|
{i} SAIL Studies in American Indian Literatures Series 2 Volume 12, Number 3 Fall 2000 CONTENTS From California to the Four Corners: An Urban Navajo Returns Home: An
Interview with Esther G. Belin I Don't Speak Navajo: Esther C. Belin's In the Belly of My
Beauty Paula Gunn Allen's Grandmothers of the Light:
Falling through the Void "It is Ours to Know": Simon J. Ortiz's From Sand
Creek Giving Voice: Autobiographical/Testimonial Literature by First Nations
Women of British Columbia A Song to Tell Robert Bly How We Do This in My
Language CALL FOR SUBMISSIONS ............................................................. 85 REVIEWS Dreams of Fiery Stars: The Transformations of Native American Fiction by
Catherine Rainwater {ii} Alaska Native Writers, Storytellers & Orators: The Expanded Edition.
Alaska Quarterly Review edited by Ronald
Spatz CONTRIBUTORS ......................................................................... 98 2000 ASAIL Patrons Gretchen M. Bataille and others who wish to remain anonymous 2000 ASAIL Sponsors Sonia Bahn and others who wish to remain anonymous {1} From California to the Four Corners: An Urban Navajo Returns Home: An Interview with Esther G. Belin Connie Jacobs She's an Urban-Raised Indian, a U.R.I with a degree from the University of California,
Berkeley who feels "disabled"
because "I cannot understand my grandfather when he asks for more coffee" (74). Alternately
indignant, angry, grieving,
and proud, Esther Belin lyrically examines her identity as a U.R.I. growing up in Los Angeles far
from the Navajo
Reservation of her extended family and the sacred landscape of her people. Feeling more at home
among Los Angeles's
urban sprawl than the mesas and arroyos of New Mexico and Arizona, Belin considers her losses
that even a degree from
Berkeley cannot mitigate. Her parents, relocated from the Southwest in the 1950s by the U.S.
Federal Indian Relocation
Policy, met at the Sherman Institute in Riverside, California, married, and remained in the area to
raise their family. Thus, a
generation away from life on the Reservation, its customs, language, and community, Belin
speaks to issues faced by
growing numbers of Native people who are college graduates, urban, and a product of two
conflicting worlds. From the My natural instinct would be to avoid contact with such an angry voice. After all, she's right.
With the help of revisionist
history and some long overdue admitted guilt on the part of the United States Government, we
Anglo Americans can read
the governmental documents that advise removal of Natives from traditional homelands in order
to open up areas for Anglo
western expansion, promote extermination by spreading contaminated blankets, and make
treaties that were never intended
to be kept. Had Belin's book been published before I had met her, I would have approached her
warily. But as luck would
have it, I met Esther in 1997, a few years after she had graduated from IAIA (Institute of
American Indian Arts) in Santa
Fe, New Mexico with a degree in creative writing. She had met her husband, Don Edd, a
sculptor, at the school, and they
had come to Durango, Colorado so Don could attend Fort Lewis College. Esther was almost
home. Her in-laws lived
nearby in Farmington, New Mexico, and she was in close proximity to the Navajo Reservation.
Durango is a stopping place
in her journey and not a final destination, and I was fortunate to meet Belin through a Durango
feminist organization, the
Women's Resource Center. We worked together on an annual women's conference, and only
accidentally did I realize that
this quiet, gentle women whose young daughters always accompanied her was the same Esther
Belin of the raging,
protesting voice. 1/4 + 1/4 + 1/4 + 1/4 = FOUR PARTS = MY WHOLE. Who I am is determined by my mother. I am T"ógí, Zia clan, related to Tódich'íí'nii, Bitterwater clan. I am the granddaughter of Pearl Toledo and Richard Antone. My nation is matrilineal and distinguishes maternal relations from paternal . . . (72). She also gives us bilagaanas a cultural fix on who she is and where she comes from: Born July 2, 1968 in Gallup, New Mexico, in the old Indian Hospital on the hill. Raised urban among Los Angeles skyscrapers, Mexican gangs, Vietnamese refugees, eating frybread and beans. Middle child. Father from Birdsprings. Mother from Torreon. Daughter of Eddie and Susan. U.S. Federal Indian Relocation Program placed them into boarding schools away from the rez. Five Year Program at Sherman Institute, Riverside, California. Goal: annihilation of savage tendencies characteristic of indigenous peoples. New lan-{4}guage. New clothes. New food. New identity. Learn to use a washing machine. Learn to silence your native tongue, voice, being. Learn to use condiments without getting sick. Learn a trade and domestic servitude. Learn new ways to survive. (68) Biographical Connie Jacobs (CJ): Is there any biographic information you'd like to add to what you discussed in your prose essay in your book? Esther Belin (EB): No. Writing the essay for part four of the book was partly to see how far I've come and to let myself out as a writer. In the area of Native American literature, readers have so many questions about Native writers, their history and background, so I wrote this essay so that readers would know me. I really don't have anything to add. The book [From the Belly of my Beauty] introduces me as a writer, and I'm comfortable about it. It was risky letting readers know so much about me, but it was well received and people have welcomed my book. CJ: You are from the Zia and Bitterwater Clans. How much does your clan membership define you since you were raised in an urban area away from the Navajo reservation? EB: The basis for clans is not for relationships (who not to marry) as much as it is for knowing who you are, where you came from. You can always trace your history through clans. This is your connection to the community which keeps you involved even if you dont live there. CJ: How much time do you get to spend on the Navajo Reservation? EB: We go to Farmington [New Mexico, a northern boundary of the Navajo Nation] every weekend. We are exposed to traditional food there, plus Shiprock is so close. Don and I need that. It is my "comfort zone." CJ: Could you ever see yourself living on the reservation? EB: That is my ultimate goal. That's where I want to be. I would love to have my home there and write and teach. Im working towards this. CJ: Would your mom ever consider moving back? Your brother? Your sister? EB: I think everyone's ultimate goal is to go back to where you started-- to complete the circle. CJ: You write, "The two worlds clashed in me, creating blackness." Do you still feel this way now that you are living closer to the reservation? {5} I worked in Torreon as an adult in 1993 (for the Torreon Counseling Services], and the language was the biggest stumbling block. My parents did not teach Navajo to us in our home, so I don't know much Navajo. The kids I worked with were great, and didn't feel as left out as I thought I would. They helped me get back in the Navajo community. I am studying the language with my in-laws, which is a big help. Don speaks the language, and his parents are teaching the girls Navajo. They pick it up so easily at this stage. I want to know, to understand the language linguistically; I want to know the logic behind it. At Berkeley, I wanted to understand why the English language is so dominant so I studied linguistics, and I studied the Chinese language. Chinese is an old language, a pictorial language. You appreciate the drawings and how you put words together. Studying Chinese has helped me with Navajo, and I really like seeing the relationships among languages. In the English language I often find two answers. In Dinetah, there is one answer, one tradition. The writing process, you as an artist CJ: You created the monotype for the cover of your book as well as designing the linotype for the inside art. You write poetry and prose, paint in oils, and make videos. Do you have a favorite medium for your art? EB: I like them all. I find writing the most accessible because of the supplies, but I am starting to crave other mediums--prints and wood-cuts. But I would need a studio for that. CJ: Do you have a routine for writing? EB: I keep journals for my spurts of writing. I will jot down notes constantly, and then I will have a dry spell before going back to the journal. I always keep a journal when I travel because experiencing new things gets me inspired. Last month, I went back to Berkeley and to San Francisco, and I experienced a flood of energy to write. I think it was seeing friends, having all {6} that good food, and feeling the energy of the city. I've been at a standstill here [Durango], a small country town which is so different from the big city. CJ: You've mentioned that writing comforts you. Would you explain this? EB: Poems are an attachment of oneself. I see my poems as that attachment. I write about a situation, an experience, and then let it go for someone else to use and interpret. This is how you see yourself grow and see what you are able to do. I like that. CJ: So much of your poetry is intensely personal. There doesn't seem to be a poet's mask, and you are very direct. This is different from what I have experienced with my Navajo students and colleagues. EB: I don't have a poet's mask. No matter what I write, I'll always be seen as a Native American writer so it is not worth creating all the layers within the writing. Without the mask, it seems more real, more available to the readers. I see my main audience as Navajo people, those who have relocated and come back where language is an issue for them, and I want to speak directly to them. CJ: You've mentioned on several occasions that you find writing very easy. With this latest award, do you feel more pressure, and if so, has that made writing more difficult? EB: I am getting nervous about getting new stuff out. After I returned from my latest trip to San Francisco, I was inspired to keep going, and I have lots of new material. But no, I don't feel pressured. Writing is considered part of the oral tradition--a presentation, telling your story. Now that people are watching me more carefully, I want to make sure I keep my writing natural because I still have stories I want to tell. I see myself as an interpreter of what happened in my parents generation, and I want to let people know about their experiences, especially with boarding schools and relocation. I see my book as an anthropological text--telling what it's like for Native people. Writing for me is a gift. If I'm supposed to keep doing it, it will keep coming. CJ: Your latest award, The American Book Award from the Before Columbus Foundation, is a great honor. Can you tell me more about this? EB: When my publicity manager left me a message on my answering machine, I didn't understand all she was saying, but I do remember her telling me to be very excited, that it was a great honor. What I know is that I go to Chicago June 3rd to receive my award along with 15 other winners. {7} CJ: Last year we discussed the themes of your poetry: urban Indians, you as storyteller with your "recycled" voice, relocation, survival, motherhood, and forced assimilation. Are these still your main themes? Did I get them all? EB: Yes. CJ: A reviewer called you "a poet of sorrowful details." Do you agree? EB: When you tell indigenous history, it won't be pleasant. From the sorrow, you see the ability to move on. Part of life is the downs, but not all of my poems are downers; they are only part of the content of my work. A description of Native people as the defeated Indian is only giving a small part of the whole. CJ: I love the line in the part I prologue, "My expression is a liberation functioning as a contrived reality boxed into Indian." Do you consider yourself first a Native American writer or a writer of Native American ancestry? EB: It's inevitable that people see me first as a Native American, because that is my ancestry and being Native American is an important part of our U.S. history. I consider myself Native American first. I would like Marias [local book store] to place my book in the poetry section, in Native American literature, or even in politics, anthropology, or history. The content in my book covers all areas of Native life, and no single category can label my book. I find that categories get in the way, but Americans like to know who the person is so they can label you. What are you? Who are you? This gets to be a problem especially for minority writers who get seen as secondary. You end up doing that to yourself, and the more you put yourself in boxes, the more you limit yourself. CJ: It is one mark of your poetic style that you so artfully play with language: hyphenated words ("How Art Opens Ruby's Eyes," "drunken," "Ruby Roast," "ugly-deep"); boxes ("Check One," "Ruby Hikes"); different visual arrangements ("Check One," "Jenny Holzer Inspiration," "1/4th," "Ruby in Me #1"); playing with words ("Ruby Awakens"-- all the "reds" and "Asdz'aan Tó'dichi'níí --"and by and by/and bye and bye"); lots of re- ("Ruby in Me #2," and "Homeward"); and alternating the public voice with your private thoughts in "From the Stench of My Belly," which is part of your graduation speech at Berkeley. You are a poet, and you have studied linguistics and Chinese. I see the visual effects as a combination of these factors, especially the Chinese picto-{8}graphs, as a way of appreciating the form of words on paper and then trying to approximate this with words and images. EB: This is the hardest part to talk about, the hardest part of the poetry. It is giving voice to the two-dimensional. Language tricks me into reading to myself, and the way I write is to emphasize points. For example, "re-"; it's not new; it's all in side me. I like playing with image and form. You get twice as much in your poetry that way. CJ: The way in which you combine poetry and prose in your book is very effective. Does this also come out of your experimentation with different forms of language and expression? EB: I got into the essay writing style, and boom! There was an objective and subjective voice combined. For me, the problem is popping in and out of the poetic form and not worrying about the mechanics. Some academic essays can be so dry, but mine has life. For Native American writers, we are creating/writing our own history. We are not ethnographers; we are storytellers, so our work can go in any direction. In "From the Stench of My Belly," writing down the thoughts inside me was the best part. I remember once I was doing a reading with a well-known poet who changed a poem, and a student became very upset because the poem wasn't "right." What I like is flexibility--once something is written, it can be changed. CJ: Do you have a favorite poem? If so, which one and why? EB: I like them all. "Check One" is a favorite because it is short and simple and cant be read. I also like "Ruby's Answer" because it reads well, flows, and says a whole lot in a short amount of time. I get lots of questions on this poem, I believe, because I have packed so much in it. I talk about a real situation (people who "find" their Indian ancestry), people who aren't secure with their Indian heritage. You see, I had a preconceived idea of Indian people before college because I was mostly around full bloods. It was eye opening to see there were so many mixedblood students, and it was hard for me to believe we were quibbling over who really is Indian. Especially problematic were the Native Americans who were adopted and raised by whites who didn't know their Native American culture. For me, it depends on what you do with your Native American ancestry and bow much you know your history and embrace it. When people don't know where they are from and don't have a history, that is where misconnections arise. Even people from four, five tribes usually align with one. My clan, Zia, comes from a Zia woman the Navajos adopted in. We also have Utes and Spanish adopted {9} into Navajo clans. When I first found out my grandfather is related to the Hopi, I was bewildered. But it really is not such a big deal if you know where you are in the bigger society called Navajo. CJ: In "Ruby's Answer," you tackle a very controversial subject--who is an Indian. With so many of the prominent Native American writers being mixedbloods, this is a loaded topic. You said you wrote this poem at a time when you were trying to define what an Indian is. Have you come any closer to answering this for yourself? For others? EB: That is very subjective. My experience of "Indian" is still Navajo, which relates to clan, to family. What I find so interesting is meeting other Native people who know their history, background, and ceremonies. In talking to them, you begin to see the connections, and that is what I enjoy--people sharing that knowledge. There are lots of tribal differences, but there are also many similarities. N. Scott Momaday says, "An Indian is an idea which a given man has of himself." I agree that there are many ways to define a Native person, especially since being an Indian is such a mixed bag. Ruby CJ: Ruby is such a great character. You've said she is an alter ego, that she likes to live. I see her as a trickster figure who breaks the rules, lives outside time, and eludes assimilation and colonization. EB: Hum, I've never read Ruby as trickster, but I do see the connection. Ruby does fit the trickster role, but she also represents so many different roles. Ruby is more real than trickster. I've seen her running down the street. CJ: How did Ruby come about? EB: Ruby was inspired from the women I've met and especially by dads younger sister. Ruby is like your older sisters. She can say things I would never want to say. She is "in your face" ("Ruby's Answer"), not like me. I see Ruby as that voice of the people, a mirror for women of both positive and negative. The Ruby poems were written when I was in school, and people believed that I was Ruby. I was challenged by someone who told me that if I wasn't Ruby, then write a poem in Ruby's voice about myself. That is how "Ruby in Me" was born. CJ: One of your lines in "Ruby Awakens" is "I find myself without {10} memory." Are you afraid that is what is happening to young Native Americans today, especially those raised in urban areas? Do you hope your work will help them reconnect to their heritage? EB: Yes, there is a loss of connection. However, I don't see it as a lost connection to memory, language and history. Once you acknowledge the loss and mourn it, you can go on. Yet young Native Americans in general aren't going through the process of acknowledging that loss, which blocks their memory; and so they lose their connection. You can see this in Ruby. She awakens, and she is out of it. She comes down from her high and loses her connection. Audience CJ: Who is your intended audience? EB: The Diné. CJ: What would you like your readers to be aware of when reading your work? EB: That I am one voice for Native people. Indian people have such different cultures, and I am Navajo, but I do not represent my whole tribe. Still, what I write is valid and legitimate as history. Connections to other Native writers CJ: Several of your poems remind me of other poems by Native authors. Your "Directional Memory" echoes "Washyuma Motor Hotel" by Simon Ortiz with the theme of the presence of sacred land in urban areas. "Jenny Holzer Inspiration" resembles James Welch's "Plea to Those Who Matter" with the issue of not belonging because you are an Indian. And "First Light," especially the part in italics, reads very much like Luci Tapahonso's "Remember the Things They Told Us" with its emphasis on Navajo traditions. Were you conscious of these similarities? EB: I am not familiar with Simon or Jim's poems. It is inevitable to me that Native American poets would write on similar topics. You walk in the Anglo world for so long, and the rez is a long way away. Even here in Durango, there are not many Native people. That is why I am more comfortable in Farmington where I feel a part of the whole. Even growing up in Los Angeles, I was around so many other cultures that I was not the only brown face. I think our shared experiences as Native people re-{11}flects itself in our poetry with similar themes. CJ: Do you read Luci Tapahonso? Have you met her? EB: Yes. I met her very briefly here in Durango when she was speaking at a women's conference. I like her work, and it is not surprising that we tell the same stories since Navajo writers are connected through our tribe. I also like the work of Rex Lee Jim who writes in the Navajo language. Now that is inspiring. CJ: Do you consider yourself a storyteller in the tradition of Native American storytellers? EB: Yes, but it is even more personal for me. I am telling the stories for my children, for my family, to acknowledge my history as valid. The Navajo story does not stop with the Long Walk, and it is very modern for stories to be transcribed in written form. What I am trying to do is to document the history of a whole generation of people, to give voice to the once silent Native American. Navajo people are just starting to use the English language as our own, and I tell my stories in English. I am becoming more comfortable with public speaking and telling my stories, and I have had some amazing experiences. When you go to hear a storyteller, there are certain expectations. But I used to feel too young to be a storyteller. Once when I was speaking in Shiprock, I acknowledged to my elders who were in the audience that I was too young to be telling the stories to them. But I also realize that I am a voice that some parents don't have because my first language is English. Therefore, since I can speak to the kids, I am beginning to evolve myself as a storyteller. CJ: In what ways did Simon Ortiz help you develop your poetic voice? EB: Simon was a stepping stone to getting me out there and transforming me into a writer. He heard me as a student and helped me nurture my potential. He has never pushed me, but he has mentioned me to other people because he believed my writing could stand on its own. CJ: What advice would you give aspiring Native American writers? EB: There is so much room left for more Native writers. The field is open, and I don't see any competition among us. There aren't enough Native writers, and we need to help foster that voice however we can. There are lots of ways to open up Native history: prose, poetry, the screen, and I see my book as only one way of telling what it is like for Native people. CJ: Who are your favorite writers? {12} Bless Me, Ultima by Rudolfo Anaya and The Earth Did Not Devour Me by Tomas Rivera are favorites, and I like Louise Erdrich, Gerald Vizenor, and James Welch. When I read early Native American writers like Leslie Marmon Silko and N. Scott Momaday, whose concerns centered on the identity of their main character, I was not turned on. The relocation/migration stories are what fascinated me. In Ceremony and House Made of Dawn, there seems to be an unnatural focus on the drunken Indian. That is part of us, too, which is primarily a result of relocation and the introduction to the Anglo world. The future CJ: Do you still consider yourself an activist? If so, what are your causes now? EB: Yes, you can't get that out of you. Now I am directing my energy towards my children's education. Sierra is in Headstart, and I am on the Headstart Policy Council for the Fort Lewis College Child Development Center. I want to be a part of the changes, because change is inevitable. My mom was like that. She was always a part of our education. CJ: What projects are you working on now and do you hope to work on in the future? EB: I am currently working on a new book of poems, and I am thinking about a fictional book. I am also working on starting a project where I would edit poetry by young Navajo girls. There are lots of good voices out there. There are women in Monument Valley who will help me do performance art with the girls. I feel that there is so much pressure on the younger generation that I want to help if I can. Writing saved me as an adult, but I feel younger kids need help earlier. Writing is a way they can accept themselves for who they are. My heart goes out to those young kids, and I enjoy working with them. {13} With this, Chamisa awakens from her nap, and Don and Sierra, ever patient, are ready to
leave. Our conversation, an
on-going dialogue which had begun several years before, had momentarily stopped. Esther the
mother replaced Esther the
poet, and she and her family went home. {14} I Don't Speak Navajo: Esther G. Belin's In the Belly of My Beauty Dean Rader First encounter Toward an urban American Indian poetics And Coyote struts down East 14 feeling good As in many of Belin's texts, I am struck by the presence of absence. Absent from Belin's poem is the harmony of nature, a healing landscape and a sense of connection the persona feels to the world around her. Instead, we find movement, politics, anger, hip language and self awareness--concepts that might be associated with Native American social activism but rarely linked with the most popular Native American poets. On the other hand, the poem does possess many traits of Native poetry, such as a sense of community and connection, a lack of punctuation, and a palpable orality (here created by its chatty, almost rap-like tone). Still, this is not the poetry of Tapahonso or Hogan or Miranda or Ortiz. While Belin's is a new voice that comes from a new generation, it also comes from a new place--the city. Like Sherman Alexie, Belin forces her readers to consider the experiences of urban Indians as important and even necessary components of contemporary notions of American Indian identity. Belin's experiences as an "urban Indian" and the meteoric popularity of Alexie raise meaningful questions about urban Indian literature and the urban encounters for Native Americans of all tribes. What exactly does it mean to write an urban American Indian literature? What does it mean, as a Navajo woman, to write in and out of an urban space? Any entree into this question involves an examination of urban literature in general and for Belin an even closer look at urban poetry. Since Dickens and Dostoyevsky, the dislocation and disjuncture of urban life has made for fertile literary grounds. In America, novels like Upton Sinclair's The Jungle, Dreiser's Sister Carrie and works by Henry Miller, Jay McInerney, John Dos Passos, Bernard Malamud and Edith Wharton have painted various portraits of what it means to live in an urban setting--a setting often at odds with the ontology of American culture. But urban American poetry is scarcer. Perhaps our first urban poet was William Carlos Williams, but it was not until the beat generation and poets like Ginsberg, Corso and Ferlinghetti began writing "city poems" that the lyric, whose grounding has always been in either pastoral or interior settings, became linked with the frenzied, energized, fragmented milieu of the city. Of all of these poets, Belin resembles Ginsberg the most. Her interest in social and political issues, her engagement of the immediate, her conversational tone and her innovations in form evoke the wonderful mixture of passion and compassion that define Ginsberg's career.4 And like Ginsberg's relationship with Judaism, Belin particularizes her poetry through an unlikely marriage of urban and Navajo worldviews. Indeed, for all their urbanization, the poems remain fundamentally Navajo. {19} Thus, Belin accomplishes a truly unique feat--she fuses Navajo and urban worldviews without allowing her Navajoness to be colonized by larger, louder energies. To a certain degree the old adage holds true: You can take the girl out of Navajo, but you cant take the Navajo out of the girl. Even in her urban surroundings, Belin makes herself and her poetry become part of the landscape. She takes it in and takes it on. Hybrid spaces: form, content, culture East When the awe of downtown Los Angeles scratches my back I always forget L.A. has sacred mountains. (9) Here, Belin enacts a more dramatic version of the bi-cultural existence most Natives live
with all their lives. She resides in
one culture while longing for another, but yet feels totally at home in neither. No one has written
more about this
bi-culturality than Alexie. In Indian Killer, John Smith is unable to think of the
house where he lives with his adopted
white parents as his home. For him, home is the geographical location of his tribe and his
biological parents.5 His inability
to locate his heritage or his home is the major cause of his personal distress. Belin's nostalgia for
{20} a sense of
geographical and physical belonging suggests that for many American Indians (and for
Americans in general) home is more
than where one lives. Home is the source of a cultural ethos; home is the origination site of
ethnic and geographical
identity. Even though there are sacred mountains in Los Angeles, these mountains are not sacred
for Belin. Her sacred
peaks are in Navajo. Thus, she both lives in Navajo and does not live in Navajo, which means
that her poetry resides in
both worlds because she resides in both worlds.6 The physical is easier to achieve This country's stem WORKING, MEN Stand and wait for crossblood babies WHO IS TO SAY? {21} middle child four parts equal my whole enrolled = proof veiled The poem resembles a text by Williams or e e cummings or Susan Howe. In fact, the poem owes its form to collage artists like Kurt Schwitters and Jasper Johns and textual artists like Jenny Holzer (who Belin devotes a poem to) who blend visual and textual expressions. Like Holzer's work, Belin's poem tans on contentious questions about identity and gender. But this.poem most closely resembles Elizabeth Woody's wonderful "Translation of Blood Quantum":10 31/32 Warm Springs-Wasco-Yakama-Pit River-Navajo THIRTY-SECOND PARTS OF A HUMAN BEING (103) Though this excerpt is but a snippet, even in its brevity, Woody's poem {23} gets at many of the same issues at work in
Belin. Both women feel fractured by issues of identity and blood quantum. Exploiting the
terminology of identity politics,
both Woody and Belin offer a physical blueprint of the spiritual fragmentation engendered by the
American cultural machinery. Check ONE
Diné The minimalism of this poem is striking. Belin not only riffs on poetic form, she mimics the affirmative action "forms" we all have to fill out. For some traditional readers, this text may not appear to be a poem, since it does not contain even the most basic attributes of a lyric. But, this is the point of the poem: to resist expectations of form and genre is to resist larger Western imperial impositions. Similarly, in her poem "Ruby's Welfare," Belin once again plays with dual definitions of "form," suggesting that form is a kind of metaphor for colonization or hegemony: I smile For Belin, form literally equals content, yet she subverts easy classifications of people based
on the external signifiers of
race or class. Indeed, in "Check One," Belin reverses traditional notions of othemess. For the
voracious American
colonizers or the Spanish missionaries, the Diné are other. But Belin inverts the imperial
model that denotes otherness.
Hegemony is tipped on its head. Though Belin suggests that if the reader cannot check the
Diné box, then s/he is other, it
becomes clear that Belin {24}could check both boxes
simultaneously. She feels both Diné and other. She may dwell in
both worlds, but these worlds and her place within them remains, like her poetry, always in flux.
Torn between the lure of
the spectacle of capitalist American popular culture embodied by its cities and the lure of the
sense of belonging that comes
with the family, friends and geography of Navajo, Belin enacts a poetry that allows her to inhabit
both. Invited to see art through native Without question, Belin's use of visual space reinforces her thematic irruptions of American cultural space. The lines are disjointed, and the spaces the poems take up on the page suggest design without an imposition of order. Like so many other Native texts, her poems refuse conventional linear movement; they move horizontally as well as vertically. Most importantly, they create visual images in the mind of the reader. They demand to be read as materials of visual culture, as they are themselves overtly visual texts. Critics may be tempted to discount Belin's poetry because it does not evoke or describe a traditional Native landscape, but my point here is that Belin's urban poetics reflect as sophisticated a sense of visual landscape as a writer living in Navajoland. Furthermore, her use of visual space and visual culture reveals an even more complicated level of hybridity. She weaves oral, textual and visual cultures into one imaginative mode of expression--an expression that is not merely textual or visual or oral but a unification of all. In the best tradition of Native expression, she creates unity without conformity. The eternal return to Navajo or Navajo twinning: Esther G. Belin and Luci
Tapahonso My uncle is a small man. He doesn't know English, One morning he sat in the kitchen, Like many of Tapahonso's poems, this text functions as a mini story. Neighbors and family members wander over from the margins into the center of her poems. Conversations take place. Babies are named. Rituals are performed. Love is declared. Memories are revealed. Without question, Tapahonso establishes a setting. Even if the poem does not take place in Navajo, it retains traces of Diné through ritual, as in Tapahonso's beautiful poem, "Pacific Dawn," set in Hawaii: Just yesterday, I felt her strength {29} This is the center of the night The Yeis literally dance the world
into existence through participation in the ritual. For Tapahonso and "hundreds of
Navajos" surrounding the dancers, their participation in the ceremony transforms the experience
into participatory truth. As
the ritual renews itself, so are the Navajos renewed, and, as the third stanza reveals, the body of
the Yei dancer is also the
body of the Navajo dancing. The scene Tapahonso paints is moving--the poem seems an
"authentic" representation of a
Navajo moment--the incantatory lines made more magical by the inclusion of Diné. But,
what if a Navajo writer does not
include any Diné in her poems? Is {30} her
poetry also an authentic representation of a Navajo ethos? I don't speak Navajo. I feel it in my thoughts, flowing from my mind smooth as the wind. My enduring culture has absorbed me unknowingly while I was playing with giant anthills or helping to clean out the internal organs of a sheep. More than blood, my soul. (74) While Diné as a language may not endure through Belins poetry, Diné as a cultural presence will. Coda: to the word "Indian": homeward: Belie and Alexie {31} Slow assassination (Belly 64) With its troubling portrayal of Native struggle, and by extension Natives in general, Belins final poem recalls the final stanza of Alexie's equally troubling poem "My Heroes Have Never Been Cowboys." In this poem, Alexie, like Belin, remains disturbed by the inability of words to do what they should: "Arthur, I have no words which can save our lives, no words approaching forgiveness, no words flashed across the screen at the reservation drive-in, no words promising either of us top billing. Extras, Arthur, were all extras."" It would appear that for these two young, gifted writers, the legacy they have inherited is an impoverished one. Where are the magical, healing words that restore one to his or her community? Alexie and Belin would lead the reader to believe that these words have been lost along with so many other aspects of Native life. But thankfully, neither writer closes their book with these texts. Alexie ends his book, First Indian on the Moon, with the title poem, a moving love poem that reconnects desire and love to the sense of promise engendered by his Native language: I love you Like Belin, Alexie is aware of the fact that he is not as conversant in his "own language" as his elders. But he closes his poem on a note of optimism by returning--if not literally, then metaphorically and linguistically--home. Belin also understands that one's identity is rooted not just in a particular place but in particular actions, rituals, memories and in ways of seeing the world and talking about it. Interestingly, the last words of her book also find expression in italics, evoking a dual sense of being both special and spoken. These words, though written (or spoken) in English, do the cultural work of Diné. They evoke the complex landscape Belin has journeyed from and journeyed to. They take her to her {32} readers. They take her home: The landscape of my writing will always focus on our struggles, from my memory what I witness in my blood coursing through my veins, and stories overheard in bar-talk. The will of my writing rises from shimá, as daily as her morning prayers in the gray hours. The hunger in my writing feeds from my journey homeward. (Beauty 85) NOTES 1 Susan Berry Brill de Ramirez, Contemporary American Indian Literature and the Oral Tradition (Tucson: U of Arizona P, 1999), 82-88. 2 Krista Corner, Landscapes of the New West: Gender and Geography in Contemporary Women's Writing (Chapel Hill: U of North Carolina P, 1999). 3 Esther G. Belin, From the Belly of My Beauty (Tucson: U of Arizona P, 1999). Hereafter cited in the text as Beauty. 4 Perhaps it is no coincidence that so much urban literature is political. The root of politics, the Greek polis, has inscribed into it a duality of both urban and civic connotations. 5 Smith romanticizes what life is like on Navajo. In Indian Killer, Smith, who is unaware of his tribal affiliation, frequently creates scenarios of what life would be like for him and his healthy, functional family on the reservation. Though Belin does not indulge in the same kinds of delusions as Smith, she, too, romanticizes the bucolic memories and experiences of spending time over the summer with her Navajo relatives. 6 Kimberly M. Blaeser argues that American Indian writers, by default, write from a bi-cultural perspective: "The writers themselves have generally experienced both tribal and mainstream American culture and many are in physical fact mixed-bloods. Beyond this, the works themselves generally proceed from an awareness of the "frontier or border existence where cultures meet." See Blaeser, "Native Literatures: Seeking a Critical Center." Looking at the Words of Our People: First Nations Analysis of Literature. Ed. Jeannette Armstrong. (Penticton, B.C.: Theytus Books, 1993), 56. 7 See Karen Tongson-McCall, "The Nether World of Neither World: {33} Hybridization in the Literature of Wendy Rose." American Indian Culture and Research Journal 20 (1996), 7, for an interesting reading of hybridity in relation to Native American poetry. 8 I am using "dwelling" in the Heideggerian sense here in that the word connotes not only a literal space in which to live but also simultaneously a personal and cultural space. 9 Robin Riley Fast, The Heart is a Drum: Continuance and Resistance in American Indian Poetry (Ann Arbor: U of Michigan P, 1999). Also see Fast, 2-3. 10 Elizabeth Woody, Luminaries of the Humble (Tucson: The University of Arizona Press, 1994), 103. 11 Leslie Marmon Silko, Yellow Woman and a Beauty of the Spirit: Essays on Native American Life Today (New York: Simon & Schuster, 1996). 12 Jennifer Gillan has traced Alexie's preoccupation with television and film, linking how people view American Indians today to how they viewed them in Westerns several years before. See Gillan, "Sherman Alexie's Poetry." American Literature 68 (1996), 97. For more Native texts that explore issues of Indians and the media see Thomas King's Green Grass, Running Water; Sherman Alexie's Indian Killer and The Lone Ranger and Tonto Fistfight in Heaven; Gerald Vizenor's Heirs of Columbus; and James Welch's Indian Lawyer. 13 While my goal in this essay is not an examination of representation, there are a number of good studies on the subject. For more information on the representation of Native Americans in literature, film and television, see Roy Harvey Pierce, Savagism and Civilization: A Study of the Indian and the American Mind (Berkeley: U of California P, 1953); Gretchen Bataille and Charles L. P. Suet, eds., The Pretend Indians: Images of Native Americans in the Movies (Ames, Iowa: Iowa State UP, 1980); Michael Huger, American Indians in Film (Metuchen, N. J.: Scarecrow Press, 1986); and most recently, Peter C. Rollins and John E. OConnor, eds., Hollywood's Indian: The Portrayal of the Native American in Film (Lexington: U of Kentucky P, 1998). 14 Brill de Ramirez, 82. 15 Ibid., 82. 16 In fact, perhaps instead of reading the work of Tapahonso and Belin as entirely separate texts, we would be better served, as readers, to {34} begin to read their work as intertext. I am interested in Michel Riffaterre's and B. I. Leggett's definitions of intertext that actively involves the reader. In his essay "Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discourse," Riffaterre explains that intertext transpires when the reader unveils patterns or modes in the text unexplainable within the context of the poem. Hence, the approach most suitable for locating intertext, is the approach that enables the reader to produce both text and intertext. In other words, it is up to the reader to complete the incompleteness of the poem. A reader who knows the poetry of both Tapahonso and Belin creates her own intertextual interpretation of Navajo expression. 17 Tapahonso, Sáanii Dahatal, The Women are Singing (Tucson: U of Arizona P, 1993). Hereafter cited in the text as SD. 18 Alexie, "One Good Man," The Toughest Indian in the World (New York: Atlantic Monthly Press, 2000), 224. 19 Alexie, "My Heroes Have Never Been Cowboys," First Indian on the Moon (Brooklyn: Hanging Loose Press, 1993), 104. Hereafter cited in the text as First. WORKS CITED Alexie, Sherman. "One Good Man," The Toughest Indian in the World New York: Atlantic Monthly Press, 2000. "My Heroes Have Never Been Cowboys," First Indian on the Moon. Brooklyn: Hanging Loose Press, 1993. Belin, Esther G. From the Belly of My Beauty. Tucson: U of Arizona P, 1999. Fast, Robin Riley. The Heart is a Drum: Continuance and Resistance in American Indian Poetry. Ann Arbor: U of Michigan P, 1999. Tapahonso, Luci. Sáanii Dahatal, The Women are Singing. Tucson: U of Arizona P, 1993. Woody, Elizabeth. Luminaries of the Humble. Tucson: U of Arizona P, 1994. 103. {35} Paula Gunn Allen's Grandmothers of the Light: Falling through the Void Michelle Campbell Toohey It's hard to enter As a politically involved writer, Paula Gunn Allen attracts a wide range of negative criticism,
not only from the more
traditional schools of theory but also from her own Native American contemporaries. Mando
Sevillano discounts what he
calls her ethnic approach to literature on the grounds that her definitions of ceremonial literature
and sacred discourse are
similar to strong traditions in the Western world and can be "explained with confidence by a
non-Indian reader by using an
archetypal mode of analysis"(6).1 Janet St. Clair accuses Allen, who formerly
chastised Leslie Silko for telling sacred
Native American stories to whites in 1988, of backsliding by publishing these same stories in
Grandmothers of the Light in
1991.2 Furthermore, many anthropologists dispute Allen's tenacious {36} insistence that most Native American nations
were gynocentric.3 Such a manipulation of facts, they suggest, indicates a
fundamental dishonesty to bolster Allen's tribal
feminist political agenda. Even her own tribal community questions if Allen is selling out their
interests to the white gay
and lesbian community by her association with this issue.4 I am suggesting a critical system that is founded on the principle of inclusion rather than on that of exclusion, on actual human society and relationships rather than on textual relations alone, a system that is soundly based on aesthetics that pertain to the literatures we wish to examine. ("Border" 310) Readers must participate in the text itself rather than objectify it with irrelevant
criteria. During these years, she learns to manage her world. She must master a complex network of skills, meet competing and conflicting demands, and she must do this while contributing to her community through her labor and participation learning as she does so what her limits, needs and proclivities are and how to harmonized them with external demands placed upon her, achieving the powerful balance between inner and outer reality that sacred ritual depends on. (11) Allen recognizes that one of the external demands placed on her is finding a way to dialogue
with the discourses of the
dominant society in which she participates. If such harmony is to occur, then you must take my needs seriously and treat them with respect. My requests must be important to you. Every exchange between us must be equal. What I take from you, I give in equal measure. That is how it must be. (80) In all of Allen's retelling of traditional myths according to her gynocratic agenda, the power
of discourse comes from a
dialogic interdependency in the cosmos rather than from an elitist attempt to control. She will
often return to this theme,
privileging cosmological necessity over the dominant ideology's desire to colonize. Sun may be
the perceived power of the
universe, but, ironically, he needs Changing Woman more than she needs him.6
As the underlying principle of survival in
the universe, growth necessitates interactive participation: the way of the medicine woman. The focus is on how these discourses make possible figures of critical subjectivity, consciousness, and humanity--not in the sacred image of the same but in the self-critical image of "difference," of the I and we that is/are never identical to itself, and so has hope of connection to others. ("Actors" 25) In Allen's story "Someday Soon" she addresses this critical subjectivity of valuing difference
not in dualistic terms but in
terms of what Patrick Murphy calls anotherness, which says: "Anotherness proceeds from a
heterarchical sense of
difference, recognizing that we are not ever only one for ourselves but are also another for
others" (Literature 152). It is said the Indians were joyful. . . It is said they were unhappy, stricken that their crystal was thus exposed. . . . It is said the people tried to keep it, but the white man refused . . . It is also said the headman said to the people, "I cannot take this with me. You must keep it because it is yours." (200) In the story of Dawn Light Girl/Sun Woman, we have the connection between the goddess
and humans made by a maiden
who is never defined ethnically, whose status as goddess or woman is blurred, a young woman
who occupies the relational
position that recognizes the constructive power of the discourse in storytelling itself. Her role in
the ceremony is relational
only; that is all we can materially say about her, except that she grows old and is present to the
two men who make their
way to the crystal skull in 1987 and prepare for the return of the Goddess in "the fullness of her
being" (201). Readers fill in
the gaps Allen creates with the interplay of her text. They surmise that the young woman walks
the medicine woman's path
as she goes from Dawn Light Girl to Sun Woman, but their experience of her sacred power can
only be simultaneously
exterior. They are only beginning to make their way to the Crystal {47} Skull. how a people engage themselves as a people within the spiritual cosmos and in an ordered and proper way that bestows the dignity of each upon all with careful respect, folkish humor, and ceremonial delight. It is about how everyone is part of the background that shapes the meaning and value of each persons life. (Sacred Hoop 244) Allen has effectively decentered Western notions of power by reconnecting humans
heterarchically to their environment. I have seen in picture how Never the frozen pentecostal presence that critics try to make her, Allen's discourse is not about close readings, anthropological accuracy, or reified social commentary from Western perspectives. It is not even about fulfilling the political and literary expectations of other tribal members. {49} Rather, it is about the completion of a ceremonial healing that takes risks, contradicts itself as it grows, and ruptures prescriptive, boundaried language that, while brilliant in the canonical sun, misses the potential for transformation in the nuances of the shadows. Allen validates the participation of her readers: "The true joy of a story session is taking the stories home to reflect on, to apply some of your own experience, to learn and grow from, to share with someone else" (Voice xii). Feminist dialogics at its best. NOTES 1 The term Western is used to denote current eurocentric theories in opposition to theories from other traditions such as Native American. 2 St. Clair cites Allen's complaint at the 1988 MLA convention that Leslie Silko had violated the tribal privacy of Laguna spirituality by including sacred stories in Ceremony. Allen defends publishing many of these same stories in Grandmothers of the Light three years later by simply saying "The time is right" (in St. Clair 84). 3 Elizabeth Hanson in her book Paula Gunn Allen cites Robert Berkhofer and Fancis Paul Prucha as two "gifted historians" at variance with Allen on this issue of the Native American tribes as typically gynocentric (16). Allen's own Keresen-speaking Laguna Pueblo is accepted as matrilineal and matrifocal, however (7). 4 For further discussion of this topic Vanessa Holford cites from The State of Native America: Genocide, Colonization, and Resistance by Annette M. Jaimes and Theresa Halsey. 5 Allen's use of the term shaman can be somewhat confusing although it seems appropriate here. According to Andrew Wiget in Native American Literature, Allen's tribal heritage of the Southwest relies on the more formulaic systems of the neopriestly tradition of Mesoamerican origin with its formal training and elaborate system of chants and symbols. The priestly tradition tries to connect to a prototypical event. On the other hand, the shamanic tradition which "occurred throughout North America as the dominant mode of religious experience" tries through physical ordeals and solitude to recreate a state of consciousness rather than an event (30-32). Allen's medicine woman seems to be a composite of the two traditions as {50} she has the ability to experience other states of consciousness but uses ritual-based magic in a communal setting. 6 In Navajo ritual Changing Woman was impregnated by sunlight and water, both of which are central to ceremonial life. Allen's deletion of water as co-creator suggests a feminist agenda interrogating contemporary power struggles between male and female gender constructs. 7 Many Native Americans disagree with Allen on this point, suggesting that tribal diversity must be stressed rather than minimized. WORKS CITED Allen, Pauia Gunn. "'Border' Studies: the Intersection of Gender and Color." Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures. Ed. Joseph Gibaldi. New York: MLA, 1992. 303-318. ---. Grandmothers of the Light: A Medicine Woman 's Source Book. Boston; Beacon, 1991. ---. "Hoop Dancer." Shadow Country. Los Angeles: UCLA Publication Services, 1982: 8. ---. "Horns of a Dilemma." Skins and Bones; Poems 1979-1987. Albuquerque, NM: West End P, 1988: 26-27. ---. The Sacred Hoop. Boston: Beacon, 1986. Bakhtin, M. M. Speech Genres and Other Late Essays. Ed. Caryl Emerson and Michael Holquist. Trans. Vein W. McGee. Austin: U of Texas P, 1986. Ballinger, Franchot and Brian Swann. "A MELUS Interview: Paula Gunn Allen." MELUS 10:2 (1983): 3-25. Barthes, Roland. "Theory of the Text." Untying the Text: A Poststructuralist Reader. Ed. Robert Young. New York: Routledge, 1990. 31-45. Boyton. Victoria. "Desire's Revision: Feminist Appropriation of Native American Traditional Stories." Modern Language Studies 26.2 (1996): 53-71. {51} Foucault, Michel. "The Order of Discourse." Untying the Text: A Poststructuralist Reader. Ed. Robert Young. New York: Routledge, 1990. 48-78. Haraway, Donna. "The Actors Are Cyborg, Nature is Coyote, and the Geography is Elsewhere: Postscript to 'Cyborgs at Large.'" Eds. Constance Penley and Andrew Ross. Technoculture. Cultural Politics 3. Minneapolis: U of Minnesota P, 1991. 21-26. Hanson, Elisabeth. Paula Gunn Allen. Boise, ID: Boise State UP, 1990. Holford, Vanessa. "Re Membering Ephanie: A Woman's Re-Creation of Self in Paula Gunn Allen's The Woman Who Owned the Shadows." SAIL 6.1 (1994): 99-1 13. Murphy, Patrick D. Literature, Nature, and Other: Ecofeminist Critiques. Albany: SUNY, 1995. ---. "The Possibility of 'Another': Moving Beyond Postmodern Alienated Otherness." Conference Paper, 1994. St. Clair, Janet. "Uneasy Ethnocentrism: Recent Works of Allen, Silko, and Hogan." SAIL 6.1 (1994): 83-97. Sevillano, Mando. "Interpreting Native American Literature: An Archetypal Approach." American Indian Culture and Research Journal 10.1 (1986): 1-11. Vizenor, Gerald. Manifest Manners: Postindian Warriors of Survivance. Hanover: Wesleyan UP, 1994. ---. Narrative Chance: Postmodern Discourse on Native American Indian Literatures. Albuquerque: U of New Mexico P, 1989. Wiget, Andrew. Native American Literature. Boston: Twayne, 1985. {52} "It is ours to know": Simon J. Ortiz's From Sand Creek Robin Riley Fast In From Sand Creek, Simon J. Ortiz bears witness to the November 1864
massacre at Sand Creek of peaceable Southern
Cheyenne and Arapaho people, to the ongoing psychic assaults upon American Indian peoples,
and to the use of the
ideologies of Manifest Destiny and European superiority to implicate non-Native Americans in
this history and its
consequences. In doing so, he at once unsettles canonical American history, by bringing the lives
and deaths of the
dispossessed back from the margins of the story to the center, and announces a new American
dream of "love / and
compassion / and knowledge" (95). A key element in his multi-layered witnessing is Ortiz's focus
on contemporary patients
at the Fort Lyon Veterans' Administration Hospital, where he himself has spent time in treatment
for alcoholism (Wiget 8).
Since the vets are apparently of diverse ethnicities, their experiences can be seen as reflecting and
continuing the histories
of both Natives and non-Natives. And Fort Lyon is part of the history of the Sand Creek
Massacre: the Indians had been
camped at the fort prior to being sent to Sand Creek; the massacre was carried out by troops from
Fort Lyon, led by Colonel
John Chivington, a Methodist elder.1 For Ortiz, Fort Lyon thus inevitably incites
memory and witnessing. in the intellectual, emotional, physical, and spiritual activity, nothing much happens. . . . [T]he listener-reader has as much responsibility and commitment to poetic effect as the poet. When this effect is achieved, the compelling poetic power of language is set in motion toward vision and knowledge. (Woven Stone 151) And this shared responsibility is necessary to survival. That is to say, storytelling, in
whatever genre, is action: "The only
way to continue is to tell a story and there is no other way" (Woven Stone 153).
Discussing the witnessing of Jewish
Holocaust survivors, Laub similarly states that "It is the coming together between the survivor
and the listener, which
makes possible something like a repossession of the act of witnessing. This joint responsibility is
the source of the
reemerging truth" (85). Thus, he continues, "testimony . . . is a dialogical process" (91). Further,
"repossessing ones life
through giving testimony is itself a form of action, of change" (85). I am innocently American afterall Louis Owens, drawing on Bakhtin, calls attention to the conflicts inherent for Native writers
in using English, with its
unavoidable "history of assimilation" and its status as "authoritative discourse" that "strives . . .
to determine the very basis
of our behavior" (13). Owens and others often focus discussions of linguistic oppression on the
highly contested word
"Indian," but "America" has analogously problematical implications. If "Indian" represents
outsiders' impositions on and
erasures of indigenous people, "America" and its associated ideologies--because they represent
and "justify" Europeans'
taking of the land--have similarly constituted efforts to determine and control, if not outright to
destroy, the bases of Native
behavior and identity. The history of the personal noun "American" also contributes to the
potentially daunting blend of
conflict and creative opportunity, for in claiming America, Ortiz is also simultaneously claiming
his identity as an
American, and revising the meaning of such a claim. "American" was originally used by
Europeans to desig-{55}nate the
Native inhabitants of the "new world," but by shortly before the Revolutionary War, the term had
been adopted, at least by
English-speaking colonists, to define themselves and, explicitly or implicitly, to exclude the
indigenous peoples.3 No longer
designating racial others ("Indians"), it became a name with which to claim political difference
from Europe--and to claim
ownership of "American" land from the previously designated (but soon to be "Vanishing")
Americans. The clerk "caught" the speaker, perhaps Ortiz himself, as "Carson caught Indians, / secured
them with his lies. / bound them
with his belief." "Bound" in the beliefs of the colonizers, the speaker "reassured" the clerk,
buying a sweater and then
fleeing. His rage remains trapped in regret: "I should have stolen. / My life. My life" (53). As the
poem plays on "caught"
and "stolen," it subtly demonstrates that the doctrine of Manifest Destiny not only justified
murder to take Indians' land, but
also colonized Indians' perceptions and distorted their language. In another poem, we see that
buying into the myth of
divinely ordained conquest unsettled the settlers: when they reached California. "they named it
success. / Conquest. /
Destiny." But when "Frontiers ended for them" they were overtaken by "a dread" that became
"Nameless / namelessness"
(43). In such passages we see the psychic dangers for both Indians and settlers in accepting the
authoritative, monologic
language of dominance, the language of Manifest Destiny. look at me and the hospital If we will truly "look / now," he implies, we will become witnesses and contribute to
change. It is also because of the acknowledgment by Indian writers of a responsibility to advocate for their peoples self-government, sovereignty, and control of land and natural resources; and to look also at racism, political and economic oppression, sexism, supremacism, and the needless and wasteful exploitation of land and people, especially in the US, that Indian literature is developing a character of nationalism which indeed it should have. It is this character which will prove to be the heart and fibre and story of an America which has heretofore too often feared its deepest and most honest emotions of love and compassion. It is this story, wealthy in being without an illusion of dominant power and capitalistic abundance, that is the most authentic. (12) NOTES I am grateful to Marilyn Pryle for bibliographical assistance. 1 Ortiz summarizes the history of the massacre on the (unnumbered) page before the first poem of From Sand Creek. See Hoig for a full {62} account. 2 Introductory poem, unnumbered page. 3 The OED's first cited use of "American" to designate "a native of America of European descent" comes from 1765. When Crevecoeur asked "What is an American, this new man?" in 1782, his use of "American" definitely excluded "Indian." Boelhower is one of many scholars who have analyzed the development of "American" identity as excluding the indigenous peoples: "The paradigm logic of Euro-American identity also produced the original interpretation of him who, through the same interpretative process, remained the continents most blatant other self. . . . The game was (and is) one of presence and absence: but absence here means the Indians removal from the communitary structure of the self as American" (44-45). Brian Swann puts this more bluntly: "The conquest of the Indians made the country uniquely American" (quoted in Boelhower, 63). 4 Ortiz twice (55, 91) juxtaposes references to the 19th century with allusions to other imperialist American adventures. 5 See Hoig, 178-86. 6 See Kenny for a critique of Whitman's attitudes on Indians. WORKS CITED Boeliiower, William. Through a Glass Darkly: Ethnic Semiosis in American Literature. New York: Oxford UP, 1987. Hoig, Stan. The Sand Creek Massacre. Norman: U of Oklahoma P, 1961. Kenny, Maurice. "Whitman's Indifference to Indians." Backward to Forward: Prose Pieces. Fredonia, N.Y.: White Pine P, 1997. 97-109. Laub, Don. "An Event Without a Witness: Truth, Testimony and Survival." Ed. Shoshana Felman and Don Laub, Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History. New York: Routledge, 1992. 75-92. Ortiz, Simon J. After and Before the Lightning. Tucson: U of Arizona P. 1994. {63} ---. "Towards a National Indian Literature: Cultural Authenticity in Nationalism." MELUS 8 (1981): 7-12. ---. Woven Stone. Tucson: U of Arizona P. 1992. Owens, Louis. Other Destinies: Understanding the American Indian Novel. Norman: U of Oklahoma P. 1993. Wiget, Andrew. Simon Ortiz. Boise: Boise State U Western Writers Series, 1986. {64} Giving Voice: Autobiographical/Testimonial Literature by First Nations Women of British Columbia Laura J. Beard Since 1970, the Casa de las Americas has awarded a prize in the category of
testimonio, serving as the mark of recognition
of the testimonial work as a separate genre. The growing numbers of critical articles, including
special journal issues
dedicated to testimonial literature, attest to the popularity of the genre as do the number of
university courses that include
testimonial works. Recently, of course, the controversy caused by David Stoll's study of
Rigoberta Menchú's book and her
work in Guatemala has caused further discussion and debate about the legitimacy and
authenticity of the testimonial genre. An authentic narrative, told by a witness who is moved to narrate by the urgency of a situation (e.g., war, oppression, revolution, etc.). Emphasizing popular oral discourse, the witness portrays his or her own experience as representative of a collective memory and identity. Truth is summoned in the cause of denouncing a present situation of exploitation and oppression or exorcising and setting aright official history. (in Gulgelberger and Kearney 4, their emphasis) One topic of debate involves the
generic distinctions between testimonial literature and the various genres with which
testimonials share some characteristics, like autobiography, ethnographic life histories, slave
narratives, and holocaust
literature. Like testimonial works, slave narratives and holocaust literature have both
documentary aspects and the intention
of forcing the reader to reexamine the official histories of oppressed peoples. Slave narratives
and holocaust literature often
focus on the story of a single individual as representative of a collective memory and identity.
Such narratives seek to
exorcise and set aright official history, another part of Yúdice's definition. But slave
narratives and holocaust literature
differ significantly from testimonial literature in that the situation of exploitation and oppression
they denounce is a past
one. Testimonial literature addresses present situations and looks to future solutions, to
revolutionary solutions, and to a
transformed society as envisioned by the witness telling her story. How well did the various workers (Indian informant-speaker, white editor-transcriber, and also apparently in all cases at least one translator, usually part-Indian and part-white) know one another's language? Under what auspices was the text produced, and what claims were made for it? . . . What were the apparent intentions of the producers and what benefits did they derive from their collaborative project? (7-8) {67} to discuss Native literature is to tangle with a myriad of issues: voicelessness, accessibility, stereotypes, appropriation, ghettoization, linguistic, cultural, sexual, and colonial roots of experience, and, therefore, of self-expression--all issues that bang at the door of conventional notions about Canada and about literature. (xv) While the idea of voicelessness (first on LaRoque's list) echoes the title {68} of Gugelberger and Kearney's introduction,
LaRoque takes issue with that term, questioning whether the Indian and the Métis were
voiceless. LaRoque acknowledges
that many Natives were illiterate in Canada into the 1970s, even into the 1990s, because the
Canadian educational system
failed to impart basic writing and reading skills to Native youth. And while being illiterate can
make one voiceless in a
country that revolves around the printed word, LaRoque concedes, it certainly did not mean that
the Native peoples had no
words, no literature, no wealth of knowledge.4 As LaRoque asserts, "the issue is
not that Native peoples were ever wordless
but that, in Canada, their words were literally and politically negated" (xi). To all those who went to the residential schools, and those who tried to help, may you weep and be made free. May you laugh and find your child again. May you recover the treasure that has been lost, the name that gives your life meaning, the mythology by which you can pick up and rebuild the shattered pieces of the past. . . . (7) For Sterling, writing--and perhaps for Native readers, reading--the novel is to be cathartic, to
recover and release strong
emotions buried deep in the psyche. Sterling and others who suffered through abuses (physical,
mental, and emotional) in
the residential schools carry scars that might be recognized and soothed in part through the
writing and reading of
testimonial works. Sterling's novel seeks to summon truth in the cause of denouncing the
situation of exploitation and
oppression in the Indian residential schools Canadian law required all Native children to
attend. I'll get in trouble if I get caught. Sister Theo checks our letters home. We're not allowed to say anything about the school. I might get the strap, or worse. Last year some boys ran away from school because one of the priests was doing something bad to them. The boys were caught and whipped. They had their heads shaved and they had to wear dresses and kneel in the dining room and watch everybody eat. They only had bread and water for a week. Everybody was supposed to laugh at them and make fun of them but nobody did. (12-13) The passage describes the physical and emotional abuse heaped onto boys who had run away
to escape the implied sexual
abuse by one of the priests at the school. These forms of abuse were common in the residential
schools. In the third journal
entry, Seepeetza describes when her parents took her to the residential school for the first time.
"We drove for a long time"
stresses the distance, literally the geographical distance but also the cultural distance, between
their ranch and the
residential school. When her mother leaves her in the school with the nuns, "I looked at her
walking away from me. I heard
her footsteps echoing, and I was so scared I felt like I had a giant bee sting over my whole body.
Then I stopped feeling
anything" (17). The short, stark "Then I stopped feeling anything" carries a powerful, if
understated, emotional punch. Narrative is a way of exploring history and questioning the historical narratives of the colonizer which have violently interposed themselves in place of the history of the colonized. Experimentation, especially with structures of chronology, is part of this challenge, a radical questioning of historiographical versions of the past as developed in the "master narratives," in order to rewrite the historical ending. (198) The breaks from linear chronology, the development by association rather than by
chronological sequence, and the often
colloquial tone are all elements that link Sterling's autobiographical text to Native oral
traditions. There are two voices in the pages of this book, mine and Donald Barnett's. . . . We had disagreements over what to include and what to exclude, disagreements over wording, voice. In the end, the voice that reached the paper was Don's, the information alone was mine. (19) Maracle's prologue makes explicit what is often not expressed in the collaborative
testimonial work between two people of
different races, classes, ethnicities. Like Rigoberta Menchú, who claims that there are
many things indigenous people in
Guatemala will not share with whites, Maracle explains that she "didn't, couldn't tell him
everything" (19) There were
truths too painful to share with a white man. That Maracle claims the voice that reached the
paper was Barnett's also
questions to what extent testimonial literature does "give voice to the voiceless" and confirms
Krupat's assertion that "the
structure of Indian autobiography is ultimately the responsibility of the Euroamerican editor"
(111). I thought it was my dad's fault that she was dying because he wouldn't take her to the hospital. I decided I would shoot him. . . . I knew about death because we had done a lot of duck hunting and fishing. I thought it wouldn't be difficult to shoot dad. . . . You have to understand that I really loved mom, and I hated my dad--especially when I was a young kid. (28-29) Her seemingly unemotional determination to kill her father underscores her own alienation.
At school, she frequently
threatens to kill other kids who have angered her (36-37). Completely ostracized, she feels
contempt for all whites.
Refusing to accept their racist attitudes, she finds that the cockier she is, the more their racism
comes out. "And because I
wouldn't kowtow, bow or scrape or be their scapegoat, I got into a lot of fights and was beaten up
more than any kid I
knew" (50). Bobbi Lee's critical consciousness is formed as she acquires the critical skill of
interpretation, as she learns to
read the painful experience of negation in school as the ideology of racism. some of us party all the time; some of us drink to excess; some of us travel and move around a lot; some of us land good jobs and then {77} quit them; some of us engage in violent exchanges; some of us blow our brains out. We act in these destructive ways because we suffer from the societal conflicts caused by having to identify with two hopelessly opposed cultural definitions of women. . . . Our situation is caused by the exigencies of a history of invasion, conquest, and colonization whose searing marks are probably ineradicable. (48-49) Most of the forms of destructive behavior outlined by Allen are evinced by Bobbi Lee during
the period of her life narrated
in the text. I think that unconsciously I wanted to overdose; I really hated my existence. I had taken this path deliberately, not out of ignorance or naivete, and was just giving up on life. I knew the stuff would eventually kill me, yet I kept on taking it. And in the meantime I started feeling completely dehumanized, like a vegetable. I actually stopped acting like a human being--didn't laugh, didn't cry, didn't find things funny or sad. (105) At age 17, Bobbi Lee is so alienated from her self, from any sense of identity, that she no
longer feels human nor
recognizes any value in her own life. Her heavy drug use keeps her from thinking about the
social, political, and economic
concerns that impact her own place in society. preparing to leave my children motherless because it feels like maybe bloodletting is what this country needs. Maybe if we just let the road to Oka run red with the blood of women, someone in this country will see the death and destruction this country has wrought on us. (6) She writes of Canada as a battered country, with the land scarred in the {79} interests of corporate imperialism and with the
language battered in the interest of sanctioning that scarring of the land. She speaks out against
the building of golf courses
on the sites of Native burial grounds and for the need to build a sustainable movement towards
peace and justice. had nothing to do with drunkenness. I was sober and abusive. It had everything to do with racism and self-hate. I thought I hated white people and in fact, I did not love my own. I see this scene over and over again. Me, armed with a wooden spoon and her begging me to love her. (229-30) Bobbi Lee repeated with her own children the abusive situation in which she was raised. Her
testimonio emphasizes how
women's bodies are often the central site on which and through which social violence is produced
and reproduced. Poetry and the comfort of my diaries--my books of madness I called them--where truth rolled out of my inner self, began to re-shape me. . . . In my diary, I faced my womanhood, my indigenous womanhood. I faced my inner hate, my anger and desertion of myself from our way of being. . . . It took twenty-five years to twist me and only ten to unravel the twist. (230) With the appended epilogue, Bobbi Lee's story becomes, as Joy Harjo calls it on the back
cover of the 1990 edition, "the
charged story of a Native woman who has done more than survive, who despite great odds has
burst forth singing a warrior
song. . . . You will be changed." The more conventional sense of narrative closure comes, then,
in the epilogue. Indian Rebel and Sterling's autobiographical novel My Name is Seepeetza, like the testimonial works by women in Latin America, meet that challenge and more as they struggle to overcome the violence of epistemological enforcement that has ignored, yet often appropriated, the cultural contributions of First Nations people. NOTES 1 Defined on the inside front cover as "a theoretical and scholarly journal for discussion and debate on the political economy of capitalism, imperialism, and socialism in the Americas." 2 Current controversy over Me llamo Rigoberta Menchú would also seem to ask, who is responsible for the ultimate truth value or for any {81} inaccuracies? 3 For more on this topic, see Goodard. 4 Brian Swann's introduction to his work on translation of Native American literatures opens with two blunt sentences: "The fact that Indians were human took some time to sink in. The fact that their languages had value took longer" (xiii). 5 Gerald Vizenor notes that the word "Indian" is an invented name that does not come from any native language or reveal the experiences of the diverse native peoples grouped under that imposed noun. "The name is unbidden, and the native heirs must bear an unnatural burden to be so christened in their own land" (xiii). Just so is the unbidden name Martha Stone an unnatural burden for Seepeetza. 6 Paula Gunn Allen makes the connection between the term sacred and the term sacrifice, defining the latter term as '"to make sacred. What is made sacred is empowered" (28). The sites on the ranch are empowering sites for Seepeetza. 7 In her article on N. Scott Momaday's The Way to Rainy Mountain, Arlene A. Elder argues that the paintings in that text serve "to demonstrate this written works interpretation of the 'unity of the arts, a performance value intrinsic to orature" (273). She quotes Momaday's comments that drawing is a type of storytelling: "writing is drawing, and so the image and the word cannot be divided" (Coltelli 96; qtd. in Elder 273). While Momaday's novel is more closely linked to oral traditions than is Sterling's, and the paintings done by Momaday's father to illustrate the Kiowa myths and legends are more closely linked to native artistic traditions than are the maps in Sterling's text, Elder's reflection on the performance value intrinsic to orature is significant for Sterling's text. WORKS CITED Ackerman, Lillian A., ed. A Song to the Creator: Traditional Arts of Native American Women of the Plateau. Norman and London: U Oklahoma P, 1996. Allen, Chadwick. "Blood as Narrative/Narrative as Blood: Declaring a Fourth World." Narrative 6.3 (1998): 236-255. {82} Barrios de Chungara, Domitila with Moema Viezzer. "Si me permiten hablar . . .": Testimonio de Domitila, una muler de las minas de Bolivia. Mexico City: Siglo XXI, 1979. Bataille, Gretchen M. and Kathleen Mullen Sands. American Indian Women Telling Their Lives. Lincoln: U Nebraska P, 1984. Brodzki, Bella and Celeste Schenck, eds. Ljfe/Lines: Theorizing Women's Autobiography. Ithaca: Cornell UP, 1988. Coltelli, Laura. Winged Words: American Indian Writers Speak. Lincoln: U Nebraska P, 1990. Duncan, Kate. "Beadwork and Cultural Identity on the Plateau." A Song to the Creator: Traditional Arts of Native American Women of the Plateau. 106-111. Elder, Arlene A. "'Dancing the Page: Orature in N. Scott Momaday's The Way to Rainy Mountain." Narrative 7.3 (1999): 272-288. Emberley, Julia. Thresholds of Difference: Feminist Criticism, Native Women's Writings, Postcolonial Theory. Toronto: U Toronto P, 1993. Goodard, Barbara. "The Politics of Representation: Some Native Canadian Writers." Canadian Literature 124-135 (1990): 183-225. Grant, Agnes. "Contemporary Native Women's Voices in Literature." Canadian Literature, 124-125 (1990): 124-132. Gugelberger, Georg and Michael Kearney. "Voices for the Voiceless: Testimonial Literature in Latin America." Latin American Perspectives 70(1991): 3-14. Lundgren, Jodi. "'Being a Half-breed: Discourses of Race and Cultural Syncreticity in the works of Three Métis Women Writers." Canadian Literature 144 (1995): 62-77. Kelly, Jennifer. "Coming out of the House: A Conversation with Lee Maracle." ARIEL 25:1 (1994): 73-88. Klein, Laura F. and Lillian Ackerman, eds. Women and Power in Native North America. Norman: U Oklahoma P, 1995. Krupat, Arnold. For Those Who Come After: A Study of Native American Autobiography. Berkeley: U California P, 1985. Maracle, Lee. Bobbi Lee: Indian Rebel. Toronto: Women's P, 1990. {83} Mann, Lynda. "Speaking Out Together: Testimonials of Latin American Women." Latin American Perspectives 70 (1991): 41-68. Menchú, Rigoberta. Me llama Rigoberta Menchú y asi me nacio la conciencia. Havana: Casa de las Americas, 1983. Momaday, N. Scott. The Man Made of Words. New York: St Martin's P, 1997. Perreault, Jeanne and Sylvia Vance, eds. Writing the Circle: Native Women of Western Canada. Edmonton: NeWest, 1993. Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturalation. London: Routledge, 1992. Pnucha, Francis Paul, S.J., ed. Americanizing the American Indians: Writings by the "Friends of the Indian," 1880-1900. Cambridge, MA: Harvard UP, 1973. Sommer, Doris. "'Not Just a Personal Story: Women's Testimonios and the Plural Self." In Life/Lines: Theorizing Women's Autobiography. Ed. Bella Bnodzki and Celeste Schenck. 107-130. Sterling, Shirley. My Name is Seelpeetza. Toronto: Groundwood Books, 1992. Swann, Brian, ed. On the Translation of Native American Literatures. Washington and London: Smithsonian Institution P, 1992. Vizenon, Gerald, ed. Native American Literature. New York: Harper Collins, 1995. Yúdice, George. "Testimonio and Postmodernism." Latin American Perspectives 70(1991): 15-31. {84} A Song to Tell Robert Bly How We Do This in My Language My 'skin kin the ants Antelope pokes a hole a world below, The soldiers crowd the shivering hungry; A man lifts his hands to the East, A white-washed church strains to reach the sun in Chiapas, The voices of my ancestors thin through brine Kimberly Musia Roppolo {85} Call for Submissions American Literature Association Annual Conference This year, the ASAIL will once again sponsor several special sessions at ALA's annual conference. We invite papers or 500-word proposals on any of the following topics:
{86} For more information about ALA's annual conference, go to: {87} Reviews The Rez Road Follies: Canoes, Casinos, Computers, and Birch Bark Baskets by Jim Northrup. New York: Kodansha International, 1997. ISBN 0-8166-3495-5. 256 pages. With the publication of Walking the Rez Road in 1993, Jim Northrup,
Anishinaabeg poet, Vietnam veteran, grandfather,
and activist, introduced readers to his compelling narrative blend of cutting humor and incisive
cultural commentary. His
book, The Rez Road Follies, brings to a wider audience his consummate skills as a
storyteller, displayed both in his
one-man shows such as "Rez Road 2000" and his column, "The Fond du Lac Follies," syndicated
throughout Indian
Country. In this always engaging book, Northrup ladles out family and community stories, mixed
liberally with pointed
observations on a range of issues affecting Indian-white relations, from treaty rights to sports
mascots. Rez Road Follies
cycles through and around Northrup's personal experiences--boarding school, the Vietnam
War, travel adventures, family
times--that in turn illuminate the complexities of contemporary Anishinaabeg who live "on an
island. . . in the surrounding
sea of what is now called America" (1). Susan Bernardin {90} Dreams of Fiery Stars: The Transformations of Native American Fiction by Catherine Rainwater. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1999. ISBN 0-8122-1682-2. xvii + 222 pages. Catherine Rainwater offers a fresh vision of the work of ten prominent contemporary
American Indian writers by focusing
her study through the lens of semiotics (especially as articulated by Thomas Sebeok) and by
paying attention to the ways
these writers actively instruct their audiences in cross-cultural interpretation. Rainwater is
particularly interested in
clarifying processes of reader reception: how dominant audiences connect American Indian texts
to their own systems of
meaning-making and understanding. Like other recent critics of contemporary American Indian
fiction, she argues that the
work of writers such as Silko, Momaday, Welch, Erdrich, Vizenor, Hogan, Allen, King, and
Walters has been preoccupied
with "an urgent agenda of regeneration through the power of sign action" (xiii). Much of her
book is devoted to elucidating
the strategies through which such regeneration is either evoked, performed, or anticipated in
narrative. Rainwater departs
from other critics, however, in her "impression" that, in recent years, dominant audiences have
expanded their
"informational background" in ways that "allow for easier access to sophisticated American
Indian thought" (xi). In other
words, gone are the days of the dominant reader who dismisses distinctly American Indian ideas
as either quaint, primitive,
or extraordinary; in Rainwater's formulation, today's mainstream reader is not only open to but
prepared to receive and
prepared to participate in "the counter-colonial, world-transformative efforts" of American Indian
writers (ix). Obviously,
Rainwater's is an optimistic vision of contemporary reading practices and their potential
effects. Chadwick Allen The Limits of Multiculturalism: Interrogating the Origins of American Anthropology by Scott Michaelsen. Minneapolis: U of Minnesota P, 1999. ISBN 0-8166-3247-2. 280 pages. Scott Michaelsen's The Limits of Multiculturalism: Interrogating the Origins of
American Anthropology could easily
escape the notice of most scholars and teachers of American Indian literatures. Michaelsen does
not attend to the
contemporary writing that concerns most Native American scholarship, nor does he focus
primarily upon the genres of
writing--novels, poems, autobiographies--that literary studies most often take as their objects.
However, The Limits of
Multiculturalism makes two crucial efforts that could potentially alter the shape of Native
American literary criticism. First,
Michaelsen carefully examines and contextualizes the anthropological prose written not just
about but by American Indians
during the historical period when anthropology became constituted as a distinct field--roughly the
1820s to the 1860s. {93}
Second, the book takes up this body of writing to critique ideas that have been fundamental to the
practice of Native
American studies both in scholarship and in the classroom. Michael A. Elliott WORK CITED Womack, Craig S. Red on Red. Native American Literary Separatism. Minneapolis: U of Minnesota P, 1999. {96} Alaska Native Writers, Storytellers & Orators: The Expanded Edition. Alaska Quarterly Review. Ed. Ronald Spatz, Contributing Eds. Jeane Breinig, Patricia Partnow. 1999. ISBN 0-9673377-1-2 377 pages. $6.95. This is an excellent anthology of material from the Native peoples of Alaska. The
ground-breaking original edition,
published in 1986, was edited by Nora Marks Dauenhauer, Dick Dauenhauer, and Gary Holthaus
as a special issue of the
Alaska Quarterly Review. In this revised edition, the Breinig and Partnow have
enhanced and complemented the original to
create a first-rate collection. This new edition provides ten works in their original Native
languages facing the English
translation. These new texts are reinforced by new commentary sections providing cultural and
historical background about
the Alaska Native oral traditions. The section on contemporary literature has also been expanded
with the addition of recent
works, and Gerald Vizenor has contributed an entertaining and informative introduction to create
a well-rounded,
representative volume that will become a standard on many bookshelves. James Ruppert {98} Contributors Chadwick Allen is the current Vice President of ASAIL and an Assistant Professor of English at Ohio State University, where he teaches postcolonial and American Indian literatures. Laura J. Beard received her BA in English literature from Carleton College and her MA and PhD in Hispanic literatures from The Johns Hopkins University. She spent the 1999-2000 academic year as a Fulbright Senior Scholar in Mexico. She is currently an Associate Professor at Texas Tech University where she teaches Spanish, Portuguese, Women's Studies, Comparative Literature, and Latin American and Iberian Studies. Her main research and teaching interests include women writers of the Americas, narrative theories and feminist theories. She is a co-editor of the comparative literature journal INTERTEXTS. Susan Bernardin teaches American and American Indian literature at the University of Minnesota, Morris. She has published articles on early and contemporary Native writers, and is co-author of Empire of the Lens: Anglo-American Women, Photography, and American Indians, forthcom-{99}ing (2001) from Rutgers University Press. Michael A. Elliott is an assistant professor of English at Emory University. Robin Riley Fast has written The Heart as a Drum: Continuance and Resistance in American Indian Poetry (U of Michigan P, 1999). She teaches literature at Emerson College. Connie Jacobs is an assistant professor of English at San Juan College, a school bordering the northern boundary of the Navajo Nation. She teaches composition and literature to a student population which is 30% Native American. Her full-length study of the works of Louise Erdrich, Stories of Her People: The Novels of Louise Erdrich, will be published by Peter Lang in 2001. Also scheduled for a 2001 publication is MLA's Approaches to Teaching the Fiction and Poetry of Louise Erdrich which she co-edited with Greg Sarris and Jim Giles. Dean Rader is chair of the department of English and Communication Studies at Texas Lutheran University, where he teaches American literature, American Indian literature, and film. He is co-editing, with Janice Gould, Speak to Me Words: Essays on Contemporary American Indian Poetry. An article on Contemporary American Indian Poetry and visual culture is forthcoming in MELUS. Kimberly Musia Roppolo, of Cherokee, Choctaw, and Creek descent, is a doctoral student at Baylor University, specializing in Native American Literature, and a full-time instructor at McLennnan Community College. She served as the 1999-2000 President of Baylor's Native American Student Association and is a member of Wordcraft Circle, ACA/PCA, the Western Literature Association, the American Indian Philosophy Association, and the Association for the Study of American Indian Literatures. Her first creative writing publication, "Selections from Breeds and Outlaws," will appear in Editor Robert Benson's Children of the Dragonfly. She has also published reviews in News from Indian Country and Studies in American Indian Literatures. She has other poems and articles scheduled in upcoming publications, including a special Native Women's issue of Hypatia and a Native American issue of Paradoxa. Kimberly resides in Hewitt, Texas with her husband and three children. She anticipates taking her degree in May 2001. {100} Dr. Michelle Campbell Toohey is an assistant professor at Westmoreland County Community College where she teaches college writing, advanced composition, speech, and literature. She has published in Interdisciplinary Studies in Literature and the Environment and Studies in the Humanities. She has also written a chapter for Exploring the Lost Boundaries: Critical Essays on Mary Austin, recently published by Nevada Press. Contact: Robert Nelson This page was last modified on: 1/26/02 |