: Secretaria de Educación Pública, 1985. Menchaca, Martha. "Chicano Indianism: A Historical Account of Racial Repression In The United States." American Ethnologist 20.3 (1993). --. Recovering History, Constructing Race: The Indian, Black, and White Roots of Mexican Americans. Austin: U of TX P, 2001. Oropeza Ramirez, Martha. "Huehuepohualli: Counting the Ancestors' Heartbeat." Community, Culture and Globalization. Vol. 2002. New York: Rockefeller Foundation, 2002. Ruiz, Delberto Dario. "Tekio Lenguas Del Yollotzin (Cut Tongues from the Heart): Colonialism, Borders, and the Politics of Space." Decolonial Voices: Chicana and Chicano Cultural Studies in the 21st Century. Ed. Arturo J. Aldama and Naomi H. Quinones. Bloomington: IN U P, 2002. Smith, Linda Tuhiwai. Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. New Zealand: Zed Books, 1999. {127} Yañez, Domínguez. "In Ixtli, in Yóllotl: La Educación en Mesoamerica." Logo (September-December 1996) accessed at http:// www.hemerodigital.unam.mx/ANUIES/lasalle/logos/72/sec_8.htm. Yolanda Chávez Leyva is an Assistant Professor of History at the University of Texas at El Paso, where she teaches courses on border history, Chicana/o history, women's history, and public history. She is currently working on a manuscript titled Calling the Ancestors: Historical Memory, Indigenous Identity, and Chicana/o History, which explores the historical connections between Chicana/os and other indigenous people. {128} Adjusting the Margins: Locating Identity in the Poetry of Diane Glancy For Louis Owens Molly McGlennen In whatever medium an artist
chooses to use, the shifting involved in defining and
re-defining oneself is an ever-constant act. For the artistry of contemporary women of
mixed heritage--a doubly marginalized group as both female and of color--outlining the
self becomes an even more arduous concentration, for the very act of delineation brings
fixedness and thusly, boundaries; moreover, the creation of boundaries contradicts the
necessary fluidity embedded in the creative act. In When the Moon Waxes Red,
scholar
Trinh T. Minh-ha says, "Working creatively always entails change. To create is not so
much to make something new as to shift. Not to shift from a lesser place to a higher or
better one, but to shift, intransitively" (108). The artist, Trinh suggests, experiences her
creative process as "a working out of an old problem and a formulation of a new
question" (108). Diane Glancy, mixed-blood poet and scholar, is an artist whose work
challenges all limiting systems and defies stagnant representations of identity through
repeated articulations of self. Glancy's poetry acts as a counter-discourse to what
feminist and post-colonial theorist Chandra Talpade Mohanty sees as the "construction
of the 'third world woman': a homogeneous 'powerless' group often located as implicit
victims of particular socioeconomic systems" ("Under Western Eyes" 177). I am German/English as well as part Cherokee. And that "Indian" part is further fragmented by the fact I was not raised with tradition. The concept of "Indian" I learned in school was Plains Indian, yet when we visited my father's people, I saw no buffalo, teepee, feather bonnet, etc. but a widow who was my grandmother and other rural relatives who had a few pigs and a row of corn. Not only was it hard to have two heritages, but those two heritages were further fragmented. When one's sense of self or identity is fractured, it makes a difference in one's way of seeing and way of being" (Personal correspondence). {129} Through an examination of her poetry, it
becomes apparent that she writes as a
means to form a community, a community she has never had. She writes to understand
differences between and among cultures as she mends the fracturing senses of self.
Thus, each act, each poem, works to re-assemble an identity that appears not only fluid
but distinct and altered from one poem to the next, from one utterance to the next.
Glancy's poetry, then, exemplifies the pliant nature of women's identities that are flung
to the peripheries of dominant structures of power, culture, and language. The speaker
in Glancy's poetry resides in a space that both connects with and disconnects from the
center's hegemony and the border's struggles. Therefore, by moving back and forth
across the border, expanding the border, allowing the boundaries to flow rather than
restrict, Glancy's poetry operates in a way that broadens the border-zone, and allows
power to emanate from these so-called edges. Glancy's poetry illustrates how words are
a device that permits shifting representations of identity, ultimately lifting marginalized
categories of women out of constructs of weakening dichotomous structures onto new
platforms with voice, legitimization, and power.1 The purpose of commenting on such a concept is that what counts as 'authentic' is used by the West as one of the criteria to determine who really is indigenous, who is worth saving, who is still innocent and free from Western contamination. There is a very power-{130}ful tendency in research to take this argument back to a biological 'essentialism' related to race, because the idea of culture is much more difficult to control. At the heart of such a view of authenticity is a belief that indigenous cultures cannot change, cannot recreate themselves and still claim to be indigenous. Nor can they be complicated, internally diverse or contradictory. Only the West has that privilege (74). Glancy's work repudiates Western patterns of reduction that make Native people
invisible; quite the opposite, her work exemplifies the mutability, the fluidity, and the
complexity of Native people and their traditions--groups of people, as Smith suggests,
that have had to constantly adjust, recreate, and accommodate in order to survive
hundreds of years of colonialism. The differences made between entities comprehend as absolute presences--hence the notions of pure origin and true self--are an outgrowth of a dualistic system of thought peculiar to the Occident (the "onto-theology" which characterizes Western metaphysics). They should be distinguished from the differences grasped both between and within entities, each of these being understood as multiple presence. Not one, not two either. 'I' is, therefore, not a unified subject, a fixed identity, or that solid mass covered with layers of superficialities one has gradually to {133} peel off before one can see its true face. 'I' is, itself, infinite layers." (90-94). Trinh goes on to say that despite the center's tendency to separate and classify groups,
these catagorizations always "leak." She quotes Vine Deloria, Jr. ("not even Indians can
relate themselves to this type of creature who, to anthropologists, is the 'real' Indian") to
argue that authenticity as equated with the undisputed origin is nonsensical. Difference
is the colonizer's, the hegemonic center's, tool: Post-colonial scholar Homi Bhabha
argues in his essay "The Other Question" that "the stereotype, which is [the discourse of
colonialism's] discursive strategy, is a form of knowledge and identification that
vacillates between what is always 'in place', already known, and something that must be
anxiously repeated" (37). In other words, the affixed image with which the center
outfits the other both maintains the center's power--by keeping the other in the margins
as different and thus less than the norm--and locates the other within a stagnant location
by recognizing the other as only and precisely the stereotype. Trinh says that the "code
of representation" cannot coincide with the lived or the performed (94). I would find a piece of rust in the morning Images that imply aggregates ("rust," "fog," "broken language," "iron welded," "mask,"
and "teeth sewn") are overturned by images that denote fullness and wholeness
("woman," "bird's nest," "buckskin," and "twig"). The subversion is subtle, though the
strength felt in the shifting is distinct. Images begin to merge as the poem comes to a
close and the "I" and the "she" become indiscernible: "Her voice rises in the trail of
smoke / and mixes with mine in air" (61). Each of the "personae" gives the other
strength, and yet, the reader still is uncertain who each is. In the last line the reader is
unable to guess who is talking, which "I," which self, but a resolution is felt nonetheless:
"It takes a while to speak with these two voices / as it takes a while to walk on two feet
/ each one going the other way" (61). The resolution, the wholeness, the completion, is
found in the contradictory state that emerges; two feet are going in opposite directions
but a balance is achieved and learned. Two voices coalesce in synchronization; an
equilibrium is felt. Trinh's description of the infinite layered "I" is both a performed and
lived manifestation within Glancy's poem. The speaker in "Iron Woman" legitimizes an
identity that is unfixed, shifting constantly. Glancy, then, is acute in unhinging
affixed-difference from identity, depolarizing representations of women's identity and
Native women's identity, and mixed-bloods in particular. Difference and identity have so
often been seen as the same idea that identity for those on the margins becomes the
romanticized and stereotypical "other" the center composes. The speaker in "Iron
Woman," however, places strength in a "non-position" that endures independent of
polarizing opposites and dependency upon the center. They are the ones who, if you show the slightest whit of intelligence about driving, let you know when to slow down & when to go fast. It's like finding broken pieces of my father along the road. Part Cherokee, intuitive, he was the surest guide I ever had. I don't have a CB to talk to the truckers I follow. I don't want one either. There is something basic in being cut off as I travel. It reminds me I am between the way life was before I was born & how it will be after I die… That's the way it is cut off from relationships, left with the memories of them. But these ghosts are always here. I feel surrounded by them yet not really attached (11-12). The pace of the poem as the speaker drives along the highway allows for the mind to
unravel, to wander. The speaker muses "all of us migrating by instinct, knowing
somehow where we are going" as if her journeying is purely innate. The motion propels
her but also allows her to mend her cut past--the speaker somehow creating a stream
that, like drafting, causes a current of air, a traction of a load. Within this motion {136}
the "I," in one ribbon of memory and thought, construes her past which necessarily
thrusts her forward. Even so, the movement is not entirely linear: She says, "in the dark
you see more clearly sometimes if you look off to the side. That's where the poem is."
Therefore, it is within an internal motion that she grasps her past, her father's Cherokee
heritage--but this motion is a movement conceived of spirals, not lines. She moves
forward along the highway by the draft created between the two trucks; her mind
locates perspicuity from that which is not ahead, but rather, to the side. {137} It seems, then, that Harjo is already trying to get back to Oklahoma, and for her the journey will always be more than a physical return--the physical return, in fact, always being preceded by first trying the waters through language and imagination. If she can get the words right, she will be home, having incorporated Oklahoma into her sphere of experience (224). Similar to Harjo, the "return" for Glancy is her words, the motion in and of itself as the
contour of self. In her essay "Two Dresses" in I Tell you Now, Glancy says, "Poetry
is
the ghost dance in which one world seeks the other. Though the two worlds are
opposed, they long to be united. Poetry is a road, a highway" (172). Her work literally
carves a space that allows for flexibility and the piecing, the migration that brings her
home, or at least the stability found in the sense of belonging to a community of people
and to a set of stories. subsumes the emphasis placed on borders, migrations, plurilanguaging, and multiculturaling and the increasing need to conceptualize transnational and transimperial languages, literacies, and literatures. Transculturation, in other words, infects the locus of enunciation (220). It is precisely within this problem of structures-of-power overarchingly polarizing the "other" that one can find Glancy's poetry assembling an identity that both resists dichotomous constructions and re-addresses colonial categories. Glancy's poetry performs the multifaceted "I" (of which Trinh writes) by resisting fixation within classifications. Mignolo echoes this shifting location of the "I" and places it in a position of empowerment; this voice can undo structures of hegemony that erase the periphery. In his closing lines, Mignolo concludes: {138} Inside and outside, center and periphery are double metaphors that are more telling about the loci of enunciation than to the ontology of the world. There are and there aren't inside and outside, center and periphery. What really is is the saying of agents affirming or denying these oppositions within the coloniality of power, the subalternization of knowledge, and the colonial difference. The last horizon of border thinking is not only working toward a critique of colonial categories; it is also redressing the subalternization of knowledges and the coloniality of power. It also points toward a new way of thinking [for border theorists at least] in which dichotomies can be replaced by the complementarity of apparently contradictory terms. Border thinking could open the doors to an other tongue, an other thinking, an other logic superceding the long history of the modern/colonial world, the coloniality of power, the subalternization of knowledges and the colonial difference (338). Because mixed-blood identity is especially marginalized and invisible, Glancy--in
searching for "definition of that misfit identity" (personal correspondence)--constructs a
mutable location in her poetry that, in turn, devises a space to be heard and be seen by
taking apart the structure that ultimately works to keep her distanced. I think I speak for a lot of Native Americans who have mixed blood and who know little of their culture and language. But the heritage shows up now and then like the Indian ancestors, whom I know sometimes, when I wake in the morning, have been there in the night (12). The condition of otherness, then, becomes embodied for her, for mixed-bloods, by lineage. She assimilates the antinomy by "trying to walk in both worlds" that "don't go together" and says "but incongruity and paradox are a part of life" (24). She creates a new space of existence: "Instead of one foot in the white world and one in the Indian, maybe I need three feet to explain this" (31). In an essay "Comment," she offers much more than quick remarks about how she positions herself: We have to understand not by Western, but by tribal-centered criticism. Its continual de-formation. Re-formation. A moving process of saying a story. Letting it go in the act of being. A dehegemonized setup. What we know runs contrary to Western tradition. It violates our tradition. We must transform from within Native American literature into a bicult. Not giving them ours in their own way. Which is what they want. We need a code-switching, mixed-blood metaphor. A buffalo convoy conveying the interpreted transport…I want language to stomp dance the dry ground of my heart. That's literary theory in the cosmos of Coyote (63-64). Here, Glancy is suggesting that Native American literature ought to act in defiance of
the hegemonic Western tradition. At least in this section, however, she runs the risk of
perpetuating the same dichotomous network that keeps the center in place, only in
reverse. When she says {141} "what we know runs
contrary," she is slightly off.
Glancy's poetry suggests that "what we know" is not "contrary"--as in opposition--so
much as it is distinct. Her poetry argues that peripheral voices can indeed be parallel to
voices in the Western canon, be commingling in the center, and still remain different.
When she states that what is needed is "code-switching," a "mixed-blood metaphor," or
a "buffalo convoy," when she envisions a "cosmos of Coyote" she is more accurate.
This position is much akin to what scholar Gerald Vizenor views as trickster
hermeneutics, the mixed-blood (or "crossblood," as he would say) as the ultimate space
of liberation. The artist makes a land between 2places. I {142} Here, she attempts to define an
"irreferencable" space; there is no place one can
point to, a place within a place. Language enables the speaker to find a "middle ground"
between the worlds, but even this term is vacuous. The in-between nature of "middle
ground" connotes a neither/nor figuration, and, thusly, one of negation: This is not the
"Coyote trickster tradition" that one extrapolates from Vizenor's argument, placing
mixed-blood identity on a platform of strength, a platform that has the power to erase
boundaries. Through pushing language further and further, however, Glancy arrives at
the place she seeks. Again and again in her writing, the language itself mobilizes a
position, ever shifting, that allows for resolution and brings her community. In each
poem, it comes differently, though this only mirrors the motion of her mixed-blood identity. {143} NOTES 1 I will manipulate the term "mixed-blood" as a way to speak collectively about a group of people of mixed ethnic heritage, and, in particular, people of both Native American and non-Native ancestry and/or different tribal affiliations. I am conscious of the fact that the term mixed-blood is in and of itself part of the racist nomenclature that defines people, especially Native American people, by blood quantum and thereby assesses one's validity as a "real Indian." However, I am using the term "mixed-blood" within an argument that has nothing to do with blood quantum, and everything to do with an attempt to define identities that do not fall neatly into socio-politically ascribed categories of race. Therefore, I am taking great liberty in appropriating the term "mixed-blood" in order to subvert the idea of percentages of blood having anything to do with "Nativeness" and defend the term as a space that enables many people to write and create. For instance, is a "full-blood" Dine writer like Luci Tapahonso (meaning both her mother and father are Dine) any more "Native" or "Indian" than a "Half-breed" (another derogatory term) Nez Perce/Chicana writer like Ines Hernandez-Avila? To ask the question "who is more Indian" is absurd, racist, and counterproductive. Still, for mixed-blood people, there is the question of what to do with the half, or quarter, or eighth of themselves that is not Native, or the part of themselves that is not represented by tribal affiliation. How do people begin to articulate identity when, for example, only one of their great-grandparents is Native American like poet, writer, and scholar Diane Glancy? I look to her poetry for answers. 2 Diane Glancy has four more collections of poetry since her ninth (The Relief of America, Tia Chuca Books, Northwestern University Press, Evanston Illinois, 2000) that are not included in my works cited list. They are: The Stones for a Pillow, National Federation of State Poetry Societies Press, Stevens Poetry Award, 2001; The Shadow's Horse, University of Arizona Press, 2003; and forthcoming spring 2004 Primer of the Obsolete, 03 Juniper Poetry Prize from University of Massachusetts Press, as well as forthcoming Asylum in the Grasslands, University of Arizona Press. 3 The author understands that "full blood" and "mixed-blood" are both racist terms that say nothing about one's involvement in her Native community, her family, her name. {144} 5 Thanks to my colleague and friend Jane Haladay for her ideas and suggestions on this paper. WORKS CITED Bhabha, Homi. "The Other Question." Contemporary Postcolonial Theory, A Reader. Ed. Padmini Mongia. London: Arnold, 1996. 37-54. Glancy, Diane. (Ado)ration. Tucson: Chax Press, 1999. --. Claiming Breath. Lincoln: U of NE P, 1991. --. Iron Woman. New York: New Rivers Press, 1990. --. Offering. Duluth: Holy Cow! Press, 1988. --. Personal Correspondence. February 25, 2002. --. "Two Dresses." I Tell You Now: Autobiographical Essays by Native American Writers. Eds. Brain Swann and Arnold Krupat. Lincoln: U of NE P, 1987. --. The West Pole. Minneapolis: U of MN P, 1997. Glancy, Diane, and C.W. Truesdale, eds. Two Worlds Walking. New York: New Rivers Press, 1994. Hall, Stuart. "Cultural Identity and Diaspora." Contemporary Postcolonial Theory, A Reader. Ed. Padmini Mongia. London: Arnold, 1996. 110- 121. Mignolo, Walter. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. New Jersey: Princeton U P, 2000. Mohanty, Chandra Talpade. "Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonial Discourses." Contemporary Postcolonial Theory, A Reader. Ed. Padmini Mongia. London: Arnold, 1996. 172-197. {145} Trinh, T. Minh-ha. When the Moon Waxes Red: Representation, Gender and Cultural Politics. New York and London: Routledge, 1991. --. Woman, Native, Other. Bloomington: Indian U P, 1989. Vizenor, Gerald. Crossbloods: Bone Courts, Bingo, and Other Reports. Minneapolis: U of MN P, 1990. --. Manifest Manners: Postindian Warriors of Survivance. Hanover: U P of New England, 1994. Womack, Craig. Red on Red: Native American Literary Separatism. Minneapolis: U of MN P, 1999. WORKS CONSULTED Anzaldua, Gloria. Borderlands: La Frontera: The New Mestiza. 2nd Edition. San Francisco: Aunt Lute Books, 1999. Glancy, Diane. One Age in a Dream. Minneapolis: Milkweed Editions, 1986. --. Lone Dog's Winter Count. Albuquerque: West End Press, 1991. Glancy, Diane and Mark Nowak, eds. Visit Teepee Town: Native Writings After the Detours. Minneapolis: Coffee House Press, 1999. Krupat, Arnold. The Voice in the Margins: Native American Literature and the Canon. Berkeley: U of CA P, 1989. Owens, Louis. Mixedblood Messages: Literature, Film, Family, Place. Norman: U of OK P, 1998. --. I Hear the Train: Reflections, Inventions, Refractions. Norman: U of OK P, 2001. Molly McGlennen is of mixed heritage (Anishinaabe, French, Irish) and was raised in Minneapolis, Minnesota. She received her MFA in Creative Writing from Mills College and is presently finishing up her PhD in Native American Studies at the University of California, Davis. Her dissertation is on four contemporary female Native poets. Her {146} creative essay "She's Nothing Like We Thought" was recently published in Genocide of the Mind: New Native American Writing (Thunder's Mouth Press, 2003). {147} Reasserting the World: The Convergence of Mythic and Modern Realities in Enactment Narratives Shawna Thorp In Ceremony, Leslie
Marmon Silko creates an environment in which the mythic
and material worlds interact as a matter of course; this convergence is the natural law
by which this particular Pueblo culture is created and sustained. In Louis Owens's novel,
Nightland, a rush of events follows a dramatic opener that clearly marks a similar
relationship between the natural and the Cherokee conception of the supernatural. In
both cases, the protagonists find themselves within events explained by their own
culture's stories, and their success or failure is dependent upon their ability to (re) enact
the myths of their culture effectively. Both of these authors, by not only incorporating
culturally specific stories into their novels, but also making these stories the driving
force behind the unfolding of events, affect an ideological shift that displaces Western
rationalism in favor of culturally specific Native American teleologies. Thus, while both
writers create novels that are culturally specific rather than pan-Indian, both novels
reject the rules of operation constructed by Euro-American paradigms and replace them
with alternate worldviews that dictate the reality operational within these novels. In so
doing they form a distinctive genre that displaces paradigms of the colonizer in favor of
culturally specific models; this genre I shall designate by the term enactment narrative. Ts'its'tsi'nako, Thought-Woman, the unnamed speaker declares, adding, "I'm telling you the story / she is thinking." This
opening strategically places reality on two planes at once; Thought-Woman is creating a
story, and the story she is thinking {152} is
simultaneously enacted. Thus, a situation
arises wherein the mythic figure is a very real part of the modern story--she invents it.
Coexistent with Thought-Woman are the characters themselves, who live very real lives
in New Mexico. Both are real; both exist in the same moment. Bernard Hirsh has noted
this convergence in Silko's bear story in Storyteller. In that story he recognizes a
"voice
that carries the old stories into the present and locates the present within the cycle of
mythic time" (157). Enactment narratives foster this convergence of present and mythic
time, whereas Western rationalism would insist, for example, that either Tayo and those
around him are real and living in the New Mexican desert, or they are figments of
Thought Woman's imagination. Yet within this type of narrative no such dichotomy
exists. Here both things are true at once and the world's rules of operation follow laws
inherently at odds with Euro-American paradigms. It took a long time to explain the fragility and intricacy because no word exists alone, and the reason for choosing each word had to be explained with a story about why it must be said this certain way. That was the responsibility that went with being human, old Ku'oosh said, the story behind each word must be told so there could be no mistake in the meaning of what had been said. (35-36) {154} Understanding the stories equates with
understanding the way the world works
and what is requisite for keeping everything in proper balance, and this recognition is
essential for survival. All peoples stand accountable to all other peoples, the old ways hold; the mixed breed is living testimony to the transitions, the changes, the old ways evolving constantly into new variables. The ceremonies promise renewal out of the 'end of temporary life forms: continuity from one generation to the next [ . . . ]. The ancestral belief in natural benevolence through time order this the-ways-things-are, even when life seems lost in the moment. (248) This continuity enfolds characters that are at the center of enactment novels. They, too,
are part of the process, and have been in the design since before they were born. Old
man Betonie tells Tayo: "You've been doing something all along. All this time, and now
you are at an important place in this story" (124). Later, Tayo and Ts'eh discuss the
ceremony that is unfolding, and Ts'eh confesses that she worries at times because the
success of the ceremony is dependent upon people who are not yet born. Tayo's role in
the mythic story is only one thread among the many that are interwoven, continually,
into fabric of the whole; each thread is essential to the integrity of that fabric. He cried the relief he felt at finally seeing the pattern, the way all the stories fit together--the old stories, the war stories, their stories--to become the story that was still being told. He was not crazy; he had never been crazy. He had only seen and heard the world as it always was: no boundaries, only transitions through all distances and time. (246) Tayo finally comes to understand the interrelatedness of all actions past, present, and
future, and that his life and actions are connected to the entire world, just has he had
suspected since he first cursed the rain away. He is not re-enacting some parallel of the
time immemorial stories; he is a part of them; he is a part of what they set down. There
is a convergence of mythic and modern worlds that erases the seeming duality. They are
both real and they are the same. Again, Duane, you're showing typical white man impatience. That's because like all white people, even brown-skinned ones, you exist within what you conceive of as entropic linear time. You need to think about time differently, Duane, about the way everything exists in the great continuum, everything related to everything else in the unending cycle of time. You have to stop believing in the terrible European lies of fragmentation and progress [ . . . ]. (164) The key here is to discard the notion of progress. Life is not progress; it is enactment. It
is specifically enactment rather than re-enactment because the latter implies the notion
of progress, but as Tayo comes to {158} understand,
"This night is a single night; and
there has never been any other" (192). The stories remain the same; what changes, what
causes an unfolding, are the decisions individuals make about their actions. Both the
"real" person and the mythic figure can make mistakes but those mistakes can in turn be
rectified, and must be if people are to remain in harmony with the earth. Because the
world is cyclical, all things must be enacted repeatedly. There can be no one-time
commitment to the earth from which people move continually forward; that
commitment must be continually renewed as part of the responsibility humans have to
the natural world. The term "magic realism" is an oxymoron, one that suggests a binary opposition between the representational code of realism and that, roughly, of fantasy. In the language of narration in a magic realist text, a battle between two oppositional systems takes place, each working toward the creation of a different kind of fictional world from the other. Since the ground rules of these two world are incompatible, neither one {164} can fully come into being, and each remains suspended, locked in a continuous dialectic with the "other," a situation that creates disjunction within each of the separate discursive systems, reading them with gaps, absences, and silences. (409) The magical real text, because of its marginality, can never fully legitimize the magical
aspects; they retain an aura of the fantastic, and are therefore remain dismissible to
readers resistant to ways of thinking which challenge the rules of Western rationalism.
As Slemon has explained, no discourse becomes dominant in the magic real text; the
ground rules of neither system are legitimized. Enactment narratives, by contrast, do
legitimize one system over the other, which is precisely why a separate genre
designation is useful. WORKS CITED Allen, Paula Gunn. "The Feminine Landscape of Leslie Marmon Silko's Ceremony." Critical Perspectives on Native American Fiction. Ed. Richard Fleck. Washington: Three Continents Press, 1993. --. "The Sacred Hoop: A Contemporary Indian Perspective on American Indian Literature." Symposium of the Whole: A Range of Discourse Toward an Ethnopoetics. Eds. Jerome Rothenberg and Diane Rothenburg. Berkeley: U of CA P, 1983. {166} Cook-Lynn, Elizabeth. "Literary and Political Questions of Transformation: American Indian Fiction Writers." Wicazo Sa Review 11.1 (1995): 46-51 Helstern, Linda Lizut. "Nightland and the Mythic West." Studies in American Indian Literatures. 10.2 (1998): 61-78 Kilpatrick, Jack, and Anna Kilpatrick. Friends of Thunder: Folktales of the Oklahoma Cherokees. Norman: U of OK P, 1964. Lincoln, Kenneth. Native American Renaissance. Berkeley: U of CA P, 1983. Nelson, Robert M. "Rewriting Ethnography: The Embedded Texts in Leslie Silko's Ceremony." Telling the Stories: Essays on American Indian Literatures and Cultures. Eds. Elizabeth Hoffman Nelson and Malcom A. Nelson. New York: Peter Lang, 2001. Ortiz, Simon. "Toward a National Indian Literature." MELUS 8.2 (1981): 7-12. Owens, Louis. Nightland. New York: Dutton, 1996. --. Other Destinies. Norman: U of OK P, 1992. Rosmarin, Adena. The Power of Genre. Minneapolis: U of MN P, 1985. Shapiro, Colleen. "Silko's Ceremony." Explicator 61.2 (2003): 117-119. Silko, Leslie Marmon. Ceremony. Toronto: Penguin, 1977. --. Yellow Woman and a Beauty of the Spirit. New York: Simon and Shuster, 1996. Slemon, Stephen. "Magic Realism as Postcolonial Discourse." Magical Realism: Theory, History, Community. Eds. Lois Parkinson Zamora and Wendy B. Faris, Durham: Duke UP, 1995. Todorev, Tzvetan. The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre. Ithaca, New York: Cornell UP, 1973. Warrior, Robert Allen. Tribal Secrets: Recovering American Indian Intellectual Traditions. Minneapolis: U of MN P, 1995. Womack, Craig. "Alexander's Posey's Nature Journals: A Further Argument for Tribally-Specific Aesthetics." Studies in American Indian Literatures. 13.2-3 (2001): 49-66. {167} Shawna Thorp is a doctoral candidate in English at Auburn University. Her dissertation examines the construction and manipulation of Welsh identity in the late eighteenth and early nineteenth centuries. {168} Encounters with Deer Woman: Sexual Relations in Susan Power's The Grass Dancer and Louise Erdrich's The Antelope Wife Annette Van Dyke How contemporary authors make use of
narratives from the oral tradition is of
interest to scholars and readers of Native American literature. James Ruppert suggests
that the goal of Louise Erdrich and other Native American writers is to "shift the
paradigm" (150) of Native and non-Native readers so that both have an appreciation for
each other's perspectives. The Native storyteller's text mediates between its Native and
non-Native audiences by "bring[ing] the oral into the written, the Native American
vision into Western thinking, spirit into modern identity, community into society, and
myth into modern imagination" (Ruppert 7). Two recent novels draw upon the
traditional stories of Deer Woman to accomplish this task. This essay explores the use
of the Deer Woman stories in Susan Power's The Grass Dancer and Louise
Erdrich's
The Antelope Wife to weave cautionary tales about the kinds of relationships
between
men and women which are needed to sustain the community while delineating those
which destroy group cohesiveness. [T]he ultimate aim of Dakota life, stripped of accessories, was quite simple: One must obey kinship rules; one must be a good relative. . . . In the last analysis every other consideration was secondary --property, personal ambition, glory, good times, life itself. Without that aim and the constant struggle to attain it, the people would no longer be Dakotas in truth. They would no longer even be human. To be a good Dakota, then, was to be humanized, civilized. And to be civilized was to keep the rules imposed by kinship for achieving civility, good manners, and a sense of responsibility toward every individual dealt with. Thus, only was it possible to live communally with success; that is to say, with a minimum of friction and a maximum of good will. (Speaking 25) In Power's novel, the Deer Woman
stories are an example of how myth lives on,
bringing "spirit into modern identity" (Ruppert 7). For the contemporary residents of
the Sioux reservation, the deeds of Red Dress (Èuwignaka Duta) from the 1860's serve
as a model of behavior. As a dutiful and accomplished daughter, Red Dress learns
English from the local missionary Priest in order to translate for her father, the chief,
and the sub-chiefs to satisfy their curiosity about the Priest's words. However, she
remains loyal to her people, never wavering in her allegiance to the traditional ways. It
is clear that she does not think her people should covert to Christianity, but she keeps
this knowledge from {170} the Priest by mediating
between the Priest and her people,
softening the Priest's words. Pyke's views of man as the organizer and administrator of the earth, of the earth itself as evil, of his own voice as a projection of God's are absolutely irreconcilable with the tribal belief in humankind as children of nature, in the earth as the sacred Mother, in one's own voice as the humble projection of oneself. (42) Still a good sister, but now a ghost,
Red Dress scouts for Long Chase as he brings
her body home. She tortures his "adversaries with flung rocks and snowy twisters until
they change direction" (Power 252). Even though the spirit of Red Dress is kept for a
year in the traditional Dakota way, Red Dress is not released from the earth at the end
{173} of the year. She remains with the Dakota, "hitched
to the living, still moved by
their concerns" (255). She becomes their collective ancestral memory. I had heard her insistent voice, crackling with energy, murmuring promises of a power passed on through the bloodlines from one woman to the next. I had seen her kneeling beside a fire, feeding it with objects stolen from her victims: buttons, letters, twists of hair. She sang her spells, replacing the words of an ancient honor song with those of her own choosing. (204) At first, Anna avoids using any
inherited power. However, traditional kinship rules
break down on the reservation in which all adults "should have been thoroughly devoted
to their children's future" (Rice 21) and being a good relative means reflecting on how
behavior will affect one's kin and one's self.8 When Anna's child dies because of
what
she believes to be the selfishness of her cousin, Joyce, she uses the power to take
revenge. She fails to see the difference between using the power as Red Dress had to
protect the community and using the power to act like a deer woman to destroy the
community. In her right hand she holds a fan of feathers of a red-tailed hawk. Those birds follow the antelope to fall {177} on field mice the moving herd stirs up. Suddenly, as she raised the fan high, my throat chills. I hear in the distance and in my own mind and heart the high keer of the stooping hawk--a lonely sound, coldhearted, intimate. (24) In the Lakota stories if the object of
Deer Woman's seduction can "perceive a
'deer' trait before they have intercourse, he will temporarily capture her until she gives
him her power. . . . Usually, . . . he will becom[e] a better horse taker or warrior" (Rice
29). Otherwise, "he will be insane for the rest of his abbreviated life" (29). Klaus seems
to know that she is an Antelope Spirit Woman. He seeks help from an old medicine
man, presumably not an Ojibwa, but from one of the Plains Nations because Klaus
claims that because he is an Ojibwa, "a woods Indian" (AW 26), he doesn't understand
the ways of the plains. The medicine man, Jimmy Badger, warns him that "[f]ew men
can handle their love ways" (29) and that the women are needed by his tribe. However
Klaus overestimates his spiritual powers and lets his arrogance blind him to the real
nature of the Antelope Woman. He believes he can be one of the "few." Suddenly he slides down, limp and heavy in her arms, a suit of leather . . . . Brown leather. Warm . . . . She straps him on like body armor. Wears him like shields and breastplates. He has given her the gift of {181} his, big, warm, strong body to hide in from now on as she walks forward in the world. (191) During the unexpected events of
Rozina and Frank's first anniversary party, guests
still look for signs of obsession: "The party waited. The hiccups sounded like the
prelude to a bout of hysteria" (236). Instead, Rozina and Frank burst out laughing.
Their love is seen as ordinary love which maintains its ties and obligations to the
community and not as obsession, that place of the deer people--"the band of light at the
world's edge" (19)--removed from the obligations to friends and family. In The Antelope Wife, Erdrich implicitly suggests that Native American survival depends in part on extending traditional epistemologies that stress reciprocity, interdependence, and revision to the idea and practice of multiculturalism. . . . Through the application of the Ojibwa sacred metaphysic to the contemporary multicultural world, Erdrich outlines ways of improving the broader collective society while also providing a sense of an empowered Ojibwa identity (523).23 In these two novels, both Power and Erdrich make clear that whether it is the Dakota or
the Ojibwa, Mercury Thunder or Klaus Shawano, it is the responsibility of the individual
not to give way to obsession, but to support the good of the larger community. This is
the way of survival in an era of cultural disintegration. {182} NOTES 1. The terms Nakota, Dakota, and Lakota were the three divisions of a confederation that came to be known as Sioux by Euro-Americans. Susan Power is an enrolled member of the Standing Rock Sioux tribe and uses Dakota in her novel. While Deloria is Nakota (Yankton), she lived on the Standing Rock Reservation as a child and also uses Dakota, except when she is the recorder of the Lakota Deer Woman stories. Erdrich uses Dakota in The Antelope Wife. Because they seemed to have a common culture and belief system, the Deer Woman and Elk Man stories seem applicable to all three. It has been suggested that because Deloria was a Christian her versions of the Deer Woman stories might have been influenced by her faith. It is true that her father was one of the first college-educated Dakota to be ordained an Episcopal minister. Deloria, herself, graduated from Columbia University and worked under Franz Boas and Ruth Benedict in collecting the stories. Julian Rice praises Deloria's work as she did not have to have an interpreter to set down the stories from her informants unlike such recorders as James Walker or John Neihardt because of her considerable bilingual talents. However, whether or not Deloria's Christianity influenced her recordings of the stories, my argument is that the basic premises of the stories have survived and are now being used by contemporary authors--loyalty to group cohesiveness rather than individual aggrandizement or desire. 2 See also a modern version, "Deer Woman," by Paula Gunn Allen (Laguna Pueblo/Sioux) in Nothing but the Truth, An Anthology of Native American Literature, 255-62. Evelina Zuni Lucero (Isleta/San Juan Pueblo) records a Deer Man story in the center of her novel, Night Sky, Morning Star. 3 See Julian Rice, 33-46 and 161-62, for a discussion of the Deer Woman story. 4 As she left on her journey, Red Dress was given a shield of buffalo-bull hide embellished with a picture of her "in a red dress clutching an arrow of lightning in her hand" (Power 227). Her serpent spirit helpers (who came to her as she lay on a buffalo hide as an infant) are represented there in the form of "twenty-one rattlesnakes" dangling "from the bottom edge of the shield." Neil Wright points out that "Red dress is a variant of the serpent goddess, represented in North American In-{183}dian lore by the While Buffalo woman, who is supposed to have brought the sacred rituals and the rules of civilization to the Sioux" (note 3, 43). Roland Walter gives Red Dress the "archetypal status" dependent upon her "eternal return as generative spirit-agent." She "embod[ies] the past that haunts the present, the lingering destructive effects of colonization, the ruins of imperialist barbarism retranslated into the ongoing struggle of indigenous peoples against marginalization, oppression, and racism" (69). 5 For the Lakota, dogs can also be "powerful spirit helpers" (St. Pierre and Long Soldier 119). White dogs were sometimes offered to appease "monsters" (Walker Lakota Belief 116) and Sunka, who was the "Spirit of the Dog [who] presided over friendship and cunning" (121). 6 Wright sees the battle that Red Dress carries out at the fort as mostly symbolic in the way of counting coup since she cannot eliminate the threat of the fort by her actions. The soldiers whom Red Dress kills are actors playing the part of MacDuff, Banquo and Macbeth. He says, "The execution of these legendary white 'chiefs' constitutes a symbolic victory of tribal magic over white military prowess and immortalizes Red Dress as a historic medicine woman" (42). 7 Dakota culture includes kinship relations not only with human beings, but also with everything. The most frequent Lakota prayer is translated as "I acknowledge everything in the universe as my relations" (St. Pierre and Long Soldier 47). Deloria notes that to pray and to address a relative are the same words (Speaking 28-9). In the Lakota creation story, Iyan, the rock, generates Mother earth with its blood, so that stones are "the oldest form of creation" (St. Pierre and Long Soldier 97) and are seen as having spirit and special power. According to Mark St. Pierre and Tilda Long Soldier, "[S]mall, round rocks may be charged with great power and attach themselves to a living person, returning to them even when discarded" (108). Before Red Dress leaves on her journey, she goes to pray and falls, finding two "impossibly round" stones (Power 227). The reader is led to believe that the stones cause this fall, wanting her attention. They adopt Red Dress and will serve as spirit helpers. She paints these newest relations of hers red for the sun, the color of life. 8 See also the discussion in Ruth Helflin of Deloria and kinship on page 157. {184} 10 Also among the characters on the contemporary reservation is the Dog Spirit, now incarnated in an orange dog named Chuck Norris. The dog is the only one on the reservation who is unafraid to take on Mercury's granddaughter Charlene. 11 See the discussion in Rice of young women making mistakes, 126. 12 Although Erdrich is Ojibwa, she had contact with the Dakota from early in her life. She "grew up near a Sioux Indian reservation in Wahpeton, N. D., where her parents taught at a Bureau of Indian Affairs Boarding school. The family lived on the school's small campus" (Passaro 158). Additionally, she notes that her reservation, Turtle Mountain, "is an interesting place. It hasn't been continuously inhabited by the Turtle Mountain Band. It was one of those nice grassy, game-rich places that everybody wanted. So it was Sioux, it was Mitchiff, it was Chippewa" (Erdrich quoted in Bruchac 99). Later, while researching for a TV movie, Erdrich "learned a few words of Lakota and spent some time with a friend at the Crow Dog's [sic] place in South Dakota" (Quoted in Chavkin 223). Historically, the Ojibwa and the Sioux occupied the same territories and would have had much opportunity for cultural exchange. 13 I will be using the abbreviation AW for references to The Antelope Wife. 14 See Rice's discussion of the erotic power of Elk Man, 74-76. 15 Teresa Smith notes, "The windigo acts as both a specter of starvation and a warning to those who are excessively greedy. Gluttons may be eaten by windigos or become windigos themselves" (Note 2: 123). 16 Smith discusses the significance of the sacrifice of white dogs to the Ojibwa in Note 9, page 125. 17 See discussions of the vision quest in Smith 55-59, Vecsey 121-43, and Van Dyke, "Questions of the Spirit" and "Of Vision Quests and Spirit Guardians." {185} 19 Erdrich notes that she went to study with Delia Beboning on Manitoulin Island, Ontario, to learn traditional porcupine quilling. Michael Dorris, her then-husband, says that quilling (or beading) "is a kind of a metaphor for writing. You take quills and you lay them down one by one. Using the natural colors, you create a pattern that emerges in the course of laying them down. That is what you do with dialogue or with anything" (quoted in Wong 50). 20 Sarvé-Gorham explains sacred twins as not always appearing as actual twins in myth, but sometimes as sisters with contrasting personalities. In this case the mythic twins and Zosie and Mary who are featured prominently in The Antelope Wife may be patterned after Matchikwewis and Oshkikwe, daughters of Nanabozho. In Grandmothers of the Light, Allen portrays one of these sisters as "boisterous or seductive" and the other as "reserved and modest" (143-44). 21 Julie Barak suggests that the voice of the Antelope Woman is loosed "because the grandmother acknowledges her power, her essence . . ." (17). 22 I am indebted to Peter C. Beidler and Gay Barton's Reader's Guide to the Novels of Louise Erdrich in helping me to keep the complicated chronology of The Antelope Wife straight. 23 While I agree generally with Little, I think he fails to notice that The Antelope Wife is even more "multicultural" than he admits, as Erdrich draws not only from her German, French, and Ojibwa heritages in its plot, but also on the lore of her neighbors, the Dakota, in creating the "sacred metaphysic" of this novel. {186} WORKS CITED Allen, Paula Gunn. "Deer Woman." Nothing But the Truth, An Anthology of Native American Literature. Ed. John Purdy and James Ruppert. Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall, 2001. 255-62. --. Grandmothers of the Light: A Medicine Woman's Sourcebook. Boston: Beacon Press, 1991. Barak, Julie. "Unbecoming White: Identity Transformation in Louise Erdrich's The Antelope Wife." Studies in American Indian Literatures. 13.4 (Winter 2001): 1-23. Beidler, Peter G. and Gay Barton. A Reader's Guide to the Novels of Louise Erdrich. Columbia and London: U of MO P, 1999. Bruchac, Joesph. "Whatever Is Really Yours: An Interview with Louise Erdrich." Conversations with Louise Erdrich & Michael Dorris. Ed. Allan Chavkin and Nancy Feyl Chavkin. Jackson: UP of MI. 94-104. Chavkin, Nancy Feyl and Allan Chavkin. "An Interview with Louise Erdrich." Conversations with Louise Erdrich & Michael Dorris. Ed. Allan Chavkin and Nancy Feyl Chavkin. Jackson: UP of MI. 220-53. Dunn, Carolyn and Carol Comfort. "Introduction." Through the Eye of the Deer, An Anthology of Native American Women Writers. Ed. Carolyn Dunn and Carol Comfort. San Francisco: Aunt Lute, 1999. ix-xviii. Deloria, Ella. Dakota Texts. 1932. Reprinted in "Appendix 1: Translations from the Dakota Texts" in Julian Rice, Deer Women and Elk Men, the Lakota Narratives of Ella Deloria (Albuquerque: U of NM P, 1992: 161-96. --. Speaking of Indians. Lincoln and London: U of NE P, 1998. --. Waterlily. Lincoln and London: U of NE P, 1988. Erdrich, Louise. The Antelope Wife. New York: Harper Flamingo, 1998. --. Jacklight. New York: Henry Holt, 1984. Heflin, Ruth J. "I Remain Alive," The Sioux Literary Renaissance. Syracuse, NY: Syracuse UP, 2000. Linderman, Frank B., Transcriber and Ed. Pretty-shield, Medicine Woman of the Crows. Lincoln and London: U of NE P, 1972. Little, Jonathan. "Beading the Multicultural World: Louise Erdrich's The Antelope Wife and the Sacred Metaphysic." Contemporary Literature. 41.3 (Fall 2000): 495-524. {187} Marks, Paula Mitchell. In a Barren Land: American Indian Dispossession and Survival. New York: Quill, 1998. Passaro, Vince. "Tales from a Literary Marriage." Conversations with Louise Erdrich & Michael Dorris. Ed. Allan Chavkin and Nancy Feyl Chavkin. Jackson: UP of MI. 157-67. Power, Susan. The Grass Dancer. New York: G.P. Putnam's Sons, 1994. Rice, Julian. Deer Women and Elk Men: The Lakota Narratives of Ella Deloria. Albuquerque: U of NM P, 1992. Ruppert, James. Mediation in Contemporary Native Fiction. Norman: U of OK P, 1995. Sarvé-Gorham, Kristan. "Power Lines: The Motif of Twins and the Medicine Women of Tracks and Love Medicine." The Bucknell Review. 39.1(1995): 167-90. Smith, Teresa S. The Island of the Anishaabeg: Thunders and Water Monsters in the Traditional Ojibwe Life-World. Moscow, Idaho: U of ID P, 1995. St. Pierre, Mark and Tilda Long Soldier. Walking in the Sacred Manner: Healers, Dreamers and Pipe Carriers--Medicine Women of the Plains Indians. New York: Simon & Schuster, 1995. Van Dyke, Annette. "Of Vision Quests and Spirit Guardians: Female Power in the Novels of Louise Erdrich." The Chippewa Landscape of Louise Erdrich. Ed. Allan Chakvin. Tuscaloosa: U of AL P, 1999. 130-43. --. "Questions of the Spirit: Bloodlines in Louise Erdrich's Chippewa Landscape." Studies in American Indian Literatures. 4.1 (Spring 1992): 15-27. Vecsey, Christopher. Traditional Ojibwa Religion and Its Historical Changes. Philadelphia: The American Philosophical Society, 1983. Walker, James R. Lakota Belief and Ritual. Ed. Raymond J. De Mallie and Elaine A. Jahner. Lincoln and London: U of NE P, 1991. --. Lakota Myth. Ed. Elaine A. Jahner. Lincoln and London: U of NE P, 1983. Walter, Roland. "Pan-American (Re)Visions: Magical Realism and Amerindian Cultures in Susan Power's The Grass Dancer, Gioconda Belli's La Mujer Habitada, Linda Hogan's Power, and Mario Vargas Llosa's El Habador." American Studies International. 37.3 (October 1999): 62-80. {188} Wright, Neil H. "Visitors from the Spirit Path: Tribal Magic in Susan Power's The Grass Dancer." Kentucky Philological Society 10 (1995): 39-43. Annette Van Dyke is an Associate Professor of Interdisciplinary Studies and Women's Studies at the University of Illinois at Springfield, where she teaches Native American Women's Literature and Culture, among other things. She has published many essays on Native American women writers such as Louise Erdrich, Leslie Silko, S. Alice Callahan, and Paula Gunn Allen. Her most recent essay, "Women Writers and Gender Issues," is forthcoming in The Cambridge Companion to Native American Literature. {189} The Decipherment of Ancient Maya Writing. Edited by Stephen Houston, Oswaldo Chinchilla Mazariegos, & David Stuart. Norman: University of Oklahoma Press, 2001. ISBN 0-8061-3204-3 (alk. paper). xx + 551 pages. The forty-eight texts herein (all translated into English) constitute the most essential eyewitness accounts of the progress of decipherment of what the editors call "arguably the most complex form of writing ever devised in antiquity." Rather than restating an account of Maya script and its mechanics, this collection aims to complement such accounts by documenting the intellectual history of its uniquely collaborative decipherment. (The editors point out that Maya decipherment had no single great breakthrough, no Champollion nor Ventris; it was more gradual and accretionary.) Houston, Chinchilla, and Stuart categorized their choices into seven sections, by intellectual approach. The first section, "Discovery," for example, includes descriptions of ancient Maya writing by the conquistadors, friars, and other chroniclers (constituting virtually every mention from this era), as well as seven pioneering attempts to make sense of it. The former includes the expected passages from Avendaño and Bishop Landa, but also much more obscure passages such as those of Peter Martyr d'Anghiera (who so accurately described the figbark-screenfold books sent to Charles V that we can discern that they were Maya rather than Mixtec or Aztec). Another is the Anonymous Isagoge, which describes, in 1711, inscribed reliefs from Tonina with prescient accuracy: " . . . each of these figures is placed in a little house, with its lines distinct from each other, and each house has too much labor to be a single letter . . . ." and . . . it seems they tried to indicate that they had subjected some great prince, or cacique, or some Indian nation, because the man shown tied, nude and with his hair in the manner of the Indians, seems to signify (one of these) tied and violently subjected. (p. 44) The other seven pioneers include
Rafinesque, de Rosny, and the lesser-known
James H. McCulloh, who first discerned (1817, 1829) that the Dresden Codex was
written in the same writing system as carved texts from Palenque. . . . we decided not to include the superb, but recently reissued, articles in Phoneticism in Maya Hieroglyphic Writing (Justeson and Campbell 1994). No sourcebook can go without contributions from Berlin, Lounsbury, Proskuriakoff, and Thompson. Nonetheless, because of its relatively easy access, we exclude Lounsbury's seminal article "On the Derivation and Reading of the 'Ben-Ich' Prefix" (1973); the released space allows us to include some of Berlin's articles . . . . (p. 17) As is universally necessary in any
work about Maya writing, this book is
well-illustrated, mainly with careful drawings designed to elu-{191}cidate essential
legible elements of the glyphs. Because the main method of disseminating these
drawings has been, for the past thirty years, by photocopy or fax, many of these
drawings have lost clarity, become muddy and sometimes even illegible through
repeated copying. Several illustrations herein suffer from this syndrome (and as such,
accurately reflect the chronic state of the original literature!). Usually these degraded
images are merely annoying, filled-in or too-dark, as the bejeweled monkeys of Figure
43-10 on p. 443 or the distributed-analysis of glyphic phrases of Figure 39.8 on p. 377.
Sometimes, however, the degradation renders the picture nearly useless, such as the
images on pages 341, 350, 442, and 481, whose captions refer to details which are
utterly invisible in the pictures. Luckily, these illustrations for the most part can be
found elsewhere in better quality, and they are ultimately not crucial to the raison
d'être
of the book. Mark Van Stone {192} How Should I Read These? Native Women Writers in Canada. Helen Hoy. Toronto: University of Toronto Press, 2001. 080-2035-19X. x + 264pp. How Should I Read These?
is a careful examination of seven texts by Native
women writers in Canada, from Beatrice Mosionier (Culleton)'s In Search of April
Raintree (1983) to Eden Robinson's Traplines (1996). Like earlier books of
criticism
such as Louis Owens's Other Destinies (1992), it seems to be aimed primarily at
non-Native academics who want enough background and theory to do a reasonable job
of teaching a work or works by Native Canadian women writers. The focus shifts back
and forth between analyses of the texts themselves and analyses of the pitfalls of being a
privileged white academic in a predominantly white university trying to talk about the
texts without appropriating, exoticizing, or patronizing them, without affecting to speak
"for" Native people, and without constructing a community that excludes Native people
as professors, teachers, and authorities. Frances W. Kaye {194} Contributors Frances W. Kaye teaches Great Plains Studies and Native North American literatures at the University of Nebraska-Lincoln and has been a visiting professor at the Universities of Calgary and Montreal. Mark Van Stone is completing his dissertation at the University of Texas on Maya Scribal Workshops and teaches Art History at Southwestern College in Chula Vista, California. With Michael D. Coe, he is co-author of Reading the Maya Glyphs (Thames & Hudson, 2001), and won a Guggenheim Fellowship in 1988 to study Writing as a Visual Art. {195} Announcements and Opportunities ROCKEFELLER FOUNDATION SHORT-TERM FELLOW-SHIPS IN AMERICAN INDIAN STUDIES AT THE NEWBERRY LIBRARY FUTURE APPLICATION DEADLINES: APRIL 15 AND SEPTEMBER 15, 2004. Rockefeller Short Term fellowships are designed to promote research and teaching in American Indian studies by historians working in reservation-based communities, tribal college faculty, and librarians or curators at American Indian cultural centers or museums. These fellowships foster research in any aspect of American Indian studies supported by the Newberry Library's collections. Each fellow will have the opportunity to research in the extensive library materials related to American Indian history, participate in an active community of scholars, and present research in a D'Arcy McNickle Center Seminar. Applicants' projects may culminate in a variety of formats, including but not limited to curriculum development projects, artistic works, or publications. The fellowships support 1-3 months of residential research at the Newberry and carry a stipend of $3,000 per month plus $1,000 in travel expenses. Founded in 1887, the Newberry Library is an independent research library, free and open to the public. Its holdings center on the societies of Western Europe and the Americas from the late Middle Ages to the early twentieth century, and include two unequalled collections of print and non-print materials on American Indian peoples. The Edward E. Ayer Collection of general Americana has more than 130,000 volumes, plus an extensive collection of manuscripts, maps, atlases, photographs, drawings, and paintings. The Everett D. Graff Collection of Western Americana focuses on the trans-Mississippi West in the nineteenth century. For further information about specific collections or how one might pursue a particular topic in the collections, contact the Reference Desk via email or phone. Information is also available at our website. Committee on Awards Email: research@newberry.org {197} MAJOR TRIBAL NATIONS AND BANDS MENTIONED IN THIS ISSUE This list is provided as a service to those readers interested in further communications with the tribal communities and governments of American Indian/Native nations. Inclusion of a government in this list does not imply endorsement of or by SAIL in any regard, nor does it imply the enrollment or citizenship status of any writer mentioned; some communities have alternative governments and leadership that are not affiliated with the U.S., Canada, or Mexico, while others are not recognized at this point by colonial governments. We have limited the list to those most relevant to the essays published in this issue; thus, not all bands, towns, or communities of a particular nation are listed. We make every effort to provide the most accurate and up-to-date tribal contact information available, a task that is sometimes quite complicated. Please send any corrections or suggestions to SAIL Editorial Assistant, Studies in American Indian Literatures, Department of American Thought and Language, 235 Bessey Hall, Michigan State University, East Lansing, MI 48824-1033, or send e-mail to sail2@msu.edu. CHEROKEE NATION OF OKLAHOMA (Diane Glancy and Louis Owens) CHOCTAW NATION OF OKLAHOMA (Louis Owens) LAGUNA PUEBLO (Leslie Marmon Silko) {198} TURTLE MOUNTAIN BAND OF CHIPPEWA INDIANS OF NORTH DAKOTA
(Louise Erdrich) Contact: Robert Nelson This page was last modified on: 03/19/04 |
|||||||||||||||||||||||||||||||