|






|
SAIL
Studies in American Indian
Literatures
Series 2
Volume 15, Number 1
Spring 2003
CONTENTS
| Introduction to a Special Issue in
Honor of Carter Revard . . . . . . |
i |
Brief note from Carter Revard on his community, the
Osage
Nation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
iv |
| Some Notes on Native American
Literature by Carter Revard . . . . |
1 |
| Transfigurations by Carter Revard . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
16 |
| An Interview with Carter Revard by
Janet McAdams . . . . . . . . . . . |
22 |
| Carter in Space by Eric Gary Anderson .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
26 |
Worlds Into Words: The Technology of Language in
Carter
Revard's Poetry by Ellen
Arnold
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
32 |
Making a Place to Live: Carter Revard and the Art
of
Translation by Lauren Stuart Muller . .
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
40 |
The Poetry of Carter Revard: Stars Among the
Walking by
Dean Rader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . |
47 |
"I Have More Than One Song": Singing and Bird
Song in the
Work of Carter Revard by Susan
Scarberry-Garcia . . . . . . . . . . |
53 |
| Letter to Carter Revard by Norma
Wilson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
60 |
Carter Revard as Auto-ethnographer by
Suzanne Evertsen
Lundquist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . |
67 |
Translating Carter Revard: An Adventure among
Mixed and
Fertile Words by Márgara
Averbach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
74 |
| Buffalo in Six Directions by Janet
McAdams . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
89 |
Louise Erdrich's Lulu Nanapush: A Modern-Day
Wife
of
Bath? by Peter Beidler . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
92 |
| i hear every word by (tenequer) Ron
Erwin Evans . . . . . . . . . . . . . . . |
104 |
| Carter Revard in Cyberspace: An E-mail
Sampler . . . . . . . . . . . . |
109 |
| Crossing Cultures: An Online Interview with Carter
Revard . . . . |
139 |
| Carter Revard: A Selected Bibliography
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
142 |
| Announcements
TD>
| 150 |
Copyright © SAIL. After first printing in SAIL, copyright
reverts to the author; we reserve the right to make
SAIL available in electronic format.
ISSN 0730-3238
Production of this issue was supported by the University of Richmond and by Michigan
State
University.
2003 ASAIL Patrons:
Gretchen Bataille
Karl Kroeber
Akira Y. Yamamoto
and others who wish to remain anonymous
2003 Sponsors:
Joyce Rain Anderson
Alanna K. Brown
William Clements
Arnold Krupat
David Payne
Malea Powell
Kenneth Roemer
Mary Sasse
Karen Strom
Dianne Way
and others who wish to remain anonymous
{i}
Introduction to a Special Issue in Honor of Carter
Revard
It has been a privilege and a great
pleasure to assist in gathering together this special issue in honor
of Carter Revard, whose personal presence and
intellectual work have been so important to writers and students of Native American literatures
everywhere and most especially to the members of ASAIL.
Professor Emeritus in medieval literature studies at Washington University in St. Louis, Carter
Revard is also, to borrow the words of Chadwick Allen, "a
renowned American Indian poet, essayist, emailer, and smooth talker."
Born in 1931 on the Osage
Reservation
in Oklahoma, Carter Revard won a radio quiz scholarship to
the University of Tulsa, where he earned a B.A. in
1952. One of the first American Indian Rhodes Scholars, he went on to earn an M.A. at Oxford,
and a PhD from Yale in 1959. He taught at Amherst College
before beginning his distinguished and prolific 36-year career (1961-1997) as a scholar and
teacher of medieval literature at Washington University.
In a parallel journey, the same year he
was named Rhodes Scholar, Revard was also given his Osage
name, Nompewahthe, relative of Thunder. He
participated in the political resistance of the AIM years, became a Gourd Dancer and an
organizer
in the St. Louis Indian community, and began to publish poetry
with American Indian themes. Three collections of poetry, Ponca War Dancers
(1980), Cowboys and Indians, Christmas Shopping
(1992), and An Eagle Nation
(1993), which won the 1994 Oklahoma Book Award, were followed by a collection of essays,
Family Matters, Tribal Affairs (1998) and a
multi-genre memoir,
Winning the Dust Bowl (2001). As Chad Allen observed in his introduction to the
2000 MLA panel honoring Revard, "Although medieval England
and the
Osage Reservation may strike many of us as literally worlds apart, Carter has used his keen
interest in the workings of language and storytelling to bring these
worlds together in ways that illuminate and delight us, and that challenge our easy assumptions
about the divisions between cultures and genres."
Featured in this collection, which
highlights the unique and complex ways Carter Revard negotiates
multiple cultural experiences, are Revard's keynote
address to the Mystic Lake Symposium on Native American Literature, April 11, 2002, and a
new
poem, "Transfigurations." The keynote address, "Some Notes
on Native American Literature" appears here in its complete version, including sections on the
new Oxford Anthology of Modern American Poetry
and {ii}on
Energy Policy that Revard omitted from the oral address in favor of ending his reading with
"Aunt
Jewell at Cahokia Mounds" (see Winning the Dust
Bowl,
175-83). "Transfigurations," a long poem in four parts that Carter has been working onfor several
years, illustrates his recent desire to foreground the political in
his work, to "show Indians acting on the world stage" (email 2000).
Also included are papers from two
recent conference panels devoted to Revard's work: the Western
Literature Association meeting in Norman, Oklahoma,
October, 2000; and the Modern Language Association Convention in Washington, D.C., in
December of 2000. Carter was respondent to both of these panels,
and we have included the panelists' papers with only minor revisions, in order to preserve the
sense of oral exchange and intimacy of the events. The WLA panel,
"'Making Places to Live': Carter Revard and the Art of Translation," organized and introduced by
Janet McAdams, included Eric Gary Anderson, Ellen Arnold,
and Lauren Stuart Muller. The MLA panel, "Ho'ega: In Honor of Carter Revard," chaired by
Chadwick Allen, included Dean Rader, Susan Scarberry-Garcia,
and Norma Wilson. Because Norma Wilson's paper has since been revised and published as a
chapter in her recent book, The Nature of Native American
Poetry
(U of NM P, 2001), Norma submitted a letter of tribute to Carter in its place. We are pleased to
include as well Suzanne Lundquist's paper, "Carter Revard as
Auto-ethnographer," delivered at the second Native American Literature Symposium in Puerto
Vallarta, Mexico, in December, 2000.
In addition, we have included essays
by
Márgara Averbach on the fascinating process of
translating Carter's poems into Spanish, and by Peter Beidler, who
shares Revard's interests and expertise in both medieval and American Indian literatures and
dedicated to Carter his exploration of the possibility of Chaucerian
influence in Louise Erdrich's work. Also dedicated to Carter Revard are two poems, "Buffalo in
Six Directions" by Janet McAdams and "i hear every word" by
Comanche poet tenequer (Ron Evans)--both inspired by attending poetry readings by Revard.
The
collection also includes a previously unpublished interview
with Revard from 1995 and a short recent one conducted by email, with questions submitted by
several ASAIL members.
Retirement has hardly slowed Carter
Revard's pace, and his work as a poet and a scholar just keeps on
expanding, developing, and becoming more
complex--as attested to by the epic sweep and biting political commentary of "Transfigurations,"
and by two elegant pieces forthcoming in 2003. One, to be
published in a special "Performance"{iii} issue of
Mantis, is a translation, with extensive commentary, of
the "naughty" narrative poem "Johane and Gilote" from
the Harley Manuscript 2253, which has engaged Revard's attention since 1956; the second,
appearing in Cream City Review, is a "prose diptych"
called "Osage
Country, 1946: Up in the Hills, Down in the Valley,"set on the Osage Reservation in Oklahoma
where Carter grew up. (Both pieces are cited in the bibliography
of works by and about Carter Revard that concludes this issue.)
Nor has Carter Revard's prodigious
presence on the internet declined, as evidenced by the email
exchange included in Averbach's essay on translation, and
by the series of email "favorites" submitted by ASAIL members. As Eric Anderson commented
in
a recent email to me (2002), "a lot of less conventional work
has been done with and on Carter by way of email"; Carter Revard exemplifies the way the
internet is changing the face of scholarship, making it more interactive
and process-oriented. In fact, the incredible volume and erudition of Revard's email led Janet
McAdams to wonder, in her introduction to Revard's Mystic Lake
talk: "Does Carter Revard really exist? . . . There are rumors that Carter Revard is so much larger
than life that he is several lives, not a person at all but a
committee with an email address. How else to explain a single post in which someone appears to
be an expert on Wounded Knee, Anglo-Saxon riddle poems, the
mating habits of cardinals, Mark Twain, chicken-fried steak, and Gourd Dancing? It exhausts me
to think of the committee meeting of
ccrevard@artsci.wustl.edu." I will close with her words, "If there is a Carter Revard, he is
multiple," and with Chad Allen's: "Carter is both one of the smartest
men I know and one of the kindest, and his kindness has been a boon to those of us lucky enough
to know him."
I would like to express my gratitude
to
all those who contributed their time and work to this collection,
especially Janet McAdams (who introduced me to
Carter Revard's work and to Carter himself in 1995), Eric Anderson, Bob Nelson, and Bob
Bensen, for their assistance and support, and most of all, to Carter
Revard, whose amazing energy, wisdom, and generosity of spirit provided the occasion for this
celebration.
Ellen L. Arnold, Guest Editor
December 11, 2002
{iv}
Brief note from Carter Revard on his community, the
Osage Nation:
From the time I was a small boy I remember kindness, generosity, and humor from my
Osage
folks--Grandmother Josephine Jump, Great Grandma St. John,
my
stepfather Addison Jump, my aunt Arita and my Uncle Kenneth. The astonishing and
overwhelming realization, just before I went off to Oxford in September
1952, that Grandma Jump, Chief Paul Pitts, Mr. and Mrs. Wakon Iron and members of the
Lookout family, and many others, had brought me into the circle and
given me a name of great honor to carry. How kind the welcome always after that when I could
get back to Pawhuska and visit Grandma Jump and Uncle
Kenneth and Aunt Arita. And how good and welcoming our Osage neighbors were in the Buck
Creek Valley: Dave Ware, a longtime member of the Osage
Tribal Council, his sisters Rosalie Murray and Julia Wells, for whose husbands I worked many
days in the hayfields and wheat fields. The honor and pleasure of
meeting John Joseph Mathews at long last, in 1978, when he showed me and the students who
had come down from St. Louis around the Osage Tribal Museum
that he had founded in 1938. How hopeful I am for the new Tribal Council and our newly elected
Chief, Jim Roan Gray, as they begin their terms of office. And
in the last few years there has been the pleasure of meeting for the first time some of the
widespread Revard relatives--in Palm Springs, in Tulsa, almost
everywhere it seems. Seeing the young Osage students and working people in the universities
and
around, wherever--at Haskell, Kansas University and Nebraska
and University of Oklahoma and Oklahoma State and elsewhere. And being able to visit with my
brothers and sisters and their children. I am convinced that my
brother Jim and I can settle world affairs and agree on who ought to win a World Series or bar
fight and have more fun doing it than anybody except maybe our
Ponca cousins.
For more information please contact:
Osage Nation
Chief Jim Roan Gray
627 Grandview
Pawhuska OK 74056
918-287-1085
{1}
Some Notes on Native American
Literature
Carter Revard
(Delivered at Mystic Lake Symposium on Native American Literature,
Prior Lake, Minnesota, April 11, 2002)
This being a Native American
Literature Symposium, and Native Americans being so solemn and
serious, I'm going to begin with a humorous poem--about
Stealth Bombers, international assassins, ethnic cleansing and germ warfare carried out in the
United States between 1803 and 2001, AND the kind of reversible
Black Holes that I hope some young Indian version of Bill Gates or Steven Jobs will invent to
get
us out of this mess. Given that range of topics to cover in a
29-line poem, I thought the best title for this poem would be POSTCOLONIAL
HYPERBAGGAGE. Unfortunately, it is so crystal-clear that I know you will
have no questions about what it MEANS, so it may not even be a poem--but maybe some of you,
as good critics, can make it ALMOST a poem, if you will just
ask me how something written in 1996 so neatly DEscribes, or INscribes, the events from
September 11th, 2001, until the present moment. Of course, a poem is
supposed to be news that STAYS news for at least two thousand years, and this one, mostly
written in November 1996, has only stayed news for a little less than
six years. If our grandchildren think it is still accurately reported news fifty years from now,
maybe it WILL last a few thousand years--but to do that, the United
States and the English language would have to live much longer than predicted by actuarial
statistics of empires up to now. So here it is:
POSTCOLONIAL HYPERBAGGAGE NOTE: In
this poem I use a Spanish word that may be unfamiliar to
readers in the United States: desaparecidos. It means "disappeared," and was
applied
especially to those citizens seized, tortured, and murdered by the Chilean, Peruvian, Argentine
and
other secret police--aided and abetted by the United
States, during the Nixon and Reagan and Bush One years. Many of these victims were dropped
from aircraft into the ocean to sleep with the fishes--which
may imply that several American presidents could be considered perfect Godfathers.
{2}
If only Vuitton would make a suitcase
with modem and hypertext--or at least windows
to let us put new folders in, where
jackets won't wrinkle and all
the smelly socks can be hung with care in
the hyperspace herb-drawer--and with
still cooler files whose chocolate
truffles would never melt
into a cashmere sweater. We need these
neat reversible black holes for crossing Borders,
things we could pack and close
at a single touch and never pop a seam
or rip a zipper. They'd make the Eurodollar
zoom up in value--
and hey, just think,
Stealth Bombers could be replaced
by diplomatic pouches full
of virtual assassins,
used terrorists could be dumped
out of the Trash Can, leaving
a Virtuous Reality.
All Indian Reservations could be desaparecidos
into Death Valley, yet accessible through
its golden icon, the Sacajawea Dollar.
Such a Pandora's Apple, I think,
even the seediest Satan could have sold
to the smartest Adam and Eve, just by saying
one taste of this, my dears,
and you're back in Eden.
It could be that this poem is
overstuffed with answers, so let me read one full of questions. Luckily,
it was written about 1982, so it's almost completely
irrelevant to the fall of Babylon or the World Trade Center, or Wounded Knee, or the Rape of
Nanking, or the siege of the Warsaw Ghetto or Ramallah or
Bethlehem, or anything that happens to be happening as a result of government-sponsored
terrorism. Some of us do remember fairly recent history, such as what
was going on when this next piece was written some twenty years ago. Back then, Argentine and
British people were killing each other out in the Atlantic Ocean,
in the Falklands, and Death Valley Days Reagan was sending the Contras and covert agents to do
in Central America what {3} Milosevich and Mladic would
presently do in Yugoslavia. In other words, "A Response To Terrorists" was inspired by the fact
that for a long time most of American foreign policy has been
not just brutally wrong but incredibly stupid: what is proposed as cure is what causes the
disease--we are not sending cowpox vaccine, but smallpox blankets. I
don't think it is particularly or only American policy that is unjust, misconceived and misapplied:
the British before us, and most nations alongside us, have hardly
done better. I'll read "A Response to Terrorists" now, and you can decide how dated and
irrelevant its questions may be, twenty years later:
A RESPONSE TO TERRORISTS
It seems you can't
stay bottom dog too long
before some other
outbottoms you. Frankly,
speaking as an Indian I admit
it's easier to be noble and smile
while vanishing, just as for Martin Luther King
in prison it was easier than
for Andrew Young as Ambassador---
and last war's victims of the Holocaust may
be next war's seekers of Lebensraum
in Lebanon or the West Bank: the Palestinians are
the ones in concentration camps, these days.
Isn't there some way we might
get out from under without finding ourselves
on top and smothering others?
Oh sure,
it seems unlikely that the Acoma
will buy out Kerr-McGee
and claim New Mexico as theirs, or that
Cayugas, Mohawks and Oneidas will get the Adirondacks back
and run a leveraged buyout of
the Chase Manhattan, Rupert Murdoch, and the Ivy League.
But if they did,
would they be citizens at last of the great
Imperial Order, rather than our kind of
small endangered cultures where the sense
of needing every one of us,
of being the tip of growth, the quick
{4}
of living earth,
is borne in on us by our smallness,
our clear fragility?
It's feeling powerful and yet
afraid that fuels killing, it's knowing we are weak and brave
that lets us want to live
and let live.
The terrorists---
Reader, fill in the names of heads of government as you
read this: their names were once
(perhaps before your time) Reagan, Gorbachev, Shamir,
Khaddafy, Thatcher, D'Aubuisson, among the rest---
would THEY knife THEIR mothers,
shatter a GRANDchild's head against a wall or even
terrify kittens with a stun-grenade? They murder with
their tongues, send
surrogates to knife, garotte, beat, poison, torture, bomb---
who could count the ways? This is a tiger: fire off
a missile and the creature will
retreat respecting us. The kitten's
flayed, comes out a foot with self-inflicted
bullet hole, flapping like
a tongue. Forked tongue. Ah, look
how they leave the Summit now,
climb in their stretch limos and drive away,
not skidding on the grandchild's brains.
As every lit student knows,
poems
can't be put into prose. Otherwise I'd tell you that in plain prose
this poem says that fat cats with power keep making bad
things worse, by trying to cure with bombs and bullets what has been caused by bombs and
bullets, to heal with terror what can only be healed by justice and fair
dealing---and the fat cats do it in comfort and luxury, limousines and tall buildings, surrounded
by
bodyguards and yes-men. The United States with its Allies
conquered Germany and occupied it for many years, but we did not achieve security there by
military force, so much as by helping rebuild the country, by dealing
justly and making common cause against hunger and fear, by showing that the German people
and
the American and other Allied peoples can be, and will act as,
friends not enemies. I wish that could have been the case with the American government and the
Indian nations of this continent, and I wish it could be the case
in Palestine and elsewhere in the Near East.
{5}
NOW, SOME ADULT POEMS1
But enough of humorous
poems---NOW I am going to read some poems that are perhaps too
ADULT for you as students OR as teachers. By this I mean
that most human beings do not develop their sense of how miraculous the world is until they are
about to die, and luckily none of you has reached that stage, or
so we all hope. This temporary immortality, enjoyed by those just finishing their teens while
getting ready to vote for another fine president, and by the rest of us
while laughing at the results, is probably why so many brilliant people between the ages of 14
and
99 really hate to read great literature---which is so much easier
to read if the reader HAS developed this sense of wonder and awe and delight at things which
people with their minds not yet open understand are so perfectly
ordinary. Of course the death of a grandparent sometimes opens a young mind remarkably well,
and quite a few of you may have had the good fortune to lose a
mother or father or even a sibling you did not utterly hate. This loss might have led some of you
to turn and read, say, the Twenty-third Psalm, or some verses of
the New Testament, or the Koran, or a little Old English Poetry---or maybe even some newer
poetry in English. If you HAVE been so lucky in losing what you
loved, you may already be old enough to have felt the need for words that evoke a wonder and
awe and delight that might help ease some of the grief you
endured. Those who have had a rib broken, and lived to heal, may later notice how wonderful it
is
to breathe without pain---and may come to value "simple
breathing" a bit more highly when they think about it: each breath you can succeed in taking
helps
the rib to heal, and so it is with a consoling set of words the
breath may carry. What you breathe in helps heal you; what a good writer breathes out may help
heal others.
So what IS an adult poem, and how is
it
made? I myself try to listen for how some ordinary thing might
describe its extraordinary being. It would be a
riddle, of course, what this creature tells us of itself---a bit of song, from which we are supposed
to guess the singer's name and nature. Old English riddles are
spoken, for instance, by a hawk or a hunting-horn, a Bible or a bookworm, a swan or ship's
anchor, an onion or a man's shirt, by a thunderstorm or by the Cross
of Christ. In each of these, the created being speaks through a wordsmith, telling how it came
into
being, what it does, sometimes how it interacts with human
beings. I suppose one MIGHT write the riddle of the Anthrax germ, or of the Stealth Bomber, but
I have not done so---not yet, at least. Perhaps one of you will
do that.
{6} I use the term "riddle," maybe because we
can't make sense of anything unless it is already somehow within
us, so we solve both outside and inside
mysteries by putting them together---we see ourselves by looking away and REcognizing what
we
always knew---or at least that was one medieval theory of
how we know. But how does it get into us and back out in words, this mysterious song of
something outside us? In each of us wayfaring souls, there forms
around our human mind and senses a rust, a patina, a moondust layer of indifference, a despair at
the ordinariness of the world we live in. This has to be brushed
off, chipped away, the time-thickened skin of present sensation and thought peeled away from
the
living past and future: old songs must be heard and new ones
sung, or the dance will die and the spirits no longer be honored. To change the metaphor, it has
seemed to me that an Old English riddle, or a Ponca song, or for
that matter the televised tears of an Israeli or a Palestinian or a Rwandan mother---these
utterances of words beyond words---are like glassbottomed boats that
let us see, drifting just below us in the depths of everyday things and common beings, creatures
incredible yet real, in colors and light unbelievable yet visible, so
that we marvel once more at how the human creature lives in this shallow ocean of air, just above
the deep ocean in which our ancestors once breathed: "the
mind, that ocean where each kind/ doth straight its own resemblance find," as Andrew Marvell
said. I have tried to revive the riddle-poem by looking at the
mysterious inwardness of ordinary things here and now, in "our own world," that is, here in the
United States of America in the twentieth and twenty-first
centuries, as our computers count them at the present time. In this riddle-form, some ordinary
created beings speak to reveal some of their mysteries, let some of
their powers up from their depths into "the boat we all are in." Think, for instance, how ordinary
is what we call a HOUSE. And yet, when I came to listen, here
is what a "house" once said to me:
THE POET'S
COTTAGE
At your finger's
touch my turquoise
flower
of fossil
sunlight flashes, you
call
from mountain
springs bright spurts of
water
that dancing
boil on its blue
petals
crushed seeds, their
life's loss repaid
with offered
words. Watchful
electrons
in copper
wall-snakes await your
cue
to dance like Talking
God down from
heaven
{7} and bring
Mozart's melodies
back,
pixel this
world's woe and
wonder,
but
through wind's eye
you
see the sun rising
as creatures of
earth from heaven's
darkness
open iris-nets
to the harsh light
of human
mysteries, your here
and
now,
needle
points where
numberless
angels are
dancing, always and
everywhere.
In 1994, set to read poems in
Tucson and generously lodged by the University of Arizona in the
Poet's Cottage, I waked before daylight, had some oatmeal
and coffee, and listened to radio and television. It popped into my head that a House had never
been given its chance to speak its being, so I tried to let it do
that---speak to me, and the poem's readers. The natural gas stove had automatic burners, so a
finger's touch brought up its hard gemlike flames, in the shape of a
turquoise flower---form following function, fire opening like a cactus-flower for the same
reasons,
to perpetuate the species (the flower is a sex-organ and must
be beautiful and attractive to pollinators; the flame is a food-organ and must do its job efficiently
so people will keep such stoves "alive"). And the natural gas,
brought up from deep within the earth, is methane from the old marshes and jungles and seas, the
result of our star's immense energy having been absorbed into
"life-beings" and transformed into carbohydrates and then into hydrocarbon "fossils"---thus
being
a kind of "fossil sunlight." So we "turn on the stove," and then
we "turn on the faucet" from which water flows, water that in Tucson comes down from the great
reservoirs fed by mountain springs. And into the pot of water
we pour the dried and crushed seeds of oats, set the pot over the turquoise flower that makes the
water dance and boils the oatmeal. We offer words of thanks
for this food, for the loss of life in these seeds that becomes our continuing in life as we eat
them.
And then we "turn on" the radio and
television sets: the electricity was "waiting" in the walls for us, its
copper wires hidden like snakes in the walls, and
given their cue these electrons come dancing out like Talking God (in the Diné
Bahané), and what they "bring down from heaven" (through their
antennae) might
be the music of Mozart, or could be Indian movies---Smoke Signals, maybe. The
pixels on the TV screen may show us the "news" ("this world's
woe and
wonder"), but then as daylight grows outside the house, a look through the window (the Old
English noun-compound from which window comes literally means
"wind-eye") shows that the sun is rising, and the birds and other "creatures of earth" are moving
out of night ("heaven's darkness") and {8} opening their eyes
("iris-nets" to "catch" the sights---Iris was a Greek morning goddess, and is a flower and a
rainbow and a part of the human eye, its "color" part; and our word
retina means "little net"). To these creatures, this light reveals mysterious humans, and the very
great mysteries which we dismiss by calling them here and
now---that is, Present Space and Present Time. The finale of the riddle is to remind us that these
mysteries are small and sharp-pointed as that needle-point upon
which the medieval scholars used to try and count the angels dancing, and in this sense a here is
an everywhere, a now is an always.
Or maybe you would want to hear
another John or Jane Doe speak, this being the one you know as Mr.
or Ms. Refrigerator:
REFRIGERATOR
As winter
snows come sifting
down,
white cold
around this kitchen's
summer,
my heart's blue
flame freezes out
famine,
swallows Provence
and provides
Alaska's
food-filled winter
in my warm white
body
whose Freon
blood around belly's
ice
pulsing,
expanding, purring
breathes out
warmth for
cats curled at my
feet
to lick their
furred forepaws
clean,
pink-tonguing cream
from tipped whiskers---
between two
winters warm as
toast.
The paradox central to this riddle is that a refrigerator needs a source of intense heat in order
to freeze things. It is a "white body" within which (if it is an old
fashioned gas refrigerator like the one we had in Oklahoma when I was growing up) a flame
heats
the gas (it used to be Freon, I'm not sure what it now may be)
whose expansion and contraction cycles drive the cooling of what is within the refrigerator,
while
the heat being taken out of the interior is "breathed out" by a
gentle fan down at the foot of the refrigerator---making a warm place where cats, in the
wintertime, may curl up. I hope the rest of this riddle is clear
enough.
And maybe some of you have even,
after you got away from stifling parents in their ordinary old house,
had the exhilarating experience of washing dishes,
using an ordinary detergent. Here is what a beautiful blue detergent said to me:
{9}
DETERGENT
Poured in a
sink, my sapphire
soul
Cherubic
rises in
rainbow bubbles,
I clean a
clouded cut-glass
until
it shatters the
sun to shards of
rainbow
as, when blue-gold
dawn brings day from
night,
bright color
washes your
world-stains
clean.
WELL! if that lowly creature
could
talk so hifalutin, just imagine what an eagle might say to me
when I was given nine feathers and they were beaded into
an Eagle Fan that I carry now when I am Gourd Dancing. Here is the poem I made as thanks to
those who gave me the feathers, and beaded them into the
beautiful Eagle Fan. You will see that the feathers, like the eagle, are alive.
WHAT THE EAGLE
FAN SAYS
I strung dazzling
thrones
of thunder
beings
on a spiraling thread
of spinning
flight,
beading dawn's blood
and blue of noon
to the gold and dark
of day's leaving,
circling with Sun
the soaring
heaven
over turquoise eyes
of Earth below,
her silver
veins,
her sable fur,
heard human relatives
hunting below
calling me
down, crying their
need
that I bring them
closer
to Wakonda's
ways,
and I turned from
heaven
to help them
then.
When the bullet
came, it caught my
heart,
the hunter's hands
gave earth its
blood,
loosed our light
beings, let us
float
toward the sacred
center
of song in the
drum,
but fixed us first
firm in
song-home
that green
light-dancers gave to
men's knives,
ash-heart in hiding
where deer-heart had
beat,
and a one-eyed
serpent with
silver-straight
head
strung tiny
rattles around white
softness
in beaded
harmonies of blue and
red---
lightly I move
now in a man's left
hand,
above dancing
feet follow the
sun
around old
songs soaring toward
heaven
{10} on human
breath, and I help
them rise.
Here, the eagle describes how it
circles heaven the way a bead-worker's needle circles as the beads
are sewn around and around the handle of an
eagle-feather fan, and also as the dancers, carrying such fans, circle around the drum. The colors
of the beaded handle are the scarlet, gold, and midnight blue of
the heavens at dawn, noon, and sunset, as the eagle circles ("piercing" white clouds---the thrones
of thunder beings---as the beadworker's needle pierces the
white buckskin); and these are the colors of a Gourd Dancer's blanket, scarlet of dawn, blue of
midnight. The feathers remain alive in the fans, whose motion
sends up the dancers' and singers' prayers for life to continue and the journey to be a good
one.
TEACHING: ANTHOLOGIES
But I am speaking here to
students
and teachers of Native American Literature, so let me address
briefly two other matters of urgent interest to you,
especially as Indian students and teachers. One topic is the writing, publishing, and teaching of
work by Indians, on which I will limit my remarks to the question
of teachable anthologies. The other topic is that of Indian sovereignty, which I will link to the
matter of United States energy policy. You will be glad to know
that I can polish off each of these fairly large subjects in a few paragraphs, after hearing which, if
you have listened carefully, you will be able to shape US energy
policy, university literary curricula, and the future of Indian nations within and in relation to the
United States empire, however long that may last.
So let me first polish off the literary
matters, before settling the less complicated matters of energy
policies and Indian sovereignty. The first important fact
in teaching American Indian or Native American Literature is that the whole bleeping
educational
system depends on big mixed classes and mixed anthologies.
This means Indian writers will always be a few voices in a babbling crowd, and to be heard at all
they need to be strong clear voices. To be heard AND listened
to, a voice must be saying something that makes a difference to the listener--and that necessarily
means bringing laughter, or tears, or understanding, or a need
for action and a way to act effectively. A teacher who finds poems, stories, commentaries that
speak clearly and bring these results, will be a useful teacher, not
just an academic but a part of a community and helping strengthen and lighten and hearten the
community. A good anthology is one handy for use by such a
teacher.
{11} You can see that my literary theory is based on
what
literature does or can do within and for a community, rather
than on what it does for one writer and a
coterie of friends in ratholes and patrons in penthouses. Let me be specific: among many good
ones, one anthology of the kind I have just sketched is Cary
Nelson's Oxford (2000) Anthology of Modern American Poetry which begins with
Walt Whitman and Emily Dickinson, ends with Sherman Alexie,
and includes
six other American Indians: Scott Momaday, Adrian Louis, Wendy Rose, Ray Young Bear,
Anita
Endrezze, and Louise Erdrich. Another is John Purdy and Jim
Ruppert's Nothing But The Truth: An Anthology of Native American Literature
(Prentice Hall, 2001), which includes fiction, essays, poetry, and a
screenplay
(Gerald Vizenor's Harold of Orange). I cite these two anthologies for two reasons.
The first is that both are user-friendly gatherings that give
Indian people a
chance to see more clearly and fully than do many anthologies the strengths, vulnerabilities, and
high level of contributions by Indian writers---and others---to the
historical realities of a country that claims to be, and should be, grounded in equity and founded
on fairness. The second reason is that I have seen at least one
review of Nelson's OAMAP, written by an intelligent and influential critic of modern poetry, that
reminds me of the Milosevich approach to social and political
unity, and I want to bring that to your attention so as to keep us reminded that the battle of
Wounded Knee is not yet over.
So I will pass by the anthology of
Indian
Writing, Nothing But The Truth, and speak
briefly about the issues raised by the critic in question, Marjorie
Perloff, in her review of Nelson's Anthology of Modern American Poetry, and in
her
response to critiques of her review. Her review, "Janus-Faced
Blockbuster,"
was published in the journal Symploke 8.1/2 [2000], pp. 205-13; five critiques in
answer to her review (my critique being one), along with her
response to the
critiques, were published in the next issue of Symploke (9.1/2 [2001], "Forum," pp.
176-92). I quote here from her response (p. 189): "My
argument was and is
that the last 200 pages [of OAMAP], with their sudden shift to minority writing---as if to say that
white men and women in America today can't and don't write
poetry---creates enormous confusion. For whatever one thinks of Garrett Hongo or Ray A.
Young Bear, the white poetic community (and much of the
African-American community as well) has simply been erased." It has been well remarked that
there are lies, damned lies, and statistics---so let us look at
Perloff's statistics. The anthology has some 1223 pages of poems, and a rough count shows that
its last 222 pages include seven American Indian poets with 46
pages, thirteen black poets with 68 {12} pages, and
thirteen white poets with 79---some 190 of the 222 pages---the
remaining thirty-odd pages being divided
among Lawson Inada, Ai, Garrett Hongo, Jimmy Santiago Baca, Ana Castillo, Sandra Cisneros,
Jessica Hagedorn, and Martin Espada. Poets of color DO have
much fuller representation in these pages than is usual in such anthologies, so I find it not at all
hard to imagine that Perloff is upset at these statistics: and
besides, she is upset that some of her favorites do not have the space SHE would have given
them. She is, however, dead wrong in her claim that "the white
poetic community (and much of the African-American community) has simply been erased"
from
Nelson's anthology. Forty-six pages for eight Indian poets, 79
pages for thirteen whites, and 68 pages for thirteen blacks, with thirty left over for Latinos and
Asian-Americans: oh my, Custer is SO being scalped by these
savage anthologists!
One more tidbit. Perloff began her
review by quoting one of Frank O'Hara's poems, "How I hate
subject matter," in which O'Hara jokingly refused to write
fashionable political verse. Perloff used this to belabor Nelson for including so much political
verse. But when I, and the other respondents, objected to her
dismissal of openly political poetry, Perloff responded by claiming that it was all a joke, O'Hara
himself wrote political poems, and we were idiots not to see that
he was joking. The answer is: he was joking, but she was not. Let me add that I actually like and
respect the poetry of Frank O'Hara, despite my badmouthing the
particular lines she quoted, and note that OAMAP includes (pp. 827-34) eight poems by
O'Hara---more than any Indian writer except Adrian Louis---and
O'Hara's "Talking To The Sun At Fire Island" is so good, it might almost have been written by a
pretty fair American Indian poet.
Which brings me to the final bit of my
anthology-discussion. Perloff is especially dismissive of a more
than pretty fair Indian Poet, Adrian Louis. She notes
that, as Nelson's headnote to Louis's poems tells us, he "is an enrolled member of the Lovelock
Paiute Indian tribe," implies that his poems are in the anthology
only for that politically correct reason, and utterly fails to recognize what he is saying, how he is
saying it, and what its implications are. Since I have discussed
the poems and her misunderstanding of them in my Reply to her in Symploke, I
will
refer only to one point, because at this point, not only does
Perloff not
understand what Louis is doing in the poem she refers to, but Cary Nelson has for once failed to
supply the gloss or footnote that could have remedied the
ignorance of (I would guess) most non-Indian readers, and made them more willing to do the
right thing in teaching from this anthology---which would be, here,
to set this poem {13} by Adrian Louis alongside the one
it
matches in many ways, Robert Frost's "The Witch of
Coös" (OAMAP, pp. 97-100) as two ironically
narrated stories of passion and adulterous lust. Let me quote here the tenth section of Louis's long
poem "Petroglyphs of Serena" (OAMAP pages 1134-41; #10
on p. 1137), Louis says:
About a year after
Serena
died in the car
wreck
I saw her again---sort
of
spooky, but
ghost sightings are
common around here.
Spirits come and go, to
and fro.
She was with some
strange-looking Skins,
drove a different car,
and
looked puzzled,
half-angry when I
waved
at her.
Acted like she didn't
know me.
Kind of gave me a
kiss-my-butt look
and then flipped me
the
bird.
I shrugged and did the
same back to her.
Her car was filled with
buffalo heads,
stampeding the ghost
road
to White Clay.
For Indian readers, but not for
most
others, it is easy to recognize the way Louis has morphed the
story of a Rezgirl, wild and feisty and smart, killed in one
of the interminable car wrecks on the roads of Pine Ridge, into a Deer Woman story at this point.
Indian readers will also, for the most part, feel the power and
irony of those last three lines about her car, "filled with buffalo heads/stampeding the ghost
road/to White Clay." We know that White Clay is a place just across
the Nebraska state line from the Lakota reservation---a place of murderous liquor stores that
contribute greatly to the car wrecks, and the human wreckage,
central to Serena's story. Non-Indian readers are not likely to know this, and therefore cannot feel
the ironic power of those lines. Nelson ought to have provided
a footnote clarifying these points, just as anthologists do for, say, Keats's "Ode on a Grecian
Urn,"
when he speaks of a heifer being led to sacrifice.
I hinted, above, that one good use to
make of this anthology might be to pair some of the Indian poems
with comparable "classical" modernist poems. Let
me suggest a few such pairings that ought to open up the canon and maybe even the minds of
teachers and students: Sherman Alexie's wonderful trio of
"Tourists" (pages 1222-3) would go splendidly with Eliot's "Prufrock" (p. 278), and Wendy
Rose's {14}"Truganinny" (p.
1156) would remind readers of some
things left out of Pound's "River-Merchant's Wife" (p. 205), and Louis's "How Verdell and Dr.
Zhivago Disassembled the Soviet Union" (p, 1129) would pair
well with Edwin Arlington Robinson's "Mr. Flood's Party" (p. 28). The usefulness of such
pairings
is that they let the canonical poems be tested against the fresh
and deep dimensions of the Indian poems. When the French wine-makers finally allowed blind
taste-tests of California vintages alongside the French, they were
astonished to discover how deeply those Californicators had gotten into oenology. The same
thing
will happen if Indian poets are given a chance, by such
"tastings," at least if the "tasters" are not mere chauvinists with heavy investments in
Establishment vineyards.
But now, I must draw this to a close,
by
doing what I promised earlier: showing how US energy and
foreign policies can be reformed through a rethinking
of American Indian sovereignty. I can do this with four names of small European countries:
ANDORRA, MONACO, SAN MARINO, AND LIECHTENSTEIN.
Each of these has quasi-sovereignty, a viable economy, an interesting history and culture to
itself,
poses no threat to but instead is symbiotic with the country or
countries that surround it, and serves a very useful and indeed valuable purpose in the culture of
Europe. Indian nations within the United States can look at
those four small nations as usable models for how much of a land base, what degrees of
independence, what different means of attaining viable economies might
be realized if the US government ever decided to look seriously at them as models.
But how does this link to energy
policy?
Simple: so long as the US energy policies put fossil fuels at the
center of our economy and culture, we will
continue to be vulnerable to foreign nations that can cut off our supplies. The answer: TURN TO
RENEWABLE RESOURCES---WIND AND SEA AND
SUN. AND WHERE DO WE GET WIND AND SEA AND SUN? ON INDIAN LANDS. I
propose that Pine Ridge windmills can light up Chicago. I know
that the oil cartels already understand that this is their future, that they will transfer their
Terminator programs into the windmills and the solar cells, and that the
future Enron scandals will be situated in these. So, it is probably too late by now, but I propose
that the Lakota, the Osage, the Oneida, the Navajo, all the
nations, go into the energy business, locate and build the windmills, the solar terminals, the
fuel-cell cars and generators right on the Rez. I assert that the profits
from clean and renewable energy can do more than casinos, and with less human damage, to
house and clothe and feed and acculture small sovereign Indian
nations within the great nation of the United States. And with {15} that, here endeth this ridiculous but truthful prophecy,
and I must thank you for asking me to
come here and let Schrödinger's black cat out of the Department of Energy's Black Hole.
And may your children enjoy the good life which will be theirs, if
this
prophecy comes true because it must be you, as good parents and extended family, who will see
that it does come true.
NOTES
1 In this section, I adapt at some points passages published in the
American Indian Culture and Research Journal in its January,
1999 issue, and also some
discussion of riddles in Family Matters, Tribal Affairs ("Herbs of Healing"),
Winning the Dust Bowl, and in a recent (2001) issue of
the Canadian journal
Florilegium.
WORKS CITED
"Forum." Symploke 9.1/2 (2000): 176-92.
Nelson, Cary, ed. Anthology of Modern American Poetry. New York: Oxford,
2000.
Perloff, Marjorie. "Janus-Faced Blockbuster." Symploke 8.1/2 (2000):
205-13.
Purdy, John L., and James Ruppert, eds. Nothing But The Truth: An Anthology of
Native American Literature. New York: Prentice Hall,
2001.
"Postcolonial Hyberbaggage" is reprinted with permission from The American
Oxonian, Spring 2001 (vol.LXXVIII no.2) p 192.
"The Poet's Cottage" and "Refrigerator" are reprinted from American Indian Culture
and Research Journal, volume 23, number 1, by
permission of the
American Indian Studies Center, UCLA © Regents of the University of California.
"What the Eagle Fan Said" from An Eagle Nation, by Carter Revard. ©.
1993 Carter C. Revard. Reprinted by permission of the U of AZ
P.
"A Response to Terrorists" from An Eagle Nation, by Carter Revard. ©
1993 Carter C. Revard. Reprinted by permission of the U of AZ
P.
{16}
Transfigurations1
Carter Revard
(December, 1992: the day after Ronald Reagan
addressed the Oxford Union---
September, 2002: after Tony Blair supported Bush's plan to attack Iraq)
1.
Depressing, depressing---they found him,
says the happy mother of
the bright and decent Oxford students
who've just been listening to him, just
had tea and wine and canapés or what not with him,
---they found him utterly charming, and his speech
to the Oxford Union audience smoothly
reminded them how special
Anglo and American relations are,
how we've stood together
against the Nazis and the Commies, how
the Evil Empire's now collapsed
because the Iron Lady stood with him and now
the Tories can get on with wrecking
the National Health Service and bring back---
oh hell, it's too disgusting
and tedious to go through. And yet---
Could they be right? this smooooth Ronnie
and bristly Maggie, who sent hit men to bomb,
torture and murder in Honduras,
Northern Ireland, Nicaragua, Guatemala,
El Salvador---might the poets paint
their bloody work as necessary
and therefore beautiful and
good, like Andrew Jackson's Trail of Tears
or battles won in France by Henry Fifth?
A question much too big for this Nobody. So I'm
just standing here in Oxford,
here on the Turl, looking
at these Italian ties, these brilliant silks
in Walter's of the Turl, to brighten up
the rainy, flooding weather of this day,
early December at the end
{17}
of Michaelmas Term when the brown
roiling Cherwell has risen up
almost into the Botanical Gardens: I'm hoping
the Oxford Union's merely as stupid
as I recall its being in the Fifties, though not so dumb
as Parliaments, or Presidents, in the Eighties.
2.
Looking at bright silks in a dark mood, though,
I think peculiar things.
Maybe I'm looking at expensive clothes
to keep from thinking how the rich men rule.
Babylon fell, I think. Alzheimer's gets
the Emperors, lion and lizard keep
courts where Belshazzars used to sleep, their silks
and satins flitter in clothes-moth wings---
old Presidents tumble in the add-bleach cycle,
rotten tyrants placed here or there by fussy
compost-building Time, raking his footnotes.
Yet they come back, I think, it all seems
to recycle, just repeat itself: if only
death WERE the mother of beauty---
famished caterpillars eating
poison-packed leaves and turning them into
waving angelic wings, Monarch
and Luna Moth and Tiger Swallowtail.
But those are free, while fat silk-moths must not
come forth, must never rasp
and ruin the one long thread they spin into a shroud, never
visit moonshadowed flowers, like deity must die
to robe us in raw silk, then the chemists
conjure from coal angelic glories, tweak
oil-film from fossil seas and set it
dancing in rainbow swirls upon
a dandy's ties---
called up from time
by Chinese women, German chemists, by
old Englishwomen winding, unwinding---those "silkwives"
of fifteenth century London---careful as Urania with
that Phoenix-egg from the rainbow-winged first
universe when from her great
{18}
brooding song this universe
exploded as brilliant quarks
that cooled into space and time and stars within each
infinite pupa---
flashing, turning to otherness, digesting
self to blossom where
in the Emperor's Masque his minions dance,
mirrored in silken brilliance,
crimson pajamas, black satin sheets of bordello,
a fop's foulard, Q.C.'s robes,
thread turning and turning,
spinning, weaving, O dark
Mother of Bright Wings---genies slide
with silken gravity of water down
the turbine-wheel, becoming
current alive with
ghost-voices; sand dunes melt into
silicon sapphires, rare earth wakens as
germanium touching golden wires
to music as of Apollonian lyres---
and see the Psalms of David
melting with Christian alchemy into stained glass
of Placebo and Dirige, much as Jerubbabel
once channeled Babylon
into Jerusalem, bright faces passing over
the glass of Siloa's brook that flows
fast by the Oracle of God, reappearing on
the Thames, the Hudson, Amazon, Volga, Yangtze---
and far off see the glittering Stars
and Galaxies rain down into
that huge Black Hole, as dead leaves go
into a bonfire and come forth
as flame, ashes, smoke and light and heat
but then become
the next year's flowers---trees---grapes and
wine, cider and brandy---world into words,
speech into writing, Songs into Drum---
wrenched down personal
Black Holes into an insurrection
of Dark Matter as a Quasar dies---
till from decaying Space and Time arise
{19} and fly away new Bubble Worlds,
brief rainbow minds upon
their film of bursting time---
O see
the great and vibrant world become
a tiny set of words upon
a baby's tongue
and how it grows, how all that old debris
from superstars becomes this mass of
proteins with sense and memory, foetus that
coheres to selfhood, "crying for the light,
and with no language but a cry."
Yet still THEY'LL say, they always say, the Presidents
and would-be Kings, clanking their tongue-chains:
We're for the greater good, we do it all
entirely for true Peace and Freedom, for
the Empire, for
America, the Beautiful---
Old Glory, see how
it waves, it's waving down here on
our Humvee bumpers, high up on our mighty
impregnable skyscrapers, everywhere---
those children that we starved, we bombed, those whom
we burnt in the idol Petrol's belly,
we sacrificed for our Old Glory, see?
3.
Well then, a sunset walk in this curious universe,
leaving in their windows
those mothwing ties, leaving to Heaven
one dozing forgetful President with his Counselor,
that brisk Attila the Hen.
Much brighter, out here on the galactic rim
of Oxford, walking with my light of life,
la Stella mia, given an endless
evening translucence here to walk through, all
these WATERY trans-figurings,
Port Meadows on the fringe of Oxford as the
Cherwell floods them, sunset lying on
their momentary pools---
where lapwings wheel and dive among
white gulls swirling, black rooks pubbing, magpies
{20}
plotting,
men sitting pipe in mouth, long rods across canal, waiting
for a fish to pull the rod-tip down, between
canal boats and a pair of serene swans
who grandly cross the canal to seize our bits
of bread from a baguette with ham and salad,
take bits from fingers or spear chunks in
the water, fallen floating soggies gobbled by
coots, moorhens and ducks as we stride by, passing
the waterlogged Meadow's wild
ponies shaggy for winter, one palomino Arab trotting,
prancing for his rider posting stiff-
spined in her billed cap---we walk through Wolvercote and
turn
at last down toward The Trout Inn beside
that stallion muscling of water under bridge through weir,
that swirls roilyboiling upon itself in
moiré silk motion, long mothwing sunset still
spinning in eddies past
the people at their patio tables.
---Walking out here through Jericho, we saw those counterspy
cats slink into alleys, slip beneath parked cars,
step gingerly on Dead Sea asphalt, plotting
escape to high windowseats where others calmly
looked down from glass Nirvana
on us in Maya---reminding me, as I pass, of the quiet
Public Record Office in Kew, its pools with swans around
thousands of parchment corpses
from the Hundred Years' War, when English chivalry led
by King Edward and his sons, the Black
Prince and his brothers,
went over to rape, pillage and loot French villages,
the nunneries despoiled, the blind King of Bohemia slain,
when homicides came home to pardons for good service
in France by King's testimony, given
on Justice Itinerant rolls, beside the felony indictment
their mark of pardon, King's X, Pax---
Pardon Me For Murder, Your Majesty?
I DO: YOUR PRIVATE ENGLISH CRIMES ARE PARDONED
FOR PUBLIC MURDERS, DONE IN FRANCE FOR ME.
{21}
4.
---I know the Oxford swans still fly, they are not pinioned
like the black swans in London's St. James Park,
that royal park behind 10 Downing Street,
the War Office, Whitehall and all that. And yet,
"The silver swan, that living had no note...
More geese than swans now live, more fools than wise,"
and here, as we step down to the Trout, the small
arrows of geese zoom low overhead,
turn sharply and shoot southward
over the flooding Thames not far above
the broken walls of Godstow Nunnery,
God's Place beside its lock where the waters tremble,
stone and water winding around
each other a clear mauve
and steely silver sunset
where Venus glitters and a helicopter flutters,
mothlike glinting, maybe with Ronald Reagan going back
royally to America, pardoned by
the Oxford Student Union here beside "the chartered
Thames,"
flying above Blake's vision of a land where still,
serenely crimson on those mellow stones,
the hapless infant's sigh
runs in blood down college walls.
1 Carter Revard comments that he may well try to convert this long and
unruly "poem" into an "essay," and remarks that an effort to make
such a change worked
in the case of "Family Reunion" and showed him interesting things about "differences between
poems and essays."
{22}
An Interview with Carter Revard
Janet McAdams
(Conducted at the Meeting of the Modern Language
Association,
Chicago, December 28, 1995)
JM: You've mentioned that you think that a lot of contemporary
poetry has lost "story." We don't tell stories in poems
anymore.
CR: I think the stories have been submerged; they're snags rather than
canoes. They give readers trouble rather than transport them.
By that I mean most poems
have to have some kind of story that's being told about something. Most anything has to have
that; I think story is a basic part of human nature. If you ask how
you remember things there are two main ways--one is place and one is story. Story is time, place
is space. The old memory experts, when they wanted to
remember things, they would place something in each room. That was one way. But the way
memory people work now, they make a story out of something. For
example, if they want to memorize the phone book, they make a story about it.
Instead of just being about my
feelings---or our feelings---or even in one sense what happened, a poem
ought to be about how these things happen and how
they go together, in a way a reader can get in on instead of being excluded from or puzzled by.
We can take advantage of what's being done by the non-story
telling novelists and fiction writers and so on, and for that matter by the Ashberry and so on
group
who do such peculiar things that don't strike me as any use
and strike me as removing the writer from any kind of community I can imagine, which I know
must be false in some sense since there's so many people who say
"Ashberry is wonderful" but I haven't been able to make sense of it or say that there's anything
there worth making sense of.
So I'm talking negatives here. There
are
poets who aren't doing it and there are poets who are
deliberately not doing it---that is, telling stories, keeping
stories going. They think they're gods and away from the rest of humanity and they're superior
and looking down. Joyce said "artists are gods paring their nails."
I think he should have been kicked when he said that. When he got over to Paris, he had a little
too much cunning, a little too much exile and not enough silence.
I think story is a basic part of human beings. With the poem, if you let it [story] go, you've lost
the
audience.
That's not true of somebody like
Stevens. There are all sorts of peculiarities there---his plonka plinka
plonka stuff. It's very odd stuff.{23} It's not like
anybody else. I can see a mind at work there, working hard at things that concerned him
philosophically, trying to get them clear. I can't pin him down. It's like
trying to nail jello to the wall to get Stevens' philosophical poems pinned down.
But I still think he's gone away from
an
audience, so I prefer narrative poems and lyric poems that have
stories implicit in them and the sense of going into a
shared experience, telling you a story which turns out to have a great deal with who we are. And
after we're through reading it, we see more the poet and the rest
of us have in common. I think of the whole poetry business as building a verbal community. It
may not be a very big one, but it's a place to live, a place where
people can find out what they share, where they really are mad at each other, where they don't
agree at all.
JM: Something that interests me a great deal in your work is your
sense of the line. Some poems are center justified; many of them
have that sort of staggered lineation.
CR: The center justification allows me to flash each line in front of the
reader as a little revelation. I like doing the different spacing of
words, over here, down
here, back over here and so on. What I like is to break the syntax in such a way that you get to
the end of this line and it could go several ways and when you
actually pick it up, it's perfectly clear but a little surprising. There's more energy. You're breaking
the atom and releasing certain forces. I'm not sure I can explain
it, but I can illustrate it. [Reads from Ponca War Dancers---"Another Sunday
Morning."] What I was doing there was to place each line where the
most vivid
awareness of what was in the line would come to the reader's eye. When everything is
left-justified, it suggests that everything starts from the same place.
JM: What about the poems with the caesura in the middle of the
line? The poem you read last night, for instance. I wonder what
it's like for you, to have this
literature, medieval and old English, in your head and have it intersect, for want of a better way
of
putting it, with tribal narratives?
CR: I got to Oxford, you had to learn Old English to get a B.A. The
riddles in Old English turn out---like "The Swan"---to be very
mysterious statements from
things that you take for granted, an anchor, a swan, a storm. And a lot of them, since they don't
give the answers, are disputed. When you begin looking carefully
at those, there's a whole sense of the world I began to think that was close to the many of {24} the Indian things I was
among, word-shaping as ways of seeing
objects and things, the fan for instance.
Tom Goodwin was finishing at
Indiana
and doing a year with us at Washington. Tom and I were doing
a reading aloud for the students of the alliterative
poetry and we were starting with the Old English riddles. Tom was much more up on than I, but
he had to go for a job interview. I got stuck doing these one
Saturday.
I thought, if I go in and talk about the
actual Old English riddles here, I'm going to be sunk, because I
don't have time to prepare every one of them. So, I
thought, I'll make up a riddle or two. So I fiddled around a little bit and I came up with
"Water"---there are nine of them in Cowboys and Indians,
Christmas
Shopping. I put this note in to introduce them: "The Anglo-Saxon tribes invented a
special
song-form for beings of power to word themselves to human
audiences. The name of this form among modern scholars is riddle: short poems in unrhymed
alliterative metre, word-webs whose twilight spinners are to be
spotted by the keen-eyed viewer. And so I've included three old and six new. I made up one for
amber. We were in Denmark and bought some beautiful amber
for Stella and my aunt Jewell. Amber comes in floating on the waves there; it's washed free
under
the sea."
JM: What a beautiful image.
CR: It's grand old stuff. It's millions of years old---the Jurassic Park
stuff. "On rearing white-necks I ride the whales road into"---in
these poems you have
kennings, "horses of the sea," all the Homeric stuff.
JM: Leslie Silko and Linda Hogan have both talked about how the
Native American world view is similar to what's being
described in popular physics---worlds
mirroring each other, what's going on in every particle and part of the universe. I think I see that
in your work, too.
CR: I've had a long interest in all the scientific stuff, but I'm not good
at
it. I got into college through a quiz show, so I had to learn
enough for that. So I'm not
good at it, but I've always read as much as I can. I've always stayed interested; I've tried to do a
lot with different things. [Reads from "Earth & Diamonds"
in An
Eagle Nation.]
JM: Who are some of the writers you admire?
CR: I like Bobbie Hill [Roberta Hill Whiteman] a lot. There are a lot
of
people I can think of like Elizabeth Bishop, Lowell to some
extent, Wilbur---the kind of
standard writers. I think there are three great American poets so far: Whitman, Dickinson, Frost.
The rest are kind {25}
of waiting. So I get in trouble with all
the students. T.S. Eliot---he himself has said he's a minor poet. But minor doesn't mean some
obscure anthology; it means somebody who stays good forever,
who is cake and not bread.
JM: Your last book was An Eagle Nation . . .
CR: I put together the poems for An Eagle Nation and it
turned out to be pretty darn long. I knew Arizona was
interested and they took it. They did a beautiful
job. Norman Akers did that cover. He's an Osage guy, the son of Victor Akers who used to hell
around with my brother.
They did everything that wouldn't get
you executed. It got Victor killed, as a matter of fact. I went to
my Aunt Orita who knew about Norman Akers. The
painting is called "The Meeting Place." There's an Osage warrior there, a kind of a spirit warrior.
The colors are like the eagle fan.
JM: It sold out last night [at the MLA Reading], in the first five
minutes.
CR: It sold well the first year. I'll tell you a story. A year ago, there
was
a conference in Oklahoma. A very nice woman there was
running a writer's center. I was
supposed to go there and talk about poetry. Before this, there was to be a dinner. So I got my
little rental car. The fees were very small, so it cost me more than I
made. Most of the writers there were genre writers, romance writers, and boy were they
alive.
I got seated next to an agent. She said,
"So you're a writer." And I said, "Sort of." And she said, "A
poet." And I said, "Sort of." "Poetry doesn't sell." she
said. I said "You're right."
She asked, "What was your last book
and what did you get in royalties?"
I thought I'll fix her. My last book
was
An Eagle Nation, and I had made $914 the first
year, and I was very proud. So I said, "$914." And she said, "That's
what I said. Poetry doesn't sell." And when I went outside, all the romance writers got in a stretch
limo!
Janet McAdams teaches creative writing and American Indian
literature at Kenyon College. Her poetry collection The
Island of Lost Luggage (University of
Arizona Press, 2000) won the Native Writers Circle of the Americas First Book Award in 1999
and an American Book Award in 2001. McAdams was a
doctoral candidate at Emory University when this interview was conducted.
{26}
Carter in Space
Eric Gary Anderson
(Delivered at the meeting of the Western Literature Association,
Norman, Oklahoma, October 26,
2000)
American Indians are no strangers
to space. Lots of American Indians have already been there,
have stood in relation to sun, moon, and stars; among Native
writers, we have Black Elk, Sherman Alexie (First Indian on the Moon), Simon
Ortiz (Men on the Moon), Susan Power (the
"Moonwalk" section of Grass
Dancer), Linda Hogan (Solar Storms and the poem "Man in the Moon"),
Wendy Rose ("Holodeck"), Betty Bell (Faces in the
Moon), Scott Momaday's story of
the seven sisters and the bear brother, John Joseph Mathews's autobiography Talking to
the
Moon, and, if you really want to go there, there's
Chakotay on Star
Trek: Voyager.
Here are some of the spaces Carter
inhabits, visits, travels to and through (i.e. the spaces
I'm not really going to say much about this morning): Oklahoma,
Cahokia, St. Louis, Las Vegas, New York, Washington DC, Amherst, Oxford, Paris, the Isle of
Skye, Bordeaux, Rome, Athens, Corfu, Pawhuska---local and
cosmopolitan; Native spaces and places (Indian Country); colleges and universities both here and
overseas; family; medieval British literature, and in fact the
whole enchilada of Western literature (from Greco-Roman on); cyberspace. (The Western
Literature Association has to be a pretty roomy place and a pretty
loosely-bordered space in order to include Carter, it seems to me.)
Carter in Space (and in fifteen
minutes!). I have in mind a very open-ended definition of "space," which
includes both "outer" space and earthly,
geographical "space"---the spaces Carter drives through in "Driving in Oklahoma," as well as the
space he has in mind when writing about "neat reversible black
holes"---space ships, nebulae, supernovas, quasars, brilliant quarks, and such. Here I also need to
mention flying dragons and TWA airplanes, which leads me to
think of birds, since birds are even more important than 747s to Carter. In his poems and essays,
we find eagles, chickadees, pigeons, bobwhites, ducks, geese,
redwing blackbirds, purple martins, juncoes, waxwings, cardinals, meadowlarks, owls, hawks,
wrens, red grouse, mockingbirds, ravens, sparrow hawks,
warblers, herons, bob-white quail, scissortails, turtle doves, bowerbirds, barn swallows,
red-bellied woodpeckers, bluebirds, kingfishers, catbirds, crows, turkey
vultures, yellow-bellied {27} sapsuckers, orioles, robins,
flickers, and so on. In Oklahoma, so far as I can tell, birds help
tell you where you are, and birds, I
think, help remind us of the relationships between earth and sky. That is, birds are intermediaries
between the space "up there" and the space "down here," about
which more very soon. As Carter says of the pigeons in "Outside in St. Louis," "What,/ I wonder,
do they fly through, among, within?" (An Eagle
Nation 71).
The heart of my talk this morning can
be
found in one poem of Carter's and one essay (also of Carter's).
The poem is "Close Encounters," in An Eagle
Nation, which begins like this:
We of the Osage Nation have come,
as the Naming Ceremony says,
down from the stars.
We sent ahead
our messengers to learn
how to make our bodies,
to make ourselves a nation,
find power to live, to go on,
to move as the sun rises and never fails
to cross the sky into the west
and go down in beauty into the night,
joining the stars once more
to move serenely across the skies
and rise again at dawn, letting
the two great shafts of light beside the sun
become white eagle plumes in the hair
of children as we give their names. (25)
And the essay is one of the
"Tribal
Affairs" pieces from Family Matters, Tribal
Affairs: "How Columbus Fell from the Sky and Lighted Up Two
Continents," which contains a section called "How the Osage Nation Came from the Sky" and
considers a two-headed question that comes up in Carter's
American Indian literature classes: "is it only 'mythmaking' to say that humans come from the
stars? Is it more 'factually accurate' to say that humans are made
out of this earth we live on, as is said in the Hebrew Creation Story?" (153). Carter's use of
quotation marks (badly represented by my use of air quotes)
anticipates his response:
We do come "from the stars," just as we do come
"from the earth." The old Hebrews got it right; so {28} did the old Osages. Thinking about the "old
myths" can perhaps have its humbling uses. It may well be that myths are like the stars: we see
by
their light, even though they may have "died" centuries
ago. (153)
Why do so many of Carter's
poems
describe a vertical axis, as well as various forms of ascent and
descent, various "ups" and various "downs"? I'm thinking
of the way things move at the beginning of "Dragon-watching in St. Louis," where a father and a
little boy see a "monstrous jet" while out for a stroll: "had they
seen it go screeching down/ into the sunset with sweptback wings downglinting/ as their words
rose like drowned twigs from a stream" (Eagle 93).
Because the
Osage---and because all of us---come from the stars and from the earth. Because
words rise. Or, as in "Starring America," the passenger "coming
down to/
LaGuardia" is
looking down
past the massive tilting wing with its magically
shifting ailerons, its insect-like
adjustments, creaks and thumps that
keep us flying as we
drop downward cushioned against the screaming
hell of jets
just feet away, sinking into the fume
and grumble of traffic as we princes of
the middle air look at headlights like
souls gliding in Dante's Paradiso smoothly along
their destined ways. . . . (107)
What keeps us flying? What cushions us against screaming hell? What makes words rise up
even if "like drowned twigs from a stream" or a sinking, stinking
jet
stream? The vertical axis, the vertical descents and ascents help reinforce and reanimate cultural
descent and cultural ascent. "Walking among the stars". . . .
. . . .And making places to live. We
also
see and experience a real and solid groundedness. There's a
crucial relationship between the vertical descent as
creative cultural force and the earth as destination and home. Keep in mind Special
Agent Wazhazhe No. 2,230, in "Report to the Nation," who
mentions the
word "geo-graphics" (Family 81) to signify the relationships between writing and
earth, the ways places and texts inform and help to create each
other, the
groundedness {29} that helps balance and define that
vertical axis. So again, what matters are the connections, the
relationships between earth and sky; the
people descend to earth and look at the stars from earth, and since this is a cyclical or recurring
event, the people also rise up, ascend back up to the point from
which they look at earth from above and descend back down to it. My title, "Carter in Space,"
sets out to work as a sort of shorthand for all of these
relationships and movements through and to and back from space: the "star-stuff" of "water and
language, time and space, memory and writing"
(Eagle xi).
In Carter's writing, clearly the
"where"
is just as important as the "what." One offshoot of all this is the
possibility that it might make sense to combine the
idea of genre as classification or category with the idea of genre as place to live. As Jace Weaver
(Cherokee) observes, "American Indian writers help Native
readers imagine and reimagine themselves as Indian from the inside rather than as defined by the
dominant society" (5). Genre may very well exemplify what
Weaver, referring to the related concept of the canon, calls a "Eurocentric trap" (x)---a means of
measuring and evaluating all things Indian by non-Indian
standards, leading, "albeit perhaps by inadvertence and with honorable intentions, to a denial of
Native personhood and damage to Native subjectivity" (x). With
Weaver's critique and the words of various other Native writers centering my thinking, I want to
urge a shift away from western questions of formal identity and
toward two moves Carter makes in his work: one is the move of putting European literary and
cultural traditions inside Osage containers, and the other is
cross-reading, bringing (for example) Wallace Stevens into contact with Simon Ortiz, John
Milton
with Wendy Rose, and Robert Frost with Louise Erdrich, and
all of the above into contact with Carter.
American Indian writers repeatedly
qualify, question, dismiss, leapfrog over, or revise western notions
and practices of literary genre as they locate
themselves as Native writers. For instance, Family Matters, Tribal Affairs
seamlessly
mixes autobiography, literary criticism, satire, travelogue,
various forms of
poetry, and much more. Carter certainly respects these and other genres, as when he translates
Old English Riddles and offers a few "'New English'" Riddles
(179) of his own, "adapting WAS [white Anglo-Saxon] poetics for American Indian themes and
purposes" (181). And yet he at times gently, at times more
wickedly reinvents and recontextualizes the genres he deploys. In writing, for example, "What
the
Eagle Fan Says," a Riddle about the Eagle Fan he carries when
Gourd Dancing, he productively guides readers toward and into places not governed by the
expectations of genre so much as they are animated by the surprises
and certainties {30} of what Carter elsewhere in
Family Matters calls "a community of words on Indian
ground; good neighbors without fences" (xi). So instead
of, or in addition to, thinking about "odes" and "sonnets," we might think about "star poems" and
"bird poems" and "rock poems." We might also consider what
"here" refers to in Carter's poem for John Joseph Mathews, "Rock Shelters," how "here" glides
across space and time and shifts from the juncture of Doe Creek
and Buck Creek to the global and the galactic and back again:
. . . Think
of walking on blue stars like
this one, new
plants, new beings, all the rock
shelters where we'll crouch and see
new valleys from.
Here's my
mussel-shell. Here's the charcoal.
We were here. (83)
"So here we float in time among
the
stars," Carter says in "A Giveaway Special," a poem in
An Eagle Nation, and here and elsewhere in his work, "Carter
in space" is inseparable from Carter in time, Carter in language, Carter in writing. Space matters
to the extent that it helps to describe a relationship. That is,
space, for the Osage people as well as for Carter as an Osage person, is a starting place as well as
a place to return to; it is not, however, a remote, isolated
place. It is not even a single "space," but rather a plural form, "spaces," in all its radiating and
sometimes radical ascent and assent and descent and descent.
Carter is, very much in solidarity, "making spaces to live":
Into a star, the old singer sang, as he moved toward the House
of Mystery where the child he would give its name was waiting
among the assembled
representatives of the clans, arranged to repeat the starry order: Into a star you have cast
yourself. I am naming, as I go, as I approach the House of
Mystery, those who have cast themselves into our stars and are walking with us here. I am Carter
Revard, Nompehwahthe, at Buck Creek, Oklahoma,
June 21, 1984. (Family 26)
{31}
WORK CITED
Weaver, Jace. That the People Might Live: Native American Literatures and Native
American Community. New York: Oxford U P, 1997.
Eric Gary Anderson teaches American, American Indian, and
multi-ethnic literatures at Oklahoma State University, where he is an
Associate Professor of
English. He is the author of American Indian Literature and the Southwest: Contexts and
Dispositions (University of Texas Press, 1999), as well as
of numerous
articles, including, most recently, "Ecocriticism, American Indian Literature, and the South: The
Inaccessible Worlds of Linda Hogan's Power," in
South to a New
Place: Region, Literature, Culture (Louisiana State University Press, 2002).
{32}
Worlds Into Words:
The Technology of Language in Carter Revard's
Poetry
Ellen Arnold
(Delivered at the meeting of the Western Literature
Association,
Norman, Oklahoma, October 26, 2000)
technology:
(from Gk techne art, craft skill; re. to L texere to weave)
applied science; the totality of the means employed to
provide objects necessary for human sustenance and comfort.
(Webster's Dictionary)
I'd like to open with one of my
favorite lines from Carter's work, taken from the introduction to
An Eagle Nation: "How time dawned on mind and was
beaded into language amazes me the way an orb-spider's web or computer chip does. . . ." (xi). I
used this quote as the epigraph to my dissertation---a study of
the ways some contemporary Native American writers are drawing parallels between ancient
tribal
worldviews and the worldviews suggested by the new
sciences of wholeness---quantum, chaos, and complexity theories. Carter's words seemed to
capture perfectly, in lyrical language and evocative images, the
erosion of boundaries between the Western categories "culture" and "nature," "science" and
"spirituality"---and the defiance of the popular assignment of Indians
to the "nature" and "spirit" halves of those splits---that such interplay accomplishes. I cheated a
bit, though, because I didn't complete Carter's sentence: "How
time dawned on mind and was beaded into language amazes me the way an orb spider's web or
computer chip does, or the dance of time and space and energy
that patterned selves into my parents, who did not have me in mind, and into the four children
and
seven grandchildren who've so far surprised us" (xi). By
leaving off the end of the sentence, using the first half to introduce the grand and abstract themes
of my project, I skirted what is most wonderful and insistent in
Carter's work: his lovely and relentless tracing of the timeless and infinite---the universe-al---in
the
specific and individual, a tracing which keeps always at the
surface of awareness the translation of universe-al forces by individual perception into individual
consciousness and embodied being.
The remainder of the passage reverses
this process:
{33} Amazing that a brief quivering
of
air can re-present such wonders, that little coded curves of ink
on paper might set the same vibrations pulsing from
a human mouth in Buck Creek, Oklahoma, and from others in Singapore or some future meadow
or unbuilt spaceship---from mouths now neatly packed
into genes that have not even begun to express themselves as human parts, within their unripe
sperm and ova. The creation of language, of writing, is less
astounding than the invention of water, but not much less, and we each re-create, as we go, all
that has been given us. (xi)
As speech and writing stitch time into history, trace the translation of universe into minds
and
bodies, simultaneously the universe is created anew with each
spoken sound and stroke of pen or computer key.
As Maureen Konkle points out in a
recent essay, Kenneth Lincoln attributes what he called the Native
American Renaissance to a generation of Native
American writers who learned to "translate" Native cultures (in the form of oral history) into
"Western literary forms" (143). Lincoln's approach is typical of
what Konkle calls the "culture concept"---academic approaches that "seek to define elements of
Native culture in literary works" (144), a practice that often
obscures the histories of Indian peoples as political subjects persistently working for sovereignty.
Konkle observes that Alexander Posey's writing "resist[s] the
Euro-American notion of Indians' identity . . . by putting Indians back into time" (154); much of
Carter Revard's work---for example the unpublished poem
"Transfigurations" I handed out today---similarly "puts Indians back into time," or as he puts it in
one of his infamous emails, "shows Indian acting on the world
stage." But Carter also puts time back into universal processes that are beyond time, weaving
family matters and tribal affairs through national and
international
histories, and into the larger fabric of universe-al affairs in which time---history---is a pattern
beaded into mind, like words, tracings of the beautiful and often
violent processes of deconstruction and recreation that time and minds must stop to make
visible.
In the Preface to Family
Matters,
Tribal Affairs, Carter states his writing makes "a
community of words on Indian ground" (xi); that community embraces
EuroAmerica and its cultural products, including its particular versions of history and science. "I
am reclaiming what's worthwhile in Europe for our people"
(24), he says, and, I would add, {34} for all people; his
community of words is busily unmaking and
remaking---translating---the forms of EuroAmerican culture
into more "indigenous" and "universe-al" ones, reconnecting them to the circle of being that also
includes the perspective of the universe. Carter says of his poem
"Dancing with Dinosaurs" (from Ponca War Dancers), "I have tried to turn the old
stories, and new sciences, into present myth." In Carter's work,
the specifics
of history---personal, family, clan, community, national and international---are always suffused
with what Dennis Tedlock calls the "mythistory" of creation,
keeping always in consciousness the fact that human and non-human beings are embodied
intersections of time and space, creation and destruction---walking star
matter. To borrow a word from his poem "Discovery of the New World" (also in Ponca
War Dancers), Carter's poetry is an "asterization" (43) of
the planet, his
language a technology that takes apart the world to reveal the star matter that composes it, and
puts the world back together on the page in an artful design that
weaves stars (and the darkness before and after stars) back into the patterns of time and space
that make bodies, places, and histories in their intersections. Carter
keeps the stories of the evolution of life from interstellar dust told by both the scientists and the
Osage (and other Indians) always in conversation, creating a new
naming ceremony that restores English language itself to earth and sky and cosmos.
In "History, Myth, and Identity
Among
Osages and Other Peoples" (1980), Carter points out that in
traditional societies, "language both reflects and shapes
a sense of identity in relation to a world outside but part of an Indian self" (89); before the
"civilizing," of Indians, figurative naming---naming that is descriptive
and based in close personal observation---linked "personal identity . . . with . . . tribal identity
and
connectedness with the world of other-than-human natural
beings" (90). As Carter points out, the traditional Osage naming ceremony embodies the orderly
movements of the cosmos and situates the named within family,
clan, and tribal histories, as well as within the "circle of being" that includes all his people, the
land, the animals and plants, earth and sky, and the stories of
origins. On the other hand, the English language has "settled on names that have long since been
melted and eroded into lumps of sound which carry reference,
but are not figurative. . . . [O]ur system of naming has been impersonalized, demythicized,
disfigured" (91). In "Nonymosity" (from Cowboys and
Indians), the
poet tells us:
Names have to
pack
together. They have moved
halfway from poetry to
numbers
{35} and numbers now are what we have
to be
to fit into computers . .
.
.
. . . . What is your real
name,
the one that tells you
what you are, the one
that links you to your
people's past
that tells the others
what
you've done
and what the powers
have shown you,
that is the lightning's
path
into your life?
I name you here,
DOPED SILICON, and you,
MAGNETIC
BUBBLE.
Your children shall become
COMPUTER CHIPS.
We are in the clan of
SOLAR CELLS, a
sapphire conduit from the stars
into our souls. . . .
(18-19)
Even the binary operations of computer chips---names gone almost all the way to
numbers---are restored to a place in the cosmic order in a naming
ceremony
that "re-figures" (makes figurative again) or trans-figures names across the borders between
science and myth, representation and connectedness.
The trope of the black hole that
appears
so often in Carter's work provides an apt metaphor for the
meta-work of his writing, the technology of trans-lation
and trans-figuration. In Family Matters, Tribal Affairs, Carter observes, "When I
wrote 'How the Songs Came Down,' I was thinking of all the
places I had been,
and of how each person is so like a black hole out of which no light could ever emerge to
another" (16). In the short story, "How the FBI Man Almost Saw
God," a black hole is compared to "solitary confinement" (60); yet when the Osage physics
student in the story yokes two black holes together, aligning them
carefully with "all the solar system and galactic forces" (52), he creates a kind of perpetual
motion
machine, which powers his magic motorcycle into other
dimensions and casts a headlamp beam that "like the Ghost Dance . . . brings the old worlds up
again in any part of matter" (58), making the mythic space/time of
the old stories visible against the Osage foothills. As Carter puts it in the unpublished poem
"Postcolonial Hyperbaggage," (included in the handout), "We need
these/ neat reversible black holes for crossing/ Borders." In "Transfigurations," the black hole
serves as a trope for the poetic process, which unmakes the sense
and thought world of the writer and sucks it down into the compressed traces of spoken words on
the page, from which no light is emitted, until the reader
engages them and the deconstructed and collapsed world emerges as a new world in interaction
with the embodied consciousness of each reader or
listener.
{36}"Transfigurations," a long poem in four sections, framed
by William Blake's "London" and written after Ronald Reagan addressed the Oxford Union
and Maggie Thatcher had "honored her Emperor," in Carter's words, "concerns the dreadful
paradox of Empire, always founded on death and degradation"
(email 2000). The poet is studying expensive silk ties to distract himself [Carter Revard gives a
brief introduction to the poem, and reads section
21]:
Looking at bright silks in a dark mood, though,
I think peculiar things.
Maybe I'm looking at expensive clothes
to keep from thinking how the rich men rule.
Babylon fell, I think. Alzheimer's gets
the Emperor, lion and lizard keep
courts where Belshazzars used to sleep, their silks
and satins flitter in clothes-moth wings,
old presidents tumble in the add-bleach cycle,
dictators placed and replaced now by fussy
composting laws I guess.
I think how caterpillars eating
poison-packed leaves transfigure them into
waving angelic wings, Monarch
and Luna Moth and Tiger Swallowtail,
yet how silk-moths must not
come forth, must never rasp
in two the long silk thread they spin into a shroud, never
visit moonshadowed flowers, like deity must die
to robe us in raw silk after
our irising the stuff with angel's
glories, dyes made of fossil
leaves rainbowed out of anthracite,
oil-films from fossil seas
in many colors swirl and
dance upon a dandy's ties
called forth through time
by Chinese women, by German chemists, by
old Englishwomen unwinding, winding---those "silkwives"
of fifteenth century London---careful as Urania with
the Phoenix-egg from that rainbow-winged first
universe when through her great
brooding song this universe
exploded with brilliant quarks
{37}
that cooled into space and time and
stars within each
infinite pupil---
flashing and turning into otherness,
digesting self to blossom in a brilliance of
crimson pajamas, black satin sheets of bordello,
a fop's foulard, Q.C.'s robes,
thread twisting and turning,
spinning, weaving---O dark
Mother of Bright Wings, you turn the brilliant
Gravity of water down turbines into
Electric current for a ghost-net song, brown sand
Into a sapphire chip of silicon, rare earth
Becomes germanium, touching Apollonian lyres---
and listen, hear the Psalms of David
transformed by Christian alchemists into stained glass
of Placebo and Dirige, hear in Hebrew how Jerubbabel
turned Babylon into Jerusalem, in Milton's English where the waters
of Babylon turn into Siloa's brook that flows
fast by the Oracle of God. And far off, see the glittering Stars
within a Galaxy go down into
that huge Black Hole, as dead leaves go
into a bonfire and emerge
as flame, ashes, smoke and light and heat,
but then become
the next year's flowers, trees, grapes and
wine, cider and brandy, world into words,
speech into writing, Songs into Drum---
just so, they morph
through each Black Hole into an insurrection
of Dark Matter when a Quasar dies
and from decaying Space and Time arise
and fly away new Bubble Worlds, brief rainbow
minds upon
their film of bursting time.
O see
the great and vibrant world become
a tiny set of words upon
a baby's tongue
and how it grows, how all that old debris
from superstars becomes this mass of
proteins with sense and memory, fetus that
coheres to selfhood "crying for the light,
and with no language but a cry."
{38} The poem oscillates like a doubled black hole
between deconstruction and construction, murder and rebirth. It sucks the reader into its
inexorable
gravity field, defies our obsessions with beginnings and endings, our longings to pin down, to
capture meaning; it collapses the reading eye and mind into
participation with the perpetual unmaking and remaking of objects and perceptions, world and
universe, and spits out new "bubble" minds that can hold
paradoxes and contradictions, murder and beauty, time and timelessness, spoken words and
written histories in simultaneity. Words on the page, living stories
collapsed into tracings on paper, like the moths that die to produce silk, spin out in
moire patterns, echoes of aborted wings in sunsets reflected on
water. Or
unspun like cocoons, the life within sacrificed to be respun in the isolated, individual act of
reading, words---like silk ties, costly to make but pleasurable and
beautiful nonetheless---both reveal and distract from the dark realities of other murders---the
murders required to support empire. Like individuals, the events of
history---nations states in conflict, the subjugation of peoples and earth's bounties to the
manufacture of Empire---are black holes as well, sites of dismantling and
remaking, locations in space/time that make visible the inherence of parts in wholes, the tracings
of wholes in parts, the ongoing processes of creation in the
coming together and breaking apart of things.
NOTES
1 "Transfigurations" appears in print for the first time in this issue of SAIL. An earlier,
slightly different version was distributed and read at WLA.
WORK CITED
Konkle, Maureen. "Treaties, History, and the 'Full-Blood' in Indian Territory Native
Writing."
Western American Literature 35.2 (2000):
143-61.
{39}
Ellen L. Arnold is Assistant Professor of English at East Carolina
University, where she teaches courses in Native American
Literatures, Ethnic Studies, and
Women's Studies. She edited Conversations with Leslie Marmon Silko (University
Press of Mississippi, 2000), and has published essays on Silko,
Linda Hogan,
and others.
{40}
Making a Place to Live:
Carter Revard and the Art of
Translation
Lauren Stuart Muller
(Delivered at the meeting of the Western Literature Association,
Norman, Oklahoma, October 26, 2000)
The trouble is, we keep exploding facts
into old myths, and then compressing myths
into new facts.
Carter Revard, "Earth and Diamonds"
According to the Oxford English
Dictionary, one definition of the verb "to interpret" is: "the act of
translating, a translation or rendering of a book, word,
etc." Carter Revard's writing brings alive the "etc." only gestured toward in that definition.
Frequently, his strings of translations rupture the amnesia of official
interpretative conventions, turning those conventions topsy-turvy. Articulating kinship networks,
histories, myths, and crisscrossed genealogies in an interplay of
translations across languages, geographies, cultures, and even galaxies, Revard illuminates, as he
puts it in the preface to Tribal Matters, Family
Affairs, "some
ways in which American Indians now, with words, make places to live---in poems and novels
and
essays, as well as on reservations and in cities" (xi).
Contemporary writers and scholars
often foreground the act of translation to explain the impact---or
the impossibility---of linguistic and cross-cultural
communication in writings by and about American Indians. In Red on Red:
Native American Literary Separatism, Craig Womack
invokes fellow Creek poet and
journalist Alexander Posey to create fictive dialogues in "Red English," literary conversations
that
translate and comment on Womack's own literary critical
essays. Leslie Marmon Silko turns to Mayan codices to expose the constant material and literal
translation of body parts, blood, and water into global capital in
Almanac of the Dead, and, in the process, demonstrates that (contra Marshall
McCluhan) the medium is not always the message. Ancient
prophecies speak
through multi-media technologies, including satellite weather maps, television talk shows, and
the
internet. Eric Cheyfitz's study Imperial Poetics:
Translation
and Colonization from The Tempest to Tarzan, and David Murray's {41} Forked Tongues: Speech, Writing
and Representation in North American Indian Texts
examine the violent politics through or within which Western European writing translated
Native American oral cultures, in particular, by imposing
notions of
individual property and "the proper." In "Traddutora, Traditora: A Paradigmatic Figure of
Chicana Feminism," Norma Alarcón examines cultural
appropriations
of the figure of Malinche, the translator who "mediates between antagonistic cultural and
historical domains" (280). Other scholars use geographical metaphors
to indicate and interpret the exchange between Native and non-Native cultures. Consider Mary
Louise Pratt's "Contact Zones," Gloria
Anzaldúa's"Borderlands,"Hertha Dawn Wong's "Boundary Cultures," or
Jack Goody and Ian Watt's "The Great Divide."
Carter Revard persistently engages
the
interpretative frameworks that undergird these multiple
translations of the act of translation. How he does that has
something to do with the way dinosaurs become birds, as well as the ways these birds keep the
people dancing. Attending to correspondences that puncture "the
screen between the past and us," ("Sea Changes," Eagle 119), Revard demonstrates
that what is most alien can be most intimate, or vice versa, and
that what
was thought to be earthbound and extinct can soar on wings of song, every day. If scientists now
believe that dinosaurs evolved into birds, he observes in the
poem "Earth and Diamonds," then, "we can no longer/ believe that dinosaurs became extinct"
(Eagle 106). Furthermore, each of us is implicated in
this
interchange between past and present. As he reminds us, Volkswagens and jet planes, in fact,
are fueled by "fossil stars/ of coal and oil and
uranium," the "blood"
of our ancestors, the dinosaurs.
Revard's gloss of the commonplace
does
more than playfully awaken us to startling analogies. In
contrast to the colonial/imperialist severing of names from
histories detailed by Silko and Cheyfitz, Revard makes names "tell who we are and how we came
to be here" (Family 125). The essay "Making A
Name"
exposes and undoes colonialism's translations by re-placing names within the context of stories,
kinship, and land. It begins by reflecting upon "the names of birds
and plants," then moves into "surnames and 'Christian names' and marital settlements and
legitimate heirs, and then into to certain American places and their
names" (Family 108). Whereas cultural critic Raymond Williams examines
keywords that emerge at key times, such as the Industrial Revolution, to
reveal within
a single word, "the often implicit connections . . . people [make], with . . . particular formations
of
meaning" (Williams 15), Revard realigns words with {42}
multiple forgotten histories, as well as possible future trajectories. As he explains, "names have
their Creation Story packed inside them like software, shaping
their meanings and functions" (Family 107). Simply put, no name can be entirely
"personal" or individual. Contrasting the elitist function of
mysterious Greek or
Latin names to the way a man encourages his young nephew to engage in the active process of
naming birds in Charles Eastman's Indian Boyhood,
Revard
contemplates what it means to return language to the vernacular, wresting it away from the
oligarchy of priests, and professors. As he explains, "technologists
and scientists . . . hold custody of our understanding, our speech, our culture" (111) and thus
produce "mere tame and pinioned words that not longer sing or
soar from thought to sense and back" (110). Nicknames, by contrast, "carry" a real story about
the person so named, "a story that the name-givers thought
important enough to make every address to this person carry a reminder of that story" (116).
Revard's own stories of family names, place names, and bird names
provide a commentary on the ways proper names (connected to property) often depend upon (and
simultaneously silence) violent histories. Recounting the
history of Lord Amherst, for whom Amherst College is named, for example, Revard finds"that
under the name set upon that beautiful little town with its lovely
college, magnificent poets, splendid students, extremely able teachers, there was a buried history
of ethnic cleansing, carried out with the help of germ warfare,
that was an important part of the British aristocracy's fight for imperial dominance against the
French aristocracy" (121). Furthermore, he compares what was
done to Indians (with smallpox-infested blankets) to what was done by Aeneus to Evander in the
founding of the Roman Empire. If you will allow a Revardian
digression for a moment, this particular translation of Roman history provides an apt
commentary
upon the origin story of Literacy promoted by Jack Goody and
Ian Watt, in their discussion of "the great divide" between orality and literacy. In their account,
the invention of the phonetic alphabet miraculously enables
civilization, democracy, and abstract thinking, implicitly linking American democracy, through
literacy, to the glory that was Greece and grandeur that was
Rome. Revard reminds us of the skulls buried beneath the grandeur.
In "The Consequences of Literacy,"
Goody and Watt posit that oral cultures exist outside history, in a
perpetually-present realm of myth. As Revard's work
reminds us, such theories project their own "literacy myths," which can generate unfortunate
consequences. Social Darwinian notions about the civilizing effects
of print literacy in English, for example, fueled nineteenth-century educational policies {43} designed to eradicate
American Indian cultures. In his study of
American Indians and the Boarding School Experience from 1875-1928, historian David Adams
quotes the Commissioner of Indian Affairs, who felt that, where
Indians were concerned, "a good school may thus bridge over for them the dreary chasm of a
thousand years of tedious evolution" (Adams 19). Revard insists
that the gathering of people in song enables a more active reclamation of history. As he puts it,
"To name a place, to keep steadily before us the history that went
into its naming, is not to be finished with it, no matter what wretched or heroic actions once
happened there. We are making history now, burning sweetgrass
over the old name" (124). Significantly, the "we" in this sentence refers to the people of a
particular place, the American Indian Center of Mid-America, in Saint
Louis, Missouri, as well as all who carry the "strange, impossible" name of "American
Indian---from Amerigo Vespucci and from
India: an Italian explorer, an
Asian subcontinent" (125). "Making a Name" closes by reminding readers that "dying humans
gave us these names, beneath and upon them are the losses and
sacrifices of those who gave us life. . . . We are still making, still giving our names---wherever
they come from, we will take them around the drum. When the
songs rise and the people dance, when our own names are called at the drum, there old and new
names too may be heard" (125).
Revard's use of "oral traditions"
reverses the modernist trend of translating oral poetry. As Michael
Castro notes in his study, Interpreting The Indian, Mary
Austin's "Path on the Rainbow" inaugurated a trend of non-Native twentieth century poets
translating and commenting upon Native American songs and chants.
Austin's 1923 collection, "The American Rhythm," discusses the significance of Indian poetry
for
modern American verse. Jerome Rothenberg further extended
the work of Austin
by placing tribal poetries and the consciousness behind them within a modern
literary and historical context. In addition, Rothenberg's
concept of "total
translation" draws on the inclination toward performance poetry in twentieth-century European
and American avant-garde literary movement. (Castro 117)
The apotheosis of this tendency might be found in Gary Snyder's 1974 collection,
Turtle Island, which finds in older Native American cultures
a fortuitous
alternative to the destructive, exploitative imperialism of {44} America's "hell on earth." As Castro points out, American
Indian writers have challenged the racist
assumptions central to these appropriating translations of American Indian songs and subject
matter---most famously, perhaps, Leslie Marmon Silko in "An Old
Time Indian Attack" and Geary Hobson in "The Rise of the White Shaman as a New Version of
Cultural Imperialism."
Carter Revard's translations of
Anglo-Saxon riddles into contemporary language offer a corrective to
the imperialist translations so common in mainstream
twentieth century American poetry. In "Herbs of Healing: American Values in American Indian
Literature," Revard translates the Old English poet's riddle of the
Swan, "pretty much keeping Old English alliterative meter" (Family 178). He also
offers his own contemporary translations of the "Anglo-Saxon
poetic form,"
instructing the reader in the proper protocol for approaching such endeavors. He explains,
What has to be done is the same as with any ancient form: treat it with
respect, not as entertainment, but as revelation. . . . If we want to
write a "New
English" Riddle, we need to try and give the creatures of our time such voices and dimensions,
we
have to realize that in our everyday life there are
amazing and mysterious converging of power and mystery. (179)
Revard's riddle of a Television Set---a Sony from Japan---infuses mundane technology with
just that wonder. Finally, he adapts "WAS" or White Anglo
Saxon
poetics for American Indian themes and purposes. His beautiful riddle "What the Eagle Fan
Says"
tells how an eagle in flight pierces clouds just as a beadworker's needle goes
through beads and the white buckskin of the fan's handle,
spiraling round sky
and fan; and how the eagle flies from dawn to sunset, linking colors of day and night as they are
linked on a Gourd Dancer's blanket (half-crimson,
half-blue), and just as they are beaded onto the handle of the Eagle Fan. (182)
This nuanced interplay of multiple trajectories epitomizes one way in which dinosaurs keep
dancing and keep the people dancing, in Carter's hands. I'll close
with
the last four lines of that riddle:
{45} Lightly, I move
in a
man's left hand
Above dancing feet
follow the sun
Around old songs
soaring toward
heaven
On human
breath, and I help them
rise. (183)
WORKS CITED
Adams, David Wallace. Education for Extinction: American Indians and the Boarding
School Experience, 1875-1928. Lawrence: U P of KS,
1995.
Alarcón, Norma. "Traddutora, Traditora: A Paradigmatic Figure of Chicana
Feminism." Dangerous Liasons: Gender, Nation, and Postcolonial
Perspectives.
Eds. Anne McClintock, Aamir Mufti, and Ella Shohat. U of MN P, 1997. 278-297,
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza. San
Francisco: Aunt Lute Books, 1987.
Castro, Michael. Interpreting the Indian: Twentieth-Century Poets and the Native
American. Norman: U of OK P, 1983.
Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The
Tempest to Tarzan. New York: Oxford U P, 1991.
Goody, Jack and Watt, Ian. "The Consequences of Literacy." Literacy in Traditional
Societies. Ed. Jack Goody. Cambridge: Cambridge U P,
1968.
Hobson, Geary. "The Rise of the White Shaman as a New Version of Cultural Imperialism."
The Remembered Earth: An Anthology of Contemporary
Native
American Literature. Albuquerque: Red Earth Press, 1979. Reprint. Albuquerque: U of
NM P, 1981. 100-108.
McLuhan, Marshall. The Gutenberg Galaxy. Toronto: U of Toronto P,
1962.
Murray, David. Forked Tongues: Speech, Writing & Representation in North
American Indian Texts. Bloomington: IN U P, 1991.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation.
London: Routledge, 1992.
Silko, Leslie Marmon. "An Old-Time Indian Attack Conducted in Two
Parts."Yardbird
Reader 5 (1976): 77-85.
---. Almanac of the Dead. New York: Simon and Schuster,
1991,
{46}
Snyder, Gary. Turtle Island. New York: New Directions, 1974.
Williams, Raymond. Key Words: A Vocabulary of Culture and Society. New
York: Oxford U P, 1976, 1984.
Wong, Hertha Dawn. Sending My Heart Back Across the Years: Tradition and
Innovation in Native American Autobiography. Oxford:
Oxford U P, 1992.
Womack, Craig. Red on Red: Native American Literary Separatism.
Minnesota:
U of MN P, 1999.
Lauren Stuart Muller thanks Ellen Arnold and so many others for
their patience and persistence in putting together the SAIL
special section on Carter Revard.
Her publications include "Collaborative 'Life Stories' and Anonymous Team
Journals: Fostering Dialogue and Decentering Authority in the
Classroom,"
American Quarterly; "Native American Literatures, 1994-96: ASelective
Annotated Bibliography" ADE Bulletin (with Hertha
D. Sweet Wong); "Paula Gunn
Allen" in American Writers Supplement (with Jacqueline Shea Murphy); and
June Jordan's Poetry for the People: A Revolutionary
Blueprint (ed.).
{47}
The Poetry of Carter Revard:
Stars Among the Walking
Dean Rader
(Presented at the Modern Language Association Conference,
Washington, D.C., December 28, 2000)
If these words can do anything
I say bless this house
with stars.
Joy Harjo, "The Creation Story"
We are in the clan of
SOLAR CELLS, a sapphire conduit from the stars
into our souls
Carter Revard, "Nonymosity"
Oklahoma is a long way from
Hollywood. Washington DC, even longer. Nonetheless, through the
miracle of the MLA, it is my pleasure to offer you a tour
of houses of stars.
These are no ordinary houses and no
ordinary stars. But, in a panel on Carter Revard, would it be
logical, even appropriate to begin to expect the ordinary?
Like its Hollywood brother, this tour seeks to point your vision toward sites of residence. But,
unlike the typical West Coast tour that might feature several
houses for one star, this tour offers tours of only three houses but many individual stars. Also
unlike a tour in LA, our concern lies not with the houses so much
as the stars within. Out there among the palms and sun, you'd never get a glimpse of the stars
themselves, but here in snowy, cloudy, Washington DC, within the
tree-lined halls of the Marriott, I will try to be the best of guides and orient you to many
stars.
So, hop on . . . the bus driver is
cranky,
and it's time to go.
Here, off to my left, is our first
house. [Hold up a copy of Cowboys and Indians, Christmas
Shopping as though I'm a cheeky but cheery tour guide.]
Notice its creamy exterior and black trim. Its {48}
rectangular design. But our concern is not with the house but the stars
that are its residence. Come, let's take
a peek:
One could say a number of things
about
the residents of these houses---that they evoke a sense of place
(the area around Pawhuska in the great state of
Oklahoma); that they create a motion of flight; that they enact a truly unique hybridized poetics
that fuses oral traditions, the contemporary lyric poem, and
Anglo-Saxon and medieval verse. But upon closer inspection, what emerges from these poems
for
me is a complex musing on the Osage relationship to the
universe. It seems clear that the author sees his ancestors, and perhaps himself, as conduits
between the heavens and the earth, figures in whom one finds a
balance of the terrestrial and the celestial. So many of the poems turn on axes of stars, black
holes, galaxies, and all that is heavenly. How does one inhabit both
heaven and earth? What does it mean to descend from stars to this place? Can one fully return to
the stars? Can one, in fact, return to one's pulsing home? I
would argue that through his poems, through his astral tropes and sidereal thematics, Carter
Revard achieves something truly magical---he builds a house in both
the terrestrial and celestial, and he invites us inside for a beer.
Unfortunately, I can't offer you a beer
at
the moment, but what I would like to do for the next few
minutes is take you on a very brief tour of the notion of
"stars" in Carter's work in an attempt to create a kind of linguistic mosaic of truly stellar motifs.
Because the Osage come into this world from the stars, many of
Carter's poems reflect an interest in returning, in some form, to the ground of his making. There
is
a profound directionality in his work, the rhetoric of
descending and ascending, rising and plunging. For instance, in a poem like "Indians Demand
Equal Time with God," Carter warns us (and God) that despite
attempts to take away Indian access to the divine, Natives will ascend nonetheless. He
writes:
We won't let
you kill him even now before
we're ready.
Until then,
quit stepping on our
fingers dammit---
they fit this ladder well enough.
Look
out Big Dipper---here we come! (Cowboys 45)
{49}
Perhaps more than any others, Osage fingers know the rungs of the celestial ladder; they know
how to climb back to the heavens. Indeed, in "That Lightning's
Hard to Climb," Revard suggests that, in the terminology of the lightning itself, the Osage are not
"struck down"; rather, the lightning and the catalpa tree
become a means of ascension, ladders back home (Cowboys 60-61).
But if stars function as a metaphor for
the divine, in a poem like "Paint and Feathers," one of the
tenderest and most troubling poems I know, they also
function as provocative metaphors for love, death, and resurrection. In the opening lines, Revard
fashions a star into both a coffin and a means of
regeneration:
Into a star
you have cast
yourself,
have made your body
of
the male star who
touches
the sky with
crimson
that I touch now upon
your face so you
may move upon the
path
of life as does the
young
sun at dawn. . . .
(Cowboys 39)
And then, after the boy has put his face into a brown paper bag filled with spray paint, and
after he has driven head-on into another car, the universe that
embodied life in the opening stanzas, now "will speak/ of driving in the wrong/ direction,
children
killed,/ those who will not live/ to see old age, those blinded/
by metal paint and headlights/ whiting out the stars" (39). The stars' occlusion becomes a
metaphor for larger issues of absence: the absence of the boy, the
absence of countless other boys, the absence of hope, the simple fact that certain events can erase
from our vision the very stars themselves. In another poem,
Carter makes the stars' absence metonymic for a kind of environmental and cultural
transformation that seems to portend or at least reflect a mindset of erasure:
"now misting from the horizon is a smog of light from Bartlesville that dims the stars. I think it's
the NEW WORLD rising like midnight dawn, and it shines only
for safety." For the new world, both the darkness between heaven and earth, and the stars
themselves are too much, so they are annulled. Here, as elsewhere, the
stars serve as a powerful but disturbing metaphor for the ways in which contemporary
Anglo-American technology and culture has dulled or even erased the
{50} splendor of otherness. The Oklahoma landscape,
once brilliant, is now dark, hazy.
But we can't dally in Oklahoma,
attractive as that may be. Notice to my right another home. [Hold up
Ponca War Dancers. Still cheery but still a very bad
tour guide.] Like the previous one, this residence is filled with people, ideas, language, and
perhaps most importantly, stories and stars. Throughout Ponca
War
Dancers, it remains clear that stories have come down as some sort of magical gift from
above. For instance, in "How the Songs Came Down," Carter
suggests
that people are black holes and that, like light from the stars, the stories, like the Wazhazhe, will
always make their way to earth and make it a residence. A
similar directionality takes place in the opening moments from "People from the Stars:"
Wazhazhe come from the
stars
by their choice,
not by falling
or being
thrown
out
of the heavenly bars
like
Satan
into Europe,
and we are invited back
whenever we
may
choose to go;
but we joined the people of
death
and
moved to another village
(we call it, Ho-e-ga)
where time began; we made our fire
places
and made our bodies
of
the golden eagle and the cedar tree,
of mountain lion and buffalo,
of redbird, black bear,
of
the
great elk and of
thunder so that we
may live
to see old age
and go back to the stars.
(45)
The Wazhazhe have not fallen; rather like Dante, they have descended, literally
con-descended, in the Latin sense of the word, descended with the "people of
death" to Ho-e-ga, this other place. However, wherever they are, they are guided or at least
oriented by stars. The poem continues:
Meantime, the Europeans
pay us royalties
for oil that lights their midnight
highways
dangling across the land in
{51}
star-strings
through the night.
We trade our royalties for time
enthroned
on wings of shining metal
to look down at the stars
beneath
or up at stars above
before we touch down in the desert
creation of Las Vegas and wheel off
to shoot craps at the Stardust
Inn. . . . (45)
Stars are everywhere. And again,
as
in Dante, they are the reference points. Stars are the
etymology of the words of life, the omphalos of the universe, the
flashing gods. Our cities try to replicate their celestial glimmer; our airplanes try to get us closer
to them. Our cities, our casinos emulate their splendor. Yet, the
stars are not simply out there but here, among us. To descend from the heavens is not a
punishment, but rather the opposite, a gift. The Osage, though they come
from the stars, literally embody the earth---gaining permission from eagle, tree, and bear to use
their bodies in this world.
Finally, it becomes clear in Carter's
work that through their descent and their relationality, stories and
the Wazhazhe are the same. Both arrive from stars.
Both inhabit this world. Both put us in touch with the divine because both are themselves divine.
For Dante, who ended each of his three books with the word
"stars," stars represented God's transcendence and his permanence in heaven, but for Carter
Revard, stars are not mere celestial orbs but sites of generation. In
fact, Carter argues in an essay called "Walking among the Stars" (in Family Matters,
Tribal
Affairs) that contemporary science and various stories
can and
should be transformed into myth. In the essay and the title, Carter intends a kind of return, a
second coming back to the heavens in which he walks not on water
but among the stars. However, in the final stanza, it is not the heavens that need Carter's poems;
they have enough stars. It is here, this earth, this adopted
village, this Ho-e-ga, these people of death that need the poems, need the stars. Thus, Carter may
walk among the stars, but his poems are stars among the
walking.
Carter, you are welcome in my books
at
any time, and wherever you are going, I hope you have a safe
journey and a good life and that you live into the
happy days---hon-ba tha gthi.
{52}
Dean Rader is an assistant professor at the University of San
Francisco, where he works in the English Department and with the
MFA program in creative
writing. He has published essays, reviews, poems, and translations in both national and
international books and journals. He is on the editorial board of SAIL:
Studies in American Indian Literatures. His book, The World Is A
Text, co-authored with Jonathan Silverman, was published in 2002
by Prentice Hall, and
Speak to Me Words: Essays on Contemporary American Indian Poetry, co-edited
with Janice Gould, is forthcoming in 2003 from the University of
Arizona
Press. He is currently at work on a book on American Indian art, literature and film.
{53}
"I Have More Than One Song":
Singing and Bird Song in the Work of Carter Revard
Susan Scarberry-Garcia
(Presented at the Modern Language Association Conference,
Washington, D.C., December 28, 2000)
It is indeed a high honor to be
present with all of you on this occasion of honoring esteemed poet
Carter Revard. Just as there have always been birds,
Carter Revard has always been there for us at MLA over two decades. A meeting without Carter
would be considerably diminished. We are very glad that
you
are here. I remember Carter twenty years ago speaking of stars as we gazed out the
window of the shuttle bus between conference hotels. I remember
Carter
walking in Times Square, speaking of Aunt Jewell, after dinner with Luci Tapahonso and other
writers. I remember Carter at MLA San Francisco as panel
respondent commenting that Ortiz and Rose's poetry is full of substance and strength comparable
to that of novels. And I remember Carter last year in Chicago,
wearing his stunning inlaid Cardinal bolo tie, thrilled with his wife Stella to find an oversize
leather-bound first edition of the plays of Beaumont and Fletcher.
Osage poet and essayist Carter Revard is a fascinating writer, a poet who delights in the
discovery
of ordinary and extraordinary things, a contemporary scop
who reveals transoceanic literary connections in his creative work.
Perhaps it was the striking image of
the
crimson-red Cardinal set in the silver bolo in Chicago last
December that reminded me of the bird imagery in
Carter's work and set me on the path to this panel today. And, it was surely the discussion around
a cafe table in San Francisco with several of you, two years
ago, that laid the foundation for this event of honoring Carter.
In Revard's autobiographical book
Family Matters, Tribal Affairs, the poet explains about
the birds peopling his work:
If there are so many birds in the poems that come to me, it is because on the
meadow and with the elm, catalpa, poplar trees around a house
where birds
would have only those trees except for the willows of the pond a quarter mile away, our trees
were where the orchard orioles, robins, turtledoves,
scissortails, {54} bluebirds, kingbirds, dickcissels came
to
perch and sometimes nest and sing or shout. (18)
These birds are joined in the dizzying catalog by mockingbirds, shrikes, indigo bunting,
yellow-headed blackbirds, flickers, redheaded woodpeckers,
yellow-bellied sapsuckers, meadowlarks, bobwhites, sparrow hawks, redtail, Swainson hawks,
red-shouldered hawks, turkey vultures, and marsh hawks (18-19).
For Revard, it seems, the multiplicity of mellifluous bird songs at home is akin to the diversity of
human languages on the planet. And like the miner's canary
testing air quality in the mines, the health of birds is a good indication of the health of the planet,
and of the health of indigenous human populations. At a time
when the loss or extinction of languages parallels the loss of habitat and species in the animal
world, Revard, as ornithologist by inclination, proclaims the sense
of joy and awe that comes from sighting unusual birds, or even everyday birds, just behaving like
birds---soaring, pecking, preening or singing.
The work of the late ornithologist
Luis
F. Baptista was recently discussed in The Los Angeles
Times:
[His] research led to his conclusion that no two species of birds have the
same
speech pattern and that individuals of the same species--say . .
. the
white-crowned sparrow--speak or sing a different dialect according to whether they nest in
Alaska
or Argentina. . . . Some birds are bilingual; some are
trilingual. (L.A. Times 6/18/00)
These remarkable observations are supported by studies in Northumbria, on the
English/Scottish border, that suggest that even sparrows in adjacent fields
sing in
different dialects. When reflecting on this uniqueness and diversity of verbal expression I am
reminded of Revard's Uncle Gus in the poem "Ponca War Dancers,"
"twirling and drifting/ stomping with the/ hawk wing a-hover then/ leaping/ spinning light as/ a
leaf in the whirlwind/the anklebells shrilling, dancing/ the Spirit's
dance" on the Osage dancegrounds as the "grave, merry faces/ Osage and Ponca, Otoe and
Delaware,/ Quapaw and Omaha, Pawnee, Comanche and Kaw" look
on (Ponca War Dancers 54). This gathering of tribes is akin to Revard's catalog of
multicolored birds, each with its songs and dances mysteriously
distinct and
radiant. The rainbow necks of pigeons that Revard notices in "Outside in St. Louis" are
symbolically akin to the rainbow feathered gourd and the beautiful
{55}
"rainbow bodies" of small birds who give life to Osage girls that Revard describes and celebrates
in "Dancing with Dinosaurs" (An Eagle Nation
71; Ponca
61-62). It is the Bird People who image the multicultural diversity of the Native People whom
Revard knows best, and it is the Bird People who have given their
songs to humans to better communicate with the spirit world.
The poet Carter Revard, having been
named Nom-peh-wah-the for the Thunder Beings,
further identifies with Mockingbird who creatively mimics the
voices of others. In "Walking Among the Stars" Revard writes: "So, like that mockingbird, I
have
more than one song, but they are all our songs"
(Family 20).
In this statement Revard positions himself, self-effacingly, as an agile teller of tales of a
collective
communal history. Extending oral tradition by telling and then
writing about the life of birds in north central Oklahoma, Revard is a carrier of unusual local
knowledges. And as Mockingbird, Revard also carries the voices of
Aunt Jewell, Carter Camp, and Addison Jump, among others, far away from their
homelands.
In "Brothers" from Cowboys
and
Indians, Christmas Shopping, Revard recounts an
incident from his childhood when his brother shot and then killed a
wounded male meadowlark. Having been handed the dying yellow bird, the poet recalls the
painful intensity of the moment as the "she-bird . . . hover[ed],
shrilling." And the poet depicts his sense of helplessness as he questions: "'What'll we do?'
'Maybe
he'll live'" to a brother who responds: "his guts are smashed,
idiot." The poem concludes with the poignant line: "No one remembers this but me" (11).
Apparently this early sensitivity to the value of the life of birds, which
struck Revard at ten, helped to form the basis of his poetic sensibility.
Another poem in the same volume,
"A
Mandala of Sorts," traces the journey of a feather, perhaps of a
sparrow or robin, all the way to the sea and beyond
to a distant shore:
And I watch go
riding down the gutter a feather
That spins and
twinkles,
left by one of those birds
Whirled behind
summer,
down the earth's tilting
Into the dawn, or
across
dark seas to shores
Hushed by their
singing,
where sunburned lovers lie
Among stars at dusk,
and
watch the gold moon rise. (31)
As Revard contemplates the
feather's intercontinental journey, I recall his recent essay, "Beads,
Wampum, Money, Words---and Old English Riddles,"
where Revard states matter-of-factly: "The eagle's {56}
feathers are also alive" (188). Thus, this knowledge that the
feather carries its vitality and potential for
new life, even if off the bird, is widely shared by Native people. A Navajo friend of mine has
disclosed to me that he periodically washes his eagle feathers in the
snow to purify and renew them. And a Pueblo elder whom I have collaborated with once told me,
"The feather is portraying something that's impossible for man
to do, to duplicate, and yet the feather has been separated for some time and yet it's still living.
It's
still revealing what it's supposed to reveal, the beauty of
color" (Jose Rey Toledo). Revard echoes other Native writers such as Linda Hogan, who in her
essay "Feathers," likewise seeks the beauty and mystery of
feathers (Dwellings 15-20).
Wearing feathers is a great honor in
Osage country and Revard images this ritual gesture in "Paint and
Feathers," a eulogy for a young Osage man whose
life was cut short in an automobile accident. When the police find him, "they do not notice
feathers/ from scissortails blowing in/ the midnight wind"
(Cowboys
39). But it is these feathers plucked recently from a dead bird along the road that help define this
man's tribal identity as they blow in his hair. Revard mitigates
the tragedy by describing the narrator as equipping the man for his journey to the next world as
he
ties sacred feathers in his hair: "white/ eagle plumes I fasten
now/ into your hair, so you/ may have the sun's power/ and travel with him" (39). This funerary
rite is melded into reminiscences of the young man's naming
ceremony where he was symbolically identified with a "male star" and thus to the Osage creation
story. At once, as the poet paints crimson arcs on the departed
man's face and ties eagle plumes into his hair, "present time," the "now" of the poem, transforms
into the mythic time of the ancestors. Wearing a sun disc of
mother of pearl around his neck, the departed may now "stand and see/ all life within [his]
vision,/
all colors of it in/ horizon's circle, changing/ and still as sun at
noon" (39). This Osage man has been fully prepared for his journey to the spirit world, where his
vision has been broadened by the sacred energy of the white
eagle plumes, in order that he may see infinitesimally far into the interpenetrating networks of
spirit. "Paint and Feathers" ends fittingly with the affirmation that
relatives will continue to pray for him: "At the Sun Dance, little brother,/ we will dance for you"
(39). And in the sky world where "the feather/ will fly itself"
buoyed by the currents of air, the departed Osage will likewise gain the power of flight,
sustaining
his journey into the next life, just as the scissortail feather
which the young man puts in his hair moments before his death symbolizes the {57} transcendence he will soon achieve
through his people's last farewell rites for
him (39).
One of Revard's best known poems,
"What the Eagle Fan Says," is composed in the form of an Old
English riddle, told from the perspective, one guesses,
of an eagle spirit embodied in a feathered fan. Long a scholar of Old English and Middle English
poetry, Revard models this cryptic Plains poem on alliterative
Anglo Saxon verse. Threading through the clouds, hearing the voices of "human relatives" below
on earth, Eagle offers his body to Plains dancers once he has
been brought down from the sky. Now implanted in buckskin, the eagle feathers "in a man's left
hand,/ follow the sun/ soaring toward heaven"
(Cowboys 51).
Still the eagle, in a new life of the fan, "move[s] lightly/ above dancing feet/ around old songs/
on
human breath/ of thunder beings/ of spinning flight . . ." to
"help them rise" (51). Having been gifted with eagle feathers himself, the poet thanks the spirits
of
the sky world for allowing this spiritual messenger bird to
uplift his people.
Revard's book, An Eagle
Nation, reinforces this bond between humans and eagles, not
only in the title but also in individual poems such as "Close
Encounters," where the link between Osage and ancestral eagles is clear. Revard writes of the
Golden Eagles, as well as Red Bird, Cedar Tree, and Black Bear,
who mythically allowed Osage to "take their bodies," and their own food, "great showers of
acorns, seeds for/ . . .our daily bread" (25). And within this same
volume, in the title poem, Revard describes an event that occurred when his family visited the
Oke
City Zoo. A wounded bald eagle impervious to the whistles of
"a nice white couple" turned his head and spoke in a "low shrill sound" to Aunt Jewell, who
"from
her wheelchair, spoke in Ponca to him," calling him
"Kahgay:
Brother" (32). The poet observed: "I knew she was saying good things for us./ I
knew he'd pass them on" (33). This power of communication
between
traditional Native elders and the Bird People seems to be one fundamental means of ensuring that
the spirit world is beneficent, bestowing blessings upon
generations of Ponca and Osage.
In his poetic translation of "The
Swan's
Song," an Old English riddle from the Exeter
Book, a tenth century British collection of poetry on mystical themes,
Revard establishes the regal dignity of this magnificent bird (Family 177-78). If
this
were merely yet another translation of this thousand-year-old
poem, perhaps
it would go unnoticed, but the imagery of this translation is also appropriate for a poet interested
in present-day tribal concerns.
{58}
The Swan's
Song
Garbed in silence
I go on earth,
dwell among men
move on the
waters.
Yet far over halls
of heroes in time
my robes and the high
air may raise
and bear me up
heaven's power
over all
nations.
My ornaments then
are singing
glories, and I go in
song
bright as a star
unstaying above
the world's wide
waters, a wayfaring
soul.
The swan, at home on earth, on land or water, flies over humans, including heroes from oral
traditional tales. He is indeed of the earth, in the natural world,
but
also at home with the spirits above "all nations" (Family 178). The swan describes
himself on his flight path: "I go in song/ bright as a star," thus
symbolically
linking himself, likely for Revard, to the Osage, who are intrinsically Star People
(Family 178). And in the "Beads, Wampum, Money, Words---and
Old English
Riddles" essay, Revard calls this "wayfaring spirit," the swan, a "traveling spirit," perhaps a
metaphor for ancient Native wanderers singing traveling songs (182).
The swan then becomes an image of humanity in its fullest spiritual expression.
In reflecting upon the origins of the
world, Revard theorizies that birds were originally dinosaurs that
sprouted feathered wings as a survival strategy.
"Before we came to earth,/ before the birds had come,/ they were dinosaurs,/ their feathers were a
bright idea" (Ponca, "Dancing with Dinosaurs"
60). Admitting
that he has "mythicized" the dinosaur-bird transformation hypothesized by scientists, Revard
continues this mythic revelation in "Walking Among the Stars"
(Family 25). He writes: "I have noticed that we Indians put on feathers to survive,
as the dinosaurs did, and that we sing as the birds do, when we
dance in our
feathers to bring the new children into our circle, when we sing the old songs, we are doing just
what the old Osage Naming Ceremonies, linked to our Creation
Stories, describe" (25). Since, as the young narrator Omishto in Linda Hogan's novel
Power attests, "everything, our words, our intentions, travels
by air," Carter
Revard's strategy of intimately knowing and "naming the birds" is a means of recognizing the
cosmic forces that animate, shape, and travel the natural world
(Power 3; Family 108). Carter Revard stands strong among other
learned Native American poets such as Scott Momaday, {59} Geary Hobson, and Joy Harjo
who join the singers of antiquity in envisioning the sacred grace of birds in flight.
WORKS CITED
Hogan, Linda. Dwellings: A Spiritual History of the Living World. New York:
W.W. Norton, 1995.
---. Power. New York: W.W. Norton, 1998.
Susan Scarberry-Garcia is the author of Landmarks of
Healing: A Study of House Made of Dawn and of
Dancing Spirits: Jose Rey Toledo, Towa Artist. She
has also written numerous articles on the literatures and arts of the Southwest. Previously
President of the Association for the Study of American Indian
Literatures and Chair of the Executive Committee for the Division of American Indian
Literatures
of MLA, Scarberry-Garcia now writes comparatively about
her literary excursions with colleagues into Western Siberia to work with native Khanty and
Nenets writers. Scarberry-Garcia has taught at Navajo Preparatory
School and is currently Visiting Assistant Professor and Hulbert Endowed Chair of Southwest
Studies at The Colorado College. She has admired the work of
Carter Revard for two decades.
{60}
Letter to Carter
Revard1
Norma Wilson
November 12, 2002
Dear Carter,
Above is buttermilk sky. Earlier
this
morning a large doe and her small, dear companion passed
through the garden. Though it's below freezing, the sun
feels warm. The red-belly is back for the season of sunflower seeds. It's mid-November, 2002.
Twenty-six years since I met you in your poems, I'm nearing the
end of my time as a professor of American Indian literature and beginning to cycle back around
to
writing the poem of my life. I hope this letter conveys a little
of what your writing and friendship have meant to me. And I thank you for letting me share your
letters with the world.
When I found your poetry in
Voices of the Rainbow, I had just begun to read for my
dissertation. I was, you might say, shopping for Native American
poetry. I got more than I bargained for. Your poems made my eyes see the Oklahoma land and
all
the places I'd lived more fully. The meadowlark in "Driving in
Oklahoma" whose "five notes" pierced the "the windroar like a flash/ of nectar on mind," those
notes that made you want "to move again through country that a
bird/ has defined wholly with song" spoke of the deep distance between the bird's natural
definition and the present to which we had sped in less than a century,
on the highway that fills the first half of this poem. From then on I'd see the meadowlark and
hear
the meadowlark as I never had
It was the motion of your words that
made this and your other poems live in my mind. Your precise
and detailed descriptions of landscape, animals, people,
conversations, songs, everything was always moving. Your voice has spoken from a fertile heart
and a brilliant mind.
After your poems astounded me, I
wrote you asking for more. On July 17, 1976, you wrote me from
The Old Manor, Sunningwell, near Abingdon,
Oxfordshire. You had gone there to look for the origins of a particular manuscript of medieval
poetry---Harley 2253 in the British Museum. You wrote of riding
the bus to the Bodleian Library and seeing the "kestrel falcons hovering in the way Hopkins
described them in "The Windhover." This led to your analysis of
"Driving in {61} Oklahoma" and a statement of your
poetics. You said you were sorry that you couldn't make your poem
as good as Hopkins' but that his was
about crucifixion and resurrection, while yours was "only about where song comes from and
what
it has to do with being or feeling free." While you said your
own poem was "smaller," you "did try to set the poem's two halves at balanced play, and the
radio/bird contrast, 'country' musics of the two, ought to expand its
meaning from sights to visions, sounds to music." Then you went on to discuss several other
poems from the Rosen anthology, including "Another Sunday
Morning," partly in reference to Wallace Stevens. Clearly your poetry was responding to Blake,
Frost and Wordsworth, whom you mentioned, as well as
Hopkins and Stevens, but you were also writing something new in a unique voice that is only
yours. I think you realized that. You wrote, "I hope my comments
don't rumple and mess up what you found to like in the poems; they ought to work like small
parts of the real and common world, beyond and below words, with
meanings shifting like peyote visions, while what is said about them only goes off on tangents,
never gets them in focus."
Although you said that most of your
poems had "not been written as Indian or non-Indian," the details
of your life revealed that you were engaged in the life
and literature of the Osage people. You had taught an American Indian literature course the
previous spring and had taken twelve of the students in your class to
Pawhuska for an Osage dinner. Some of your poems about your relatives, for example, "Coming
of Age in the County Jail" and "Support Your Local Police
Dog," made me see something else, that the most seriously disturbing events in our lives can also
be very funny. I'm still amused by your critique of your first
book My Right Hand Don't Leave Me No More, published by friends in 1970:
"they
said hey let us do it, and it pretty well got messed up. Since
they were
friends of mine I let it alone, and have not been sending copies anywhere---there are some copies
lying under my desk in St. Louis, but it is about as attractive as
a mangy billygoat, so I don't send it round." You went on to mention that some of the poems in
the book were "not so very bad" and that others were "weak"
and you wished they hadn't got in.
You also mentioned "Wazhazhe
Grandmother," published that spring in Sun Tracks at
the University of Arizona. "Wazhazhe Grandmother" became my
favorite of your poems, though somehow at this point, they all seem to have become one poem,
that continuing song of your life.
In that first letter, you introduced
yourself this way---
{62}
I grew up with four half-brothers and sisters who are half Osage, and with
Ponca cousins and relatives (including Carter Camp, whom you
may have heard
of, now serving three years in Springfield Mo. for disarming a postman there). And I think I have
Indianness in me, but I am only by blood a small part
Osage. Colleagues at Washington University lay on a lot of MacBluffs about where's my copper
tone, so I ask for the blood of Christ that dyed them
Christian, or the circumcision scar that made them Jewish. When I jumped into my genes they
were mostly white, but the red ones spelled OSAGE. Still it
is delicate being mixed---neither red nor white nor pink, could never serve for a barberpole I
guess.
Our correspondence continued
throughout the summer, and by September, having read more of
your poems, including those in the "mangy billy goat," I
had decided to devote a chapter of my dissertation to your poetry and invited you to present a
reading at the University of Oklahoma, which you did on October
20. You were glad to come for the reading, but my enthusiasm made you uncomfortable. "I have
to say you are overestimating my work and me," you wrote on
September 16. "I make the winter counts, not the paths or myths." I can only accept your
self-assessment up to a point. Your poetry, like the winter count, does
leave a record of events, people, places and animals, significant to the Osage, the Ponca, and
yourself during these seventy-one years of your life, and this is an
essential part of your writing, yet your poems also help to explain why our experience as human
beings is significant in relation to the entire continuum of time
and life in this cosmos.
Despite your amazing knowledge of
literature and your gift as a poet, you have always made light of
your genius, writing on September 30, 1976, for
example, "Sorry to go on like this, typing always likes my fingers better than my brain. A way of
speculating before I think." Yet, your speculation and
elaboration are what keep me going back to your letters and your poems. Your explanations of
your method have provided me with guidance as a scholar and
also as a writer of poems. You explained in the same letter,
In trying to put close relatives into poems I found the first trouble was being
honest about painful things, and that the second was in finding a
family voice
to speak with. To do either of these things forced me to work like {63} hell. It is fishing in the heart to see what truths
will take the bait of words that is
involved. These people are of great importance to me, but of absolutely no importance to anyone
else unless they are put in the right words.
Yet, it is not just your poems or
your analysis of your writing that have helped me to understand
this life. I have also learned from your friendship and
advice. In a letter of October 31, 1976 (my mother's 53rd birthday), after you'd returned home
from the reading in Oklahoma, you wrote to say that you hoped
that my mother and I could get together soon, and that you hoped I could "put some little word
shims under her, it's like the washing machine in the spin cycle, a
little balancing makes a lot of difference." You had read some of my poems about my mother
and
knew of my strong love and concern for her. Though it would
be fifteen years before I would persuade my mother to come and live near us in Vermillion,
South
Dakota, I never forgot your words. They supported me
through the years as I rebuilt the relationship with her that my father and others had tried to
destroy. I was preparing to begin this letter, on October 15, just a
month ago, when I was called to the emergency room. My mother had fallen in front of her
house,
and I would be holding her hand as she died later that day.
She taught me love, and so, at this time I can write nothing of any meaning without her; it was
not
just your words urging me to help her to cope with this life
that influenced me. My poems began with her. As we stood by her coffin at the cemetery and the
service ended, a Swainson's hawk in its rare dark phase circled
above us and we saw her spirit soaring.
The love and respect you have shown
for your relatives in your life and poetry inspire me. Always
proud of your relatives' part in standing up for Native
sovereignty at Wounded Knee, you wrote in your letter of October 31st that ten days earlier, you
and Carter Camp's wife Mickey provided the bond money to
spring Carter Camp from prison in Joplin and then took him to visit his father, mother and
children in Oklahoma. You said that he would be reindicted in South
Dakota on October 27th. Through the years you have maintained a close relationship with your
cousin Carter; and I was fortunate to meet him and other
members of your family who came to the special session, "Hoega: In Honor of Carter Revard" at
the December 2000 Modern Language Association conference
in Washington, D.C.
All through the seventies, you wrote
me
often, generously discussing your poetry and also describing
your move with Stella and your children to a house
closer to the Washington University campus, {64} your
trips to visit relatives and present readings in Oklahoma, and
your involvement with other American
Indians on the Washington University campus in planning campus events, benefit performances
and powwows. In a letter dated April 17, 1977, you said of your
promotion to Full Professor, "Contrary to what I expected, the promotion to full professor has
actually gone through now, which probably means any poems will
need more careful footnoting from now on. So far the chair I sit in does not need enlarging, don't
know about my skull."
In August 1978, after finishing my
work
on the doctorate, I moved to South Dakota to teach in the
English Department and American Indian Studies
Program at the University of South Dakota. On January 11, 1979, you wrote that you had seen
my dissertation advisor, Alan Velie, at the MLA conference. You
had also talked with James and Lois Welch, Paula Gunn Allen, Wendy Rose and Gretchen
Bataille, and you encouraged me to come the next year. You
suggested that I present a paper on the work of Allen or Momaday or Ortiz, since their work was
better known than yours.
I invited you to come to the
University
of South Dakota for a conference held in April 1979. While you
were here you wrote the original version of
"Dancing with Dinosaurs." I still have the rough draft you wrote in the margins of an information
sheet describing the plans of multinational corporations to mine
uranium in the Black Hills. On October 15, you wrote of trying to get "Dancing with Dinosaurs"
into Ponca War Dancers. Frank Parman had sent
you proofs for
the book, saying it was "overfull already;" but "Dancing" did get in as the last poem in that
collection, published by Point Riders Press of Norman in 1980.
In a letter of July 7, 1980, you wrote
that you gourd danced at White Eagle in June and that your
mother had surgery on June 25, which "went o.k." At that
time you didn't forsee her cancer as an immediate problem. She lived a year longer. You wrote
me
on August 6, 1981 that she died the 31st of July and sent me
the words you spoke at her funeral---"my mother did not acknowledge defeat by cancer or age or
troubles, she just ran out of time before she could fight them
off again. That sounds exaggerated but it is pure and simple truth."
Over the years, as our lives grew more
hectic, our letters were less frequent, and now they are
electronic; but you have been generous in answering my
questions about your life and your poetry, always more fully than I've ever expected. As I was
completing the manuscript for my book The Nature of
Native
American Poetry, I sent an e-mail, asking you about the Dawes Act. You wrote back, on
May 3, 1999, {65}
detailing the provisions of allotment and the
differences between the Osage Reservation allotment and those of other tribes. You went on to
explain the history of your own family's acquisition of the 80
acres on Buck Creek that are home to the poem "Wazhazhe Grandmother." Your answer went far
beyond what I could include in my essay on your work. But I
needed that explanation, having no experience of that history. In that message, you shared other
memories that brought back my own childhood visits to my
grandparents' farm on Tennessee Ridge, where we too drank water from a cistern:
I will say that rainwater out of a cistern is much the best drinking water, next
to some of the deep wells providing water to certain houses
around the valley
perhaps, but very sweet and fresh always until the last years when the gutter-connection was lost
and the cistern stagnated and some snakes and frogs got
into it (my brother Antwine got quite a scare one morning when he brought up on the cistern's
revolving cups a water snake). Then we used it only for
wash-water.
Jerry and I still speak of your visit
in April 2001, when you came for a reading at the University of
South Dakota and spent a week with us. You read from
your new book, Winning the Dust Bowl and left us your copy annotated with the
sticky notes you'd used to mark the passages. I have never
attended a better
reading. The sound of your voice lovingly spoke the words of each poem. The entire reading
built
up to a climax at Cahokia Mounds as you read "Aunt Jewell as
Powwow Princess," a poem about America if there ever was one. You engaged us all that week
so intensely, patiently and fondly, giving your time and support
to the many students and writers who met you here. You dazzled us all and left too soon. When I
found your cardinal bolo tie hanging on the bedroom closet
door, it seemed a fitting metaphor. Jerry and I both missed you. I mailed you the bolo, as in 1976
I had sent the sweater and library books you left in Oklahoma
that first time I heard you read your poems. Carter, I hope these electric words will serve to thank
you for the gifts of your friendship and poetry.
From Turkey Ridge,
Norma
{66}
NOTE
1 Norma Wilson's paper given at the 2000 MLA Convention, as part of the
Panel, "Ho-ega: In Honor of Carter Revard," was expanded and
published as a
chapter, "The Mythic Continuum: The Poetry of Carter Revard," in her book The Nature
of Native American Poetry (Albuquerque: U of NM P,
2001).
Therefore, Norma chose to substitute something more personal for her conference paper.
WORKS CITED
Rosen, Kenneth, ed. Voices of the Rainbow: Contemporary Poetry by American
Indians. New York: Viking, 1975.
Norma C. Wilson, professor of English at the University of South
Dakota, wrote The Nature of Native American
Poetry (U of NM P, 2001). She is currently
writing an introduction to Native poetry for the "Cambridge Companion to Native American
Literature" and completing a manuscript of "Poems from
Mojacar."
{67}
Carter Revard as
Auto-ethnographer
Suzanne Evertsen Lundquist
(Delivered at the Native American Literature Symposium
December 2000, Puerto Vallarta, Mexico)
Carter Revard, in his analysis of
Wendy Rose's poem on the Wounded Knee Massacre, "I Expected
My Blood and My Skin to Ripen," draws his reader's
attention to the brief quote that prefaces Rose's poem. The quote comes from a 1977 sales catalog
for Plains Indian art advertising moccasins, a hide scraper, a
buckskin shirt, woman's leggings, and a breastplate from the Wounded Knee Massacre for sale
ranging in price from $140.00 to $1,000. Revard's reaction to this
information is at once personal, political, and ethical:
To ask a controversial but (I think) relevant question, would it be possible to
catalogue and sell a collection of souvenirs from Belsen,
Dachau, or
Auschwitz, and not draw a firestorm of outrage from a wide range of United States Citizens? The
answer to that question might explain why we may build
in Washington, D.C., a monument to the Holocaust carried out in Europe by the Germans, but
none to the many exterminations on this continent by the
United States. (Family 170)
This kind of comment is typical
of
those made throughout Revard's collected essays gathered
together in the text Family Matters, Tribal Affairs. And yet, it
is difficult to establish a genre designation for this work. Somehow just establishing this work as
a
collection of personal essays does not appropriately distinguish
the actual nature of Revard's writing. At first reading, the essay from which the above quote is
taken, "Herbs of Healing: American Values in American Indian
Literature," might be the type of article typically submitted to a scholarly journal. In this essay,
Revard tells his readers that, "There are some Big Guns of
American culture and politics who aim to shoot down 'Minority Literature,' claiming that it is
trash unworthy of our classrooms, that conversing with it corrupts
and keeps students from the uplifting morality of the 'classical' books they ought to be spending
time with." For the sake of the "next generation of Americans, to
{68} whom we stand in loco parentis,"
Revard says that he will set "certain 'classic' poems beside others by
contemporary American Indian writers, hoping this
critical look will prove the true values of America are just as vividly and richly present in the
'ethnic' as in the classic poems" (162). To illustrate his thesis,
Revard discusses family values by examining Wallace Steven's "Anecdote of the Jar," alongside
of
"Speaking," by Simon Ortiz of Acoma Pueblo. He explores the
violent nature of the "Us versus Them" mentality by comparing John Milton's "On the Late
Massacre in Piedmont" to Wendy Rose's poem of protest against the
Wounded Knee Massacre, cited above. Revard next moves to gender issues through a discussion
of Robert Frost's "Never Again Would Birds' Song Be the
Same," set against Louise Erdrich's "Jacklight." The outcome of such exegesis is remarkable as
both epistemological exercise and philosophical exploration of
timeless concerns, kinship, gender, war. What heightens the implications of such experiments is
the carefully kept balance between Revard's voice (as analyst),
the subjects that matter, and the perspective attained at the juncture between ethnic boundaries
and borders.
Why then, call this book
Family
Matters, Tribal Affairs? Taken together, Revard's essays
weave an integrated pattern that might be called an anthropology
of his experience. He is at once son, brother, husband, father, poet, professor, and mixed blood
Osage, Irish, and Scotch Irish. Victor W. Turner, in his study of
the etymology of the English word experience discovered that it derived from the
Indo-European per-, "to attempt, venture, risk."
Other cognates---Germanic,
Greek, and Latin---relate the word experience to the phrase "I pass through," says
Turner, "with implications of rites of passage." Other possible
links indicate
that experience is also related to experiment. (Turner 35). Lest the
audience get too uncomfortable with what seems like a scholarly
sidetrack, I might suggest
that Revard would be very comfortable with such a discussion. After all, Revard studied at
Oxford University in 1952 and received a doctorate in English from
Yale 1969. Revard's teaching career includes five years at Amherst College (1956-61); and
nearly
thirty-nine years at Washington University in St. Louis
(1961-1999). And his teaching specialties have a large range: English Language and Medieval
Literature, Native American Literature and Autobiographies, and
the like.
Much of Revard's creative non-fiction
is
concerned with words, names, and etymologies. In fact, his
essay, "Making a Name," begins with a discussion of
the Hebrew Creation Story, with "the primal human male as source of all names within human
language---an authority given and confirmed by God himself"
(108). The essay then {69} ranges widely through a
discussion of how "the metaphors in common bird-names have
slumped into obscurity" (109). Or how
English has borrowed many "Mysterious Greek Names" that have obscured understanding from
most people, excluding, however, "the scribes, the
scientist-priests in white robes, the professors in black and blue and scarlet gowns" (111). And,
finally, he gets personal---that is he explores personal names and
places. Of particular interest is Revard's "meditation on the name of a New England college
town,
and what lies beneath that name"---Amherst. True, Emily
Dickinson claimed Amherst as her home town, and Robert Frost taught at Amherst College for a
number of years. But Amherst was named after Jeffrey Lord
Amherst, "who was a British military commander in the 'French and Indian Wars' of the
eighteenth century" (118). Beneath the name Amherst,
Revard tells us, is
the "buried history of ethnic cleansing, carried out with the help of germ warfare, that was an
important part of the British aristocracy's fight for imperial
dominance against the French aristocracy." Furthermore, says Revard, "The town, and the
college, had been given this name precisely because that
particular
English lord had fought the Indians." So how does an Osage Indian teach at
Amherst? Revard explains that within the school song "of gentleman
scholars from
clean families, there was direct reference to that history, and not to support the singing of it was
to take a different view of New England history, of American
history" (121). Needless to say, Revard could not remain at Amherst with a clear
conscience.
This kind of reflection is typical of
those
who engage in an ethnography of modern thought. Clifford
Geertz explains that there are numerous ethnographic
themes available to us, but he considers only three: "The use of convergent data; the explication
of linguistic classification; and the examination of the life cycle"
(156). Geertz tells us that the various disciplines that make up our "scattered discourse" are
"more
than just intellectual coigns of vantage [advantageous viewing
position] but are ways of being in the world." Furthermore, "Those roles we think to occupy turn
out to be the minds we find ourselves to have" (155).
Therefore the inhabitants of any collective "are typically not merely intellectual but political,
moral, and broadly personal (these days, increasingly, marital as
well)" (157). Closely related to Geertz's ethnographic themes is David Porush's assertion that
"postmodernism places the self-conscious activities of the human
observer/scientist/teller---and consequently the making of narratives---in the center of things"
(cited in Krupat 49). Multiculturalism adds yet another complexity
to the "coigns of vantage" that both Geertz and Porush acknowledge. Gregory L. Jay tells us that:
"One thing that {70}
multiculturalism dis-orients is
individualism, since multiculturalism continually ties persons back to the web of their
interpersonal
and cultural identity, an analysis of one's cultural identities
may dis-orient the fictions of one's personal selfhood" (133). And finally, Arnold Krupat
suggests
a metaphorical conception of the self that moves us away from
memoir or autobiography towards a relatively new genre---literary auto-ethnography.
Krupat explains:
Metonymy and synecdoche I take as terms that name relations of a
part-to-part and a part-to-whole type. Thus where personal accounts are
strongly
marked by the individual's sense of herself predominantly as different and separate from other
distinct individuals, one might speak of a metonymic
sense of
self. Where any narration of personal history is more nearly marked by the individual's sense of
himself in relation to collective social units or groupings,
one might speak of a synecdochic sense of self. (212)
Auto-ethnographies demonstrate how ancestry, race, gender, ethnicity, mythology, class,
geographical locale, and historical moment are taken into account
when
an author formulates a notion of self.
In Revard's chapter, "History, Myth,
and Identity," he explains that traditionally "an Osage would have
had his personal identity carefully, explicitly,
unmistakably linked with that of his people, with the symbolic arrangement of his village, with
the
marriage arrangements and hunting encampments and
choosing of chiefs and war ad peace ceremonies, with animals whom he could hunt or whose
feather he could wear, the plants he would eat, the earth and the
sky he dwelt within." Revard concludes that: "'History' and 'Myth' and 'Identity' are not three
separate matters, here, but three aspects of one human being" (141).
Contemporary Native American auto-ethnographies not only include tribal contexts but
mixed-blood and multi-cultural contexts as well.
In an interview with Joseph Bruchac
(in
Survival This Way), Revard explains:
I think, if we're lucky, we'll have writers come along who know the mythical
dimensions and are very, very honest, fiercely, unflinchingly,
almost meanly
vivid about the tough parts of Indian life and will not {71}
neglect either dimension. Which really means I'd like to see
American Indian writing be a
standard for this country. I'd really like to see this country judged by its Indian people as a
civilization and brought into the dock and given its good and
bad marks. Until you do that you don't have an epic, and I'd like to see the Indian people do the
epic for this part of the earth. It may not be just one
person, it may be a bunch of people. That's what I'm looking for. (Witalec 378)
The kind of literature Revard is looking for can be found among a collection of Native
American texts raggedly designated under a wide variety of
hyphenated
labels---Native American Studies/ Autobiography, Native American Studies/Women's Studies,
Indian Prose/Memoir, and so forth.
Carter Revard's Family
Matters,
Tribal Affairs joins a growing number of Native
American texts that are both the kind of texts that Revard is looking for
and auto-ethnographies. N. Scott Momaday's The Way to Rainy Mountain and
The Names, Gerald Vizenor's Interior
Landscapes, Paula Gunn Allen's Off the
Reservation, Diane Glancy's Claiming Breath and The Cold and
Hunger Dance, Janet Campbell Hale's
Bloodlines, Linda Hogan's Dwellings, Louise Erdrich's
The Blue Jay's Dance, and Leslie Marmon Silko's Storyteller are
examples of Native American texts by authors whose creative
energy has turned to doing the
work historically done by anthropologists, philosophers, linguists, sociologists, geographers,
environmentalists, and historians of religion. These authors collapse
the boundaries between disciplines and genre in an attempt to recombine the various elements
that
create Native American identity. The results are narrative
works of creative non-fiction that have great literary and ethical merit.
Revard's text is a marvelous example
of
how these various disciplines and ethnic identities converge in
a narrative form that also combines poetry, short
story, mythology, and references to the multiple voices and experiences that have made Carter
Revard. And yet, his brand of being personal is always in "relation
to collective social units or groupings" (Krupat 212)--family, faculty, students, tribe, and various
authors within and without Native America. Revard is clear, in
every chapter, that he is the teller, the observer.
And yet Revard plays with his own
persona, especially in his chapter called "Report to the Nation:
Repossessing Europe." In this epistle, Revard calls
himself Special Agent Wazhazhe. The narrative begins: "When I claimed England
for the Osage Nation, last month, {72} some of the English chiefs objected.
They said the Thames is not the Thames until it's past Oxford: above Oxford, it is two streams,
the Isis and the Cherwell. Forked tongue, forked river I suppose"
(76). In this report, Revard composes a stunningly ironic commentary on the violent illogic of
colonization, all the while playing Coyote: hoping that he won't be
cheated, arrested, hanged, or assassinated for his efforts like Cortez, Balboa, Pizarro, and the
other conquistadores. One caution that Revard makes in his "report
to the nation" is that Europe, "being secondhand and pretty badly used, ought not to be priced so
high as Louisiana when Jefferson bought from a French
dictator the land on which, as he knew and did not know, our Osage people happened to exist."
Therefore, Europe "won't be worth things of serious value. So
don't any of us offer language, traditions, beadwork, religion or even half the Cowboy and Indian
myth, let alone our selves, this time" (89).
Revard's self, then, is also multiple or
at
least an integration of various voices. His Osage name is
Nompehwahthe. And he was born in Pawhuska,
Oklahoma. He was born a twin, raised by his stepfather on the Osage reservation, and
encouraged
to go to college by his Anglo grandfather, Aleck Camp. Each
fact is expanded into story in Revard's text. Family does matter, naming matters, being an Osage
and an American matters. And the authenticity and integrity of
such personal voice narratives is worthy of study in English departments. Nompehwahthe means
fear-inspiring man. This name comes from the
creation
narrative of the Osage people. Apparently when the Osages "were trying to come down from
stars
to earth, their messenger was sent ahead to find a place where
they might become a people." The messenger travels to three divisions of heaven without finding
a home. In the fourth division, a "Man of Mystery, the god of
the clouds" addresses the Osages telling them: "I am a person of whom your little ones may
make
their bodies. When they make of me their bodies, they shall
cause themselves to be deathless" (140). Perhaps Revard can't prevent death. But he can model
what it means to write an anthropology of experience: what
amounts to Revard's "truth claims"---what is worth sharing---what he calls "herbs of
healing."
{73}
WORKS CITED
Geertz, Clifford. Local Knowledge. New York: Basic Books, 1983.
Jay, Gregory S. American Literature and the Culture Wars. Ithaca: Cornell U
P,
1997.
Krupat, Arnold. Ethnocriticism: Ethnography, History, Literature. Berkeley: U
of CA P, 1992.
Witalec, Janet, ed. Smoke Rising: The Native North American Literary
Companion. Detroit: Visible Ink Press, 1995.
Turner, Victor W. "Dewey, Dilthey, and Drama: An Essay in the Anthropology of
Experience." In The Anthropology of Experience. Eds.
Victor W. Turner and
Edward M. Bruner. Urbana: University of Illinois Press, 1986.
Suzanne Lundquist is associate professor of English and Cultural
Studies at Brigham Young University. She received a Doctor of
Arts degree from the
University of Michigan in the Development of Literacy (an ethnographic approach to teaching
reading and writing) and has taught Native American Literatures
since 1976. She has published Trickster: A Transformation Archetype (Edwin
Mellen, 1991) and numerous articles on Native American and Jewish
American
Literature.
{74}
Translating Carter Revard:
An Adventure among Mixed and Fertile
Words
Márgara Averbach
Email Magic
I am grateful for e-mail. I met
Carter Revard through the Internet some years ago. It could never
have happened any other way, I suppose: how else could
I, an American Literature teacher in Argentina, talk, debate and communicate with an Osage poet
from North America? First, we "listened" to each other in lists
and then, suddenly, we were also "chatting" personally. (Carter probably loves the way the words
of oral communication invade and conquer the language of
computers and cyber space.)
I re-read all the emails carefully when
I
started writing this and I confirmed my memories: the chat was
deep, varied, intense. It involved so many themes I
cannot even start to make a list. But just to give an idea of the multiplicity of points Carter spoke
about, understood and clarified for me, among many other
ideas, concepts and facts, we discussed the war in the Middle East; politics in my country,
Argentina; the place of women in the world; discrimination, hunger
and injustice in general; Mark Twain; and of course, poetry and Native American Indian
situations
and creations.
And then, he sent me some poems,
first
through email, then in books. At that point, my work as a
teacher and translator on the one hand, and my e-mail
friendship with Carter on the other got together.
I had been translating Native
American
authors' short stories and poems for a time when this happened;
I teach American Literature to students who can
read either in the original language (English) or in translation (Spanish). In Argentina, our
formation as literature scholars is panoramic. As students are asked to
read and study literatures written in many different languages, they cannot be obliged to learn all
those languages, and many times they read in translations. That
is why, when I teach Native American literatures, I translate short texts I have admired and loved
for my students.
Translation Problems
My profession as a translator has
its
own place in this puzzle. I have translated novels and taught
literary translation for more than {75} fifteen years.
There
are certain basic problems in translation that should be discussed briefly before talking about any
specific work.
The literary translator's task is very
problematic. Literature's specificity does not depend on the
message, but on the use of the linguistic code. In "El grado
cero de la escritura," Roland Barthes compares the text with a window through which we can see
something, a tree, for instance. He says that a perfectly
transparent language would be one in which the window pane cannot be seen and only the tree is
visible. He calls that kind of language "Zero Degree of
Writing," and he states that it does not really exist; it is only a postulate. An example of
something
similar to the Zero Degree is the language of math or
chemistry, for instance, 3 x 3 = 9 or H2O. From Zero Degree onwards, the
window pane begins to be more and more visible, and when we get
to literary texts,
the tree is no longer the center of the text. What is important is the texture of the window pane,
the way the glass transforms the tree and expresses it in a
different way. Taking this into account, it is logical to hear some theorists say that literary
translation is impossible: if the key to the text is in the window pane
and the translation is going to change the glass, can the result be something similar or even
related
to the original text? I consider that translating literature is
possible---that is why I do it and I teach my students how to do it---but I have to admit that
copying the texture of one of these panes into a different one is an
enormously difficult task.
To achieve a decent imitation of the
original text, the translator will have to pay attention not only to
the meaning of the text, but also to the language of the
original and devise ways to reproduce, re-codify the use of the original in the other
language.
The translator will also have to build a bridge between cultures. An author generally writes for
his
or her own audience, people who share one or more of his or
her cultures. A silly example: if I had to translate a novel by an Argentine author into English (I
would never do this; the literary translator must translate into his
or her native language, in my case, Spanish) and the novel talked about one of our National
Holidays, let us say, the 25th of May, I would have to
explain this to a
non Argentine reader, who probably does not know what the date means to us and to the author
of the book.
In the case of poetry, there are hard
and
often bitter debates among translators. I will state my position
here so my translations can be judged accordingly.
There are people who believe that when you translate poetry, the only important thing to translate
is the content, and that you should translate it line by line with
no rhyme. I believe that if a poem in the original uses rhyme and rhythm, the translator should
try
{76} to reproduce both
without changing the general meaning
(though he or she will have to change certain things to achieve this). The reader will receive a
different text if the poem does not rhyme or has a different rhythm.
It goes without saying that what the translator will achieve is not a mirror image of the original
but a kind of adaptation or imitation, because the ways different
languages manage rhythm and rhyme can be completely different too. For instance: our rhyme in
Spanish is much more complex and varied than English rhyme,
and our way of making rhythm has nothing to do with short and long syllables (spondee, iamb)
because our language distinguishes only between stressed and
unstressed syllables, and vowels all have the same length in Spanish. Therefore, the difficulties
are
great, and there is always a better way to solve the problems
than one can imagine. A poem is never fully translated, and no translation is the final translation
of
a text; one can be always sure that if one devoted another year
to a translation, it would definitely get better.
Carter Explains Why He Sings
Let us go now to Carter's poetry.
To me, it was surprising, marked by a mixture of a pleasure and
understanding of Nature on the one side, and a deep
knowledge of the sources of many cultures, including the European ones, on the other. This has
baffled me sometimes. The fact that it is a poetry based
especially on rhythm (not on rhyme) makes it more difficult to translate (as I explained before,
English rhythm is very far away from Spanish rhythm in origin and
method, farther than rhyme). When I had cultural problems (meaning my own lack of deep
knowledge of Osage culture), I turned to Carter for advice and
explanation. He has generously shared interpretations, data, and understanding with me. He has
explained with enormous patience things that were obvious for
him and he has criticized my readings when necessary. I think his explanations and ideas show
him
as he is: a person dedicated to teaching, in the best of
meanings related to that word, which is not always fully appreciated.
When I translated "Coyote Tells Why
he
Sings," I could not find a reference to the word "blackjack"
(as a tree). When a translator does not find a word,
does not understand, there is fear. I was very uncomfortable with the idea of asking Carter---I
still
did not know him well enough---but my fear was more
powerful, and I finally asked. This is what he wrote to me:
{77}
A blackjack is a kind of oak tree that grows on the Osage Hills where I was
born. It is a small, untidy and indomitable tree. Its leaves are
thick and glossy
dark green, not quite as holly-leaves and when there is a rainstorm, the big drops sound very loud
on these leaves. (6 June, 1997)
This description of the blackjack
is
poetry again. I think Carter cannot write without writing
poetry. After the explanation, one can see the rain, the leaves,
the fertile land when reading it. And the same happens with the culture details. I had felt the verb
MADE music was used as to express something solid, a making
of a concrete object of beauty, such as a sculpture. But I did not know the cultural details, and
Carter, as Coyote, told me. I had been looking for the poem in the
books to review the translation, and I could not find the poem with that title because in the book
it was called "The Coyote." Yet, before Carter told me about
the change in the name, I found the poem. This is what Carter said:
I'm glad Coyote
stepped forward and let you find him. As you see, he was given his
voice by Thunder, who waked him; and music was given to him
by the Thunder-storm, and by the rain-water it brought, moving the stones in such a way that
they
changed the musical key of what he heard the water
saying, so that Sound became Music. Or, as the last line of the sonnet says: "The storm MADE
music, when it changed my world." Coyote had heard only
sounds; and then, when the sound of the water changed its key, transposing to a deeper note in
such a way that he realized: this is more than sound, this is
Music. And then of course he absolutely had to sing. I realized, after having earlier titled the
poem
simply "The Coyote," that readers might not understand
that what the coyote is saying DOES tell why he sings. And someone who has listened to coyotes
under a bright moon will know that they are not just
"howling," they are SINGING, and they sing because they have learned to hear the MUSIC of
the
world, not just its SOUNDS.
My Osage name shows that I am of
the
Thunder clan. Nompehwahtheh means "fear-inspiring" or
{78}"Makes Afraid," and this refers to the fear that
the Thunder being creates. . . . When Osages decided to come from the stars to this world, we
sent ahead our messengers to "scout" or reconnoitre this
world we were going to live in. They met the beings who had learned to live successfully in this
world: the Black Bear, Mountain Lion, Cedar Tree, and so
on, and each time they met one of these beings, that being would say: "If you will make your
bodies of me (i.e. incarnate me, incorporate me), then you
will live to see old age, and live into the blessed days." Thereupon this being would tell them
they
could use certain names whose reference would be to
this being and his or her attributes. So Thunder gave them, as one of the names they could use,
the name Nompehwahtheh, which means "Makes Afraid."
as the Thunder makes people afraid. . . . I do not refer to all this directly in the poem, but when
the Coyote, who is speaking in the poem, says, "The
Thunder waked me," this will be understood as part of the poem's context and meanings. (7
October, 2002)
These ideas, images and
understandings, which surround the poem as the music Coyote heard and
understood, were mine in a different way when I read this
message. As a translator, I feel I should translate the explanation also and add it to the poem as a
footnote.
The same happened when Carter
explained to me the metaphor of the "allomorph" in "To the Muse of
Oklahoma":
"allomorph" is a word I picked up in high-school chemistry classes [this I
knew, but he explains to me the chemistry meaning of the word and
then goes
on]. So in the poem I compared "truth" to these other elements or compounds---the "truth" about
something depends on the circumstances and
temperature prevailing. Thus when I say in the poem "We walked upon the water," that could
easily be taken for a lie, but if you remember that I am
talking about the winter time, then you see that statement is perfectly truthful. We walked upon
the water when it was in its solid form. Truth has a
summer allomorph (watery) in which one cannot walk upon it, but also a {79} winter allomorph (icy) in which it is
natural, normal and usual to be able to
walk upon. You have to know the version of truth you are dealing with. And muses---especially
in
the form of milk-cows---need to have both the
allomorphs. (6 June, 1997)
Here, Carter achieves at least two
things: first, he mixes weather, chemistry, social interests, and
the relationship between human beings and nature in one
complex, wonderfully hybrid metaphor; second, he is talking about tolerance, about
understanding
the Other. To me the allomorph metaphor is a perfect
description of Otherness as necessary, as indispensable, as visible.
Much later I translated "Driving in
Oklahoma," from Ponca War Dancers. This last
anecdote is somewhat problematic and leaves me in an awkward
position, but I think it is worth retelling. I did not get to this poem by myself, I did not choose it.
I
was writing a paper on technology as seen by Native
American authors and when I asked Carter whether he remembered having written something on
the subject, he mentioned the poem. These are some of the
explanations he gave me about it:
The deeper contrast is between the natural music and the technological. The
bird makes the earth its home by song, and in some ways so do
human beings,
but we may forget that the technology is not the real source of the song, only a kind of medium,
and that our fast motion, always going somewhere, may at
times "cross" with the real singing which is not confined to "roads" and "machines." I was
making
a word-play also on "country music" in the poem, since
the main genre of recorded music played along US Route #66 is COUNTRY MUSIC. So in the
poem I am contrasting this radio-broadcast "Country
Music" with the music of the (natural) country, the roadside music, the songs in the air from the
birds. One kind of music is blasting out the windows of the
speeding car, from its radio, and comes from time-capsuled "records" made maybe decades
earlier, played a hundred miles away in some closed and
windowless room by a bored "disc-jockey," and turned into electrons zapping through space way
up to the ionosphere and bounced back {80} into the
metal "aerial" of my car radio's receiving apparatus, and transmogrified through its electrical
apparatus into sound and music again. So the basic
comparison in the poem is between the technological music and power of its "country-music
songs" on the one hand, and on the other hand the natural
music and power of the bird's wild-country music. And the contrast strikes home to me as writer
when, in the comfort and isolation of a speeding car, with
the radio music blasting out my windows, I suddenly see and hear a meadowlark fly across the
highway just in front of me, singing as it flies. . . . They have
very bright yellow breasts, a great black bib or vest curving down into and up out of it at their
throats, and a beautifully intricate speckling and
interweaving of browns and tans and other winter-grass colors on their backs. Where I was
driving, US #75, when this meadowlark crossed in front of my
car, the road is a straight north-south ribbon of concrete through rolling tallgrass prairie, and I
was driving during the courting season when the males are
all displaying and singing and competing for mates, so there were lots of birds fluttering and
sailing and singing on both sides of the road, perching briefly
on fenceposts or small plum or chokecherry trees along the roadside in the fields.
In the first part of the poem I referred
to
how "free" of heavy burdens I was feeling, and compare this
feeling to that physical feeling an astronaut
must have, when on the way to the moon, at that point where the GRAVITY of earth gives way
to the GRAVITY of the moon. There is an exhilaration in
being "weightless," a feeling you and I would know from what it is like in one of those children's
swings when you reach the top of the swing and start
back down---a kind of inner sweetness near the heart, at the "pit of the stomach". . . . When we
are on a trip like the one I was on, . . . being "between
home and away" as I phrase it in the poem, is like being between Earth and Moon gravities. In
that capsule, it seems to be Technology which sets us free.
But in the poem I describe how, speeding along, I saw and {81} heard the meadowlark cross just in front of me, singing
as it flew. So I pulled over to the
road-shoulder, found an envelope and pen, and wrote the first draft of the poem. It is about being
reminded of a simple fact: the Country is "defined wholly
by song," this Oklahoma country is Meadowlark Country before and after it is Country and
Western Music country. And the bird's song made me want to
move again through that natural country, and try to "see" how that bird, even while it sang, was
moving "so easy while it flies." (14 October, 1998)
I read the poem, I read the
explanations, I felt that some of the details of my readings were
confirmed (the oppositions country music-lark music;
technology-nature; the incredible cuts in the graphics of the poem). So I translated the poem and
wrote my paper where I analyzed a number of texts, including
that poem. Yet, when I sent the paper to him (I wanted him to give me his opinion, and by this
time I had realized that Carter is always there when one tries to
reach him), he explained a mistake I had made. I had thought the man in the car had hit the bird;
I
had made the bird's death a price for the man's illumination.
There is something personal in the mistake; the poem had reminded me of one time I was on a
highway and a bird crossed the road flying too low. I could not
stop the car in time, and I haven't been able to forget it.
Carter pointed me to an evident truth I
had not seen: there is no sadness in the poem, no loss; therefore,
the bird cannot be dead or wounded. I had let
myself be carried away by my own memories and had not paid enough attention to the text itself.
That is the worst sin a translator can make and I know it.
Luckily, I had Carter to watch out for me.
To translate his poems has been
thrilling, challenging and important for me. I feel grateful to be able to
transmit to my students at least part of the magic
Carter's words gave to me when I read them in the original language. I know the translations can
be improved. They always can. So I present them here as a
work in progress, an attempt (not good enough, I am sure) to transmit Carter's art to other
readers in another language.
{82}
The Coyote (Coyote
Tells
Why
he Sings)
There was a little rill of water, near the den,
That showed a trickle, all the dry summer
When I was born. One night in late August it rained,
The thunder waked us. Drops came crashing down
In dust, on stiff blackjack leaves, on lichened rocks,
And the rain came in a pelting rush down over the hill,
The wind blew wet into the cave; I heard the sounds
Of leaf-drip, wet rustle of soggy branches in gusts of wind.
And then the rill's tune changed: I heard a rock drop
And set new ripples gurgling in a lower key
Where the new ripples were, I drank, next morning,
Fresh muddy water that set my teeth on edge,
I thought how delicate that rock's poise was,
The storm made music, when it changed my world.
El Coyote (Coyote
explica
por qué canta)
Había un arroyuelo, un sendero de agua, cerca del cubil,
y tenía un hilito todo el verano seco,
cuando nací. Una noche, a fines de agosto, llovió...
el Trueno nos despertó. Las gotas rompieron como olas
en el polvo, sobre las ojas tiesas, negras de los robles, sobre líquenes y rocas.
Y la lluvia vino a la carrera, a cántaros, hacia la colina,
el viento sopló húmedo en la cueva y yo oí los sonidos
de las hojas y las gotas de agua, el crujido del viento en ramas empapadas.
Y después, la canción del arroyuelo cambió, oí caer una
piedra
que hizo ondas nuevas, borboteó otra vez en un tono más bajo.
Donde estaban las ondas nuevas bebí, a la mañana siguiente,
Agua fresca, embarrada, y me temblaron los dientes.
Y pensé en la delicadeza, la elegancia de la piedra
y en cómo la tormenta hacía música cuando cambiaba mi mundo.
{83}
To The Muse, In
Oklahoma
That Aganippe Well was nice, it hit the spot---
sure, this bluestem meadow
is hardly Helicon, we had
to gouge a pond, the mules
dragged a rusty slip scraping
down through dusty topsoil into
dark ooze and muck, grating open
sandstone eggs; but then the thunder
sent living waters down, they filled
the rawness with blue trembling where white
clouds sailed in summer and we
walked upon the water
every winter (truth's
a zero allomorph of time), although
it was more fun sliding. We'd go and
chop down through six-inch ice by
the pond's edge, pry the
ice-slab out onto the pond from its
hole where the dark water welled
up cold to the milk-cows sucking noisily,
snorting their relish---and when
they'd drunk, we shoved the ice-
slab over to where the bank
sloped gently, took
a running chute and leaped atop the slab real
easy and slid,
just glided clear over
the pond, riding on ice. Or we stretched prone
on the black windowy ice,
looked down on darkness where fish
drifted, untouchable, below our fingers.
Ice
Makes a whole new surface
Within things, keeps
killer whales from seals just long enough
to let new seals be born before they
go down to feed or be fed upon.
---Come sliding now, and later we'll
go swimming, dive in with the
muskrats, black bass, water moccasins, under
{84}
this willow let the prairie wind
drink from our bare skin:
good water
fits every mouth.
A la Musa, en Oklahoma
Ese Pozo Aganippe era lindo, era lo justo...
sí, esta pradera de tallos azules
no es el Helicón, ya sé, teníamos que abrir
un estanque, las mulas
se daban resbalones oxidados cuando rascaban
a través de la tierra polvorienta hacia
el lodo oscuro, el estiércol, y hacían un ruido agudo
al abrir huevos de arenisca; pero después, el trueno
enviaba abajo aguas de vida, y ellas llenaban
la crudeza con azul tembloroso en el lugar
en el que las nubes blancas navegaban en verano y nosotros
caminábamos sobre el agua
cada invierno (la verdad
es un alomorfo cero del tiempo), aunque
era más divertido deslizarse. Y
partíamos el hielo de metro y medio junto
al estanque, levántabamos un poco
el pedazo de hielo hacia el estanque, lo apartábamos
del agujero de donde surgía el agua negra,
fría, hacia las vacas lecheras que la chupaban con ruido,
bufando de delicia... y cuando
ellas terminaban, volvíamos a empujar el pedazo
de hielo al lugar en que la ribera
se inclinaba, suave, subíamos para tomar carrera
y saltábamos sobre el pedazo con facilidad
y nos deslizábamos,
nos deslizábamos sobre el estanque,
cabalgando sobre hielo. O nos estirábamos boca abajo
en el hielo negro con ventana,
mirábamos abajo a la oscuridad donde pasaban
los peces, intocables, bajo nuestros dedos.
El hielo
hace una superficie totalmente nueva
dentro de las cosas, mantiene a las ballenas
{85}
asesinas lejos de las focas lo suficiente para que
nazcan nuevas focas antes de que bajen
a alimentarse o ser alimento de otros.
...Bajábamos deslizándonos y después, íbamos a
nadar, nos zambullíamos con las
ratas almizcleras, las lubinas negras, las serpientes de agua, bajo
este sauce dejábamos que el viento de la pradera
bebiera de nuestra piel desnuda, abierta;
el agua buena
es buena para todas las bocas.
Driving in Oklahoma
On humming rubber along this white concrete
lighthearted between the gravities
of source and
destination like a man
half way to the moon
in
this
bubble of tuneless whistling
at seventy miles an hour from the windvents,
over
prairie swells rising
and falling,
over
the quick offramp
that drops to its underpass and the truck
thundering
beneath as I cross
with the country music twanging out my windows,
I'm
grooving
down this highway feeling
technology is
freedom's
other name when
---a meadowlark
comes sailing across my
windshield
with
breast
shining yellow
and five notes
pierce
the
windshield
like a flash
of nectar on mind
gone as the country music swells up and
drops
on
me
wheeling down
my notch of
cement-bottomed sky
between
home
and away
and wanting
to move again through country that a bird
has defined wholly
with
song
and
maybe next time see how
he flies
so
easy,
when he sings.
{86}
En auto en Oklahoma
Sobre goma que susurra a lo largo de este cemento blanco
el
corazón leve entre las gravedades
de origen y destino
como
un hombre
a medio camino de la luna
en esta
burbuja
de silbido sin canción
a cien kilómetros por hora desde los ventiletes,
sobre olas de praderas que suben
y bajan, sobre la
rampa
rápida, lateral
que cae hasta la ruta inferior y el camión
que
truena
por
debajo cuando paso
con la música country que sale, vibrando, de mis ventanillas,
voy
trazando
un surco en esta autopista y siento
que la tecnología es el
otro nombre de la libertad cuando
-una alondra
cruza navegando mi
parabrisas
con el pecho brillante amarillo
y cinco
notas perforan
el
parabrisas como un fogonazo
de néctar en la mente
que se fue mientras la música country hace una ola y sube y
y me
deja
caer
rodando abajo
por mi desfiladero de
cielo con fondo de cemento
entre mi
casa y
lejos
y hace que
quiera
moverme de nuevo a través de campo que un pájaro
definió
totalmente con canción
y
quizás la próxima vez ver cómo
vuela tan
fácil,
cuando canta.
Postcolonial Hyperbaggage
Oh, if Vuitton made a suitcase
with modem and hypertext---or at least windows
to let us put new folders in, where
jackets won't wrinkle and all
the smelly socks can be hung with care in
the hyperspace herb-drawer---and with
still cooler files whose chocolate
truffles would never melt
{87}
into a cashmere sweater. We need these
neat reversible black holes for crossing Borders,
things we could pack and close
at a single touch and never pop a seam
or rip a zipper. They'd make the Eurodollar
zoom up in value---
and hey, just think,
Stealth Bombers could be replaced
By diplomatic pouches full
of virtual assassins,
used terrorists could be
out of the Trash Can, leaving
a Virtuous Reality.
All Indian Reservations could be tucked
Into Death Valley, accessible through
its golden icon, the Sacajawea Dollar.
Such a Pandora's Apple, I think,
Even the seediest Satan could have sold
to the smartest Adam and Eve, just by saying
one taste of this, my dears,
and you're back in Eden.
Hiperequipaje poscolonial
Ah, si Vuitton hiciera una valija
con hipertexto y módem... o por lo menos ventanas
para que pusiéramos ahí nuevas carpetas, donde
las solapas no se arruguen y todas
las medias llenas de olor puedan colgarse con cuidado en
el cajón de hierbas del hiperespacio y con
archivos todavía más frescos cuyas trufas
de chocolate nunca se derritan
en el suéter de cachemira. Necesitamos esos
agujeros negros prolijos reversibles para cruzar Fronteras,
cosas que podamos empacar y cerrar
en un solo roce y nunca abrir una costura
o desgarrar un cierre. Harían que el eurodólar
subiera como un cohete
y ey, piensen solamente,
se podría reemplazar a los bombarderos invisibles
por equipajes diplomáticos
llenos
{88}
de asesinos virtuales,
se podría descartar a los terroristas usados
en el Cesto de Basura, para que
quedara
una Realidad Virtuosa.
Todas las Reservaciones Indias podrían desaparecer
en el Valle de la Muerte, accesible a través
de su ícono de oro, el dólar Sacajawea.
A esa Apple de Pandora, creo yo,
Podría haberla vendido hasta el Satán más sórdido
a los más inteligentes Adán y Eva, sólo con decirles
un poquito de esto, mis queridos,
y ahí están, en el Edén de nuevo.
Márgara Averbach is a Doctora en Letras and Literary
Translator who teaches American Literature at the University of
Buenos Aires and Literary Translation
in the Instituto Lenguas Vivas J. R. Fernández. She has published ten books of fiction for
adults and kids, and translated 49 novels from English into
Spanish.
She also writes literary reviews for the Buenos Aires newspaper,
Clarín.
{89}
Buffalo in Six Directions
Janet McAdams
I wrote this poem after Carter Revard visited my poetry
writing class at Kenyon College to talk about riddle poems.
It's a contemporary interpretation of the form-
I begin with a riddle, invert it in the closing section,
and in between use found texts and invented found texts.
1.
Riddle
the long day left to
languish
flesh forgotten hide hacked
I hurtled hard-hooved
out of this century
2.
Recipe
Rub the hide with brain to soften it.
Pack the stomach with cherries and roast
over a slow fire or stew
with cherry juice, spices
to mask the wildness
but that wild taste
lingers on the tongue the way
we thought we saw them
one hungry winter
so many winters
after they disappeared.
3.
Measures
Lewis & Clark: "200 miles of buffalo"
One kill = a week of meat
{90}
"the world"---he wrote---"looked like one robe"
4.
Letter
My Dearest One,
When the train stopped dead from hard winter
they came out of nowhere, the herd
looking for shelter
pushing against the train
though we shouted, rang bells,
and shot into them.
Nothing would stop them,
so we held fast and waited.
Some froze standing, some
curled together.
One of the soldiers hacked off a head for a trophy,
so large, he could barely wrestle it onto the train,
larger than our Emily when I left Boston last summer.
If you saw such fur, you could not imagine a cold
bitter enough to pierce it.
I was grateful for the divine cold
but couldn't help but wonder
why has He sent us into this country
so filled with monsters and savages.
5. Journal
Tuesday 17th. Shot at three bulls but missed all.
Wednesday 18th. Wrote a letter to my beloved
Agatha.
Thursday 19th. Killed two young bulls today though
the last
would not go down. Pumped his skin
so full of lead. We pickled the meat in the Great Salt Lake.
Friday 20th. Return to England on the morrow. A
successful journey:
79 bears, and 180 buffalo hides.
Enough hides for a dozen lifetimes!
{91}
6.
Riddle
We hurtled hard-hooved
thundered down dusty plains
like stalks of lupine rising
We ran past bones piled
into towers beautiful
bonfires
left to languish the long day
we disappeared.
Janet McAdams teaches creative writing and American Indian
literature at Kenyon College. Her poetry collection, The
Island of Lost Luggage (University of
Arizona Press, 2000), won the Native Writers Circle of the Americas First Book Award in 1999
and an American Book Award in 2001.
{92}
Louise Erdrich's Lulu Nanapush:
A Modern-Day Wife of Bath?
Peter Beidler
---For Carter Revard
Carter Revard is an Osage poet
and
dancer who has spent most of his professional life as a
professor of British medieval literature. I knew his work first as
a fellow medievalist. When I read his work on fourteenth-century lyric poetry I was impressed by
this man's sensitivity to the nuances of medieval poets. When I
first met Carter in the late 1970's, however, I met him not as a medievalist. Rather, he was
serving
as a respondent to a paper I gave at the MLA on James
Welch. I forget precisely what his response to my paper was, but I recall that it was an elegantly
gentle put-down in which he wondered whether I had fully
appreciated the Blackfeet traditions of the writer I was discussing. Over the years Carter and I
became friends, running into each other time after time at one
conference or another. Occasionally I went to hear what he had to say about medieval literature,
but more often in recent decades I went to hear him read his
own poetry or discuss some feature of Native American literature. Occasionally we would
discuss
the exciting news that one of us had "found another
one"---that is, another scholar who was a student both of medieval British literature and of
contemporary American Indian literature. By and large those of us
who share these two quite different interests work in the two fields separately. That is, we teach
and write about medieval literature and we also teach and write
about American Indian literature, but we almost never find a chance to combine our interests. I
am happy to dedicate to Carter this short article in which I
suggest the possible influence of a medieval poet on Louise Erdrich.
Louise Erdrich is a sophisticated and
eclectic writer of fiction. Her work reflects not only her Ojibwe
roots in Minnesota and North Dakota and the oral
traditions of indigenous storytelling, but also her solid grounding in non-Indian literature. Other
scholars have noticed connections between her work and that of
writers like Nathaniel Hawthorne, Herman Melville, Flannery O'Connor, and William
Faulkner.1 Erdrich herself acknowledges repeatedly the
many writers she
has read with admiration.2 There is no question that Erdrich is a self-consciously
literary writer: "Everybody you read is a literary {93} influence. I had a literary
education, so the entire literary canon is a background." (Conversations 38). My
purpose here is to suggest that Erdrich's work may show echoes
of the work of
Geoffrey Chaucer.3 In developing that suggestion I will try to connect Erdrich's
work with the concept of a Chaucer-like frame tale, with the
concept of a literary
"marriage group," and, especially, with the character of Alisoun as depicted in the Prologue to
Chaucer's Wife of Bath's Tale. On this last, I shall be
particularly
interested in demonstrating that Lulu, one of the central characters in Erdrich's Love
Medicine, may be seen as a kind of modern-day Native
American Wife of
Bath. At the end of my essay I shall consider briefly why it matters that we establish the kinds of
connections I am suggesting here.
Frame Tale and Marriage Group
So far as I know, there is no
definite
external proof that Erdrich knew Chaucer's work. That is, I
am not aware that Erdrich has ever said in an interview
that she had read or was influenced by Chaucer. Still, Erdrich studied English and American
literature in college, and it is entirely possible that she had
encountered, at least in a survey course, Chaucer's Canterbury Tales and his most
famous character, Alisoun of Bath. It seems likely that Erdrich's
1996 novel
Tales of Burning Love has a connection to Chaucer's tales of Canterbury. Erdrich's
novel concerns the life and loves of Jack Mauser, a part-Ojibwe
contractor.
Jack is himself somewhat similar to Alisoun of Bath in that his five wives balance her five
husbands. More interesting is the possibility that the central event of
this novel builds on Chaucer's concept of the framed narrative. That central event in Tales
of Burning Love involves Jack's staging a fire in which
he appears to
burn to death. After his supposed funeral several days later, his four surviving wives are
snowbound overnight in a Ford Explorer. (The fifth wife, June, had died
many years earlier in another snowstorm, though she is present with the Explorer in spirit.) The
night is cold as the snow falls rapidly in the terrible North Dakota
blizzard of January, 1995. The four living wives, Eleanor, Candice, Marlis, and Dot, know that
they are in danger of freezing to death in the Explorer and that if
they fall asleep they may well suffocate. To stay awake, they make a pact to tell exciting
tales---tales of burning love---to one another. The subject they mostly
tell tales about is Jack, the husband they have all married.
The fundamental tale-telling situation
is
generally similar to what we find in the Canterbury
Tales: a group of travelers who make a pact to entertain one
another during a specific period of time by telling tales. {94} One of their number, the Host in Chaucer and Dot in
Erdrich, emerges as the leader. In the
Canterbury Tales the pilgrims agree to the host's terms: two tales from each pilgrim on the trip
out, two on the trip back, a contest the winner of which is to get a
free supper, the criteria for winning (entertainment and morality), and so on. In Tales of
Burning Love the group also agrees on a set of rules and
criteria for the
tales:
Eleanor went on.
"We have to stay awake all night. The one
responsible for her hour has to keep the others from dozing off. We should set some rules."
"Rule one," Dot volunteered. "No
shutting up until dawn. Rule two. Tell a true story. Rule three. The
story has to be about you. Something that
you've never told another soul, a story that would scorch paper, heat up the air." (206)
They even decide to consider the
car as "a confessional" (205). And because most of the tales they
actually tell center on their relationships with Jack
Mauser, their current or past husband, their tales constitute a kind of modern-day "marriage
group" in which the tellers give confessional narratives about their
own marriages. The situation of four wives in the Explorer, of course, is different from that of the
twenty-nine Canterbury pilgrims on horseback, but it seems
likely enough that Erdrich was drawing on Chaucer as she built her own set of tales in a fictional
frame. In any case, the concept of a "marriage group"---a series
of tales initiated by the Wife of Bath and centering on male-female relationships in marrriage---is
familiar to all Chaucer scholars.
Lulu and Alisoun
If readers are willing to concede
at
least general similarities between Chaucer's frame tale and
Erdrich's, and see at least possible parallels between Chaucer's
discussion of marriage and Erdrich's in Tales of Burning Love, then they may be
willing to accept what I consider to be the strong possibility that
Erdrich had
read the Wife of Bath's Prologue and that Alisoun of Bath is in some sense echoed in Lulu
Nanapush Morrissey Lamartine in Erdrich's Love
Medicine and other
novels. There are some very general similarities between the two characters: both Alisoun and
Lulu are unusually strong and dominant women and both have had
multiple partners and marriages. These sorts {95} of
general similarities, of course, do not mean much. I have identified
eight similarities, however, that suggest
that in creating Lulu, Erdrich was echoing Chaucer's Wife of Bath.
First, both women have early sexual
experiences with older men. It appears that the first sexual partner
of Alisoun of Bath is her first husband. At the time
she is apparently twelve years of age, while he is "olde" (D 197). Lulu's first sexual partner is
also
a man older than she is, the strange recluse Moses Pillager who
lives alone on an island in Matchimanito Lake on the reservation. Apparently when she is still in
her teens, Lulu goes to Moses on the rebound when she learns
that the young man she loves, Nector Kashpaw, has been taken by Marie. We never learn exactly
how old Moses is when he and Lulu first make love, but
another character refers to him as "too old for" Lulu (Love 75), and we know that
he survived a couple of epidemics that decimated the Ojibwe
reservation
before she was born.
Second, both Alisoun and Lulu are
proud of their almost eternal youth and are concerned about the loss
of their attractiveness as they grow older. Alisoun's
bragging lament is well-known (I give marginal glosses in italics):
But - Lord Crist! - whan that it
remembreth me
when I recall
Upon my yowthe, and on my
jolitee
joyfulness
It tikleth me aboute myn herte
roote.
the bottom of my
heart
Unto this day it dooth myn herte
boote
does my heart
good
That I have had my world as in my
tyme.
But age, allas, that al wole
envenyme,
poison
Hath me biraft my beautee and my
pith.
Lat go. Farewel! The devel go
therwith!
The flour is goon; ther is namoore to
telle;
wheat flour
The bren, as I best kan, now moste I
selle;
bran
But yet to be right myrie wol I
fonde.
strive to be merry
(D 468-79)
{96}
Lulu shares Alisoun's sad, nostalgic,
defiant, but optimistic and generally cheerful attitude about her
declining attractiveness as she grows older. Here she is
in her seventies, reminiscing from her room in the senior citizens center on the reservation:
I was never any
looker. It was just that I kept my youth. They couldn't take that
away. Even bald and half blinded as I am at present, I have my youth
and my pleasure. I still let in the beauty of the world. It's a sad world, though, when you can't get
love right even after trying it as many times as I have.
(Love 278)
Lulu is optimistic even about the pleasures she will know after she dies:
[D]eath will set
me
free like a traveling cloud. . . . I'll be out there as a piece of the
endless body of the world feeling pleasures so much larger than
skin and bones and blood. (Love. 287)
Third, both women give us a
catalog of their husbands and lovers. Alisoun of Bath tells us over and
over that she had many husbands, and, indeed, she
counts them off for us:
I shal seye sooth; tho housbondes
that I hadde,
As thre of hem were goode, and two
were badde.
The thre were goode men . . . .
(D 196-98)
My fourthe housbonde was a
revelour . . . . (D 453)
Now of my fifthe housbonde wol
I
telle . . . . (D 503)
That confessional, counting-them-off language sounds somewhat like Lulu's:
And yes, it is true
that I've done all of the things they say. . . . I'm going to tell you
about the men. . . . There was this one man [Nector Kashpaw] I
kept trying to forget. The handsome, distinguished man who burnt my house down. He did it
after
I got married the third and last time [to Beverly
Lamartine]. . . . I doubt I'll ever marry again. . . . He {97}
was my first love. We were young. . . . After I had figured that
out, I went to [Moses] Pillager
and later, when he did not follow me to town, married a riffraff Morrissey [her first] for hurt and
spite. Then I married again [Henry Lamartine] out of
fondness. That made twice. (Love 277)
Fourth, both women seek new
lovers even at the funeral of a dead husband. The Wife of Bath tells
us that at the funeral of her fourth husband she wept and
gave all of the public signs of grief that wives are supposed to give at the death of a husband, but
that she was really focused already on the attractive "paire/of
legges" (D 597-98) of the young clerk Jankyn, half her age, who before the month was out
became her fifth husband. That scene has echoes in the behavior of
Lulu at the funeral of her husband Henry Lamartine. After the wake, she and Henry's brother
Beverly go into the shed where they make love at least twice and
where Lulu conceives a son. It is not until years later that she actually marries Beverly
Lamartine,
but the point is that Lulu, like the Wife of Bath, is never
without a boyfriend, even at her husband's funeral.4
Fifth, both Alisoun and Lulu admit to
being emotionally inconsistent when it comes to men. Alisoun
admits to her inability to decide about whether she even
wants men around her:
Wayte what thyng we may nat
lightly have
Whatever . . .
easily
Therafter wol we crie al day and
crave.
crave it
Forbede us thyng, and that desiren
we.
(D 517-19)
Lulu, similarly, admits to her changeability: "I am very bored with men. I get tired of them
quickly. For a short time, I am insane, I can't stop thinking about
one
or the other. And then, all of a sudden, I don't want them around me" (Last
267).
Sixth, both women love most the
man who treats them the worst. For Alisoun the man she loves
the most is the one who is the most "daungerous" or
standoffish in his love, the one who most hurts her. Although she does take Jankyn as her fifth
husband, he is the one who is the most distant emotionally from
her. Not only does he seem to withhold his love, but he beats her so much that her ribs stay sore
always, and he cuffs her head so hard that she becomes deaf in
one ear. Still, he is the one that she loves the most. Similarly, Lulu most loves {98} Nector, her first love and a man she
never marries. He does not beat her, but
he does her emotional damage. When he sets her house on fire he not only burns all the hair off
her head; he also forces her to move with her children to a
different part of the reservation. Still, cruel, neglectful, and mean-spirited as he is, he is the one
whom she unaccountably loves the most.
Seventh, both women are compared to
cats. In speaking of her various old husbands and the way she
browbeat them, Alisoun says that they complain that
she is like a cat because, like a cat, she is always out caterwauling by showing off her sleek
fur:
Thou seydest this, that I was lyk
a
cat;
You say this
For whoso wolde senge a cattes
skyn,
singe a cat's fur
Thanne wol the cat wel dwellen in
his
in;
stay at home
And if the cattes skyn be slyk and
gay,
fur is sleek and
pretty
She wolde nat dwelle in house half a
day,
stay at home
But forth she wole, er any day be
dawed,
before any day
dawns
To shewe hir skyn and goon
a-caterwawed.
go caterwauling
(D 348-54)
Lulu is more than once compared
to
a cat. Her face looks like a cat's: "[Her] face was soft and yet
alert, vigilant as some small cat's, plump and tame but
with a wildness in its breast" (Love 116). When Beverly Lamartine visits Lulu in
an
abortive effort to reclaim his son, she is described as if she were
a cat, licking
her paws with her eyes closed: "Lulu licked some unseen sweetness from her fingers, having
finished her sugared bread. Her tongue was small, flat, and pale as a
little cat's. Her eyes had shut in mystery. . . . She padded easily toward him" (Love
119).
Later, in a chapter told from her own
point of view, Lulu tells us that people have accused her of being
like a cat: "No one ever understood my wild and
secret ways. They used to say Lulu Lamartine was like a cat, loving no one, purring to get what
she wanted" (Love 276).5 Like
Alisoun, Lulu resents people who
think of her as a cat. And almost in a direct follow-up of Alisoun's referring to her {99} husbands' statement that the only
way to keep a cat like Alisoun at home
is to singe its fur so that no one else will think she is pretty, one of Lulu's rejected lovers does
singe her fur, leaving her bald all the rest of her life. The spurned
lover is Nector, who discovers, on the very night that he leaves his own wife to marry his lover
Lulu, that she had decided to marry Beverly Lamartine. For a
series of complicated reasons that even he does not seem to understand, Nector then sets her
house on fire. Lulu is not in it at the time, but she rushes back in to
rescue her sleeping child, and while there does permanently lose her hair in the fire. Although the
jealous Nector may not have been intentionally trying to singe
his cat-like lover, surely it is possible that, consciously or not, he wants both to punish her for
promiscuity and, through fire, to curtail that promiscuity.
And eighth, both women have gap
teeth.
Chaucer tells us that Alisoun of Bath is "gat-tothed" (A 468
and D 603), a feature that probably would, according
to most commentary, have indicated her heightened sexuality. Lulu, also, is said to have a
"gap-toothed smile" (Love 115) as she reminds one of
her lovers about
the time she saw him naked after she was victorious in a game of strip poker. The sexuality
associated with both women's gapped teeth is too striking to be
accidental.
So What?
I am aware that no one of the
eight
parallels I have suggested is by itself compelling enough to
prove direct influence. And even taken together they may
seem to some scholars evidence of nothing more than that two great literary artists, one an
Anglo-Saxon man, the other an Ojibwe woman, writing six hundred
years apart, independently hit upon such similar ways of characterizing a woman of multiple
marriages and eager sexuality. Still, if I am right to suppose that as a
student of literature in college Erdrich had read, somewhere along the line, the memorable
prologue of Chaucer's most famous pilgrim, then it is likely that the
parallels I have demonstrated suggest that we find echoes of Chaucer's work in that of Erdrich. I
do not claim, of course, that Erdrich is in Love
Medicine
retelling the life-story of Alisoun of Bath, or that Erdrich had a copy of the Canterbury
Tales open in front of her as she wrote Love
Medicine. And I am happy
to leave the question mark at the end of the title of this essay.
What does it matter? Why do I point
out these various echoes? Three reasons immediately present
themselves. The first is to remind readers of Erdrich that,
while much is made of the Native American {100} oral
tradition and its influences on her work, that work actually draws
widely on the written record of many
Indian and non-Indian writers, Chaucer among them.
The second is to give cultural critics
the
basis for interrogating why two cultures as different as any two
can be---the emerging British culture of the
fourteenth century and the re-emerging Ojibwe culture of the twentieth century---could both give
rise to a fun-loving older woman who, nostalgic, gap-toothed,
and cat-like, cannot keep herself from falling in love again and yet again, sometimes to men
unworthy of her.
The third is to give scholars interested
in
the origins of Native American fiction the basis for source
analyses. Just as we seek out Chaucer's sources so that
we can measure Chaucer's creative and cultural originality, so we seek out Erdrich's sources so
that we can measure her creative and cultural originality. If I am
right that Erdrich's Lulu shows echoes of Chaucer's Wife of Bath, that fact is important in part
because it lets us consider some of the ways Lulu is different from
Chaucer's Wife of Bath. For example, we know almost nothing about Alisoun's early childhood,
while we know a great deal more about Lulu's; Alisoun is
apparently childless, while Lulu has nine children and several grandchildren and is even referred
to
as a "sexy grandmother" (Bingo 262). Alisoun is
a weaver,
while Lulu manages her son's reservation souvenir factory; Alisoun goes on many pilgrimages,
while Lulu pretty much stays home. The growing number of
Erdrich scholars may do well to consider the possibility that Erdrich knew some of the works of
Geoffrey Chaucer, if only so that they can measure the vastness
of her independence of those works.
NOTES
1 See, for example, the introduction to Peter G. Beidler and Gay Barton,
A Reader's Guide to the Novels of Louise Erdrich
(1999), p. 2, and the series of articles
by Thomas Matchie referenced in their bibliography, pp. 248-49. For a brief mention of Louise
Erdrich's connection to Chaucer in her Tales of Burning
Love
(1996), see their p. 32. So far as I am aware, previous scholars have not discussed the connection
between Erdrich and Chaucer in any detail. We find the
occasional statement like that of Mark Childress in his review of Tales of Burning
Love in the New York Times for May 12, 1996,
section 7, p.{101} 10: "The
structure of Tales of Burning Love seems as shaggy and chaotic as something from
Chaucer. The stories pop up seemingly at random, overlapping,
circling back
and forth through time and crossing one another in ways that are often ingenious and
occasionally
confusing."
2 Conversations with Louise Erdrich and Michael Dorris, ed.
Allan Chavkin and Nancy Feyl Chavkin (Jackson: U P of MS,
1994), reproduces a series of
interviews that Erdrich and her husband have given over the years. In them Erdrich gives several
catalogue lists of the writers and works she admires or that she
knows have influenced her own work: "Linda Hogan. . . . Amy Tan. . . . Gretel Ehrlich . . . Annie
Dillard. James Welch. Joanna Scott . . . A. S. Byatt. Jeannette
Winterson. . . . Toni Morrison, Philip Roth, and Joyce Carol Oates. Doris Betts. Margaret
Atwood. Alice Munro. Thom Jones. Charles Palliser. . . . Evan
S.Connell. . . . Presbyter Johannes. . . . Tzvetan Todorov. . . . Ronald Sanders. . . . Samuel Eliot
Morrison. . . . Hidy Ochiai. . . . John Donne. . . . George
Shattock. Pliny. Columbus" (221-22); "Flannery O'Connor, Gunter Grass, Jean Rhys, Flann
O'Brien, Alejo Carpentier, Mark Twain, John Barth, Willa Cather,
William Faulkner, W. B. Yeats, John Tanner, Vladimir Nabokov, William Gass" (232); "Henry
James . . . Angela Carter, Garcia Marquez, Marguerite Duras,
Robert Stone, Jane Smiley, Robb Forman Dew, Jean Rhys, Adrienne Rich, Toni Morrison, Rene
Char, Larry Woiwode, Christina Stead, Katherine Anne Porter,
Willa Cather, Jim Harrison, the poets Louise Gluck, Mary Oliver, Sharon Olds and Donald Hall.
I
read Madame Bovary and Jane Austen and
George Eliot over
and over" (232-33); "Mark Vinz, Cynthia MacDonald, Richard Howard, Charles Newman,
Edmund White, M. L. Rosenthal . . . Toni Morrison, Kay Boyle,
Philip Roth, Peter Matthiessen, Anne Tyler, and Rosellen Brown" (239).
3 To give a few examples, both Chaucer and Erdrich compare the sounds a
woman makes to the sounds of a bittern. In The Beet
Queen (1986) Celestine whoops
like "bitterns in the park" (170) during her childbirth contractions, while in Chaucer's Wife
of Bath's Tale King Midas's wife, unable to keep the
secret that her
husband has ass's ears, tells it to the stream the way a bittern booms in the marsh or, as Chaucer
puts it, "as a bitore bombleth in the myre" (D 972). Here and
elsewhere in this essay, quotations from Chaucer are taken from The Riverside
Chaucer, ed. Larry D. Benson, 3rd ed. (1987). Another possible
connection is
that Chaucer's Prioress's "greyn" removed from {102} the
little clergeon's tongue is what permits him to stop singing the
"Alma Redemptoris" at the end of the
Prioress's Tale. That event may have suggested to Erdrich the incident at the end of
The Antelope Wife (1998) where Sweetheart
Calico, the Antelope Wife,
removes the blue beads from beneath her tongue and gives her only speech in the novel: "Let me
go" (218). The difference, of course, is telling. Whereas in
Chaucer removing the grain permits the boy to stop singing, in Erdrich removing the beads
permits the woman to start speaking. In a more recent novel,
The
Last Report on the Miracles at Little No Horse (2001), the skeptical Agnes venerates "the
relic in the altar---what was it: splinters from the true cross? a
filing
from St. Peter's manacles? perhaps a bit of bone, a slice of skin, a toe, an ear?" (67). These
choices are reminiscent of the false relics that Chaucer's Pardoner
claims to own: a pillow case he passes off as a bit of Mary's veil, a piece of the sail from St.
Peter's boat, a jewel-encrusted bit of the cross, a glass jar of pig's
bones that he said belonged to a saint (see A 694-700).
4 In The Last Report on the Miracles at Little No Horse, Lulu
appears again, this time flirting with Father Jude Miller, a priest
much younger than she. The
smitten Father Jude even gives up the priesthood to be near the woman he loves. At this point
Lulu is in her early eighties. It is interesting, of course, that
Alisoun's last husband had been a clerk, probably destined for the priesthood until his marriage
to
Alisoun.
5 Lulu is referred to as cat-like elsewhere. In The Bingo Palace
(New York,1994), for example, Lulu enters the post office
"and then lingered, looking all around,
warming herself like a cat at the heat register" (p. 2) and, later, we read that "maybe they are onto
[Lulu] at last. Maybe they have . . . finally understood that
they are playing with a cat whose claws are plump and sheathed" (p. 264). In The Last
Report on the Miracles at Little No Horse, Erdrich is still
thinking of Lulu
as cat-like. Father Jude hears "the sound of her purring," and Lulu is said to have "lynx eyes and
the face of a hungry cat" (235). Later we are told that "[p]eople
thought Lulu Lamartine was heartless as a cat" (247), and she herself warns her new flame:
"Even
if I love you, the way I am, Father Jude, if you hurt me, I'll
turn cold on you. Turn away like a cat" (253).
{103}
WORKS CITED
Beidler, Peter G. and Gay Barton. A Reader's Guide to the Novels of Louise
Erdrich. Columbia, Missouri: 1999.
Benson, Larry D., ed. The Riverside Chaucer. 3rd ed. Boston,
1987.
Chavkin, Allan and Nancy Feyl Chavkin, eds. Conversations with Louise Erdrich and
Michael Dorris. Jackson: U P of MS, 1994,
Childress, Mark. Rev. of Tales of Burning Love. New York
Times 12 May, 1996, Sec. 7: 10.
Erdrich, Louise. Love Medicine. 1984. New and Expanded Version. New
York: Holt, 1993.
---. The Beet Queen. 1986. New York: Bantam, 1987.
---. The Bingo Palace. New York: HarperCollins, 1994.
---. Tales of Burning Love. New York: HarperCollins, 1996.
---. The Antelope Wife. New York: Harper Flamingo, 1998.
---. The Last Report on the Miracles at Little No Horse. New York:
HarperCollins, 2001.
Peter G. Beidler teaches medieval British literature (especially
Chaucer) and Native American fiction at Lehigh University in
Bethlehem, Pennsylvania. In 1999
he published, in collaboration with Gay Barton, A Reader's Guide to the Novels of Louise
Erdrich (University of Missouri Press). He has also
published work on
other Indian writers such as Silko, Welch, Mourning Dove, and Thomas Fall.
{104}
i hear every word
(tenequer) Ron Erwin Evans
I remember in an English Class at OU, when Dr. McAdams
introduced
me to Carter Revard, and I was truly astonished with the way he
conveyed his identity in his work. It was so warm and unassuming, but
very present. It changed my feelings toward poetry, and I actually
started consuming all I could from this wonderful poet. But not as much as
when I met him for the first time, and I will never forget the
warmth and compassion he brought into "my" classroom. This feeling
his words left me with gave me an undying notion to also write and
capture my identity, as well as my family's.
Following are thoughts inspired by Mr. Revard.
i remember
that big ol front room
at
grandmas
we watched those scary
movies on friday nights
right after wrestlin with danny hodge
nd
the assassins
skandar akhbar
nd haystack calhoun
watch
out for flyin chairs
even grandma n grandpa enjoyed the show
in the evenin
a white n black screen castin long shadows on
the far walls that echoed
those ol comanche church songs
nd
i hear every word
nd i remember
the kitchen
at
grandmas
she be askin how many honey-mookies for you ron nd
you know me i take two so all the nummies
do too
even then i played the token leader
but what i like was when grandpa abe
tried to eat his honey mookie all
up
{105}
nd
everybody knew the dogs were gonna feast
on all
his
left overs nd
it
just made grandpa miserable
to
think any dog should get to eat
the
rest of his honey-mookie nd
grandma as usual gets disgusted with abe cuzz
he aint gonna do it
we all know
grandpas gonna bust with one more bite
nd
i hear every word
nd i remember
the dinin room
at
grandmas
half surrounded by glass all us nummies
drawin at the table with colored pencils
crayons nd
whatever we could get our hands to draw on
grandpa abe n his undershirt carryin around
a cast-iron
skillet
for an ashtray
cuzz its better
than his cupped hand
either way it was his undoin as
grandmas yellin at him
grandpa just
smiles
all he ever says is
A Little ol grandmother....
nd
i hear every word
nd i remember
that big ol bed
at
grandmas
us four nummies slept together n the north bedroom
it was our room when we were there
so cold n the winter
i miss those thick homemade
sewin meetin
quilts layered
on
us like kraft single
cheese slices nd
grandma tellin us
{106}
to pray nd shake our heads
so those scary dreams
wont bother us when we sleep
nd we
believe her
theres newspaper laid out for the scorpions
to read
in
the dark later that night
we all
felt
so safe
grandmas servin oatmeal in the mornin
nd i hear every word
nd i remember
at
grandmas
we be pilin in joe n annie gomez ol 53 ford
goin to Sunday school at post oak
all of us tagged
soldiers and
nurses
brylcream still caked in our hair
liquid-polished loafers
a lite film of indiahoma dust already covered
the pretty shine
recitin bible verses
grandma makin sure we had change for the offerin
doin crosswords tic tac toe
nudgin grandpa to wake up
lindas on the
piano
exchangin smiles with the nummie girls
all the people here are family
grandma just
nods accordingly
her eyes closed
she listens to a thy-vah
preacher
sing a comanche song she smiles
at the effort
nd
i hear every word
nd i remember
at
grandmas
those wonderful mornins the reason
im there the reason im home
before father light emerged before
the crowin roosters across the road
{107}
made its way into our ears
I hear
my
kaw-koo
prayin to god
nd
shes prayin for everybody
even abe
although were not suppose to sense
she loves him so
she prays for our earth
she
prays
for strength
she
prays
for forgiveness
she
prays
for us
she
prays
for them too
nd
she
thanks
him for another year
she
thanks
him for all her children
she
thanks
him...
she cries
she
pleads she sings
a tavetosev
hym
a gift for god
all in comanche
nd
i hear every word
but i remember
just the other night
im
at grandmas
walkin down that long long
hallway again
past that hall closet with
the slidin disappearin wooden door
to grandmas
room
where i stand n the
doorway
mmmmmmmm
the unforgettable aroma
grandmas house
like it use to be
like it will always be
i dare
not
make a sound
{108}
her arms extended
to
heaven
she knows im there
her eyes never open
her voice never stops
nd kaw-koo
still today
i hear every word
Ron Erwin Evans (Comanche) writes under the family name of his
father "tenequer," which loosely translated means "Singer," or
as his kaw-koo (Grandma)
Ethelyn would say, "Thinks he can sing." Ron is working on a Masters Degree in Native
American Studies at the University of Oklahoma. A member of the
Native Writers Circle of the Americas, he has self-published a chapbook Nookin Puh Nub,
part II, a collection of comanche thoughts aye in 2000,
soon to be
followed by a second chapbook tentatively titled Undying Mask. Ron is married
and
has two children and resides in Norman, Oklahoma. He may
be reached at
DRron@aol.com.
{109}
Carter Revard in Cyberspace: An E-mail
Sampler
From Bob Nelson
The following exchange
took
place in December 1998. It was an interesting December, and
some of the events informing those weeks and alluded to in the
exchange may bear recounting. On the national scene, President William Jefferson Clinton was
the
subject of impeachment proceedings; Carter's allusion to
"Robertson" and "Robertsonians" near the end of his first 19 December post refers to right-wing
televangelist Pat Robertson, like me a longtime resident of
Virginia and (unlike me) preparing to launch his brief candidacy for the 2000 Republican
presidential nomination. Even closer to home, it had been a
record-breakingly hot month in Richmond.
It was also shortly before the annual
MLA conference, where Carter and I were both scheduled to be
participants in a session on Contemporary American
Indian Poetry organized by Dean Rader. As part of the planning for that MLA session, Carter
(who had time to spare, having retired earlier that year after
delivering a reading and public lecture at my home institution, the University of Richmond [the
two events were, of course, unrelated]) had requested that the
three scheduled presentors---Robin Riley Fast, Helen Jaskoski, and me---get copies of our
presentations to him, so that as respondent he'd have some preview
of what he was supposed to respond to. The following posts are products of that request.
Readers already familiar with Carter
Revard as a cyberpresence will recognize the style that
characterizes his three posts---the frequent and sometimes
delightfully esoteric wordplay; the interplay of the rigorous scholar with the kindly grandfather,
of
the medieval with the mundane, of the academic with the
anecdotal; the astonishing celerity of a mind constantly at work (it may be noted that all three of
these rich replies were posted within hours of the post that
triggered them). What they may not be aware of is his kitten's love affair with his desk, his lap,
and his laptop (which may help to explain why his computer was
in the shop being "unkittened" at the time of his first post).
As usual, this exchange of posts with
Carter turned out to be fruitful for me. Though I am not always
(or even usually) sensitive to gently indirect
criticism, I believe one product of our online conversation was a much stronger MLA paper and,
beyond that, a much-improved representation of Carter's
Osage materials as they inform his poem "When Earth Brings," the focal subject of an essay on
{110} the
dawn motif in the forthcoming anthology Speak to
Me Words, edited by Dean Rader and Janice Gould (University of Arizona
Press).
_________________________________________________________
Date: Wed 9 Dec 1998
To: "Carter C. Revard" <ccrevard@artsci.wustl.edu>
From: "Robert M. Nelson" <rnelson@facstaff.richmond.edu
Subject: mla pre-draft
Hi Carter,
Got a post from Dean Rader what sez
you're hoping to preview our papers prior to Showtime. Well, I
got some of it onto paper over Thanksgiving break in
Charlotte at Elizabeth's clan's place, in between waves of inlaws and outlaws and turkey, and will
get back to it anon, but am preoccupied w/ exams to make out
and grade and tenure review refereeing to read for and Elizabeth's perverse idea that some kind of
holiday season is already happening (this afternoon, for
instance, I and E3---Elizabeth, 2-yr-old Ellie, 22-yr-old Erin---are to go treecutting out in the
boonies somewhere, and this when I still have an exam to make out
before tomorrow morning, when I have to give it to 26 quivering freshmen!). Gulp. BIG gulp, as
they say at the local 7-11s. But it'll be done. I have, however,
drafted chunks that deal directly with "When Earth Brings" and "Celebration: Birth of a Colt,"
which I could send along now if you're really desperate for
something to think about (actually, I could probably use the feedback---I've said some things
about Osage origin story, what I've read of it in Mathews and what
I've surmised from your, Dwayne's, and DeClue's work, that I ought to check with you about
before go and make a ninny or a housewrecker of myself). Let me
know.
Other than being way too frenetic
things-to-get-done-wise, all's well here. After a week of 80 degree
weather, goodbye all heat records for December
hereabouts, they're calling for mid-20s tonight. Here come da flu.
All best from us all here, Bob
_________________________________________________________
Date: Wed 9 Dec 1998
To: "Robert M. Nelson" <rnelson@facstaff.richmond.edu>
From: "Carter C. Revard" <ccrevard@artsci.wustl.edu>
Subject: MLA
Hello Bob,
{111}
Good to hear, hope the trees
cooperate and the ex-trees accept turning black and white and read all
over. I know how the paper-writing goes and have very
often been finishing MLA papers between end of semester and beginning of MLA session. So do
as time allows and if need be I can look over the paper as you
are reading it. If you want to send ahead the sections on Duane Big Eagle and Charlotte DeClue
and my work you can zap it along. As of today my laptop is
running a fever with certain keys sticking together and it will take some fancy end-runs involving
the older Powerbook that I gave our youngest son as temporary
replacement while the keys are being unkittened at the friendly local chopshop, but if lucky I will
find the old Powerbook works both for my e-mail and for the
frantic work on medieval matters that I am trying to finish for a collection of essays, already
overdue, now being revised.
In short, retirement seems about same
as previous incarnation except no final papers and exams, no
committees, no conferences with students, no local
academic hassles. As you may have read if you are following the NatLit and NatFilm lists I was
in
White Eagle over Thanksgiving, and got to visit folks there. I
also, last September, went to visit John Joseph Mathews's stepson John Hunt in Provence, where
he and his French wife Chantal have retired to a very neatly
rehabbed three-floors apartment nestled back among medieval alleys and streets of the town of
Uzes (pronounced roughly Oozezz). We hope to collaborate on
some work about Mathews, a great many of whose letters and papers Hunt inherited. And while
in Oxford we had a flat downstairs from a retired Merton
College (and All Souls) don, Rodney Needham, anthropologist, who turned out to have edited a
collection called RIGHT HAND, LEFT HAND, in which the
first essay is Francis LaFlesche's on the OSAGE SYMBOLIC MAN. The collection was
published
by U of Chicago c. 1975, reprinting LaFlesche's essay from c.
1915. It is a highly useful brief essay with a lot of the material about the ceremonies condensed,
with diagram of the Ho-E-Ga (see my "Wazhazhe Grandmother"
epigraph from LaFlesche's Dictionary for that word and its importance, and you might pursue
that
when you get time). Have you seen Garrick Bailey's 1995/6
book from U of Oklahoma Press, THE OSAGE AND THE SPIRIT WORLD, in which the
ceremonies are again distilled and presented at greater length than
any other account outside LaFlesche's monographs? Alice Callahan has a book on the
contemporary dances, THE I'N LO'NSHKAH, but I don't know that the
Osages approve really of that. (Of course Osages never approve of anything except a rise in the
price of a barrel of oil, which sure ain't happenin!)
{112}
There is an NEH application which I
hope will succeed (I wrote an evaluation in September/October)
to make a Dictionary of Osage and a Grammar. I
hope it will succeed, but it is two or three years at least from print.
And no need to burden you with more
verbiage just now. Sure glad to hear the family are going well.
EEE makes for a wide footstep so I hope the 3E's and
all of you continue fancy dancing.
Best wishes, Carter Revard
_________________________________________________________
Date: Sat, Dec 19 1998
To: "Carter C. Revard" <ccrevard@artsci.wustl.edu>
From: "Robert M. Nelson" <rnelson@facstaff.richmond.edu>
Subject: mla pre-draft
Hi Carter,
Finally, there's a moment or two to
breathe easy---exams all graded and grades all in the hands of the
Registrar, xmas cookies frosted, solstice all prepared
for. Things are looking up. Here's a pre-draft of the MLA paper---including draft of the intro,
Hogan, and Revard sections. A good page or two on ensuring
survival and ditto on the motion of blue horses and it oughta come to a little under 15
minutes.
I hope I didn't make it sound (in my
last
post) like I was going to present on DeClue and Duane as
well---I only meant that my analytical understanding of
Wazhazhe origin imagery is a rude synthesis of what I've read in their work along with what I've
read in Matthews and yours (quadrangulating should, in theory,
yield even more accurate "place"ment than triangulation neh). I haven't yet managed to get time
and memory diangulating to remind me to reread "Hoega," but
now I've actually written it down on my weekend list of "things to get done by Tuesday" and so
may actually get it done. Tonight I'm babysitting from 7 til
midnight for another family in our babysitting co-op; I've appropriated the Dept laptop for the
Duration and hope to get Luci's section drafted this evening. That
is, unless those kids decide to stay up all night and/or I can't put Hillerman's latest (The First
Eagle) down once it's opened.
Hope all's well out your way. All best
from us all here, Bob
--------------------
{113}
"Dawn/Is a Good Word" ---Naming an Emergent Motif of Contemporary Native American
Poetry
25 years ago in 1973, about the time
Kenneth Lincoln was heralding the appearance of a "Native American Renaissance" in prose and
poetry, a child
named Rainy Dawn was born to Joy Harjo and Simon Ortiz, who were already two of the more
powerful voices in Native American poetry. Almost 20 years
later, in 1992, the nearly 400 participants at the "Returning the Gift" festival in Norman,
Oklahoma celebrated 500 years of endurance and survival of Native
American cultures and literary traditions; in this year also, Rainy Dawn became a mother herself,
thus in a sense promoting her parents Simon and Joy to the
family rank of elder, a rank both had long since achieved in the field of poetry. In that year also,
another elder of Native American poetry, our honored
respondent Carter Revard, celebrated the birth of Rainy Dawn's daughter Krista Rae in "When
Earth Brings," which first appeared in the Returning the
Gift
anthology and later as the final poem of his 1993 collection An Eagle Nation. And
while
"When Earth Brings" is a significant text in its own right, I
think it is
good to take this context into account when reading it, for two reasons. One reason is that the
poem's subtitle invites us to when it names, among others, Joy,
Simon, Rainy Dawn, and Krista Rae. Another reason is that Revard has crafted the poem's
controlling motif and core term, dawn, to function as what I want to
call a merge site. As Revard uses it, the word "dawn" becomes a place where, and a time when,
Mvskogee and Acoma, and Revard's own Osage origin traditions
not only intersect but also merge in the image of a grandchild who is Dawn's offspring, the next
living generation of The People.
I want to show how Revard's own use
of the term "dawn" may represent and reflect the emergence and
establishment of a new, pan-Indian origin motif, a
Dawn motif that combines elements of several otherwise disparate origin stories. I'm proposing
that this motif, itself conceivable as a child of the Native
American renaissance, figures strongly in the birth-celebration poetry of some other major
contemporary Native American poets as well---writers whose own
traditional backgrounds are otherwise about as diverse as they could possibly be. To this end, I
will demonstrate that Revard's text, while overtly paying homage
to his own Osage emergence tradition, finds ways as well to allude to and respect the very
disparate emergence traditions of both of Rainy Dawn's parents, Joy
Harjo (Mvskogee) and Simon Ortiz (Acoma), as well as other important contemporary NA
voices
such as Linda Hogan (Chickasaw) and Luci Tapahonso
{114}
(Navajo). The major intersection site for all these poets andthe traditions they are committed to
preserving and renewing, I suggest, is the event and image of
Dawn.
[Here I have deleted several
paragraphs that deal with Linda Hogan's
"Celebration."]
Formally, "When Earth Brings" is
composed of two sentences of 16 lines each. In the first sentence the
stars, who are also ancestors to the Osage, speak to
the Little Ones, the people, whom they address as "grandchildren," reminding us humans that the
sun their brother watches over us on behalf of the other stars
untilsuch time as earth brings the night again and the ancestors again become visible. In the
second sentence, the grandparental voice goes on to remind us that
we come from the stars, and that "children/come into a world again and again," and that again
and
again the grandparents speak through the "rainy light" at
dawn. Dawn, they give us to know, is one of those special times when "the earth meets heaven,"
a
time when each child, who is also a grandchild, can see what
the grandparents have prepared for them to see in "a small pool," where rain and daylight
combine
on earth to form a natural mirror. What is given for her, and
us, to see is a vision of a child in the company of the stars who, for now, are "go[ing] quietly into
the blue air" at sunrise; it is a moment in which she is given to
see herself as she truly is, as the living bridge between "the earth and heaven in which I live/and
move and have my being," this day as every day.
As does Hogan's "Celebration,"
Revard's "When Earth Brings" ends by relating sunrise to vision. In
Hogan's and Ortiz's poems, at sunrise the land is
revealed to us as the source of life, as the land is the source also in Tapahonso's; in Revard's
poem, the stars, among whom are numbered the earth's sun and
moon, are the beings whose light becomes life, human and otherwise, when combined with water
and the stuff of earth; earth, by Osage reckoning, is the vehicle,
not the source, of our being as humans. But whether the source of life is starstuff or earth, in all
these poems the best time for illuminating core human identity is
sunrise, dawn.
_________________________________________________________
Date: 19 Dec 1998
To: "Robert M. Nelson" <rnelson@facstaff.richmond.edu>
From: "Carter C. Revard" <ccrevard@artsci.wustl.edu>
Subject: mla pre-draft
Hello Bob,
{115}
Many thanks for sending along the
paper, which looks very like it will be echt origami. I had
possibilities of eclectic phrasing in there as I recall, the
passage from the Epistle of James in chapter 2 or 3 about Every good gift and every perfect gift
cometh down from above, from the father of lights, in whom is
no variableness nor shadow of turning---something like that, I don't have a text of the King
James
Bible handy in whose language I remember that verse. And
then also the other verse, I think from Paul but I can't at the moment recall just where, used to
know these verses by heart and just where they were: this is the
one about "in whom we live and move and have our being." I used it in this "When Earth Brings"
allusively, and also in "Walking on Skye," where the same two
passages are implicit, with the narrative additionally being of the climbing up to have a look, and
drinking from the pool that has just been rained down but (in the
peaty bogs of the watershed) is of the earth, earthy already. That of course is a birthday poem so I
suppose we could think of the naming ceremony for the child,
the emergence story or coming to earth from the stars, and the going up to Helicon as converging
or being brought together in both the Walking on Skye and the
When Earth Brings pieces.
It is pleasant to have a good reader
looking carefully and intelligently at the poems. I much appreciate
your taking the time and using the energy to talk
about them. You will get us both in trouble by making them seem complicated and deep but what
the hell, or as mehitabel or archie said wotthehell, we
cucarachas can't complain, or are we kafkarachas? anyhow throwing ourselves at the keys gives
us headache enough. At the moment the pain of composing is
yours, and I hope it is going well. Haven't read the Hillerman---myself, trying to figure out
whether the scribe of Harley 2253 copied the second part of FOUKE
LE FITZ WARYN as late as 1342, based on comparison with his deeds dated 1337, 1338, 1340,
1341, 1342, 1343. Or for that matter deeds from 1331, 1333,
1335. And my recreational diversion is not mystery novel but mystery TV, specifically
wotthehell
Congress and the President will be doing ten minutes from
now. It never fails, the Sanctimonious beget the Hustlers, and the Lauds (Archbishops that is)
beget the Cromwells, more succinctly the butterflies beget the
hurricanes. Amazing how very like the image of Clinton projected by Pat Robertson are all the
Robertsonians.
Time to get downstairs and see what
these grandchildren are up to. I think I smell pork chops.
All best wishes, Carter Revard
_________________________________________________________
{116}
Date: 19 Dec 1998
To: "Robert M. Nelson" <rnelson@facstaff.richmond.edu>
From: "Carter C. Revard" <ccrevard@artsci.wustl.edu>
Subject: mla pre-draft
And come to think of it I may not
have said in February when we were only talking about Monica
and Bill, not Henry, Bob, Dan, Helen, and nearly all the
others, that I did place "When Earth Brings" as the bookend final poem, and as the other bookend
poem at the beginning of EAGLE NATION, the prose piece
"In Oklahoma," about the pond, and my Osage stepfather fishing there, and the way that is a
place
with a THERE there (despite the urbanities of the
EuroAmerican writers like Stein, James, and all). I meant the faithful reader to notice that there
were fish being caught and cleaned in that pond, and some were
offered to the reader. If I were writing it again I might mention frybread too, not loaves exactly.
But I figure the watermelon and blackberry poems take care of
that. When I was making up the table of contents for the two books, COWBOYS AND
INDIANS for Point Riders Press and AN EAGLE NATION for
Arizona, I put another poem about that pond first in C&I, "To The Muse, in Oklahoma," and
I thought the prose piece "In Oklahoma" would be clear
enough as
a way of giving thanks for and addressing the Muse and my readers, and my Osage stepfather. In
C&I the book-end to "To the Muse in Oklahoma" is the
poem
called "Given," which is set in the St. Louis suburb where I live, and it celebrates the songs of all
the creatures here, and refers both to the dawning and to the
night of stars. I think you could find that the two books in their opening and closing share a
number of points d'appui. (If I ever get the New and Selected
collection published it may have a somewhat different set of bookends, and WINNING THE
DUST BOWL will begin with the Coyote and end with Looking
Before and After perhaps. I finally set , as the WDB last-poem bookend, "A Song that We Still
Sing," which I thought made a good ending to a book beginning
with the sonnet "Coyote Tells Why He Sings." PONCA WAR DANCERS opens with the coyote
telling why he sings, and ends with us dancing with the
dinosaurs that have become birds "who, learning song and flight, became beings for whom the
infinite sky and trackless ocean are a path to spring"; those are the
creatures singing in "Given." And you can see that in the Coyote opener it begins with him born
near the stream, and the sound of the storm's and the stream's
water is what makes the world so musical he has to sing. I was not planning, when
I
wrote the Coyote piece, any of the Muse and Pond and Dawn
pieces. I don't
expect a star intended hydrogen and oxygen {117} ash to
be water, or figured that ninety million miles away the
dewdrops would do the right thing with its
photons, and let retinal pigments and neural nets delight in this. There are more surprises than the
commentators on Bill Clinton imagine.
So back to paleography. Hope the
Hillerman plot held up, and hope the Republican plot does
not.
All best, Carter
Robert M. Nelson is a former SAIL co-editor and current
custodian of the ASAIL website. A professor of English at the
University of Richmond, he teaches a
variety of courses in Native American prose and poetry and is currently at work on a book
dealing
with the embedded texts in Ceremony.
________________________________________________________
|________________________________________________________|
From Patrice Hollrah
This e-mail from Carter to the NativeLit list covers a number of topics that illustrate
why Carter is such a great source of information.
Date: Wed, 3 Jul 2002
From: Carter Revard <ccrevard@artsci.wustl.edu>
To: NATIVELIT-L@raven.cc.ku.edu
Subject: Re: Adrian Louis, Osage dances, Summer Reading!
Philip and all---I just got back to St. Louis from time in Pawhuska---attended the Osage
Dances there, visited relatives and friends. Robert Warrior went into
the
arbor at the Grayhorse Dances and came up to Pawhuska and danced at the Inlonshka there,
alongside Michael and Meredith, grandchildren of Aunt Arita Jump.
A number of our immediate family (children of Aunt Arita's brother Addison Jump Sr.) and I
danced for Uncle Kenneth Jump when they sang his song on the
Sunday. My brother, Big Jim, and my sister Josephine, were there, and Jim's son Jerry who
works
as guard at the Corrections Facility near Hominy, and
Josephine's daughter Anita and Anita's oldest son Ben, who is in the Special Forces as Paramedic
and just got back from several months in Afghanistan. He said
he was around Kandahar and Bagram, which though he did not remark the fact are hot spots, and
{118} when I asked
him whether he had to get out and do his
thing (medical rescues) he said yes, they had to helicopter some people out. So I was thinking:
Uncle Kenneth was in the Southwest Pacific in WW2. My brother
Jim drove a tank in Korea, where my brother Antwine Pryor was in combat as infantryman. My
Ponca cousin Craig was in Vietnam.My brother Jim's son James
was in Desert Storm. His son Paul did a six months tour in Bosnia (stationed near Srbenica I
think). Now Ben is doing his time. He had to drive back to Ft.
Benning Ga. and could not stay for the Monday July 1st inauguration ceremonies of the newly
elected Chief and Tribal Council. Says he will probably have
another three months over there before finishing his three years.He was given his name not long
before going into the military, and maybe when he gets out he
will be able to go into the arbor. We will see. He is like all my sister Josephine's seven kids and
their children, tall (6'3") and husky---sure has buffed up, looks to
go about 220 and slim waist, broad shoulders. He had an exceptionally hard first few years and it
is great to see him fit, happy and cheerful, but I am mostly glad
his role is para-rescue and medical.
Also got to see two of my Ponca
cousins albeit briefly---Casey Camp-Horinek & her husband
Mike, and brother Dwain (Bucky), got to the Wakon Iron
Hall just as the inauguration ceremonies were getting ready to start on the Monday, and they
brought the most beautiful ribbon shirt I have ever seen that Casey
and her daughter Julie and Mike had just made, and gave it to me, and I could wear it during the
Inauguration. The new Chief, Jim Roan Gray, had asked me to
read a poem during the prayers and speeches, so I read "What The Eagle Fan Says," and you talk
about people understanding and appreciating something, I
could feel that, and there were Aunt Jewell's children out there with me too. I had brought the
bolo Uncle Kenneth wore (Hopi inlaid silver, Thunderbird) when
he danced, which his sister Aunt Arita had given me in 1981 after he passed away, and I had that
on over the ribbon shirt, and I carried the eaglefan, and it was
overwhelming, hard to go ahead and do the reading, because that is the place where Grandma
Josephine Jump and the elders gave me the name to carry, back in
September 1952, and where many events and memories live for me.
Uncle Kenneth was for a time
Commander of the American Legion Post (Osage veterans mostly) that
meets in Wakon Iron Hall, and the current
Commander and officers were there. This election has been, we think, a watershed, and there was
a great sense of enthusiasm and hope. When I shook hands,
after reading the poem and before leaving the platform, with the new Council, I thought they
looked ready to go, and {119} I might add that two of them are
Revards---Jody Revard Satepauhoodle (she's married to a Kiowa) and Camille Pangburn. But
there are Lookouts, and lots of other good new Council
members.---I also got to see Vonnie Lookout, who was married to my brother Addison Jr. for a
while, and who was a special favorite of my mother, and I sat
with her on the Drumkeepers bench behind the microphone for one afternoon---her brother
Mongraine Lookout is head of the Dance Committee this year. So I
gave her and him copies of Winning the Dust Bowl and An Eagle Nation and Family Matters,
Tribal Affairs---because there are photos of my mother and our
Osage folks in WDB, and in FM,TA the essay "Going to College" was originally written for
Vonnie and Mongraine when they were editing and publishing a
subversive little journal called INSIDE OSAGE and asked me if I would write something to
encourage Osage kids to stay in school and go on to college.
The next day, Vonnie introduced me
to
her husband (his name is Eaves, but my hearing aid did not
catch his first name), and he was sitting there reading An
Eagle Nation, and asked who was my brother with the tire iron ready to clobber the tough guy
about to beat me up, in the first poem of that book called "Not
Just Yet." So I told him that was my brother Jim, when we were out at Sunset Lake about
1952---I had driven out there with Aunt Jewell, and her children
Darlena and Bucky, and Jim, who were all then teenagers and I was just about 21, and Aunt
Jewell was only about 38. We went into the little beerjoint and
fishbait place to get some Cokes, and the jukebox was on and there were some sad beery people
dancing kind of lecherously in there, and the toughest of them
was built like Tony Galento or Paul Anderson (the guyfrom Toccoa Georgia who won Olympic
gold as weightlifter). He came over and started hitting first on
Darlena (then about 17 and VERY pretty), and then shifted over to Aunt Jewell---his breath
smelled more like rotgut whisky than 3.2 Oklahoma beer.
We had to keep telling him Darlena
did
not want to dance with him, then that Aunt Jewell did not
either, and we kind of quietly retreated outside, but he
followed us, and went to threatening me because I was the oldest male. Jim and Bucky, and
Darlena and Aunt Jewell, went on over to our car (beatup white
Mercury, not that old though I seem to recall), but this guy laid his big left hand on my right
shoulder like I had insulted him by saying as politely as possible,
"She don't want to dance with you." And he said, "Think you can whip me do you?" with his
right
hand ready. I actually said more than the poem includes---the
first thing being, even more politely, "No, I sure don't think I could whip you." But he kind of
tightened his grip, which is {120} when I said, truthfully, "My
brother has a tire iron, over there," and he let go, turned and saw Jim (age 16) and Bucky (age
15), one with the tire iron, the other with a neat little hickory limb
as I recall. But at that point Tough Guy called up reinforcements---from his car parked a few feet
away, and his older friend "Grady" (I think that was the name
he said, and in those days I could have heard it) got out of the car, taking a snubnosed pistol out
of the glove compartment. But at just that moment, car lights
swung round the gravel road to the beer joint, and Grady kind of quickly put the pistol back into
the car. Turned out the lights were of either a State Patrolman
or maybe an MP from the Radar Station ten miles east, with a pistol on his hip I think but maybe
it is a gratefully imagined pistol. So the rest of the event you can
read about in the poem. After all, the title is "Not Just Yet."
This past Monday July 1st, Kathryn
Redcorn (who is head of the Osage Tribal Museum) had put on a
morning reception at the Museum, where I got to see
again Frances Labadie, born in 1906 just under the deadline for being enrolled for a headright,
and
now one of the oldest living Original Allottees---at 96, she
was lively as a cricket and we had fun talking about the 1999 whingding in Montauban France
where I met her for the first time just before the local Harley
Davidson Biker Club took some of us roaring and warwhooping through the medieval streets of
Montauban (which is where the stranded Osages were rescued
in 1830 by Bishop DuBourg, who had ministered to them when, as Monsignor, he started the St.
Louis See about 1817). The Labadie allotment and ranch are
upstream on Buck Creekand Rock Creek, west of the Buck Creek Valley where I grew up, and
the great tornado of 1942 that killed fourteen people in
Pawhuska went on and left a lawnmower track through the blackjacks of the Osage Hills, staying
on the ground all the way up into Kansas for maybe two
hundred miles---it was at least an F4. That tornado had passed through the Labadie Ranch and
gone just northwest of our house, and I had seen it coming from
the southwest twelve miles or so away. So when in Montauban I asked Frances Labadie if SHE
saw it that May 3, 1942, she said, "See it?! I was IN it!" At the
Tribal Museum, she was lively as TWO crickets.
Incidentally, Craig Womack was there
on Saturday at the Redcorns' house for dinner and I got to talk a
little with him---it is a great thing that U of
Oklahoma has hired him to teach AmIndLit along with Robert Warrior. Wherever those guys are,
it will be a major center for AmIndLit, history, culture. I hope
ex-Senator David Boren, now head of OU, will find a way to put them into Chairs.
{121}
I also got to meet for the first time
Louis Ballard, who as a lot of you know is one of the finest
composers going---he is Quapaw/Cherokee, one of the last
few speakers of Quapaw along with my first cousin Ardina Revard Moore of Miami OK. (She
teaches Quapaw to the younger people, and also runs a very fine
crafts and clothing place. I got to sit with her at the Inlonshka for a good while on the Friday
afternoon.) Louis was invited, as I was, to come and eat with the
Redcorns at Kathryn's house down in Indian Camp, a couple of hundred yards from the dance
arbor, and Charley Redcorn introduced me to him. Turns out he
went to U of Tulsa just after I left there, and ran round with George Eugene Standingbear who
was there when I was---his sons Sean and Geoff Standingbear are
now respectively artist/sculptor and lawyer in Pawhuska. Louis has taught in Santa Fe at the
IOIA
for many years and his music is performed all round the world.
I can hear Stravinsky in some of the pieces, but Louis is strong enough to ride that tiger and not
get swallowed. He is great fun, stories from all over (says his
favorite places musically are Vienna/Salzburg and Germany generally, likes Wagner (so my
wife, a
Wagnerinne, will be happy to hear), and we had both been to
Bonn and seen the "piano" Beethoven used as a child there. When I saw it, in June 1954, the
pedals did not work, but I forgot to ask Louis whether they had
been restored. He says they have built a big music hall very near the Beethoven birthplace and
some years backthey put on a concert of Louis's works
there.
After that Saturday night's dances, I
had
been invited along for a hooty-owl late session with Louis and
Ruth Burns. Louis is the premiere historian and
ceremony-student of the Osage people, now in his eighties---he and Ruth have lived for many
years out near San Diego. She grew up on Buck Creek, between
Frances Labadie's place and our Horseless Ranch, and is wonderfully funny and sharp. Louis
even
in his eighties is a great big Osage man, and she is a petite
woman who still seems blonde, so they make a great match. Louis gave me a copy of his History
of the Osages, which I have not yet had the chance to read
through (it is 800 some pages) but from the parts I have read my opinion is this should be, along
with John Joseph Mathews's great book, THE volume to use in
discussing Osage history and culture.
And this long note had better close for
now, so I can get to the dentist (which, along with some
grandparenting, is why I had to get back here instead of
staying in OK for the Fourth). But I will close with
SUMMER READING!! that is, let me mention again that Charles
Redcorn's novel A PIPE FOR FEBRUARY is now {122}
out from U of
Oklahoma Press and I hope you will all be able to get it and read, because it would be in my
opinion one of the first novels to use for any class where readers
want books presenting Indian people as they lived, and as they found ways to survive.
This note does not tell of getting out
to
Lake Bluestem, where a pileated woodpecker came to inspect
my Missouri driver's license. I referred him to the
scissortails for full DE-tails.
Patrice E. M. Hollrah, PhD, is the Director of the Writing Center
at
the University of Nevada, Las Vegas, where she also teaches
literature for theDepartment
of English. She has publications and books reviews in the field of Native American
literature.
________________________________________________________
|________________________________________________________|
From Pat Onion
Everywhere I looked in my saved emails I saw over and over Carter's characteristic
brew of precision and passion, scholarly thoroughness and outrage
at
injustice. Here's one on an FBI pamphlet I posted to NativeLit, received from Carter Revard on
2/26/01 at 9:07 PM, titled, "Re: FBI pamphlet":
What the thing claims is that they
have investigated her [Anna Mae Pictou Aquash] death. What it
reports is that media have claimed her death is
"linked"---LINKED!!!---what a word!---to the killing, about a year earlier, of the two FBI agents.
Then the report says that RUMORS, though untrue, suggested
that Anna Mae knew about the murder of the two FBI agents, and that she was an informant for
the FBI. In other words, this report is intended to make its
readers believe thatAnna Mae was killed by people who thought she knew too much about the
killing of the FBI agents and that she would squeal on the killers
to the FBI. This, in short, is a way of hinting that AIM people who were covering up for the
killers, one of whom this report implies was Peltier, killed Anna
Mae. This is a theory that has been floated a good deal. And yet this report ends by saying that
the
murder of Anna Mae "has not been solved." It is one of the
most revoltingly scumbaggy smears and slimes imaginable. The pamphlet begins by claiming
that
it is wrong to say the FBI have not investigated {123} the
killings on Pine Ridge; for instance, the killing of Anna Mae Aquash. But looked at carefully, the
report itself says only MEDIA HAVE LINKED her case to the
killings of the two FBI agents, and then insinuates that she was killed because people thought she
knew too much about those killings and Peltier was convicted
for them so (unstated, but clearly implied) she was killed by Peltier defenders to keep her quiet.
Yet no evidence is offered at all, the whole thing is a tissue of
insinuations and vague attributions, and ends by saying the case has not been solved.
wonderful, wonderful,
marvelous.
Here's another. This email showcases Carter Revard's rapid-fire erudition, as he moves
through folk wisdom to arcane medieval references. He begins
answering a query about what Europeans were eating around the time of America's first
"Thanksgiving," then moves through Chaucer's "General Prologue,"
14th century poaching litigation, D.H. Lawrence's Lady Chatterley's Lover, a wool
merchant of the Middle Ages, rabbit-hunting medieval monks,
the
manuscript of the Cuckoo song, and Ezra Pound's parody of that song. Whew! This was sent on
10/5/99 at 9:34 AM with the subject "Re: Comfort
Foods."
As for non-veggies, yes, they did
have venison and also lots of birds---domesticated geese (hens
came along in later medieval period but were common in
England in 13th and 14th centuries---jungle fowl from India, domesticated and spread through
Near East); swans were eaten roasted, a special big feast-bird
before turkeys came from Aztecs and Pueblos). Chaucer's Monk (General Prologue) loved a fat
swan best of any roast. Pigs, sheep, cattle as I mentioned. Yes,
venison was off limits for most non-aristocrats, by 14th century most of England's forests were
royal and only to be hunted by royalty or the aristocrats they
allowed in; or they were in private baronial hands like the Earls of Hereford and Earls of
Gloucester, or the bishops: there is a famous case of litigation and worse
involving a Bishop of Hereford and an Earl of Hereford. But there was a lot of poaching, and I
suspect only a few cases of poachers caught by the foresters
whom royal and baronial lords hired to catch them. You may recall that in Lady Chatterley's
Lover the Lover, Mellors, is a gamekeeper on Lady Chatterley's
estate, which is one reason the book was so scandalous---not only did she do it, she did it with
one of THEM. There was also a heck of a lot of fishing; some of
the fish-traps along rivers (especially at the lowwater dams called weirs) were reserved for the
lords who held that area in their fee or seigneury. Lots of salmon
recorded in the accounts, and all {124} kinds of river and
ocean fish, as well as the occasional beached or taken
whale---whales were the property of the king if
taken, and I have seen in the royal account book Cotton Nero A. viii mentions of whale meat
brought to the royal table. Rabbits were brought to England in the
early Middle Ages, andthe right to hunt rabbits was also reserved to those people who had royal
license for a warren on their fees--usually these were granted to
barons, but a great wool merchant Laurence de Ludlow managed, when he acquired and
crenellated (fortified, with crenellations, and walled) the manor house
now called Stokesay Castle in Shropshire---Laurence managed to get royal license for a warren.
Monks were famous for loving to take their greyhounds out
after rabbits---again, see Chaucer's Monk; but historical records show this was the case: for
instance, when a medieval Bishop of Hereford held a "visitation" to
check up on the monks at Leominster Priory and at Wigmore Abbey, he found greyhounds were
being kept in the big abbey church, and the monks were doing
more hunting than praying. (Or should I say more preying than praying?) One of them, about
1280, had to get his carcass back to Reading Abbey because the
Bishop---later made a saint, of course---found that the monk had been teaching a bit more than
the bass clef to the women of the area; the monk became the
Reading Abbey accountant and a musician of some note, so we may consider that he enjoyed
wine, women AND song---he is one of the people who handled the
famous manuscript of the Cuckoo Song, a four-part round that being Sumer is icumen in, Loude
sing, cuckoo! (a parody of which was written by Ezra Pound
and is probably the only poem of his that will be read a century from now---it begins WINTER
IS
ICUMEN IN, LOUD SING GODDAM! SKIDDETH BUS
AND SLOPPETH US, AND HOW THE WIND DOTH RAM!
SING GODDAM, GODDAM, LOUD
SING GODDAM . . . and so forth.
Pat Onion is Professor English at Colby College in Waterville,
Maine, where she teaches (among other things) American Indian
literature. She is currently
working on a study of the structured balance between good and bad tricksters in Penobscot
storytelling.
________________________________________________________
|________________________________________________________|
{125}
From Lauren Stuart Muller
On reading and writing poetry and song:
Date: Wed, February 02, 2000 7:27 AM
From: Carter C. Revard <ccrevard@artsci.wustl.edu>
To: nativelit-l@raven.cc.ukans.edu
Subject: against power-tripping theory
Here is one perspective. A poet/novelist/storyteller offers certain kinds of implicit theory,
you
could call them lodgepoles for the dwelling of words into
which
readers are invited, and as they arrive they help construct the lodge, participate in the storytelling,
and if all goes well leave well nourished and on good terms
with the person or persons in the lodge. A theoretician offers a story with the lodgepoles outside,
sort of like a geodesic dome, but it is called a cathedral and
people have to come in and genuflect, let other people do the sacred things, nibble wafers that are
said to have so many vitamins they are Godlike, drink some
wine that is deconstructed grapejuice, and then contribute a huge fee to help the architect
construct the next cathedral. I want these analogies to show plainly my
sense that the artist/writer is relatively willing to leave readers to come, stay, take what they can
or will, and go freely on---and, in contrast, to show my sense
that theoreticians are basically dictators in attitude and in procedures. Critics and theoreticians try
to show that all the others are wrong, try to prove that
everything is as they say, and aim at intellectual imperialism. Poets, novelists, storytellers may
end
up showing their own imperial ambitions when they write
essays or books of critical theory or practice. And they work within traditions which are as
powerful as any imperial structure of ideas a critic may try to impose
on all readers. So the dragon does swallow its tail, what goes around from the writer may come
around in the critic. But by and large writers are too damned
sensible to believe theoreticians know how the writers do what they do, or why, or how other
writers and storytellers must now work to conform with the theory
as set out. And however much a novelist may be on a power trip---like Joyce, or Beckett, or
Lawrence as now-distant examples---they seem to me less the
tinstar jailkeepers that critics and theoreticians try to be.
_________________________________________________________
{126}
Date: Wed, 1 Mar 2000 19:42:58
From: "Carter C. Revard" <ccrevard@artsci.wustl.edu>
To: NATIVELIT-L@raven.cc.ukans.edu
Subject: From the Trenches, and the crow's nest
About the need to understand so much that is involved in a very brief "Indian song"---two
brief comments. First is that any song to be rightly understood
ought
to come with its whole culture around it, although it is easy not to think about this when we are
supposed to understand Blues (and don't unless we are Leadbelly
or Billie Holliday?), and Psalms (and don't unless we are rabbinically trained or are people at
King
David's court?), and "Amazing Grace" (hey, what is this thing
called Grace, and why did Nygren spend three volumes explaining Agape, and all that, and why
did people burn each other over the meaning of it?), and "singin'
in the rain," (which needs to be connected to Technicolor and the biography of Gene Kelly
and....)
and "Somewhere Over The Rainbow," (which requires a bio
of Judy Garland, another of L. Frank Baum, a history of Hollywood and the reason the movie
shifts from black and white Kansas to Technicolor Oz, and how to
plagiarize Chopin if you are a Hollywood songwriter in desperate need of a singable tune and
have to watch out for ASCAP copyrights but not some dead
European classic...).
Well, that was the first point, I think.
As
for the Second Point, how people teach "Indian Songs" is a
great study in itself. If you look back at the anthologies
and the rewritings and the presentations. . . it is astonishing how every generation's critical theory
changes the meaning of every Indian Song so that the songs
illustrate perfectly how perfect the theory is for explaining them. Just look at the anthologies, and
then at the commentators and critics. If you are lucky, you will
find somebody who has just written an intelligent critical discussion using currently hot theory,
and the songs will make perfect sense and allyour students will
agree unless they are Indians and actually know the song being explained and still sing it. Then
there may be some little debate, but probably not. The Indian
students would know you have to be there before a there becomes a here. But then sometimes the
Poncas and the Lakotas do swap songs. And if you got the
right drum, maybe you can hear an old song with a whole lot of new meanings. And maybe it
will
help with the snagging too.
_________________________________________________________
{127}
Date: Tue, 13 Jun 2000 16:20:13
From: ccrevard@artsci.wustl.edu(Carter Revard)
To: NATIVELIT-L@raven.cc.ukans.edu
Subject: Vizenor
[This one responds to a query about whether figurative language can "really" be
understood by the reader of a poem. I have omitted most of the
discussion of
Vizenor. Ed.]
You're damned right I think I can communicate clearly and simply in figurative language. To
do this, there must be both a writer and a reader, however. I do
not
believe every reader "gets" just exactly "the" meaning of any piece of writing. Instead, every
reader puts what is written together with the reader's angle and
range of vision, and "sees" from and within those. If I set a pinoak and a sugar maple in their fall
colors outside a wide picture window, and inside it there are
sitting two people, one of which sees the pinoak but not the maple, and vice versa, each viewer
will report a tree with beautiful leaves and colors---and if they
want they can fall to quarreling over whether it be a pinoak or a maple. (This once happened to
me when I was teaching at Amherst College, when the old
departmental bull tried to correct me for saying that the tree I was looking at was a maple in
splendid fall colors---"Why, that's one of the finest pinoaks on the
campus!" he said, and he seemed to get even madder when I said, come and look from where I
am
viewing it, and discovered that I did know a pinoak from a
maple. It was one more instance, as it must have seemed to him, of my not appreciating
Revelation as mediated solely through him.)
So if I am communicating clearly and
simply by figurative language---as I think I have just done with
the pinoak/maple viewing story---I have to have a
reader willing to take virtual views from both figurative positions, or willing to believe a report
from either viewing place is accurate. The reader has to be willing
to believe a writer is being honest and not trying to fool the reader or is unable to see and report
accurately. This is true whether the view described is visual,
virtual, or fictional.
I have a good many different poems,
and the place each comes from is its own, though it is likely that
as with almost every human there will be carryovers
from one to another, so that my pinoak has certain features in common with my maple. If I am
viewing things from childhood in Oklahoma, that view will have
features in common with one I describe from a villa in Bellagio. I am by no means persuaded
that
[the querier] is incapable of understanding both the {128}
differences and the likenesses in these scenes, and I am convinced that he is a good enough
reader---if he is willing---to put these together and say "Ah, one of
the common features is X, so Revard in some fashion is definitely X-y all right."
One of the stories Sherman Alexie
tells
is that when he was showing SMOKE SIGNALS to a group of
grade-school kids, and the sound track went out, the
kids never missed a beat, but repeated the dialogue. They had heard, they had understood, they
REMEMBERED it, because it was FOR THEM. I have no story
as good as that, but stand back while I brag a little. I had an e-mail last week from Milwaukee,
from someone I had never met, and he was sending me the post to
ask where he could get a copy of my poem "Driving in Oklahoma." He said he was sorry to
bother me, but he had just come back from driving across the plains
for the first time in a while, and as he drove he had been saying the poem to himself, and he had
lost a few of the lines---so he hoped I could tell where to get a
copy. I did not consider this request a bother, and I did not stop to wonder whether he truly
understood the poem or me. I sent him a post saying that he could
find a copy in the 1980 collection PONCA WAR DANCERS, or possibly (I can't remember) in
the 1975 anthology VOICES OF THE RAINBOW, and if he
could not locate one of those in a library (he mentioned having done a degree at U of Wisconsin
Milwaukee in, I think, the 1980's), I would e-mail a copy to him,
not being able to send him a copy of the book because I have only the one left, having given
away
most of them in California and Oklahoma last month, and
having heard that there are none available now. So he went to the U Wisconsin Milw library and
found that they had PWD locked away in Special Collections,
but after he went up and (he said in his next post) signed his life away they got it out and let him
make a photocopy.
But very soon after that, he sent a post
asking whether the photocopied text was correct in one
line---the one about the meadowlark's five notes piercing
the WINDSHIELD. As he remembered the poem over the years, he said, the word should be
WINDROAR. This took me aback. It showed that he DID have the
thing by heart, and that must have read it in some anthology printed before 1980, or separately
from PWD. I sent him a note saying I had a vague memory of
changing Windroar to Windshield because I thought that captured better the simultaneous
Hearing/Seeing as the bird crossed in front of me. I told Stella about it
and she said she liked WINDROAR better. Now I am in a dilemma: so do I, and I wonder which
damned anthology may have that version of it.
{129}
But the point for this present
discussion
is that somebody read a poem, found it enough to his liking
that he got it by heart and would say it over while
himself driving across the Great Plains with meadowlarks around the car and crossing the road.
That suggests to me a certain clarity of communication was
taking place. (He said it was South Dakota, not Oklahoma, and that he was studying the way bird
species were going down in numbers or presence, and the
factors involved.) It is not the first time strangers have told me they like that poem: I have heard
from high school students in Texas, California, Kentucky and
elsewhere about that, and "Discovery of the New World," and some other pieces that have got
reprinted in various anthologies. In summer 1982 I was walking
along a street in Oxford when somebody called out my name, and it turned out to be a former
student in a Chaucer class of about 1963 at Washington
University, St. Louis, whom I had lost track of. He said, "Hey, I have just finished a couple years
of teaching English in Turkey, in Tarsus, and we were just
reading a few weeks ago one of your poems." It was "Driving in Oklahoma," so it may have been
the same anthology that the Milwaukee man read it in. I have
no idea what the Turks in Tarsus made of the poem, and they may for all I know have done better
if it were some of Vizenor's early haiku. (By the way, Lee
Gurga, whom I met in Long Beach, who is past president of the Haiku Society of America and
has won some the top prizes for that, tells me that Vizenor is or
recently was in Japan where they much appreciate his haiku. Gurga had come to the Long Beach
reading and asked me if I wrote haiku, so I gave him a copy of
Ponca War Dancers, in which the elegy for my Uncle Dwain is in the form of five haiku. It was
in
exchange for PWD that Gurga sent me a copy of his
prizewinning volume.) So even if the poem has been taught in Tarsus, I have not heard that it
converted any persecutors of meadowlarks there. But then there
areno meadowlarks in Turkey, so its political activism is not to be downplayed for its failing to
convert those NRA zealots breathing out fire and slaughter and
birdshot such as the narrator describes in the book of Acts.
Which reminds me: my new friend
Jim
Hess in Bartlesville has just written that the poem about my
older brother's shooting of a meadowlark (the one called
"Brothers" in AN EAGLE NATION) has persuaded him to give up hunting. Jim read the poem
aloud as he introduced me when I had to talk to the Bartlesville
College-High graduates (from 1940 to 2000) this past May 27 in the footballl stadium
there---where, by the way, Mickey Mantle used to play shortstop for a
Yankee farm team, just after I graduated from high school. Evidently {130} he thought it was pretty clear. Of course he
runs a liquor store and may have been
under the influence---he introduced me to some good ole boys there from the area I used to run
around in who knew the bootlegger with whom I used to mow,
rake, and put in stacks a lot of hay (and ryegrass) in the Buck Creek Valley. And one of THEM
was from over by Okesa, which is where the poem called
"Communing Before Supermarkets" describes finding the finest watermelon of modern times.
And
this guy, Dean Garrett, said "By God I know exactly where
you guys picked that melon!" and his description was exactly the way I remembered things about
1939 or so. So he also must have found the poem fairly clear. I
take considerable pleasure from having met these readers, who allow me to think somebody
other
than academics may be able and willing to read poems, and
listen to them, with a good understanding. Of course I did not mention to Dean Garrett that it was
from one of the Okesa farmers' fruitstands out on the west
edge of Bartlesville that Buster and I, trying to hitchhike back after Saturday-night strikeouts
galore, purloined a pear and ran. But if I had mentioned it, he had
almost certainly "been there" too.
A great deal of writing and reading
actually involves the small community of people who HAVE "been
there." If you sit where you see the maple tree being
described or referred to, you see it too. And the more fully writer and reader "see" the tree, the
less description is required, the more a few words will put the
common landscape and beings around the two, writer and reader, the more a "literary
community"
is present. Does not have to be trees. Can be quarks if
necessary, but I still don't understand Joyce's THREE QUARKS FOR MUSTHER MARK, and I
don't enjoy Finnegan's Wake because I have not been
there.
_________________________________________________________
Date: Mon, 29 Apr 2002 22:52:21
To: SAIL Discussion Group <ASAIL-L@LISTSERV.UGA.EDU>
From: Carter Revard <ccrevard@ARTSCI.WUSTL.EDU>
Subject: Book Costs
I doubt that the picture is more bleak for poetry and writers of it than for other occupations
or callings. And I think it is a good idea for those writing poetry
to
be "working for a living," if only because doing nothing but write poetry and hang out with
others
who write/read it sort of puts you downstream of your own
sewage, as it were. Yet the notion that writers either do or ought to live up on Parnassus is
harmful, and it is time that was dumped. Writing should be of some
use to other {131} people than the writer. We recognize
this for most forms or genres---journalism, scholarly work,
movies and even fiction. The use of
language to inform, reveal, bring together, make necessary and useful distinctions, clarify, is at
the
center of any kind of good writing. As for what is "good
enough to call poetry,"whatever hoops we put up and rules we make, and however we shape the
game so that only a few are "major league players," nevertheless
just getting the ball through that hoop feels good, so to hell with the notion that only Michael
Jordan can be called a real basketball player. The game is useful to
all its players, not just a few of them, and to anybody interested in being there. Nearly all the
tribal
games went deep into all the four or six directions, and the
same is true for fiction, poetry, journalism, scholarship.
So much for general blathering.
Lauren Stuart Muller's publications include
"Collaborative 'Life Stories' and Anonymous Team Journals: Fostering
Dialogue and Decentering Authority in the
Classroom," American Quarterly; "Native American Literatures, 1994-96: A
Selective Annotated Bibliography" ADE Bulletin (with
Hertha D. Sweet Wong);
"Paula Gunn Allen" in American Writers Supplement (with Jacqueline Shea
Murphy); and June Jordan's Poetry for the People: A
Revolutionary Blueprint
(ed.).
________________________________________________________
|________________________________________________________|
From Maggie Dwyer
On the differences between poetry and prose:
Date: Sun, 2 Jul 2000 09:29:56
From: ccrevard@artsci.wustl.edu (Carter Revard)
To: NATIVELIT-L@raven.cc.ukans.edu
Subject: Re: Nebraska and My Antonia
Now let me wonder about our splitting "prose" from "poetry" and inventing the term "prose
poem" as a way of stepping over the crack without breaking our
academic backs. (I have to offer a few Roman candles in honor of the weekend, but my aim is
upward into the critical stratosphere, not at colleagues on this list.
In other words, this is a little {132} off center musing on
the Muses, not meant as polemic but as mulling over some
things.) The difference between poetry and
prose since about 1950 has been mostly a question of how the writer manages line-endings. In
prose the line endings are set by the machines involved in
typing/printing, based on the page size of what is called "typing paper" (for writers) and what is
called "book design" (by publishers), or to some extent now in
cyber-"publishing" screen-and-font parameters. The lines are supposed to be all of the same
length, not in terms of syllable-count, nor yet in terms of
phoneme-count, or stress-count, or poetic-foot count, but in terms of written-character count
(with some of those characters being "space" between words,
others being punctuation marks). Book designers usually require all lines to be the same length
except at the ends of paragraphs or for dialogue-patches. They
designate blocks of verbiage called Chapters, or Sections, or the like---in effect, they allow for all
the stylistic features designated by the "icons/buttons" on a
control strip for such a program as Microsoft Word as customized on a computer screen like this
one or perhaps like that on yours.
I see those as the chief identifying
features of what we call prose. Everything else is optional: the
rhythms, the placement of modifiers, the inversional
arrangements of sentences, the grammatical constraints linked to the post-medieval notions of
"sentence" for instance---all of those features are called "stylistics"
and the patterned selection and deployment of these is considered the hallmark of a given prose
writer, the "style-identity" of that writer.
How then does "poetry" differ from
"prose" as so defined? I think maybe the only discernible difference
is in how line-lengths and "empty" space are used.
In "poetry" there is usually a lot more "empty space" both before each "line" and after each
"line,"
and the amount of space is not predetermined by the
pagemakers or the bookmakers, but is at the will of the writer. Where a "line" is broken, and how
each line is spaced from the left margin, from the right margin,
and in relation to preceding and following "lines," is more at the will of the writer for "poems"
than for "prose," although writers like Tom Wolfe have made
more poem-like use of spaces and line-breaks than was done in most 19th and 20th century prose
earlier than Wolfe's. Such poeticizing is not confined to
essay-writers though; it was anticipated in the balloons of comic strips, because the language in
those is very often "imitated" from "real speech" or the kind of
"real" speech allowed and used in the conventions of comic strips, where the constraints on
language are much greater than in a book of essays (in older books at
least). Mark Twain's use of his own pretended drawings in his Travel Books is {133} maybe one place where the
comic-strip conventions are anticipated, and he
was in a tradition that should be traced back to Aretino at least and actually to lots and lots of
medieval, Roman, Greek, Egyptian, Sumerian, Chinese, Mayan
things I'm sure but ignorance here prevents my explaining, all THAT and wasting a whole lot of
phosphorescent pixels by doing so.
So, in short, prose is what page and
book designers do with the spatial arrangement of words; poetry is
also that, but writers of "poems" are allowed more
freedom to arrange the words spatially, and to use machines to fix these arrangements so that
editors won't change them or force them to fit into squared-off
line-formats. Poetry is "more marginally free" than prose. Otherwise there is no necessary and
sufficient difference, since we do not require differences in content,
in treatment, in linguistic patterning, or anything OTHER than line-endings and spatial
arrangements.
To come back then to my "prose
poem"---what makes it a PROSE poem is nothing more than its
mostly having each line fill the whole breadth of a prose
page. Each "line" is really a line of dialogue and the pretended format is that of an INTERVIEW:
one line is a question, marked as Q, and the next is an
ANSWER, marked as A. Since this means that the language imitates that of "spoken English,"
there is little if any use of "rhyme" or periodic-sentence structure"
or other indicators of "enriched" language such as might have been used in either a poem or
prose
passage; stylistically the language is therefore "neutral." (The
stereotype is that all poetry should use "enriched" language, but that if it is used in prose it results
in "purple patches," which are regarded not as honorable
bruises of passion but as tarting-up eyeliner or cheap tattoos.)
In other words, what I wrote is a
poem,
and it has certain features associated by most readers with
prose, so it is called a prose poem, mostly because it
uses space and line-endings in a prosy way.
But now for Areopagitica: I bet if you
were to read it carefully again you would think it is a prose
poem, or a poem arranged as prose on the page---if not
in its entirety, then in a good many "purple patches." I think Milton worked very hard to get the
rhythms and cadences of his sentences in English (and even more
his sentences in Latin) to carry his arguments with full poetic justice. And then there is David's
lament for Jonathan, or eulogy for Saul, and there are the
Psalms.
But this post which was to offer
Roman
candles has given neither heat nor light so I will close it and
wish you all a Happy Independence Day, whatever that
means in prose or verse.
{134}
_________________________________________________________
Date: Sun, 2 Jul 2000 20:00:47
From: ccrevard@artsci.wustl.edu (Carter Revard)
To: NATIVELIT -L@raven.cc.ukans.edu
Subject: "prose" and "poetry"
I sometimes think it is harder to write prose, simply because people keep insisting that it not
be too poetic. There are technical ways of race-walking that
allow
the walker to go faster than most people run. There are technical ways of race-running that help
runners to shave hundredths of seconds off the time it takes
them to run a hundred yards. But now try and define the differences between walking and
running. You can do this if you are making them into sports with
arbitrary definitions involving whether both feet are off the ground at the same time or whatever,
and the fact that we have two different verbs in English (derived
from two different Indo-European roots, therefore pretty old distinctions I guess) suggests that
for speakers of English (and probably over a long period) there
has been good reason to make the distinction. "Walk, don't run!" means something. So does
"Prose, not verse!"
Now come back to poetry workshops
teaching how to distinguish these, and how to write a prose
poem, and so forth. Children have a natural disposition to
walk and to run. How to walk is learned as a gendering activity with the gendering probably
linked to evolutionary development of sexual signals and as I
understand it this is one of the points dealt with in acting and modeling schools, as well as
informally (in the olden days) by the macho and the mojo and the
moltabella types in their gendered how-to-get-the-Other-Sex-to-come-hither conclaves.
Something like this learning to walk,
with social and gendering arrangements, probably also takes place
with every part of language learning and "training,"
including talking and singing and chanting and making poetry or prose, even after the area of
compositional labor is transferred to the alphabetic transcriptions.
We talk: and we have to learn to talk. We talk differently with different auditors and according to
the circumstances and the expectations. We learn to talk
School Talk and Baby Talk and LitCrit and TheoryThuggery. We learn the best kinds of
PillowTalk and the tones of Baroque Argument in contrast to those of
Romantic Tirades. All these are ways of walking the walk and talking the talk. Then it gets
profession-alized. It gets into corporations and Big Mac and Walmart
chains of Po-Biz Workshops at an Iowa or a Montana say. The practitioners tell {135} everybody to do it like THEY do
it, or they try to keep the aspirants from
doing it that way because after all it is THEIR way and not for the masses. The aspirants listen,
and try, and get encouraged or discouraged.
And of course a whole lot of people
"make money" off this. It is a lot easier to write poetry or even
prose than to write laws, so the poets or prosers do not
make as much money as the lawyers and politicians. But there are whole castes and sets of
EXPERTS among the lawyers, poets, prosers, journalists,
footnote-writers, all willing to teach if paid to do it.
Maybe from the tone of this it has
become apparent that I think people ought to learn to write
footnotes, a more difficult and useful art than writing
sonnets. They ought to UNwrite laws, a much more useful and supremely difficult art. But if they
insist on any kind of writing, they should start with the premise
that it cannot be taught unless they are able to learn, and that most of the teachers can't teach it
anyhow, but practically always a learner will learn. Same as
walking, talking, running, singing. Lots of craft, lots of learning. Unpredictable, some fast, some
slow, some gradual, some never, some usually. What was
unlearnable is suddenly simple and easy. What was simple is suddenly baffling. Slumps, streaks,
zones, hamstrings, a series of nouns becomes the key part of a
sentence that is "supposed" to require a finite verb, and the nouns are sports-metaphors though
this is prose: so is it a poem or a prose? Depends on the definition
of IS. Does NOT depend on final truth being discovered, or definitive defining taking place.
Practice does not make perfect but if you are Shaq then hack-a-Shaq
makes you better. And if you do not understand the allusion here you probably had better things
to do than look at or read about the NBA championship
games.
_________________________________________________________
Date: Sun, 2 July 2000 20:12:32
From: ccrevard@artsci.wustl.edu
To: NATIVELIT -L@raven.cc.ukans.edu
Subject: Re: Nebraska and My Antonia
The best way to write a poem is to realize you want very much to talk about something and
have at least a vague idea of what you want to say. Then you
want to
say it as briefly and memorably as possible, which could well mean finding a figurative way to
do
it---that makes it both briefer and more memorable, usually.
Then you want it to sound really good, really almost as good as music or singing. Then you want
{136} to say it to
somebody special, family or friend or lover,
or deadly enemy or philosophic opponent. Or "your people" who will understand best.
And it is always possible that you are
hoping this will be useful in direct or indirect ways. Those are
also the best ways of writing prose, or prose poems.
And "figurative" could mean
storytelling. It also might mean being humorous, joking and having fun
with the subject and the people you are talking with as
you compose it.
In short, the hell with rules and forms.
Say something the best you can as briefly and memorably as you
can because it matters to you, and let everybody
else worry whether it is prose, poetry, neither, both, or angeltalk.
_________________________________________________________
Date: Sun, 2 Jul 2000 22:13:49
From: ccrevard@artsci.wustl.edu (Carter Revard)
To: NATIVELIT -L@ raven.cc.ukans.edu
Subject: Nebraska and My Antonia
Yes, I don't mind working within a strict form sometimes, if it happens to guide the mind as
it
plays around. Baseball rules used to allow the batter to hit in
any
direction, even backwards past catcher or to that "field," but then constraints were imposed. I
saw, about 1959, the playing of a baseball game between the
Williams College and Amherst College baseball teams using 1859 rules, since they had first
competed in baseball in 1859 and this was their centennial game. The
winning hit was hit by the batter when he reversed and swung at a pitch lefthanded to hit it
BACK
into the field behind the catcher---home run. Unfortunately he
was a Williams batter.
But I have tried some haiku---you
know, the form requires that syllables total only seventeen and these
be arranged in three lines of 5, 7, and 5 syllables
respectively. (I am not trying to claim knowledge of the "real" Japanese forms and all the
constraints and stylistic expectations beyond this syllable-and-line
matter.) Here are some I came up with in the late 1970's or so:
FOUR HAIKU
1.
This is an odd world,
its bridges only appear
{137}
at the ends of roads.
2.
Thinking without words
is hard, like laying an egg
with no shell round it.
3.
Those who want the earth
to shine like a star must be
completely spaced out.
4.
Never try to keep
the snow from melting, unless
you love the snowman.
5.
Juncos hang on sweet-gum
seedballs amid crimson leaves---
Dakota blizzards.
6.
Las Vegas: Sistine
sky over heart of gold,
soft breasts of silicone.
7.
Well, I thought maybe
readers would see I'd left some
margin for error.
WHAT RAVEN TOLD HIS PEOPLE
White bones in the rain
can't hear what that high rainbow
is telling Noah.
Passing through glory
my feathers keep their darkness---
the earth will come back.
{138}
Margaret Dwyer, who is currently employed as a writer for the
University of Texas at Arlington Libraries, finished her Master's
Degree in English at UTA in
1999. She studied with Kenneth Roemer in order to focus on American Indian Literature. She is
now working toward a Master's in Philosophy (Environmental
Ethics) at the University of North Texas.
{139}
Crossing Cultures:
An Online Interview with Carter Revard
Questions Submitted By Members of the ASAIL Discussion
List
December 2, 2002
ASAIL: What is it like for an Indian poet, scholar, and dancer to
work with medieval poetry? What drew you to medieval
literature?
Carter Revard: I like literature, especially poetry, and at Tulsa U,
Oxford and Yale learned the sounds and sense of Old and
Middle English literature. Chaucer
and the Middle English lyrics are great to read and hear, and at Yale I turned from Shakespeare,
which I had gone there expecting to make my special study, to
Middle English, because I found that the Chaucer teacher, Talbot Donaldson, was the person best
suited for me to work on a dissertation with. I am still getting
some of the work done, in 2002, that I began doing with him in 1956, but of course I know a lot
more now about the matters than when I started. The work
required me to educate myself in a lot of areas that were never part of the formal
curriculum---paleography, historical sources and documents, medieval law and
social structures, medieval French (especially the version spoken and written in England called
Anglo-Norman), and so on. And the particular work I have
pursued became a kind of Sherlock Holmes sleuthing---finding a particular scribe, developing
the
skills by which I could identify his handwriting and trace the
changes in that handwriting over the 35 years (1314-1349) in which he was writing legal charters
and deeds in and around Ludlow in southern Shropshire. I am
committed to finishing this work, which takes me not only into English archives all over that
country, but into those in France and Switzerland, and I hope to get
it done in the next two to five years.
One attraction of the work is that I am
doing something no one has done, clarifying things that matter
to all medieval scholars in ways no other scholar has
done, making it possible for readers of medieval English literature to understand what has been
misunderstood or ignored. It is very pleasant to publish essays
which the reviewers in the most respected scholarly journals say are remarkably illuminating---in
the current issue of the journal Speculum for
instance the
reviewer says my essay alone is worth the price of the whole collection---so I feel I have got
something done well that was well worth doing. If people {140}
after me are able to read better, understand more fully and deeply, and enjoy more the work of
earlier poets and writers, that is a great reward and is comparable
to the work in my own poetry which I hope may be of use to readers of "life" as well as of
"literature."
ASAIL: In an online discussion of the poem "Birch Canoe" in
"Buck Creek to Oxford By Birch Canoe" (available online), you
refer to your "mixed
red-and-white heritage." How do these two cultures/worlds work in your poetry and scholarship?
How does being "red" influence the medievalist, and being
"white" influence the Osage poet?
CR: When I was teaching American Indian literatures I brought to
that teaching the same values and disciplines as I do for my
poems or for the medieval
literature studies. I had to learn and give respect to the writers, the peoples, the ideas, the stories,
I had to try to read with heart and mind open and ready. That is
what goes on when a person is remembering life with other people, whether family or
beyond-family. The discovery on reflection of meanings, and the sudden
realization of connections, the flashing back of things said, heard, seen, felt in such a way that
they illuminate long term relations with other people and creatures
and thing, these activities of mind and spirit are the human basis of any conversation and writing.
A birch canoe is a bringing together of very different
things---the bark of a birch tree, the sinews of a deer, the resin of a pine, the wood of different
trees, the thought of human beings, the idea of crossing or
traveling on water. To describe the canoe well and with respect for what is brought together is
necessarily to see it as a living being and one like its makers. I
found that this is not something "made up" by me, but that when you go to (say) the Canoe
Museum up near Trent University in Canada, the old canoe-makers
had deep and intensely meaningful philosophic meanings built into those canoes. I felt that my
use
of an Old English riddle form for the Birch Canoe poem was
justified by those canoe-makers. I believe that whatever you do with this kind of respect of a
maker will bring your different parts together into a being that can
transport you through time in a good way. I believe begetting children, whether of mixed or of
fullblood heritage, works like this, and that it is a deeper and more
mysterious kind of making but one that is like the making of canoes.
ASAIL: Do you see parallels between Medieval literature and
Native literatures and stories, and, if so, how are they manifested?
What differences are
prominent? Is good poetry good poetry, whether it is {141} written by a living Native woman or a 6th century dead
white male, or are there gulfs too broad to
be spanned?
CR: We all work as it is given us to work.
ASAIL: What do you see as the role and responsibilities of
non-Indian scholars who read, interpret, and comment on Indian
fiction and poetry?
CR: They need to give respect, care, need to work hard to think
and feel their way into the spoken or written stories, need to
listen with great care to the people
who understand better than they do or can and learn all they can from them. They should give
credit to them as scholars are expected to give credit to those from
whom they have learned. And they should not expect to appropriate or take over, but remember
they do not own sunrise or sunset even though they are given
one of each every day (or, if they are astronauts in orbit, more perhaps).
ASAIL: How would you describe, or locate, the limits to what a
non-Indian scholar/reader outside the community/culture can
understand? What kind of
experience or knowledge is the most difficult for non-Indians to access and understand?
CR: I am no expert on this. The key term is "outside." Don't peek
through windows, don't knock on doors unless invited. If you
want to hear birds sing, don't
run through the woods shouting. Sit down and stay quiet and listen.
{142}
Carter Revard: A Selected
Bibliography
WORKS BY CARTER REVARD
Books
My Right Hand Don't Leave Me No More: Poems. St. Louis: EEDIN Press,
1970.
Ponca War Dancer (poems). Norman, Oklahoma: Point Riders Press,
1980.
Cowboys and Indians, Christmas Shopping (poems). Norman, Oklahoma:
Point
Riders Press, 1992
An Eagle Nation (poems). Tucson: U of AZ P, 1993.
In Parata Con I Veterani delle Guerre "Straniere" (chapbook of poems with
facing Italian translation). Salerno, Italy: Multimedia Edizioni,
1996.
Family Values, Tribal Affairs (essays). Tucson: U of AZ P, 1998.
Winning the Dust Bowl (poems and prose). Tucson: U of AZ P, 2001.
Essays (American Indian)
"History, Myth and Identity in Osage and Other Peoples." Denver Quarterly
14.4 (1980): 84-97. Rpt. in Family Matters, Tribal
Affairs. Tucson: U of AZ P,
1998.
"Does the Crow Fly? The Poems of Duane Niatum." Studies in American Indian
Literatures 7.1 (1983): 20-26.
"To Make a Prairie." National Parks 59.3-4 (1985): 22-27.
"Walking Among the Stars." I Tell You Now: Autobiographical Essays by Native
American Writers. Eds. Brian Swann and Arnold Krupat.
Lincoln: University
of Nebraska Press, 1987. 65-84. Rpt. in Family Matters, Tribal Affairs. Tucson: U of AZ P,
1998.
"A Cardinal, New Snow, and Some Firewood," and "Contributor's Advice"
Caliban 4 (1988): 158-60, 184. Rpt. in French translation in
Sur le Dos de la Tortue,
1990-91, and in An Eagle Nation. Tucson: U of AZ P, 1993.
"How Columbus Fell from the Sky and Lighted Up Two Continents." Columbus and
Beyond. Ed. R. Jorgen. Southwest Parks &
Monument Association, 1992.
Rpt. in Family Matters, Tribal Affairs. Tucson: U of AZ P, 1998.
"Herbs of Healing: American Values in American Indian Literature." Nebraska
English
Journal (1993): 7-27. Revised version printed in
Family Matters, Tribal
Affairs. Tucson: U of AZ P, 1998.
{143}
"Buck Creek: Time West." Prairie Schooner 71.3 (1997): 58-70. Rpt. in
Family Matters, Tribal Affairs. Tucson: University of
Arizona Press, 1998.
"Beads, Wampum, Money, Words---and Old English Riddles." American Indian
Culture and Research Journal 29.1 (1999): 177-89.
"Why Mark Twain Murdered Injun Joe---and Will Never Be Indicted." The
Massachusetts Review 4.4 (1999/2000): 643-70.
"Some Indian Territory Songs." Western American Literature 35.2 (2000):
192-203. Rpt. in Winning The Dust Bowl. Tucson: U of AZ P,
2001.
"Foreword." Children of the Dragonfly: Native American Voices on Child Custody
and
Education. Ed. Robert Benson. Tucson: U of AZ P,
2001. ix-xii.
"Some Riddles in Old English Alliterative Verse." Florilegium 18 (2001).
"Osage Country, 1946: Up in the Hills, Down in the Valley." Cream City
Review 27.1. Forthcoming 2003.
Essays (Medieval and Linguistic)
"The Lecher, the Legal Eagle, and the Papelard Priest: Middle English Confessional Satire in
MS. Harley 2253 and Elsewhere." University of Tulsa
Monographs
in English (1967): 54-71.
"How to Make a NUDE (New Utopian Dictionary of English)." Lexicography in
English. Eds. Raven I. McDavid, Jr., and Audrey R. Duckert.
Vol. 211. New
York: New York Academy of Science, 1973. 91-98.
"Deciphering THE Four-letter Word in a Medieval Manuscript's Satire of Friars."
Verbatim 4.1 (1977): 1-3.
With Stella Revard. "Milton's Amerc't: The Lost Greek Connection." Milton
Quarterly 12 (1978): 105-06.
"Why Shakespeare and Chaucer, Though Not Unselfish, Could Never Have Fun,"
Proceedings of the Mid-America Linguistics Conference, October 1978
(Norman, Oklahoma).
"The Tow on Absalom's Distaff and Punishment of Lechers in Medieval London,"
English Language Notes 17 (1980): 168-70.
"Three More Holographs in the Hand of the Scribe of MS Harley 2253 in Shrewsbury."
Notes and Queries 28 (1981): 199-200.
"Gilote et Johane: An Interlude in B.L. MS. Harley 2253." Studies in Philology
79.2 (1982): 122-46.
"A New ME O-and-I Lyric and its Provenance." Medium Aevum 54.1 (1985):
33-46.
{144}
"Title and Auaunced in Piers Plowman B.11.290." The Yearbook of Langland
Studies 1 (1987): 116-21.
"Courtly Romances in the Privy Wardrobe." The Court and Cultural Diversity.
Ed. John Thompson and Evelyn Mullally. Cambridge, England:
D. S. Brewer,
1997. 297-308.
"The Outlaw's Song of Trailbaston." Medieval Outlaws: Ten Tales in Modern English. Ed.
Thomas H. Ohlgren. Stroud, Gloucestershire: Sutton Publishing,
1998. 99-105, 302-4, 329-31.
"'Annote & Johon,' MS. Harley 2253, & The Book of Secrets." English
Language Notes 36.3 (March 1999): 5-18.
"Scribe and Provenance." Studies in the Harley Manuscript: The Scribes, Contents,
and
Social Contexts of British Library MS Harley 2253.
Ed. Susanna Fein.
Kalamazoo: Western Michigan University, 2000. 21-110.
"From French 'Fabliau Manuscripts' and MS Harley 2253 to the Decameron and the
Canterbury Tales." Medium Ævum 69.2 (2000):
261-78.
"The Papelard Priest and the Black Prince's Men: Audiences of an Alliterative Poem, c.
1350-1370." Studies in the Age of Chaucer 23 (2001),
359-406.
"How Gilote Showed Her Friend Johane That The Wages of Sin Is Worldly Pleasure, And
How Both Then Preached This Gospel Throughout England and
Ireland." Mantis 3 Forthcoming 2003.
Interviews
"Something that Stays Alive: An Interview with Carter Revard." Survival This Way:
Interviews with American Indian Poets. Ed. Joseph
Bruchac. Tucson: U of
AZ P, 1987. 231-48.
"An Interview with Carter Revard." "This Blood Is a Map: Voice and Cartography in
Contemporary Native American Poetry." Janet Ellis McAdams.
Unpublished Dissertation. Atlanta, Georgia: Emory U, 1996. 84-90.
Short Stories
"Report to the Nation: Claiming Europe." American Indian Quarterly 6.3-4
(1982): 305-18. Rpt. in Earth Power Coming: Short Fiction
in Native American
Literature. Ed. Simon J. Ortiz. Tsaile, Arizona: Navajo Community College Press, 1983;
and in Nothing {145} But the Truth: An Anthology of Native American
Literatures. Ed. John Purdy and James Ruppert. New York: Prentice Hall, 2000.
"How the FBI Man Nearly Found God," Greenfield Review (Winter/Spring
1984): 46-60.
"Never Quite a Hollywood Star." Massachusetts Review (Sept. 1984). Rpt. in
Talking Leaves: Contemporary Native American Short
Stories. Ed. Craig Lesley.
New York: Dell, 1991. 217-26.
Anthologies in which Carter Revard's Poems, Stories, and Essays Have
Appeared
Voices of the Rainbow: Contemporary Poetry by American Indians. Ed.
Kenneth Rosen. New York: Viking, 1975.
The Remembered Earth: An Anthology of Contemporary Native American
Literature. Ed. Geary Hobson. Albuquerque, New Mexico: Red
Earth Press, 1979.
American Indian Literature: An Anthology. Ed. Alan R. Velie. Norman: U of
OK P, 1979.
The Written, Spoken and Unspoken Word. Ed. Anita Chisholm. Anadarko,
Oklahoma: Office of Indian Education Programs, 1980.
The Point Riders Great Plains Poetry Anthology. Eds. Frank Parman and Arn
Henderson. Norman, Oklahoma: Point Riders Press, 1982.
Album USA. Ed. Olive S. Niles and Edmund J. Farrell. Glenview, Illinois:
Scott
Foresman, 1984.
The Clouds Threw This Light: Contemporary Native American Poetry. Ed.
Phillip Foss. Santa Fe, New Mexico: Institute of American Indian
Arts Press, 1983.
Earth Power Coming: Short Fiction in Native American Literature. Ed. Simon
J. Ortiz. Tsaile, Arizona: Navajo Community College Press,
1983.
New and Old Voices of Wah'kon-tah. Eds. Robert K. Dodge and Joseph B.
McCullough. New York: International Publishers, 1985.
Riverside Anthology of Literature. Ed. Douglas Hunt. Boston: Houghton
Mifflin, 1988.
Harper's Anthology of 20th Century Native American Poetry.
Ed. Duane Niatum. Santa Fe, New Mexico: Harper & Row,
1988.
Adventures in Literature Program. Orlando: Harcourt Brace Jovanovich,
1989.
La Poesie Amerindienne Contemporaine. Poesie-Rencontres No. 25. Lyon,
France, 1989.
{146}
Native American Reader: Stories, Speeches, and Poems. Ed. Jerry D. Blanche.
Juneau, Alaska: Denali Press, 1990.
Talking Leaves: Contemporary Native American Short Stories. Ed. Craig
Lesley. New York: Dell, 1991.
Parole nel Sangue: Poesia Indiana Americana Contemporanea. Trans. Franco
Meli. Milan, Italy: A. Mondadori, 1991.
Sound and Sense: An Introduction to Poetry. Ed. Laurence Perrine. 7th ed.
New York: Harcourt Brace Jovanovich. 1993.
New Worlds of Literature: Writings from America's Many Cultures. Eds.
Jerome Beaty and Paul J. Hunter. 2nd. ed. New
York: W.W. Norton, 1994.
Durable Breath: Contemporary Native American Poetry. Eds. John E. Smelcer
and D. L. Birchfield. Anchorage: Salmon Run Press, 1994.
Returning the Gift: Poetry and Prose from the First North American Native Writers'
Festival. Ed. Joseph Bruchac. Tucson: U of AZ P,
1994.
Home Places: Contemporary Native American Writing from Sun Tracks. Eds.
Larry Evers and Ofelia Zepeda. Tucson: U of AZ P, 1995.
The Norton Anthology of Poetry. Eds. Margaret Ferguson and Mary Jo Salter.
4th ed. NewYork: W.W. Norton, 1996.
Reclaiming the Vision: Past, Present, and Future: Native Voice for the Eighth
Generation. Eds. Lee Francis and James Bruchac. Greenfield
Center, New York:
Greenfield Review Press, 1996.
Native American Songs and Poems: An Anthology. Ed. Brian Swann. New
York: Dover Publications, 1996.
Literature: An Introduction to Fiction, Poetry, and Drama. Eds. X. J. Kennedy
and Diana Gioia. 9th ed. New York: Longman, 1999.
Verse and Universe: Poems about Science and Mathematics. Ed. Kurt Brown.
Emeryville, California: Milkweed Editions, 1998.
Outsiders: Poems about Exiles, Rebels, and Renegades. Ed. Laure-Anne
Bosselaar. Minneapolis: Milkweed Editions, 1999.
Urban Nature: Poems about Wildlife in the City. Ed. Laure-Anne Bosselaar.
Minneapolis: Milkweed Editions, 2000.
Nothing But the Truth: An Anthology of Native American Literatures. Eds.
John Purdy and James Ruppert. New York: Prentice Hall,
2000.
Seeking St. Louis. Voices from a River City, 1670-2000. Ed. Lee Ann
Sandweiss. St. Louis: Missouri Historical Society Press, 2000.
American Indians and the Urban Experience. Eds. Susan Lobo and Kurt Peters.
Walnut Creek, Calfornia: Altamira Press, 2001.
{147}
Journals in which Poems by Carter Revard Have Been Published
Aggregate Images, American Indian Culture and Research
Journal, American Nature Writing Newsletter,
American Oxonian, ASAIL Notes, Caliban,
Callaloo,
Calapooya Collage, Chelsea Review, Cimarron
Review,
Contact II, Contempora,
Cream City Review, Denver Quarterly, Epoch,
The Far Point, Flyway,
Footprint, Grecourt Review, Greenfield Review,
The Iowa Review, Mantis,
Massachusetts Review, Merton Postmaster, Mississippi Valley
Review, Nebraska
English Journal, Nimrod, Osage Nation News, Poetry
East, Reflections, The Raven
Chronicles, River Styx, Shantih, Sou'wester,
Studies in American Indian
Literature, Studies in Contemporary Satire, Sun Tracks,
Tambourine, Wanbli-Ho, West
Coast Review, Western American Literature, and World Literature
Today.
WORKS ABOUT CARTER REVARD
Articles and Critical Studies
Anderson, Eric Gary. "Situating American Indian Poetry: Place, Community, and the
Question of Genre." Speak To Me Words: Contemporary
American Indian
Poetry. Eds. Dean Rader and Janice Gould. Tucson: U of AZ P. Forthcoming.
Blaeser, Kimberly M. "The New 'Frontier' of Native American Literature: Dis-arming
History
with Tribal Humor." Native American Perspectives on
Literature
and History. Ed. Alan R. Velie. U of OK P, 1995. 37-50.
Brill de Ramirez, Susan Berry. Contemporary American Indian Literatures and the
Oral
Tradition. Tucson: U of AZ P, 1999. 19-20.
Fast, Robin Riley. "Borderland Voices in Contemporary Native American Poetry."
Contemporary Literature 36.3 (1995): 508-37.
---. The Heart as a Drum: Continuance and Resistance in American Indian
Poetry. Ann Arbor: U of MI P, 1999. 16-19, 20, 38, 43-44.
Haladay, Jane. "Solemn Laughter: Humor as Subversion and Resistance in Simon Ortiz and
Carter Revard." Native American Literature: Boundaries
and
Sovereignties. Ed. Kathryn W. Shanley. Spec. Issue of Paradoxa 15 (2001):
114-131.
{148}
McAdams, Janet. "Carter Revard's Angled Mirrors." Speak To Me Words: Contemporary
American Indian Poetry. Eds. Dean Rader and Janice
Gould. Tucson:
U of AZ P. Forthcoming.
Nelson, Robert M. "'Dawn/Is a Good Word': Naming an Emergent Motif of Contemporary
Native American Poetry." Speak To Me Words:
Contemporary
American Indian Poetry. Eds. Dean Rader and Janice Gould. Tucson: U of AZ P:
Forthcoming.
Wilson, Norma C. "The Mythic Continuum: the Poetry of Carter Revard." The Nature
of Native American Poetry. Albuquerque: U of NM P,
2001. 15-30.
Winter, Joysa M. "The Voice of the Coyote." The Osage Nation News. Jan.
1995: 14.
Book Reviews
Abner, Julie La May. Rev. of Ponca War Dancers. Studies in American
Indian Literatures 7.2 (1995): 85-86.
Arnold, Ellen L. Rev. of Winning the Dust Bowl. Western American
Literature 37.2 (2002): 275-76.
Bensen, Robert. Rev. of Family Matters, Tribal Affairs. American
Indian
Culture and Research Journal 23.2 (1999): 12-13..
---. Rev. of Winning the Dust Bowl. American Indian Culture and
Research Journal 23.2 (2002): 167-71.
Berners, Robert. Rev. of Cowboys and Indians, Christmas Shopping.
World Literature Today 67.2 (1993):114.
Gundy, Jeff. Rev. of Winning the Dust Bowl. In Review Essay, "This Point in
Space and Time." Georgia Review 61.2 (2002):
609-23,
Helstern, Linda Lizut. Rev. of Family Matters, Tribal Affairs. Studies in American
Indian Literatures 11.4 (1999): 78-80.
Kennedy, X. J. Rev. of An Eagle Nation. Harvard Review (Fall
1994).
Low, Denise. Rev. of Cowboys and Indians, Christmas Shopping.
American Indian Culture and Research Journal 19.2 (1995):
184-9.
McAdams, Janet. "'Within the New Beings, Old Ways Survive': Contemporary Native
American Poetry." River City: A Journal of Contemporary
Culture 17.2
(1997): 109-113.
Meredith, Howard. Rev. of Family Matters, Tribal Affairs. World
Literature Today 73.1 (1999): 193.
Vizenor, Gerald. Rev. of An Eagle Nation. World Literature
Today 69.1 (1995): 202.
Warrior, Robert Allen. Rev. of An Eagle Nation. American Indian Culture and
Research Journal 18.2 (1994): 2229-33
{149}
Entries in Reference Texts
Contemporary Authors Online. Gale Group, 2001.
Dictionary of Native American Writers. Detroit: Gale Research, 1994. 538-9.
Revised 2000.
Dictionary of Native American Literature. Ed. Andrew Wiget. New York:
Garland, 1994.
The Native North American Almanac. Ed. Duane Champagne. Detroit: Gale
Research, 1994.
Notable Native Americans. Ed. Sharon Malinowski. Detroit: Gale Research,
1994. 359-60.
Smoke Rising: The Native North American Literary Companion. Ed. Janet
Witalec, Joseph Bruchac, and Sharon Malinowski. Detroit: Gale
Research, 1995.
375-384.
Contact: Robert
Nelson
This page was last modified on:
1/23/04
 |