|






|
General Editors: Helen Jaskoski and Robert M. Nelson
Poetry/Fiction: Joseph W. Bruchac III
Bibliographer: Jack W. Marken
Editor Emeritus: Karl Kroeber
Assistant to the Editor: Lynn Poncin
SAIL - Studies in American Indian Literatures is the
only scholarly journal in the United States that focuses
exclusively on American Indian literatures. The journal publishes reviews, interviews,
bibliographies, creative work
including transcriptions of performances, and scholarly and theoretical articles on any aspect of
American Indian
literature including traditional oral material in dual-language format or translation, written works,
and live and media
performances of verbal art.
SAIL is published quarterly by the Association for the Study of American
Indian Literatures. Individual membership
rates for 1992 are $25 (regular) and $16 (limited income); the institutional rate is $35. All
payments must be in U.S.
dollars. Limited quantities of SAIL volume 1 (1989) and volume 3 (1991) are
available to individuals at $16 the
volume and to institutions at $24 the volume.
Manuscripts should follow MLA format; please submit three copies with SASE to
Helen Jaskoski
SAIL
Department of English
California State University Fullerton
Fullerton, California 92634
Creative work should be addressed to
Joseph Bruchac, Poetry/Fiction Editor
The Greenfield Review Press
2 Middle Grove Avenue
Greenfield Center, New York 12833
For advertising and subscription information please write to
Elizabeth H. McDade
Box 112
University of Richmond, Virginia 23173
Copyright SAIL. After first printing in SAIL copyright reverts to
the author.
ISSN: 0730-3238
1992 Patrons:
University College of the University of Cincinnati
English Department of Virginia Commonwealth University
University of Richmond
Firebrand Books
Karl Kroeber
[anonymous]
Production of this issue supported by the University of Richmond.
{i}
SAIL
Studies in American Indian Literatures
Series 2
Volume 4, Number
1
Spring 1992
CONTENTS
LOVE MEDICINE: A METAPHOR FOR FORGIVENESS
Lissa Schneider
.
.
.
.
. 1
MISSHIPESHU THE WATER GOD
Norval Morriseau
.
.
.
.
. 14
QUESTIONS OF THE SPIRIT: BLOODLINES IN LOUISE ERDRICH'S CHIPPEWA
LANDSCAPE
Annette Van Dyke
.
.
.
.
. 15
WHY BEARS ARE GOOD TO THINK AND THEORY DOESN'T HAVE TO BE
MURDER:
TRANSFORMATION AND ORAL TRADITION IN LOUISE ERDRICH'S
TRACKS
Joni Adamson Clarke
.
.
.
.
. 28
WOMAN LOOKING: REVIS(ION)ING PAULINE'S SUBJECT POSITION IN LOUISE
ERDRICH'S TRACKS
Daniel Cornell
.
.
.
.
. 49
COMMENTARY
ASAIL at MLA 1991
.
.
.
. 65
From the Editors
.
.
.
.
. 66
New Editor Search
.
.
.
.
. 67
Opportunity for Benefactors
.
.
.
. 67
Call for Papers: ASAIL at ALA
.
.
. 68
Call for Papers: ASAIL at
MLA
.
.
. 68
Call for Papers on Critical
Approaches
.
.
. 68
Call for Papers on Feminist and
Post-Colonial Approaches
. 69
Call for Papers on Film, Drama and
Theater
.
. 69
Call for Papers: MLA Discussion
Group .
.
. 70
New Anthology of
Translations .
.
.
. 70
The Rupert Costo
Chair. .
.
.
. 71
{ii} REVIEWS
Raven Tells Stories: An Anthology of Alaskan Native Writing. Ed. Joseph
Bruchac.
Jeane Coburn Breinig
.
.
.
. 72
Keepers of the Earth: Native American Stories and Environmental
Activities for Children. Michael J. Caduto and
Joseph Bruchac
Larry Abbott
.
.
.
.
. 73
The Lightning Within: An Anthology of Contemporary American Indian
Fiction. Ed. Alan Velie
Louis Owens
.
.
.
.
. 75
Our Bit of Truth: An Anthology of Canadian Native Literature. Ed. Agnes
Grant.
Jim Charles
.
.
.
.
. 77
The Heirs of Columbus. Gerald Vizenor
Helen Jaskoski
.
.
.
.
. 79
BRIEFLY NOTED
.
.
.
.
. 83
CONTRIBUTORS
.
.
.
.
. 85
*
*
*
*
Grateful acknowledgment is made to McGraw Hill-Ryerson LTD, and to Norval Morriseau
for permission to reprint
the drawing of the water serpent from Legends of My People the Great Ojibway,
copyright © 1965 by Norval
Morriseau.
{1}
LOVE MEDICINE: A METAPHOR FOR
FORGIVENESS
Lissa Schneider
Louise Erdrich's Love Medicine
has been regarded as simply a collection of short stories, lacking in novelistic
unity and overriding structure.1 Yet despite shifts in narrative style and a virtual
cacophony of often individually
unreliable narrative voices, Erdrich successfully weds structure and theme, style and content. For
the novel is as much
about the act of storytelling as it is about the individual narratives and the symbols and
interrelationships which weave
them together thematically. In Love Medicine, storytelling constitutes both theme
and style. Erdrich repeatedly shows
how storytelling--characters sharing their troubles or their "stories" with one another--becomes a
spiritual act, a means
of achieving transformation, transcendence, forgiveness. And in this often comic novel,
forgiveness is the true "love
medicine," bringing a sense of wholeness, despite circumstances of loss or broken connections,
to those who reach for
it. Moreover, the novel is in itself the stylistic embodiment of Erdrich's theme; as a series of
narratives or
chapters/stories shared with the reader, the work as a whole becomes a kind of "love medicine"
of forgiveness and
healing in its own right.
The storytelling in the novel thus functions on
manifold levels. With revealing insight, Kathleen Sands has
attributed the source of Erdrich's technique to "the secular anecdotal narrative process of
community gossip" (14), and
confirms that "ultimately it is a novel" (12), one that is "concerned as much with exploring the
process of storytelling
as with the story itself" (13). Sands, however, goes on to say that Erdrich's characters are unable
"to give words to
each other, except in rage or superficial dialogues that mask discomfort" (20), and focuses on the
reader as the one
who must "integrate the story into a coherent whole." She also suggests that such a reader must
be "not some
community member," but an "outsider" (15). This leads her to conclude that the novel "may not
have the obvious
spiritual power so often found in Indian fiction" (23), and in some respects underscores Nora
Barry and Mary
Prescott's critical assessment that "even sympathetic reviewers" tend to see Erdrich's characters
as "doomed
Chippewas" (123). In a more extreme vein, Louise Flavin submits that the novel's "diverse points
of view" accentuate
the "theme of the breakdown of relationships" and that it "suggests not tribal or family unity but
separation and
difference" (56), while Marvin Magalaner points to themes of "entrapment and enclosure" (105)
and curiously
describes the characters as "savages now forced into tameness by material progress . . ." (104).
By contrast, Barry and
Prescott, in a sentiment closely echoed by Elizabeth Hanson,2 feel that
Love Medicine "really celebrates Native {2}
American survival and credits spiritual values with that survival" (123). They attribute this
survival to "a character's
ability to internalize both the masculine and the feminine, the past and the present" (124).
I suggest that the means by which Erdrich's characters learn
to internalize and integrate past with present is
through the transformative power of storytelling. A non-Native reader, or any reader, is not the
sole audience to these
stories, for it is the characters themselves who, within the course of the narratives, begin this
recovery of stories as
they move beyond gossip to share with one another intimate revelations of highly personal
desires, guilts, and
troubles. It is in the personal stories that the characters tell each other that the real
spiritual force of the novel can be felt.
Stories as "love medicine," moreover, provide the
alternative in the novel to the characters' struggles with
experiences of alcohol abuse, religious fanaticism, or compulsive sex relations, as well as the
spiritual havoc that
these kinds of seductive but hollow "love medicines" wreak on human relations. But although
Erdrich focuses on the
Chippewa experience, the troubles her characters experience are not exclusively "Indian
problems." Erdrich herself
sees the novel in terms of its articulation of "the universal human struggle" (George 241), and her
characters, as Bo
Schöler has said of other Native literary depictions of alcohol-related themes, are
motivated by "complex and
ultimately profoundly human causes" (79). These are problems common to every society, and the
solution she posits
is relevant for both Native and non-Native cultures alike. Forgiveness in Love
Medicine is thus of the everyday
variety, that which is extended from a child to a parent, a wife to a husband, brother to brother.
Moreover, for Erdrich,
forgiveness is not explanation, not unconditional, not forgetting. It is the transformation that
comes through the
sharing and recovery of stories, and the giving up of the notion of oneself as victim.
Some of Erdrich's comments in her foreword to The
Broken Cord-- her collaborator/husband Michael Dorris's
non-fictional book on their adopted child's fetal alcohol syndrome--show, moreover, that her
interest in these themes
is more than academic. She describes struggling with her own drinking, saying:
I drank hard in my twenties, and eventually got
hepatitis. I was lucky. Beyond an occasional glass of wine, I
can't tolerate liquor anymore. But from those early days, I understand the urge for alcohol, its
physical pull. I
had formed an emotional bond with a special configuration of chemicals, and I realize to this day
the attraction
of the relationship and the immense difficulty in abandoning it. (xvi-xvii)
{3}
Such an awareness accounts for the tremendous sensitivity with which she handles the many
vivid drinking scenes in
Love Medicine. She recognizes that alcohol can fill a spiritual void, that it can
become a substitute for emotionally
bonding with other people. Alcohol is but one of the false "love medicines" that Erdrich
deconstructs in her novel, but
perhaps it is the most devastating. In her forward to The Broken Cord, a book
which is itself an example of the
healing power of storytelling,3 she continues:
Tribal communities, most notably the Alkali Lake Band in Canada, are
coming together, rejecting alcohol,
reembracing their own humanity, their own culture. These are tough people and they teach a
valuable lesson: to
whatever extent we can, we must take charge of our lives (xix).
Learning to "take charge" is the dominant message in Love Medicine. For her
characters, it cannot be done while they
continue to abuse alcohol or other substitutes for true sharing.
The novel opens on Easter in 1981 with June Morrissey
Kashpaw's thoughts and feelings, related in third person,
as she commences upon the alcoholic binge which will lead to her death. June's death will affect
all the other
characters. In a radical revision of Christ's Easter resurrection, the death of this alcoholic Indian
woman becomes the
impetus which propels many of the other characters toward healing. In this scene, June is clearly
reaching for
something spiritual, something to hold on to in a life broken by divorce and disappointment. But
she looks for her
answers in a bar, and comes up empty. Intending to catch a noon bus for the reservation where
she was raised, she
stops at the invitation of a man to "tip down one or two" (1). When she enters the barroom, the
narrator tells us,
"What she walked toward more than anything else was that blue egg in the white hand, a beacon
in the murky air" (2).
Blue is the color of sky, of spirit and transcendence, signaling to her like a "beacon." But instead
of the blue egg the
man in the red vest peels her a pink one, thwarting her impulse and replacing it with the faded
color of earth, of blood,
of sexuality. When she drinks, it is "Blue Ribbon" beer and "Angel Wings" (2-3), again
symbolizing a frustrated
spiritual instinct, and she says to the man, "Ahhhhh, you got to be. You got to be different" (3).
June seeks
transformation through sex and alcohol, but the only metamorphosis they are able to bring is
degradation and death.
The balance of chapter one shifts to the first person
narrative of June's niece, Albertine Kashpaw, who introduces
the theme of the recovery and sharing of stories. Albertine has been attending nursing school
off-reservation, but
returns several months after June's demise {4} seeking a
sense of completion with a death she cannot understand. She
asks herself, "But what did I know, in fact, about the thing that happened?" (9). She denies her
mother's blunt
assessment of it, even though we know from June's narrative that Albertine's mother is
correct:
"Probably drank too much," Mama wrote. She
naturally hadn't thought well of June. "Probably wandered off
too intoxicated to realize about the storm."
But June grew up on the plains. Even drunk she'd have known by the
heaviness in the air, the smell in the
clouds. She'd have gotten that animal sinking in her bones (9).
Erdrich subverts Albertine's romantic, mythic notions about the skills of a Native American
woodsman or woman.
Although June, as Marie's story tells us in Chapter four, had "sucked on pine sap and grazed
grass and nipped buds
like a deer" (65) to stay alive as a child, she is ultimately no match for the effects of alcohol; the
liquor clouds her
judgement and causes her death as surely as if she had suffered the irreversible effects of alcohol
poisoning. June's
chemically altered perceptions had told her that "The wind was mild and wet. A Chinook wind"
(6)--harbinger of
good weather, not storms--and she freezes to death.
Albertine's denial of June's alcoholism may relate to her
own psychic connection with June, a connection which
becomes clearer in the central chapter entitled "A Bridge," where the narrative spins back to
1973. There we learn that
Albertine takes a journey remarkably similar to June's own, one that, but for small differences,
could have resulted in
equally tragic consequences. The two journeys are contrasted in almost every detail. Albertine
has taken the bus to run
away from the reservation. It is another "harsh spring" (130), if not Easter then close to it, for we
learn it is "not yet
May" (137). Albertine also sees something which she compares to a "beacon," but unlike June,
interprets this to be a
"warning beacon" (130). Where the man June meets only looks familiar to her, the man Albertine
sees in the bus
station turns out to be Henry Lamartine Junior, another Chippewa whose family is known to her
from the reservation.
June wears white, the color of death in Chippewa culture, and Albertine wears black. June drinks
"Angel Wings" with
a man who doesn't listen to her, while Henry romantically whispers to Albertine, "Angel, where's
your wings" (136).
When June enters the ladies room, "All of a sudden she seemed to drift out of her clothes and
skin with no help from
anyone" (4); Albertine, on the other hand, feels her body "shrink and contract" while alone in the
bathroom, and feels
herself becoming "bitterly {5} small" (132). Perhaps the
greatest difference between the two is that while June intends
to stop drinking after "a few" but cannot, the younger Albertine still retains some control: "She
had stopped after a
few and let him go on drinking, talking, until he spilled too many and knew it was time to taper
off" (136). Indeed it is
Henry, Albertine's companion and a Vietnam vet, who dies soon after, his own drinking having
crossed the line into
alcoholism and self-destruction.
But in the opening chapter, Albertine only alludes to these
links. She says:
I had gone through a long phase of wickedness and run away. Yet now that I
was on the straight and narrow,
things were even worse between [my mother and me].
After two months were gone and my classes were done, and although I
still had not forgiven my mother, I
decided to go home. (10)
What Erdrich shows here is that simply getting on "the straight and narrow" is not enough;
that alone does not fill the
spiritual void that leaves Albertine full of resentment. It is in fact only the beginning, just as
Albertine's return to the
reservation is only the beginning of the novel. And just as the car she drives has "a windshield
wiper only on the
passenger side" (10) and "the dust [hangs] thick" (11), her vision is still obscured. But once she
arrives home, she
initiates the recovery of stories that begins a transformation process, a process that includes those
that are able to
share with her.
Some of the recovery comes out of her own buried
memories, memories which begin to surface as soon as she
arrives at home. Her recollections of June help her to understand June's son, King:
I had adored her into telling me everything she needed to tell, and it was
true, I hadn't understood the words at
the time. But she hadn't counted on my memory. Those words stayed with me.
And even now, King was saying something to Lynette that had such an
odd dreaming ring to it I almost heard
it spoken out in June's voice.
June had said, "He used the flat of his hand. He hit me good." And now I
heard her son say, ". . . flat of my
hand . . . but good . . ." (16)
It is hard not to forgive someone once it becomes clear that they, like King, are only
repeating behavior that they have
learned. And although Erdrich will show in later chapters that this does not relieve King of
responsibility for his
actions, Albertine is beginning to make connections for herself.
{6}
She continues her search for the stories that are her heritage
by questioning her grandfather, thinking, "I wanted
him to tell me about things that happened before my time, things I'd been too young to
understand. . . . What had gone
on? . . . I wanted to know it all" (17-18). But her grandfather's mind "had left us, gone wary and
wild" (17), so she
turns to her grandmother, whom she sees as being "like an oracle on her tripod" (19), and
encourages her, with her
mother and her other aunt, to talk. The story of June's near-fatal childhood "hanging" comes up,
now "the private
trigger of special guilts" (19). But when the three older women, in a communal effort, tell the tale
to Albertine, we see
for the first time the healing properties of storytelling, as guilt is transformed to forgiveness and
laughter: "Then they
were laughing out loud in brays and whoops, sopping tears in their aprons and sleeves, waving
their hands helplessly"
(21). It is after these shared stories, moreover, that Zelda, Albertine's mother, affirms her
daughter's membership in
the community, something we sense Albertine, "a breed" (23), has long awaited: "`My girl's an
Indian,' Zelda
emphasized. `I raised her an Indian, and that's what she is'" (23).
The remaining chapters continue this recovery of stories.
Chapter two is Albertine's grandmother's girlhood story,
a first person account relayed in past tense. And who, we should ask, comprises Marie's
audience? If the chapter is
only a vignette, and but loosely related to the novel as a whole, then the answer would be simply
and solely "the
reader." But we have already seen Albertine actively seeking answers, and Marie does speak in
past tense; thus Marie
seems to be speaking to her granddaughter. What is striking is the duality of Albertine as
audience to these individual
narratives, and the reader as audience to the novel as a larger, synergetic whole. Indeed, there is
even the sense of the
Chippewa community as audience, a sense that is further underscored toward the close of the
novel when Lipsha tells
his father, Gerry Nanapush, that both Marie and Lulu, Gerry's mother, have become valued in the
community for their
knowledge as "oldtime traditional[s]" (268) who are sought after for their stories.
Within the individual narratives, moreover, Erdrich
repeatedly subverts other kinds of "love medicines," the other
common "cures" for the spiritual void that is so much a part of the human condition. Just as
chapter one reveals the
hollowness of both alcohol and sex as alternatives, in chapter two Marie tells the story of her
experience with religion
and revenge, and the emptiness of both. Of her religion she says:
I was like those bush Indians who stole the holy black hat {7} of a Jesuit and swallowed little scraps of it to
cure their fevers. But the hat itself carried small pox and was killing them with belief. (42)
The Jesuit's hat is a metaphor for all the things we think will make us feel better about
ourselves, the lack that Erdrich
shows can only be filled by surrendering the notion of oneself as victim, and sharing on equal
terms with other
people. Even when Marie comically gets the better of her insane abuser, Sister Leopolda, Marie
tells her audience that
the victory was empty as dust:
My heart had been about to surge from my chest with
the blackness of my joyous heat. Now it dropped. I
pitied her. I pitied her. Pity twisted in my stomach like that hook-pole was driven through me. I
was caught. It
was a feeling more terrible than any amount of boiling water and worse than being forked. Still,
still, I could not
help what I did. I had already smiled in a saint's mealy forgiveness. I heard myself speaking
gently.
"Receive the dispensation of my sacred blood," I whispered.
But there was no heart in it. No joy when she bent to touch the floor. No
dark leaping. I fell back into the
white pillows. Blank dust was whirling through the light shafts. My skin was dust. Dust my lips.
Dust the dirty
spoons on the ends of my feet.
Rise up! I thought. Rise up and walk! There is no limit to this dust! (56)
It takes Marie over twenty years to reconcile this
experience. In the chapter "Flesh and Blood" she describes
taking one last trip up the convent hill, this time bringing her daughter Zelda. Still, she goes
neither to forgive nor to
share a story, but to brag (114), to prove to Leopolda that she has become "solid class" (113), not
through any inner
qualities of her own, but through what she has made of her husband and her children. Leopolda,
unimpressed with this
litany of accomplishments, cuts her to the quick with a reminder of her heritage as a "dirty
Lazarre" (59), "the
youngest daughter of a family of horse-thieving drunks" (58), a heritage Marie has spent her life
trying to forget: "`So
you've come up in the world,' she mocked, using my thoughts against me. `Or your husband has,
it sounds like, not
you, Marie Lazarre'" (118). Through this exchange, and their ensuing battle for the spoon, Marie
comes to recognize
Leopolda's dual role as "antagonist" and "spiritual guide" (Barry and Prescott 128), and both
forgives her, and
accepts--not blindly, not unconditionally, but without recriminations--her daughter's admission of
a desire to join the
{8} convent.
This lesson prepares her, moreover, for the discovery that
she could lose those very things she has just bragged of,
and teaches her humility. After she finds Nector's note recounting his love for Lulu, she realizes:
"I had been on my
high horse. Now I was kneeling" (128). In this moment she finds the courage to accept her past,
without explanation
or further qualification, and she tells her listener, "I could leave off my fear of ever being a
Lazarre. I could leave off
my fear, even of losing Nector, since he was gone and I was able to scrub down the floor" (128).
In sharing her story
with her daughter and the nun, who hears and responds to her "thoughts," not her words, Marie
also learns how to
forgive Nector and help him home:
So I did for Nector Kashpaw what I learned from the nun. I put my hand
through what scared him. I held it out
there for him. And when he took it with all the strength of his arms, I pulled him in. (129)
Still, in keeping with the chapter's title, it is not the forgiveness of a "saint" as Louise Flavin
suggests (64), but that of
a "flesh and blood" human being; it is a forgiveness that comes, after all, with the comic and
lasting reminder: "salt or
sugar?" (129) The novel speaks for progress, never for spiritual perfection.
Nector, Albertine's grandfather, speaks in chapter three. His
passages are first person present tense, reflecting that
his memory is in fact gone, so that when he speaks to Albertine, he forgets the passage of time
and place, and relives
it all again. In chapter one Albertine says, "Grandpa shook his head, remembering dates with no
events to go with
them, names without faces, things that happened out of place and time" (18).
Nector's narratives continually underscore his inability to
take charge of his own life. Nothing is ever his fault;
nothing is ever of his own doing. He thinks of himself as swept along by the current, as "steering
something out of
control" (104). When he meets Marie on the convent hill and makes love to her, first he denies
that he has done it, and
then he blames Marie:
"I never did!" I shout, breaking my voice. I whirl to
her. She is looking at the geese I hold in front to hide my
shame. I speak wildly.
"You made me! You forced me!"
"I made you!" She laughs and shakes her hand, letting the pillowcase drop
clear so that I can see the ugly wound.
"I didn't make you do anything," she says. (61-62)
And so goes his career, his affair with Lulu Lamartine, his destruction {9} of Lulu's house. He uses alcohol, sex, even
sugar in comitragic efforts to transform himself: "I had to have relief," he says (93). When Nector
burns Lulu's home
with their son Lyman inside, all he can say is, "I have done nothing" (109). Erdrich makes a
strong statement here
about the high price of clinging to the role of victim, for she shows that it is at this moment that
Nector's mind snaps.
His daughter has followed him to Lulu's, and he mistakes her for his wife Marie, transformed
into a blazing avenging
angel. Although many critics seem to accept Lipsha's early assessment that Nector "put second
childhood on himself"
(191),4 Nector's own comments about his senility echo all his earlier statements:
"I couldn't say no," he says (190).
Nector never learns to confront his secrets.
Like Marie's and Albertine's, Lipsha's experiences with
learning to forgive and take charge are a process. Lipsha's
narratives describe a gradual progression through several crisis points. At the beginning of the
novel, when Albertine
attempts to tell him the truth about his mother, he refuses to listen, saying: "No, Albertine, you
don't know what you're
talking about" (36). When he tells Albertine about flying to the moon in a dream, he admits to a
fear that harkens back
to Nector. Lipsha says, "once I stood [on the moon] at last, I didn't dare take a breath. . . . No, I
was scared to breathe"
(37). As a young man, Nector, too, describes learning to hold his breath: in response to the
painting that depicts him
plunging from a cliff into a rocky river, Nector tells himself, "I'd hold my breath when I hit and
let the current pull me
toward the surface, around jagged rocks. I wouldn't fight it, and in that way I'd get to shore" (91).
Once a survival
technique for living in a white world which has taught him it believes "the only good Indian is a
dead Indian" (91),
this behavior eventually destroys him; Lipsha must learn another way.
Perhaps the first full breath Lipsha takes is the one just
before he tells Marie the truth about his phony "love
medicine" of frozen turkey hearts. Earlier he tries to tell Nector's ghost of his part in the affair,
saying: "I could tell
him it was all my fault for playing with power I did not understand. Maybe he'd forgive me and
rest in peace"
(212-13); but even in death Nector's character cannot listen to the stories people want to share
with him. As Lipsha
says, "He fooled me though. He knew what I was waiting for, and it wasn't what he was looking
to hear" (213). But
unlike Nector, Marie is able to hear, and in response to the story, affirms to the child that she
used to call "the biggest
waste on the reservation" (189): "Lipsha, you was always my favorite" (214). She gives him
June's beads, and
although he does not yet understand their significance, he feels his healing "touch" (215)
return.
Just as Marie's experience on the convent hill teaches her a
lesson {10} which prepares her for what comes after,
this experience, along with its accompanying recognition that "Forgiving somebody else made
the whole thing easier
to bear" (211), gives Lipsha the foundation which will reel him home from the skid row of the
border town where he
lands when he finally does learn the truth about his parentage. Lulu, at this point in the novel
well established, along
with Marie, as a storytelling matriarch, has told him he is the child of Gerry and June in the hope
that it will "make or
break" (245) him. And like so many of the characters in this novel--indeed, like so many of the
characters throughout
the entire body of twentieth-century American literature --Lipsha's first response to the shame
and resentment he feels
is to run off and drown his sorrows in drink. Lipsha, however, snaps out of it after a farcical
"knock in the skull" (248)
from his drinking buddy's "favorite brand" (248) of whisky: "Old Grand Dad" (247). Serving as a
punning reminder5
of both the death of Grandpa Kashpaw and Lipsha's subsequent recognition of the true nature of
"love medicine" that
is "not no magic" (214), as well as the existence of his "famous politicking hero" (248) father,
Lipsha sobers up and
goes off in search of "Dad" (248). When he finds him, he recovers the comic truth that will save
him from the army,
and aids his father in his own bid for freedom.
Lipsha and Albertine seem the most active seekers of
stories, of their own heritage, yet the storytelling theme
surfaces for almost all of the characters. At the close even King speaks when Lipsha asks him,
although the story King
tells is reminiscent of Nector's; King also sees himself as out of control, "stuck down at the
bottom with the goddamn
minnows" (252). But King is now drinking 7-UP instead of beer, and he adds, "I'm gonna rise.
One day I'm gonna
rise. They can't keep down the Indians. Right on brother, huh?" (252). Lipsha is surprised that
King can "do much
more than growl, whine, throw his weight around" and says, "I guess being on the wagon brought
him out or
something" (252). After these tentative steps toward sharing, Lipsha also notices that, however
unconscious the usage,
King has for the first time called him "brother."
For King there is at least the sense of possibility, as there is
for his father, Gordie, another alcoholic who, at the
close, is recovering in detox. In Gordie's third person narrative, which takes place a month after
June's death, he
attempts to assuage his guilt and grief in the hollow "relief" (180) that comes in a bottle. That
"the lack" (175) he feels
is an innately spiritual one is emphasized when his "gold-colored" can of beer begins to look to
him "as though the
can were lit on a special altar" (140). Gordie, however, has "woven his own crown of thorns"
(180), and it seems clear
that only he can remove what he has {11}"jammed on
his brow" (180). He has not caused June's death any more than
Henry Junior, with his "Asian-looking eyes" (83), had created the war which placed him on
opposite sides from the
dying Vietnamese woman he was asked, not to share with, but to interrogate.
Henry never finds a voice in which to speak of the dying
woman's gesture--"You, me, same" (138)--and drowns
himself first in liquor and finally, sadly, in the river. Gordie, on the other hand, in a jarring
alcoholic delirium,
imagines that the deer he has killed is his wife, and begs Sister Mary Martin for absolution from
a death he could
never have prevented. Still, "telling her had removed some of the burden" (185), and perhaps
someday he will be able
to confront and share his memories of a different and truer guilt: "His hands remembered things
he forced his mind
away from . . . what his hands remembered now were the times they struck June" (172-173). An
echo of chapter one,
it is the "flat of" Gordie's hand about which Albertine remembers June talking.
While all of the narratives related in third person speak for
characters who have lost, through trauma, the capacity
to speak in their own voices and share their own stories, and although Henry Lamartine Junior
and June Kashpaw are
dead, there is still the possibility that Gordie, Beverly, and Howard will someday develop the
ability to speak for
themselves and take charge of their lives. After all, Albertine's 1973 third person narrative is
superseded by her 1980
and 1981 first person narratives; if she can make the leap, so too, perhaps, can they. With the
exception of Nector, the
many first person narrators describe a movement toward forgiveness and transformation through
the act of sharing
their stories with one another, a movement that influences the entire community. When Lulu and
Marie break a
lifelong silent grudge over Nector and become "thick as thieves" (241), the combined power of
their sharing gives
them a special insight; moreover, the once "jabwa witch" (240) and "dirty Lazarre" start helping
the reservation by
testifying for Chippewa claims. Even the characters on the fringes of the others' narratives
participate: Gerry
Nanapush has been "on the wagon" for seventeen years, and although he will always be a fugitive
from the law, he
has become a folk hero who tells his story to the world in newspapers and on national television;
he has taken hold of
his life with both hands.
Throughout the novel, the narratives balance and play off of
one another, forming a crystalline structure with
smoothly interwoven themes and symbols. And although each chapter is its own story, able to
stand alone, taken all
together the novel becomes a synergetic whole of chapters/stories about telling stories. The
theme of storytelling as
healing, as resolution, as spiritual, thus becomes incorporated into the {12} structure of the novel itself. In contrast to
the dust that obscures vision, and the water that drowns, in the final chapter the characters are
humorously drinking
7-Up, and Lipsha says, "The sun flared" (272); with many stories told, nothing is forgotten, yet
there is the strong
sense of forgiveness and transformation.
NOTES
1This attitude was
particularly common amongst the novel's early reviewers. See, for example, Karl Kroeber's
review of Love Medicine in
Studies in American Indian Literatures 9:1 (Winter 1985). However, Robert
Silberman again raises the question in "Opening the Text: Love
Medicine and the Return of the Native American Woman" (Narrative Chance:
Postmodern Discourse on Native American Literatures. Ed. Gerald
Vizenor. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1989). Silberman calls Albertine
Johnson "a loose strand in the plot," and suggests that
looseness is a result of "Erdrich's method, which brought together short stories as a basis for the
novel" (116). He says that "she disappears from the
action after her encounter with Henry Jr. in Fargo, though she is mentioned in a bit of
conversation between Lipsha and Gerry, with Lipsha
referring to her as `the one girl I ever trusted'" (116). The problem here is that Silberman has
himself forgotten the tenth chapter, "Scales," in which
Albertine again serves as narrator, as well as references to her in the twelfth chapter, "Love
Medicine," where we learn about her decision to enter
medical school.
2Although I
disagree with Hanson's suggestion that "the key element of survival [in Love
Medicine] is knowing when to keep silent" (93), I am
in complete accord with her overall thesis, which says that "the Native American is alive and
well in Erdrich's deft and expressive hands" (80), and
that "Erdrich's characters know and express their capacity to transform and even influence the
world around them" (87).
3In a moving
account of his adopted son "Adam" (Dorris has changed his son's name to protect his privacy), an
account which concludes with a
personal narrative written by Adam himself, Michael Dorris has brought the problem of fetal
alcohol syndrome to the forefront of the American
consciousness. The Broken Cord turns statistics into reality, giving them a breadth
and form impossible to read with indifference.
4Barry and Prescott
say, "The novel strongly suggests that Nector's withdrawal from reality may in fact be one of the
few choices that he makes
for himself" (125), and Louise Flavin says, "Nector is not victimized by his indecisiveness;
instead, he profits from the help of others" (58).
Elizabeth Hanson says, "Nector, a man whose very name suggests the smooth liquidity of his
nature, floats quite naturally to the top of things. His
retreats are strategic ones, and his constant onslaughts, whether amorous or political, inevitably
succeed" (86).
{13}
5Erdrich's repeated use of puns and word
play in Love Medicine has yet to be fully explored. Many critics have remarked on
Albertine's
humorous musings about "Patient Abuse" (7) and the (purposeful?) misunderstanding by Old
Rushes Bear, Nector's mother, of "the great white
whale" (91). The puns are not always comic, however, as when June's apparel is described: "Her
clothes were full of safety pins and hidden tears"
(8). The import of those "hidden tears" may not fully register until Lulu's narrative titled "The
Good Tears," and Lipsha's last narrative, "Crossing
the Water," in which he describes letting "the tears fall" after his companion tells him it is all
right, that "It cleans you out" (247).
WORKS CITED
Barry, Nora and Mary Prescott. "The Triumph of the Brave: Love
Medicine's Holistic Vision." Critique: Studies in Modern Fiction 30 (1989):
123-138.
Erdrich, Louise. Foreword. The Broken Cord. By Michael
Dorris. New York: Harper and Row, 1989.
----. Love Medicine. New York: Bantam Books,
1984.
Flavin, Louise. "Louise Erdrich's Love Medicine: Loving
Over Time and Distance." Critique: Studies in Modern Fiction 31 (1989):
55-64.
George, Jan. "Interview with Louise Erdrich." North Dakota
Quarterly 53 (1985): 240-46.
Hanson, Elizabeth. Forever There: Race and Gender in
Contemporary Native American Fiction. New York: Peter Lang, 1989.
Magalaner, Marvin. "Louise Erdrich: Of Cars, Time, and the River."
American Women Writing Fiction: Memory, Identity, Family, Space. Ed.
Mickey Pearlman. Lexington: UP of Kentucky, 1989. 95-108.
Sands, Kathleen. "Louise Erdrich: Love Medicine."
Studies in American Indian Literatures 9 (1985): 12-24.
Schöler, Bo. "Young and Restless: The Treatment of a Statistical
Phenomenon in Contemporary Native American Fiction." Native American
Literatures. Ed. Laura Coltelli. Pisa: Servizio Editoriale Universitario,
1989.
{14}
{15}
QUESTIONS OF THE SPIRIT: BLOODLINES IN
LOUISE ERDRICH'S CHIPPEWA LANDSCAPE
Annette Van Dyke
Louise Erdrich's first and third novels, Love
Medicine and Tracks, are magical history lessons tracing spiritual
legacies of a small Chippewa band's attempts to survive the encroachments of Euro-American
society. Michael Dorris
points out that Tracks, the third novel in the proposed four-novel sequence, "takes
the older character in both Love
Medicine and The Beet Queen back a generation into a traditional time"
(Coltelli 43).1 Read in the sequence of their
story, rather than the sequence of publication, the novels give the reader a glimpse into a world in
which women are a
force with which to be reckoned. Lulu and Marie emerge in Love Medicine as
respected elders and keepers of
Chippewa ways even through debilitating change. This essay explores the spiritual legacies
which begin with the
water monster, Misshepeshu, through two sets of mothers and daughters: Pauline Puyat (Sister
Leopolda) and her
daughter, Marie Lazarre, and Fleur Pillager and her daughter, Lulu Nanapush.2
Michael Dorris notes that the
inspiration of the symbols of water and the water god shown in Love Medicine
(and in Tracks) is one factor that
distinguishes contemporary Chippewa from other rural North Dakota people (Coltelli 45).
In Tracks, although the story centers on Fleur,
Erdrich uses the device of having her story told to Fleur's daughter,
Lulu, by Nanapush, an elderly male trickster character,3 and by Fleur's arch rival,
the unreliable narrator, Pauline. The
effect of Erdrich's style in Tracks and in Love Medicine, which also
tells the story through multiple voices, is as if the
reader is listening to gossip, "the means of exchanging information . . . and so consequently there
is no single narrator
. . . it is the entire community dealing with the upheavals that emerge from the book . . ." (Dorris
quoted in Coltelli 44).
Fleur Pillager is an exemplification of traditional
Chippewa4 power, and she owes her power to her spirit guardian,
Misshepeshu, the water spirit man. William Warren, of Chippewa and Euro-American heritage,
identifies the
Pillagers as having the "immense fish" as their family totem (45-6). He also refers to it as the
"Merman or Water
Spirit Totem" (165). Fleur inherits the powerful guardian spirit from her father, Old Man
Pillager, who, according to
Nanapush, brought the water monster with him when he moved into the area (T
175).5 Nanapush says the water spirit
then took up residence in Matchimanito Lake near the family cabin; after the death of Fleur's
family by {16}
consumption the spirit became identified with Fleur, who kept the lake monster "controlled"
when she was around (T
35). Both Nanapush and Pauline connect Fleur with the water man, Pauline negatively and
Nanapush more positively.
In Chippewa lore, the water spirits, who are also connected
to fish, serpents or water-going snakes, water tigers,
and lions, have a mixed reputation.6 They give power to control the waters and to
net fish, but they are also seen as
enemies to the prized bird spirits or Thunderbirds (Landes 24-25, 28, 31; Coleman, Frogner, and
Eich 102-03;
Barnouw 133).7 Connected to the danger of drowning and drawing storms over
the water, they were given offerings of
tobacco for safe passage (Morriseau 33).
The idea of being mated to the water man, and the
conflicting powers of the Thunderbirds and water spirits,
appear in a story collected by Henry Schoolcraft and published in 1856. In this story, entitled,
"Wa-wa-be-zo-win," a
jealous mother-in-law tricks her daughter-in-law into falling far out into Lake Superior. "After
the wife had plunged
into the lake, she found herself taken hold of by a water-tiger, whose tail twisted itself around her
body, and drew her
to the bottom. There she found a fine lodge, and all things ready for her reception, and she
became the wife of the
water-tiger" (194). After going to the lake the husband "painted his face black, and placed his
spear upside down in
the earth, and requested the Great Spirit to send lightning, thunder, and rain, in the hope that the
body of his wife
might arise from the water" (194).
In "The Underwater Lion," published by Victor Barnouw,
two Chippewa women paddle their canoe across a large
lake instead of around the edges, drawing the attention of "a bad manido":
As they got to the middle, they crossed mud, and in the center was a hole of
clear water. The water was swirling
around the hole, and as they started to cross it, a lion came out of the middle and switched his tail
across the
boat, trying to turn it over. The girl picked up her little paddle and hit the lion's tail with it,
saying, "Thunder is
striking you." The paddle cut off the lion's tail, and the end dropped into the boat. When they
picked it up, it
was a solid piece of copper about two inches thick. . . . When they got across, the girl gave the
piece of copper
to her father, and he got rich through having it. The copper had certain powers. People would
give her father a
blanket just for a tiny piece of that copper. They would take that bit for luck in hunting and
fishing, and some
just kept it in their homes to bring good luck. (132-33)
{17}
Besides showing how thunder is called upon to defeat the water spirit, this story also illustrates
the connection of the
water spirit with copper. Both copper and white metal or hard white substance (mica) figure in
the depiction of the
water man in Tracks. In the Schoolcraft story, the tiger's tail becomes a belt made
of "white metal" worn around the
wife's waist.
Barnouw also comments that other stories associate the
underwater horned serpent with an "erotic role . . . as a
lover of girls" (137). In Tracks, Pauline describes the water spirit:
Our mothers warn us that we'll think he's handsome, for he appears with
green eyes, copper skin, a mouth tender
as a child's. But if you fall into his arms, he sprouts horns, fangs, claws, fins. His feet are joined
as one and his
skin, brass scales, rings to the touch. You're fascinated, cannot move. He casts a shell necklace at
your feet,
weeps gleaming chips that harden into mica on your breasts. He holds you under. Then he takes
the body of a
lion, a fat brown worm, or a familiar man. He's made of gold. He's made of beach moss. He's a
thing of dry
foam, a thing of death by drowning, the death a Chippewa cannot survive. (T 11)
Erdrich's portrayal of the water man combines many elements of the old stories--copper, a
gleaming hard white
substance, the erotic--as well as an antagonism between thunder and the water spirit.
Pauline regards the water spirits as giving evil visions and
making the recipient a sorcerer who will then use his or
her powers for evil. She describes Fleur:
Fleur's shoulders were broad and curved as a yoke, her hips fishlike,
slippery, narrow. An old green dress clung
to her waist, worn thin where she sat. Her glossy braids were like the tails of animals, and swung
against her
when she moved, deliberately, slowly in her work, held in and half-tamed. But only half. I could
tell, but the
others never noticed. They never looked into her sly brown eyes or noticed her teeth, strong and
sharp and very
white. Her legs were bare, and since she padded in beadworked moccasins they never knew she'd
drowned.
They were blinded, they were stupid, they only saw her in the flesh. (T 18).
According to Pauline, Fleur serves the water spirit man by giving him people for his appetite.
Pauline believes that
Fleur is responsible for the deaths of the men who have saved Fleur from drowning or have
looked upon her as she
was reviving. In this respect, Fleur could also be identified with the powers of the funnel current.
In Chippewa belief,
a {18} person of great power could not only take on the
characteristics of a spirit guardian, but could "become" that
spirit. It assumed that any skillful visionary could do evil as well as good by virtue of the great
power each held, and if
enough evil deeds were traced to a particular visionary, he or she might be killed by others in the
group. A humble
attitude was to be presented to one's guardian at all times, but some visionaries--those who had
overstepped their
bounds--came to believe that they had the powers of all the supernaturals at their command
(Landes 42-67). Pauline
believes that Fleur exudes the water man's dangerous sexuality, and both she and Eli, Fleur's
husband, believe that
Fleur is mated to the water monster. Pauline speculates about the father of Fleur's child, Lulu.
Pauline says that Lulu
is "the child, whose green eyes and skin the color of an old penny have made more talk, as no one
can decide if the
child is mixed blood or what, fathered in a smokehouse, or by a man with brass scales, or by the
lake" (T 31). Eli also
believes Fleur is pregnant by the water spirit man, confessing to Nanapush about the baby: "I
have dreamed how it
will look, strange and fearful, bulging eyes, maybe with a split black tail" (108).
The water monster was believed to lure people to their
death by drowning. Even the name of the lake in Tracks in
which the water spirit man is said to dwell, Matchimanito, means evil spirit, "maci manito"
(Hilger 61). Those who
drowned remained as spirits, bound to wander forever, and did not take the four-day death road
of the Old Ones. Lulu
explains this belief in Love Medicine: "By all accounts, the drowned weren't
allowed into the next life but forced to
wander forever, broken shoed, cold sore, and ragged. There was no place for the drowned in
heaven or anywhere on
earth" (LM 234. See Landes 198). Pauline's assertion that Fleur, taking on attributes of her spirit
guardian, is
responsible for several such deaths is a serious accusation.
However, Tracks' other narrator, Nanapush,
says that the water spirit man is "neither good nor bad but simply
ha[s] an appetite" (139). Ojibwa artist Norval Morriseau says that his
ancestor . . . four generations ago . . . had a medicine dream concerning an
offering rock where the water
demigod Misshipeshu, in the form of a huge cat, spoke to him and advised him to put on the rock
a sacred sign.
. . . From then on until thirty years ago [when the water spirit moved away], Indians of that area
offered gifts to
Misshipeshu. . . . This huge cat is believed by the Ojibwa to be white in colour, with horns, and
very powerful. .
. . This big water god, or spirit, knew both good and evil. It all depended on what kind of nature
an Indian had.
If he were good then he would have the power to do good. If he were bad then he {19} was given power to do
bad. But the true water god, the white one in colour, always brought good luck to all who
respected him.
(26-27).
Nanapush, drawing on this tradition, identifies Fleur as having a good nature and the water
spirit as bringing her luck.
He is upset when Fleur seems to lose her powers and will not go down to the lake and "cry out
until your helpers
listen" (T 177). He feels Fleur's problem is overestimating her powers and taking responsibility
for her failures and
triumphs alone.
Traditionally, visions might come to young women when
they were in seclusion at the onset of their first menses.8
At the time the story in Tracks begins, Fleur is seventeen and has been rescued
from death by Nanapush. Her whole
family has died from consumption. Fleur has apparently had a vision of great power connected
with the water spirit
man. In this desperate time, her near-death experience has simulated the circumstances such as
fasting and seclusion
which usually prepared young people for a vision. Nanapush says that Fleur "was too young and
had no stories or
depth of life to rely upon. All she had was raw power, and the names of the dead that filled her"
(T 7). Because she
leaves Nanapush immediately after she recovers, in order to raise money to pay the taxes on the
land she has inherited
from her family, and because there are so few of the Chippewa band left, she has no one to
instruct her in handling the
power from her vision. The fact that Fleur is also "filled" with the names of her dead family is
not a good sign as it
may mean dissatisfied spirits are clinging to her.9
Despite Fleur's spiritual handicaps, her powers connected
with the water spirit are numerous. Community gossip
associates her with protecting her land from the Indian agent when he comes to collect the taxes.
The agent ends up
"living in the woods and eating roots, gambling with ghosts" (T 9) out "where the lake monster,
Misshepeshu, hid
himself and waited" (T 8). Others disappear and share the fate of the agent, "betting with sticks
and dice out near
Matchimanito" (T 9).
Chippewa writer Gerald Vizenor recalls a story about
Naanabozho defeating the evil gambler in a context in
which "the spirit of the tribal people would be consigned to the wiindigoo, the flesh
eaters in the land of darkness" (5).
Naanabozho is able to beat the gambler by making "a teasing sound on the wind" which fells the
playing pieces (6). In
Tracks, Fleur goes to a nearby town to earn money to pay the taxes on her land (a
journey to save her land/spirit from
the whites and herself from starvation). She gambles with the white men in the butcher shop,
truly evil men who rape
her when they realize they have been bested {20} by a
woman. One of Pauline's versions of the story is that to avenge
the rape, Fleur calls down the tornado during which the men are killed under suspicious
circumstances. Because they
are imprisoned in the meat locker and frozen during their last gambling game, the suggestion is
that they have in fact
been taken over by the windigo, the cannibalistic ice-monster. In Vizenor's version the evil
gambler is described as "a
curious being, a person who seemed almost round in shape, smooth and white" (5). Lily, one of
the gambling men, is
"fat, with a snake's pale eyes and precious skin, smooth and lily-white" (T 18). Fleur's significant
skills at gambling
allow her to return and pay the taxes on her land as well as buy supplies. However, despite her
best efforts, she is
unable to keep up the taxes year after year, and she forfeits her land to the loggers. She is able
again to call on the
funnel cloud to level trees she has sawed, crushing the loggers and their horses.
The spiritual legacy of Fleur's power continues in
Love Medicine with her daughter, Lulu, who is born in Tracks
with the aid of a spirit bear (Fleur is also of the bear clan).10 Like her mother,
Lulu has an exuberant animal-like
sexuality and the white Pillager teeth. By the end of the book, Lulu has had eight children, all by
different fathers--a
sort of single-handed repopulating of the people. Nector had intended to marry her when Marie
ensnared him in 1934,
and in 1952 he realizes he still wants her. The ensuing affair ends with Lulu's house burned down
and her hair burned
off--continuing the baldness of the Pillager women which started in Tracks, when
Fleur shaved her head in sympathy
with Margaret, whose head was shaved by the Morrisseys as part of the feuding "that would
divide our people down
the middle through time" (T 109).11
Like her mother, Lulu has "wild and secret ways." She is
seen by the rest of the group as operating outside the
norm and is rejected for her unconventional and distinctly unchristian ways. She says she "was in
love with the whole
world and all that lived in its rainy arms." She would "open . . . and let everything inside" so that
after a while she
"would be full" (LM 216). Like her mother, she feels no remorse for what she does, especially
sleeping with other
women's husbands. Her mother's land troubles also repeat with Lulu. As the Pillagers' land was
betrayed by Margaret
Kashpaw, who paid her taxes but not Fleur's, Nector Kashpaw as tribal chairman evicts Lulu
from her home on tribal
land to build a tomahawk factory.
Lulu also has Fleur's gambling abilities. Lipsha, her
grandson, says he learned to "crimp" in card games from
Lulu, that she "was the meanest player of them all . . . I learned to crimp from her before I ever
knew she was my
grandmother, which might explain why I took to it with such enormous ease. The blood tells. I
suppose there is a {21}
gene for crimping in your strings of cells" (LM 255).
Pauline Puyat, Fleur's powerful archrival, also embodies
traditional Chippewa powers, but she is the character
most troubled by being a mixed-blood. A Metis, a descendant of "skinners in the clan for which
the name was lost,"
she sees "through the eyes of the world outside" (T 14). She is obsessed with the water monster,
seeing him in Fleur,
who both draws and repells her. Pauline enters the convent on her spiritual quest. Having decided
that the Chippewa
are doomed--"the whites . . . grew in number . . . some even owning automobiles, while the
Indians receded and
coughed to death and drank" (T 139)--she decides that she can make her mark by leading her
people to Christ. While
still believing in the water spirit man, she has a vision of Christ, who appears to her at night
sitting on the stove at the
convent. Instead of dismissing the idea of the power of the water spirit, she vows to fight him as
Christ's
representative, conflating Christ with a Chippewa bird or sky spirit which was believed to be in
eternal conflict with
the water spirits. By conflating the water spirit man with Satan, Pauline's beliefs contradict
traditional Chippewa ideas
about evil. As a Chippewa notes, "In the old days evil spirits were spoken of as doing harm, but
no one ever spoke of
a leader among them. The belief in the devil came with the Whites" (Hilger 61).
Pauline is a powerful sorcerer who uses her powers for both
good and evil. As one who aids the sick and dying in
their transition, making their dying easier, she is at her best as the crow-like angel of death:
"twirling dizzily, my
wings raked the air and I rose in three powerful beats and saw what lay below. . . . I alone,
watching, filled with
breath, knew death as a form of grace" (T 68). She "entered each house where death was about to
come, and then
made death welcome" (T 69). However, even the good she does becomes perverted because
Pauline "no longer
bothered to bathe once . . . [she] left the [death] cabin but touched others with the same hands,
passed death on" (T
69), and thereby spread disease. Pauline is at her worst when she is dealing with sexuality; it is
then that she uses her
considerable powers for evil. She forces Fleur's husband Eli and young Sophie to have
intercourse in the slough in
broad daylight with "love medicine" which she procures from Fleur's cousin, Moses: "And then, I
turned my thoughts
on the girl and entered her and made her do what she could never have dreamed of herself. I
stood her in the broken
straws and she stepped over Eli, one leg on either side of his chest. Standing there she slowly
hiked her skirt" (T 83).12
Pauline tries to separate Eli and Fleur because she is jealous
and feels excluded from the clan which the others
have formed "made up of bits of the old, some religious in the old way and some in the
new"{22} (T 70). Much of
Pauline's behavior also shows her conflict between her Chippewa heritage and the
Euro-American heritage she
attempts to claim. While wanting to be part of the Chippewas, she does everything she can to
destroy them. In a
strange way, she is actually waging a spiritual war of the thunderbird against the water spirit, but
she has, as scholar
Catherine Rainwater notes, "twisted and deformed [the Chippewa beliefs] away from their
shamanic matrix, and
grafted [them] into a Christian cosmology" (409).
Pauline is actually received with a good deal of tolerance by
the other Chippewas. They observe her to be
following a strange spirit guardian who demands odd things from her like wearing her shoes on
opposite feet and
relieving herself only at "dawn and dusk" (T 147). Even though visionaries are supposed to
follow the dictates of their
spirit guardians, sometimes those around them try to dissuade them from harmful practices, as in
the case of
Nanapush's humorous tricking of Pauline into relieving herself in the middle of the
day.13
Pauline plays out her bizarre amalgamation of Chippewa
belief and Catholicism by deciding literally to battle the
water spirit man and Fleur's influence, which she sees as holding the Ojibway to the old ways.
Pauline almost kills
Fleur in her attempt to aid Fleur during the too-early birth of Fleur's stillborn son. Pauline also
interferes in
Nanapush's curing ceremony for Fleur, saying she has been "sent to prove Christ's ways" (T 190).
After her failure to
demonstrate Christ's powers at Fleur's ceremony, she believes that Christ has been overcome by
the water man:
"Christ had turned His face from me from other reasons than my insignificance. Christ had
hidden out of frailty,
overcome by the glitter of the copper scales, appalled at the creature's unwinding length and
luxury . . ." (T 195). She
believes that she will be Christ's "champion, His savior" against the water monster (T 195).
Pauline takes to the lake in Nanapush's leaky boat to engage
the water spirit while fighting off numerous rescue
attempts by both the church people and the Chippewa: "I had determined to wait for my tempter,
the one who
enslaved the ignorant, who damned them with belief. My resolve was to transfix him with the
cross" (T 200). As
Rainwater says, "Pauline's distorted version of the lake monster is more horrible than either the
Christian Satan, who
is not appeasable but who cannot victimize the truly innocent, or the Chippewa monster, who can
capture the innocent
but who is appeasable" (409). Finally back on shore, she strangles him with her rosary, only to
have the monster in the
early dawn light take the form of her only lover and the father of her child, Marie. Nevertheless,
she is convinced of
her feat, for as she says, "How could I have known what body the devil would assume?" (T 203).
Pauline, lying about
her Indian heritage, now takes the veil {23} and
becomes Sister Leopolda, a position denied by her convent to those
with Indian blood.
As Pauline comments, "power travels in the bloodlines,
handed out before birth" (T 31), and some of her power
passes to her daughter, Marie, whom she never acknowledges. Vision is also an important part of
Marie's power. She
is fourteen, close to the traditional time of visions for young women, when she enters the convent
on her spiritual
quest as her mother did before her. Marie has been adopted into a marginal family within the
tribe--a status not unlike
her mother's--a position which she wants to rectify by becoming a saint. She sees Leopolda (who
she does not know is
her biological mother) as both a rival for sainthood and her teacher. After she has her vision,
partly a result of
Leopolda's physical mistreatment of her, she sees that she and Leopolda are the same, both
human and unlikely
candidates for sainthood--both have the "devil" in them which for Leopolda connects to the
Chippewa water monster
and the windigo, the cannibalistic ice monster. Ice images abound in the section where Marie
meets Sister Leopolda.14
Ironically, Leopolda's name recalls another name for the water spirit man: the Great Lion. In
Marie's vision, her own
body has characteristics of the water spirit man: "I was rippling gold . . . my nipples flashed and
winked. Diamonds
tipped them" (LM 50). In Tracks, the water monster "casts a shell necklace at your
feet, weeps gleaming chips that
harden into mica on your breasts . . . He's made of gold" (T 11). After her vision, Marie gives up
her dream of
sainthood, thereby defeating Leopolda, who wants to consume her as a windigo or the water
spirit man would do.
By the second half of the twentieth century, when
Love Medicine takes place, the characters seldom display
outright knowledge of the old ways as they do in Tracks, which spans 1912-1924.
Traditional ways have become
bound up with Catholicism and Euro-American ways. For instance, as an adult, Marie says that
she does not pray, but
she is still concerned about the community's view of her: "When I was young, I vowed I never
would be caught
begging God. If I want something I get it for myself. I go to church only to show the old hens
they don't get me down"
(LM 73). She has forgone both praying to the Christian God and beseeching the Chippewa spirits
for favors, which
the "begging" idea recalls, but there is a remnant of the water monster, the lure and the fight
against the death by
drowning mixed in with references to Catholicism and sorrow at the loss of Chippewa culture.
As she touches the
Cree beads left by June, which she sometimes calls a rosary, Marie says: "I touch them, and every
time I do I think of
small stones. At the bottom of the lake, rolled aimless by the waves. I think of them polished. To
many people it
would be a kindness. But I see no kindness {24} in how
the waves are grinding them smaller and smaller until they
finally disappear" (LM 73).
Marie is a survivor, and as she descends from the convent
after her encounter with her mother, she seizes her
chance to improve herself by ensnaring Nector Kashpaw, who is from a well-thought-of family
on the reservation.
Nector thinks she is "a skinny white girl" (LM 58) making off with the nuns' valuables. At first
angered by her
audacity, he fights with her, only to end up having sex with her. Then ashamed at what he has
done and seeing her
wounds from her encounter with Leopolda, he takes her hand, thinking "I don't want her, but I
want her, and I cannot
let her go" (LM 62). Marie turns her ambition to making her husband Nector one of the most
respected men on the
reservation--the tribal chairman--and thereby elevating her status. She even monitors Nector so
that he keeps his
drinking under control. She uses her considerable mothering skills on her own children and those
discarded by others,
such as June and Lipsha, extending the Euro-American concept of the nuclear family to a more
Native American idea
of kinship. Marie becomes a positive force to hold her family together on the reservation; her
binding of Nector to her
holds even through his passionate relationship with Lulu, Fleur's daughter.
Despite their antagonism over Nector, Lulu and Marie heal
the long feud between the families. Lulu discovers in
the 1980s that the now senile Nector's hankering after her is "just elusive dreams. . . . He had no
true memory or
mind" (LM 232). After Nector's death, Marie comes to aid Lulu after an operation--"to put tears"
in her eyes (LM
235), and they grieve together over him, uniting in their womanness. Marie mothers Lulu, and
the putting in of
eyedrops becomes a rebirth ritual: "She swayed down like a dim mountain, huge and blurred, the
way a mother must
look to her just born child" (LM 236).
Combining the power of the spiritual legacies from their
maternal bloodlines, Marie who was by tribal standards
"A skinny white girl . . . [from] a family of horse-thieving drunks" (LM 58) joins with Lulu from
the feared Pillager
band, and together they become respected elders on the reservation. Lulu testifies in court about
Chippewa land
claims, and people begin to credit her with "knowledge as an old-time traditional" (LM 268).
Both have been able to
use their inherited powers to ensure continuance of the nation, and for the moment, the battle has
shifted from
infighting among the people to fighting for the land and maintenance of the Chippewa way.
{25}
NOTES
1Michael Dorris is
Erdrich's husband and writing collaborator. They go over each other's work "until consensus on
all words" is reached (Wong
201). He also says that "Tracks was the first one to have the finished draft, but it
will be the third one to be published, and it's going to be
thoroughly revised and changed in the light of the characters that we know from the other
books," suggesting intentional legacies for the characters
(Coltelli 51). From now on, I will use T for Tracks and LM for Love
Medicine in the citations.
2Fleur and Pauline
(Sister Leopolda) also appear in The Beet Queen, but this essay focuses primarily
on spiritual legacies connected to the water
spirit man and as such will not cover material in The Beet Queen.
3This character's
name recalls the trickster figure of the Ojibwa whose foolishness brought death to the land, but
who also restored the land after
a flood. In the accounts of the origin stories, this trickster character has various spellings of his
name: Vizenor uses Naanabozho (8-12); Landes
uses Nehnehbush (92-93); James H. Howard uses Nanapus (93-94).
4Chippewa and
Ojibwa(y) are often used interchangeably. Because Erdrich, who is from Turtle Mountain
Reservation in North Dakota, uses
Chippewa, I will use it in discussing her work. See discussion of tribal names in Vizenor
14-21.
5James G. E. Smith
notes that the Pillagers were a powerful band of Chippewa who once resided in the area of Leech
Lake, Minnesota, and
who moved to the area, formerly occupied by the Sioux, in which Erdrich's story takes
place.
6Information on
the water spirit man can be found in Ruth Landes, Selwyn Dewdney, and Norval Morriseau. In
addition to the stories which
Erdrich grew up with (as discussed in Wong 204), it appears she has also read some of the
ethnographies and other materials relating to the
Chippewa, as she uses a quotation from R.W. Dunning's 1959 Social and Economic
Change Among the Northern Ojibwa as an epigram to her
poem, "Jacklight" (Jacklight, Poems 3).
7For instance,
Norval Morriseau, Ojibway artist and writer, records several stories of Misshipeshu stealing
babies who were left unattended by
Lake Superior, and of the thunderbirds attacking and killing him for this evil deed
(31-32).
8Young women did
not usually prepare themselves for a vision as strenuously as did young men, who went without
meals from an early age
with their faces blackened with charcoal, a signal they were preparing for a vision. When the
young men were ready, usually before puberty, they
would go into the woods to await the arrival of a spirit guardian, fasting and thirsting from four
to ten days. Information on the Ojibwa vision quest
can be found in James H. Howard, The Plains-Ojibwa. See also Hilger 44-55.
Ojibwa author George Copway relates a story about a young woman
fasting for a vision (150-59).
9The spirit of a
newly dead one was said to attempt to keep contact with kin {26} and others for the first four days after
death, and food and
tobacco offerings to aid them in their journey might be left in an especially constructed small
wooden house over the grave used when the ground
was not frozen.
10However, this
may be a reference to her femaleness, as Barnouw says that "the Canadian Ojibwa associated
bears with menstruating girls."
Using R. W. Dunning's translations of Ojibwa (in single quotations), Barnouw says,
"Approaching the time of a girl's first period, she is known as
wemukowe-- literally, `going to be a bear'--and during her seclusion she is known
as mukowe--`she is a bear.'" Further, he notes: "The same
Chippewa term was used for both flirting and hunting game, while another Chippewa term
`connotes both using force in intercourse and also killing
a bear with one's bare hands'" (248). In Tracks, Nanapush's discussion with Eli
about women, particularly Fleur, uses bear analogies. For instance,
he says: "[I]t's like you're a log in a stream. Along comes this bear. She jumps on. Don't let her
dig in her claws" (46).
11According to
Copway, cutting a woman's hair from "ear to ear . . . is a mark of disgrace" (140).
12There is another
reference in this passage to women's sexuality depicted with bear-like qualities--"bear on a log."
Pauline says, "She shivered
and I dug my fingers through the tough claws of sumac, through the wood-sod, clutched bark,
shrank backward into her pleasure" (83).
13For an example
see Ruth Landes, who tells the anecdote of the warrior whose spirit guardian was Buffalo, who
gave the warrior "immense
strength but also immense size so that he was a clear target for the enemy and indeed the only
one of his party to be seriously wounded" (29). His
fellow warriors generally tried to dissuade him from accompanying them on raiding parties and
felt a more appropriate guardian would have been
Hummingbird, which gave the ability to slip in and out of warfare without being
injured.
14See Helen
Jaskoski (57-59) and Catherine Rainwater (404-22) for discussion of conflicts between
Euro-American and Native American
systems.
WORKS CITED
Barnouw, Victor. Wisconsin Chippewa Myths and Tales and
Their Relation to Chippewa Life. Madison: U of Wisconsin, 1977.
Coleman, Sister Bernard, Ellen Frogner, and Estelle Eich. Ojibwa
Myths and Legends. Minneapolis: Ross and Haines, 1962.
Coltelli, Laura. Winged Words: American Indian Writers
Speak. Lincoln: U of Nebraska, 1990.
Copway, George. Indian Life and Indian History. Boston:
Albert Col- by, 1860; rpt. New York: AMS, 1978.
Dewdney, Selwyn. The Sacred Scrolls of the Southern
Ojibway. Toronto: U of Toronto P 1975.
{27}
Erdrich, Louise. Jacklight, Poems. New York: Henry Holt, 1984.
----. The Beet Queen. New York: Henry Holt,
1986.
----. Love Medicine. New York: Henry Holt,
1984.
----. Tracks. New York: Harper & Row,
1988.
Hilger, Sister M. Inez. Chippewa Child Life and Its Cultural
Back-ground. Bureau of American Ethnology Bulletin 146. Washington, D.C.:
Smithsonian Institution, 1951.
Howard, James H. The Plains-Ojibwa or Bungi Hunters and
Warriors of the Northern Prairies with Special Reference to the Turtle Mountain
Band. Anthropological Papers, No. 1. Vermillion: South Dakota Museum,
1965.
Jaskoski, Helen. "From the Time Immemorial: Native American
Traditions in Contemporary Short Fiction." Since Flannery O'Connor: Essays on
the Contemporary American Short Story. Ed. Loren Logsdon and Charles W. Mayer.
Macomb, IL: Western Illinois UP, 1987.
Landes, Ruth. The Ojibwa Religion and the Midewiwin.
Madison: U of Wisconsin P, 1965.
Morriseau, Norval. The Legends of My People, The Great
Ojibway. Ed. Selwyn Dewdney. Toronto: Ryerson P, 1965.
Rainwater, Catherine. "Reading Between the Worlds: Narrativity in the
Fiction of Louise Erdrich." American Literature 62.3 (1990):
404-22.
Schoolcraft, Henry R. The Myth of Hiawatha and Other Oral
Legends, Mythologic and Allegoric of the North American Indians. Philadelphia: J.B.
Lippincott, 1856; rpt. AuTrain, Michigan: Avery Color Studios, 1984.
Smith, James G.E. Leadership Among the Southwestern
Ojibwa. Canadian Museum of Man Publications in Ethnology, No. 7. Ottawa: National
Museum of Canada, 1973.
Vizenor, Gerald. The People Named the Chippewa: Narrative
Stories. Minneapolis: U of Minnesota P, 1984.
Warren, William W. History of the Ojibway People. Intro.
W. Roger Buffalohead. St. Paul: Minnesota Historical Society P, 1885; rpt. 1984.
Wong, Hertha D. "An Interview with Louise Erdrich and Michael
Dorris." North Dakota Quarterly 55.1 (1987): 196-218.
{28}
WHY BEARS ARE GOOD TO THINK AND THEORY
DOESN'T HAVE TO BE MURDER:
TRANSFORMATION AND ORAL
TRADITION IN LOUISE ERDRICH'S
TRACKS1
Joni Adamson Clarke
Before one's eyes, Bear became Wolf,
then Bear again.
The image didn't change of course. What changed was the
observer's organization of its parts. But the effect was one
of transformation.
--Edmund Carpenter, "Introduction: Collecting
Northwest Coast Art"
. . . any text is constructed as a mosaic
of quotations; any
text is the absorption and transformation of another. The
notion of intertextuality replaces that of
intersubjectivity,
and poetic language is read as at least double.
--Julia Kristeva, "Word, Dialogue and
Novel"
I
In Tracks, Louise Erdrich transforms her
Chippewa oral traditions to create a transformational female character
with a "white wolf grin,"2 "hips fishlike, slippery, narrow" (T 18),
no fifth toes on her feet (T 18) and the "talons of a
heavy bear" (T 157). Fleur Pillager is human; yet, at times, she is wolf,
water-monster and bear. Indeed, she could be
described as a visual pun who disorders the boundaries between human and animal. Even more
disturbing, however,
Fleur is suspected of transforming her private hairs, smoky powders, crushed snakeroot and Eli
Kashpaw's fingernails
into a love medicine, "a doll to wear between her legs" (T 49). Readers familiar
with Lipsha, the lovable yet bumbling
medicine man of Love Medicine, will recognize the threat posed by Fleur's possible
sorcery.
Asked by Grandma Kashpaw to create a love medicine that
will squelch Grandpa Kashpaw's hankering after Lulu
Lamartine, Lipsha listens to stories and remembers things he'd "heard gossiped
over."3 "These love medicines," he
asserts,
is something of an old Chippewa specialty. No other tribe has got them
down so well. But love medicine is not
for the layman to handle. You don't just go out and get one without paying for it. Before you get
one, even, you
should go through one hell of a lot of mental condensation. You got to think it over. Choose the
right one. You
could really mess up your life grinding up the wrong little thing. (LM 199)
This is such terrifyingly serious business that Lipsha steers clear of Old {29} Man Pillager and does not ask for a
proper love medicine. Rather, he grinds frozen turkey hearts--instead of goose hearts--into a
concoction on which
Grandpaw Kashpaw chokes and dies. Lipsha learns that the "the actual power" of love medicine
may be faith but faith
is not enough (LM 203); one must evoke the power of the gods by knowing how to
ask "in the right way" (LM 195).
Fleur's association with love medicine, then, links her to the transformative power and potential
danger of language.
Other Native American novelists also transform their oral
traditions into the transformational characters that
people their works, a process which N. Scott Momaday, in "The Man Made of Words," calls the
"transformation of
the tribal mind" or "myths, legends, and lore" into that "mature condition which we call
literature" (107, 105). In
Leslie Silko's Ceremony, for example, a young boy wanders into "the place which
belonged to the bears" (129) and
begins to be transformed. A medicine man must call him back gently with "mother bear sounds"
or he could "be in
between forever / and probably he would die" (129, 130). And in The Ancient
Child, Momaday transforms traditional
Kiowa stories of a mythical boy who becomes a bear into the novel's main protagonist, Locke
Setman, called Set. Set
has lost his sense of identity and comes to feel more and more like the bear boy whose people
were no longer able,
after his transformation, to understand his language. Set teeters on the edge of madness, and
speech begins to seem
"the most important and necessary thing in his life," but "he did not even know what he wanted
to say, had to say, if
only he could say it" (73-74).
These transformational characters depend upon language:
the Bear Boy will return but only if he is called back
gently, Set will be healed but only if he discovers what he must say, and the power of Fleur's love
medicine, as
Lipsha's experience implies, will be efficacious only if she knows "how to ask in the right way"
(LM 195).
Transformational characters suggest, then, that Native American novelists are doing some
serious--yet
playful--theorizing about both the compelling power and menacing danger of language. By
focusing on the perilously
composite Fleur, I would like to examine how Louise Erdrich is transforming the novel into a site
of imaginative
theoretical discourse which challenges the notion that theory can only exist in language that is
heavy, abstract,
prescriptive, monotonous and accessible only to the few who are academically trained to
understand "high discourse."
II
While a parallel could be drawn between Lipsha's
discussion of love medicine and Derrida's discussion of the
remedy and poison of the {30} "pharmakon," some
scholars would be loath to call fictions about bears and love
medicines "theory" in the sense that Derrida's works on speech and writing are deemed "theory."
Theory, as Trinh T.
Minh-ha has observed in Woman, Native, Other, is often thought to be written by
men, and it is a commonplace to say
that theory "usually refers to inaccessible texts that are addressed to a privileged, predominantly
male social group"
(41). She adds that theory has come to be "synonomous with `profound,' `serious,' `substantial,'
`scientific,'
`consequential'" (41). Fiction, on the other hand, is often written by women and frequently
described by adjectives
that are the antithesis of those used to describe theory--"playful," "imaginative," "non-serious."
Fictional or
imaginative works, therefore, are often not perceived as "theory."
In The Politics and Poetics of Transgression,
Peter Stallybrass and Allon White trace how certain "high"
discourses came to be valorized over those considered "low." The ancient taxation categories of
"classici" and
"proletarius," they write, subsequently led to distinctions between what was to be
considered high and low discourse.
This development in the generic terminology of antiquity "had an enduring influence on the
European system of
hierarchizing authors and works . . . [,] separated out a distinct elite set (the
classici) from the commonality (the
proletarius) and used this as a model for literary discriminations" (1). The result,
Stallybrass and White maintain, was
that any utterance became "legitimated or disregarded according to its place of [either high or
low] production" (80).
Only certain kinds of technical and philosophical writing, usually "constructed" as "high
discourse" by those
"normally associated with the most powerful socioeconomic groups" and connected to church,
state or academy (4)
came to be valued and accepted as high discourse in Western literary traditions. This helps
explain why the producers
of "high" theoretical discourse, who have usually been men, generally have a prestige which
gives them the authority
"to designate what is to be taken as high and low in the society" (Stallybrass and White 4).
In the contemporary literary world, as Barbara Christian
affirms in "The Race for Theory," works which are
designated "theory" and produced by the academic elite have become a "commodity which helps
determine whether
we are hired or promoted in academic institutions--worse, whether we are heard at all" (335). The
result, Christian
asserts, is that "critics are no longer concerned with literature, but with other critics, texts" (335).
Contemporary
fiction, often written by women and "bursting with originality, passion, insight and beauty" is
subordinated to "one
primary thrust, that moment when one creates a theory" (335). Moreover, the philosophical
language of "high"
theoretical discourse often "mystifies rather than clarifies," making it {31} possible "for a few people who know that
particular language to control the critical scene" (Christian 338).
But as Stallybrass and White point out, the view of
discourse from "above" and the view of discourse from
"below" are necessarily different (4). From the perspective of those who often do not have access
to the power of the
elite, or more specifically, as Gloria Anzaldua asserts in her Introduction to Making Face,
Making Soul, from the
perspective of women-of-color, the problem with contemporary literary theory is that it "does not
translate well when
one's intention is to communicate to masses of people made up of different audiences"; so, what
is considered "theory
in the dominant academic community is not necessarily what counts for theory for
women-of-color" (xxv). The
theorizing of women-of-color, writes Christian, "(and I intentionally use the verb rather than the
noun) is often in
narrative forms, in the stories we create, . . . in the play with language, since dynamic rather than
fixed ideas seem
more to our liking" (336).
Originally "theory" meant a mental viewing, contemplation,
speculation, spectacle, a conception or mental scheme
of something to be done.4 Indeed, as Trinh asserts,
theory is no longer . . . theoretical when it loses sight of its own conditional
nature, takes no risk in speculation,
and circulates as a form of administrative inquisition. Theory oppresses, when it wills or
perpetuates existing
power relations, when it presents itself as a means to exert author-ity--the Voice of Knowledge.
(42)
When viewed from this perspective, Trinh adds, the "borderline between theoretical and
non-theoretical writings is
blurred and questioned, so that theory and poetry necessarily mesh" (42). Derrida's works, which
are themselves very
playful, become not just theory but imaginative fiction, and Louise Erdrich's novels can be seen
not just as poetical
fiction but also as theory. Once we "give up the notion that there is a `correct' way to write
theory," Anzaldua writes,
we can learn to appreciate and understand "other modes of consciousness," other ways of doing
theory (xxvi, 333). A
novel which is dynamic, imaginative and speculative becomes a likely site for theoretical
discourse. It becomes
possible to appreciate how contemporary Native American novels, and in particular
Tracks, expose "one of the most
powerful ruses of the dominant" which is to pretend that theoretical discourse "can only exist in
the language of
`reason,' `pure knowledge,' and `seriousness'" (Stallybrass and White 43).
{32}
III
In Tracks, Nanapush, Fleur's trickster-like
grandfather, makes the observation that there is a design to the stories
(T 34), that they are "all attached, and once I start there is no end to telling because
they're hooked from one side to
the other, mouth to tail" (T 46). Dreaming and talking, he muses,
I liked to set out there and watch the road to see the design of people on
their errands, to church and town, the
eager step of courting boys, the secretive slide of lovers, the loads of hay that our best farmers,
the Lamartines
and Morrisseys, drove back and forth in poplar racks, the girls walking to the mercantile by twos,
bearing cans
of precious cream between them. (T 37)
From this carnival of images, Nanapush creates a new story or text, a new
"pattern,"5 to use his own word, which is so
powerful that he specifically credits it with the power to heal. "During the year of sickness," he
remembers, "when I
was the last one left, I saved myself by starting a story" (T 46).
Here, Nanapush is making an observation similar to one
made by Julia Kristeva about how texts are produced.
Indeed, he could be describing the process by which Erdrich herself creates both Fleur and her
novel, Tracks. Any
text, Kristeva asserts in "Word, Dialogue and Novel," "is the absorption and transformation of
another" (37), a kind of
"destructive genesis" (47) where "texts meet, contradict and relativize each other" (49). By
absorbing and
transforming traditional Chippewa stories of Wolf, Water-Monster and Bear and then
re-embodying them in a new
pattern to create Fleur, Erdrich generates a new pattern, a new text. Within the space of her
novel, she allows
traditional Chippewa myths of transformation to meet, contradict and relativize each other.
Nanapush's description of his new pattern as "hooked one
side to the other, mouth to tail" aptly describes the
myths which Erdrich transforms to create her text. According to A. Irving Hallowell, myths of
transformation occur
frequently among the Chippewa and illustrate a world view in which no sharp lines can be drawn
dividing living
beings. What "looks like a bear may sometimes be an animal" and on other
occasions may be a "transformed person
with evil intent" (Hallowell 158-59, 163-64). In Erdrich's novel, several Chippewa myths of
transformation meet,
contradict and become "hooked mouth to tail" in the ambiguous character of Fleur. At times,
Fleur, with her "teeth,
strong and sharp and very white" (T 18), clearly embodies the traits of the mythic
Wolf of traditional Chippewa lore.
In the old {33} stories, Wolf is sometimes the grandson
and sometimes the underworld brother of Nanabozho
(Dewdney 127), whom Gerald Vizenor describes as the compassionate woodland trickster (3).
Similarly, Fleur, whose
family is decimated by the spotted sickness, becomes the adopted grandchild of Nanapush, who
is a trickster/healer
like Nanabozho and who brings Fleur back from the underworld with words and songs
(T 4).
Yet on other occasions, with her "skin of lakeweed"
(T 22), thin, green dress and damp, tail-like braids (T 18),
Fleur seems to be Misshepesshu, the water monster, who was said by traditional Chippewa to be
the underworld
protector of Wolf and to cause death by drowning (Dewdney 128-129, 39). In this form, Fleur
embodies the
characteristics of a snake, who appears and disappears rapidly and who by sloughing off its skin
seems to be
immortal.6 Fleur's two near drownings as a young girl give the impression that
she has been afforded more than one
life, and when Jean Hat and George Many drown in Matchimanito Lake, she is suspected as the
cause (T 11).
By disordering traditional Chippewa oral narratives of Wolf
and Water-Monster and then re-embodying them in a
new pattern, Erdrich creates a character who is slippery, changeable and mysterious. She further
underscores Fleur's
bodily ambiguity and affords her great powers by strongly associating her with bears. Fleur
belongs to the Pillager
family, members of the bear clan who were possessors of both the power which "travels in the
bloodlines, handed out
before birth" (T 31) and the knowledge of "secret ways to cure and kill"
(T 2). That Fleur is a powerful medicine
woman whose bear power enables her to effect wonderful cures is evidenced when, in a brief and
again mysterious
appearance as an older woman in The Beet Queen, she repairs Karl Adare's broken
ankles and heals his pneumonia.
Waking just before dawn, breathing more freely, Karl recalls his cure: "A bear rose between the
fire and the reeds. In
the deepest part of the night, the biggest animal of all came through in a crash of sparks and
wheels" (51).
Bears, according to anthropologist Ruth Landes, were
highly respected among traditional Chippewa for their
mysterious qualities. Bears were considered "quasi-human, in anatomy, erect carriage, cradling of
young with the
forearms, enjoyment of sweets and liquors, manner of drinking liquid, shows of intelligence,
[and] inclination to
moderate behavior despite great physical strength" (27). Accordingly, they were often greeted as
"honored guests" and
treated to special foods known to suit their appetites, such as tobacco and berries (Landes 35).
Moreover, a bear's life
cycle, moving from hibernation in winter to reemergence in the spring, made him seem at once a
symbol of both {34}
death and life. As Victor Turner, in his discussion of snakes and bears, so aptly puts it, "This
coincidence of opposite
processes and notions in a single representation characterizes the peculiar unity of the liminal:
that which is neither
this nor that and yet both" ("Betwixt" 99).7
That bears are often thought of as "betwixt and between"
helps to explain why they are credited with such great
powers. In tribal societies, symbolic or totemic creatures are singled out, as Barbara Babcock
astutely observes, "not
because they were `good to eat' or `good to prohibit' but because they were `good to think'" (167).
In other words, by
thinking or "playing" with the bear's human-like qualities and seasonal cycle, formerly sharp
borders--like those
between animal and human, death and life--fade and "novelty emerges from unprecedented
combinations of familiar
elements" (Turner, "Liminal" 160). The seeming ambivalence of bears, then, is precisely what
makes them "good to
think." Similarly, Erdrich portrays Fleur as physically ambiguous, and this makes her a character
that is "good to
think" because, as Judith Butler points out in her discussion of the subversion of gendered
identity, "perpetual
displacement constitutes a fluidity of identities that suggests an openness to resignification and
recontextualization" (138).
This openness to resignification, however, makes Fleur,
like all liminally ambiguous creatures, dangerous,
because she embodies what Julia Kristeva calls "the abject," or in other words, that which
"disturbs identity, system,
order" (Powers 4). Fleur disturbs order when, after losing her family, she leaves the
traditional Chippewa world
seeking a way to save the Pillager land from the tax collector. When she returns from the
marginal town of Argus to
live alone at Machimanito Lake tongues fly, for "a young girl had never done such a thing
before" (T 8). Her
anomalous actions are interpreted as a dangerous questioning of accepted social order because
they de-form the
continuously repeated traditions which have established what is considered normal or natural in
her community; by
failing to repeat those traditions, Fleur, like the "liminal monsters" which Turner discusses in
"Process, System, and
Symbol," reveals the "freedom, the interdeterminacy underlying all culturally constructed
worlds" (161). And since a
given society may see anything that is not "subject to its laws" as "potentially against it" (Douglas
4), Fleur becomes,
in the eyes of her people, abnormal and unnatural and therefore dangerous.
Both her inherited bear power and her anomalous actions
lead Fleur's community to credit her with the malign
powers of a bearwalking sorcerer, or in other words, one who transforms herself into a bear in
order to use her power
for self-aggrandizement. Bearwalkers manifest their evil power by appearing as bright lights at
night, stealing {35}
the fingers and tongues of the dead, and causing the dreaded "twisted mouth" (Dorson 27; Landes
65). Fleur, it is
rumored, has gotten herself into some "half-forgotten medicine" which causes her to cross
boundaries and mess with
evil, laugh at the old women's advice and dress like a man (T 12). She is thought to
be the reason that the Agent
spends the whole night "following the moving lights and lamps of people who would never
answer him" and
eventually ends up "gambling with ghosts" (T 9). She is suspected of performing
such nefarious work as laying the
"heart of an owl on her tongue," keeping "the finger of a child in her pocket" (T
12), stalking the Morrissey who
caused "the Pillager baldness," then clipping his hair and paring his nails in order to afflict him
with "twisted mouth"
(T 122). Ironically, the men who rape Fleur in Argus freeze in a meat locker though
wrapped in the skins of bears (T
30). And predictably, it is Fleur who is suspected of causing the tornado that turns everything in
Argus "upside down"
(T 28).
Like Fleur, Tracks is a transformational text
which cavorts in the margins and flirts with danger because it plays
with different parts of traditional myths, pulls stories this way and that and threatens to alter the
shape of the oral
tradition by bringing it into a new, written, pattern. But as the following scene implies, Erdrich is
not unmindful of the
destruction or danger inherent in what Kristeva has called the "generative process" ("Word" 47).
As Nanapush sits
reading his newspaper from Grand Rapids, his wife, Margaret, wishes to speak with him. But
"there was bad news
from overseas and I wasn't about to let Margaret spoil my concentration or get past my hiding
place" (T 47). In anger,
Margaret swipes
at the sheets with her hand, grazed the print, but never quite dared to flip it
aside. This was not for any fear of
me, however. She didn't want the tracks rubbing off on her skin. She never learned to read, and
the mystery
troubled her. (T 47)
Margaret's revulsion to the written word or "tracks," and Nanapush's frank admission that he
sometimes hides behind
his newspaper from the humanizing influence of voice and dialogue, imply that Erdrich is aware
of the potential
danger of setting oral stories into writing. An oral story, as Bernard Hirsch points out, once fixed
on the page and
removed from its "immediate context, from the place and people who nourished it in the telling"
could be robbed of
its meaning (1).
However, all transformational art, writes Levi-Strauss in his
discussion of Northwest Coast Mask art, questions
and answers other past or present myths and must be considered in relation to the art {36} which it absorbs and
transforms; it cannot be "considered in isolation" ("Masks" 93). In her analysis of Laguna witch
woman stories, T.C.S
Langen makes a similar observation about oral storytelling. Each telling or version of a story, she
writes, is a
"realization of possibilities provided by the collection" of renditions or versions of that story, and
"no one version is
an isolate, either for the storyteller or the audience, but resounds against the knowledge of the
collection held by each
person present at the performance" (6). In the Chippewa community, Ruth Landes has observed,
variant versions of
myths and stories have always "shifted with the personalities speaking, perhaps with the
occasions, and with the
localities" (199). A storyteller, notes Landes, would revise and retell a story while the audience,
already familiar with
the stories as traditionally told, understood that the teller's version was an interpretation of the
"fixed" text. In other
words, a new telling or version of a story can at once be a criticism and commentary on the tale
as previously told.
"What we hear" from the storyteller, Dennis Tedlock asserts, "is simultaneously something new
and a comment on
[the] relic, both a restoration and a further possibility" (236).8
Tracks, then, though set in print, does not rob
the tales it transforms of their meaning, because it resounds against
all past and present tellings of the tales and realizes their potential. The novel enters into an
ongoing critical
conversation, if you will, with past and present tellers of traditional Chippewa myths; however,
Erdrich's
"interpretation" of traditional tales does disorder the order of the oral tradition and
threaten to alter its shape. But this
is precisely where the potential power of this boundary-transgressing text lies. As Mary Douglas
explains in Purity
and Danger, the "danger which is risked by boundary transgression is power" (161).
Order, Douglas observes,
implies restriction; from all possible materials, a limited selection has been
made and from all possible relations
a limited set has been used. So disorder by implication is unlimited, no pattern has been realized
in it, but its
potential for patterning is indefinite. (94)
By playing with the myths of Wolf, Missepeshu, and Bear, Erdrich opens these
transformational myths to the power
and potential of resignification and recontextualization and in them finds the materials for new
pattern. In a sense, she
is doing what a sorcerer or bearwalker does when creating a love medicine. By bringing together
the "marginal stuff"
which traverses the outer limits of the body and represents the vulnerability of all
boundaries--nail and hair clippings,
spittle, milk, blood and tears--the sorcerer symbolically invokes those powers which are
constantly menacing order,
threatening to disorder previously {37} established
limits (Douglas 121). Using words, the sorcerer then attempts to
control this power and "transform the path of events by symbolic enactment" (Douglas 86). But
this is very dangerous,
for "words correctly said are essential to the efficacy of an action" (Douglas 86); if words are not
correctly said,
powers might shoot out uncontrollably, menacingly. This potential for both power and danger
explains why
traditional Chippewa were often horrified by the thought of love medicine (Landes 62).
Like her character Lipsha, author Erdrich listens to the
stories and finds the powerfully energized "marginal stuff"
from which to create a liminal monster, an ambiguously transformational text which is "good to
think" because it
disorders the problematic boundaries between the oral and the written and reveals the potential
for new pattern.
Erdrich's challenge, however, is to repattern the stories with words that will be "correctly said,"
to create a love
medicine that will be able to control the very real power and danger of her
disordered materials. Depending on how
they are recontextualized, the power of the traditional stories can be transformed for good or for
ill. If Erdrich's
"version" fails to preserve the voices and variant tellings of the oral tradition, it can, like
Derrida's pharmakon, be
poison; if the narrative is composed in such a way that it perpetuates what Nanapush calls the
"design of the people"
and the "stories" (T 37, 34), then it can be cure.
IV
Though Tracks is unavoidably cut off
from the breath of the storyteller, Erdrich demonstrates the dialogic nature
of the oral tradition and shows, to use the words of Arnold Krupat, "a reluctance to give up the
voice in favor of the
text" (Voice 20). Erdrich invokes the "feel" of an oral performance and emphasizes
the novel as a form of discourse
by narrating the novel from two points of view. Both narrators--one a neurotic nun and the other
a trickster
grandfather--tell Fleur's story in the first person, as if their audience were present and engaged in
the act of judging
which narrator's version--Pauline's or Nanapush's--is more credible. This storytelling strategy
creates distance from
certainty and asserts that there is never "one true telling" of a story, but only differing versions. In
this way, Erdrich
narrates her novel through "play" and undercuts any monologic position she might take as a
storyteller.
Pauline's interpretation or theory of Fleur differs
dramatically from Nanapush's. A mixed-blood Catholic, Pauline
characterizes herself as "devious and holy" (T 69), but she is characterized by
Nanapush as "a born liar" (T 53), one
given to using words to tell "odd tales that created damage" (T 39). Pauline is
always associated with death, and {38}
at the death bed of a dying girl sees herself as a hovering scavenger; "twirling dizzily, my wings
raked the air, and I
rose in three powerful beats and saw what lay below" (T 68). Her employment of
washing and laying out the dead is
appropriate, for as Nanapush observes, she is "afraid of life" but "good at easing souls into death"
(T 57). Because she
is so tall and skinny that men look past her without even seeing her, because she is so greedy that
she can eat Fleur's
food even when Fleur is pregnant and malnourished (T 145), and because she
seems "afflicted, touched in the mind"
(T 39), Erdrich implies Pauline is "windigo." Helen Jaskoski explains that in
traditional Chippewa tales,
Windigo is a giant, a skeleton of ice, the embodiment of
winter starvation, a cannibal who can devour whole
villages. Windigo sickness occurs when this dangerous spirit takes possession of a
human soul, causing an
irresistible desire to consume human flesh. Individuals subject to such possession show signs of
their
vulnerability in greedy gluttony, especially an insatiable appetite for fat and grease. . . .
Sometimes the monster
itself is not killed but returns to natural human life after being relieved of its icy carapace; in the
same way, a
person afflicted with windigo psychosis might return to normal after melting or
losing the heart of ice. (57)
Pauline's cold "cannibalism" manifests itself when she
closes the door to the meat locker in Argus, causing two
men to freeze to death and another, as a result of his ordeal, to lose his rotting flesh, little by
little. Later, she strangles
her abandoned child's father, Napoleon Morrissey, with a rosary (T 27, 62, 202). "I
stuffed the end of the blanket in
his mouth," she remembers, "pushed him down into the sand and then fell upon him and
devoured him, scattered
myself in all directions, stupefied my own brain in the process so thoroughly that the only things
left of intelligence
were my doubled-over hands" (T 202). To atone for her sins, she enters a Catholic
convent with a vengeance, but even
in her new vocation her greed is insatiable. Seeking to hoard spiritual knowledge, she miswears
her shoes for
mortification, wears undergarments made of potato sacks and never pays an extra visit to the
privy.9 Despite these
outward shows of pious humility, however, Pauline's icy, windigo heart does not melt. "All
winter," she admits, "my
blood never thawed" (T 136).
Though Pauline scorns Chippewa belief in the power of
bears and the evil of the water monster, she thinks of
Satan as Missepeshu and sees both Fleur and Nanapush as Satan's agents.10 Like
the feared Chippewa sorcerers who
were linked to the "lion" in the lake and who "did not use their knowledge for the good of the
tribe . . . but merely
{39} for personal aggrandizement" (Dewdney 120),
Pauline piously determines that she will use "the net of my
knowledge" (T 140) to "guide [the people], to purify their minds, to mold them in
my own image" (T 205). Sometimes
telling the truth, sometimes--according to Nanapush--lying, but always molding and purifying her
story to fit her
single-minded vision of theological certainty, Pauline, as Kristeva might say, "kills substance to
signify" (Revolution
75). Even after the murder of Napoleon Morrissey, for example, she can say, "I felt a growing
horror and trembled all
through my limbs until it suddenly was revealed to me that I had commited no sin. There was no
guilt in this matter,
no fault" (T 203). Assuring herself that she could not have known what shape the
devil would take, she molds her
interpretation of events to fit her high and holy purpose.
Pauline's twisted, self-inflicted penance determines the way
she shapes her interpretation of Fleur. She comes to
believe that her people, the Chippewa, are like the buffalo--unavoidably dying out
(T 140); so, she gives herself a
"mission" to "name and baptize" her people and lead them away from the traditional four day
road to the "new road"
of Christ (T 140). Since Fleur is linked to the traditional ways--dances, love
medicines, ceremonies and cures--Pauline
decides Fleur is a "hinge" that can "close the door or [swing] it open" (T 139) and
keep the people from entering upon
Christ's road. As she seeks to "close this door" just as she closed the door of the meat locker,
words become Pauline's
weapons and Fleur the target of vicious rumors. Fleur, Pauline lets it be known, is most probably
a bearwalker (T 12)
and her baby almost certainly the progeny of the watermonster (T 31).
Significantly, Pauline, who is "afraid of life, . .
. afraid of birth, afraid of Fleur Pillager" (T 57), kills the last bear on the
reservation (T 58).
Nanapush tells his version of Fleur very differently from the
way Pauline renders hers. Since Nanapush knows of
secret medicines, "plants to spread so that I could plunge my arms into a boiling stew kettle, pull
meat from the
bottom, or reach into the body itself and remove . . . the sickness" (T 188), the text
implies that he, like the trickster
Nanabozho, is a healer. Unlike Pauline, he is always associated with life and prevents death with
words. "During the
year of sickness, when I was the last one left, I saved myself by starting a story. . . . I got well by
talking. Death could
not get a word in edgewise, grew discouraged, and traveled on" (T 46). However,
Nanapush also understands the
danger of words. He "spoke aloud the words of a government treaty and refused to sign the
settlement papers that
would take away our woods and lake" (T 2), so he had witnessed first hand the role
that language can play in the
systematic oppression of a people. As "for government promises," he notes, "the wind is {40} steadier" (T 33).
Unlike Pauline, Nanabush does not believe his people are a
noble but dying race. "We Indians are like a forest," he
asserts: "The trees left standing get more sun, grow thick" (T 184). Consequently,
in Fleur, "the lone survivor of the
Pillagers," Nanabush sees the "funnel of our history" (T 178). He sees that through
her powerful bear-clan bloodline,
the old ways course into the modern world. Through her, the Manitou speak: "Turtle's quavering
scratch, the Eagle's
high shriek, Loon's crazy bitterness, Otter, the howl of Wolf, Bear's low rasp" (T
59).11 Nanapush understands how
Fleur's ties to the other world of the Manitou can provide her with the power to survive and
endure in a world where
"trouble [comes] from the living, from liquor and the dollar bill" (T 4). He does not
seek to kill or "close the door" to
the manifold, polyvocal traditions which she embodies; instead, pressing charcoal into her hand,
he urges her to "Go
down to the shore," and "Make your face black and cry out until your helpers listen"
(T 177).
While Pauline's interpretation of Fleur is suspect because of
her aberrant theological bias, Nanapush's
interpretation cannot be entirely trusted either. After all, he was given his name, as his father tells
him, because it had
"to do with trickery" (T 33). Nanapush is associated, therefore, with the trickster
Nanabozho who, according to Gerald
Vizenor, "wanders in transformational space" (3) and "represents a spiritual balance in a comic
drama rather than the
romantic elimination of human contradiction and evil" (4). Tricksters, Barbara Babcock explains,
are paradox
personified; as "criminal" culture-heroes, they are "positively identified with creative powers" yet
constantly behaving
"in the most antisocial manner we can imagine" ("Tolerated" 147). Nanapush may be able to cure
with words but,
paradoxically, his "high" position as healer is often hard to take seriously because of his
constantly comic, "low"
behavior. He is not above engaging in lewd joking with Margaret, nor is he shy about lifting
Pauline's habit with his
walking stick in an effort to discover how she manages the "low functions" while wearing rudely
sewn potato sacks (T
143).
Because Fleur does not narrate her own story, because her
story is narrated by a "high" and holy nun who would
suppress life itself in her attempt to impose homogeneous order on heterogeneous reality and by a
"low" pagan (T
143) who would celebrate contradiction, and because Erdrich literally transforms and embodies
oral traditions in a
written narrative, Tracks is unconventional in both form and content--doubly
transgressive. But in transgressing and
disordering the boundaries of conventional novelistic form, Erdrich finds materials for a narrative
style which lends
itself perfectly to the creation of a transformational character who has many faces and no fixed
identity, who cannot
be {41} brought into any kind of order. The
contradictory interpretations of Fleur, like the oral tradition itself, become
the object of continual interpretation and retelling--changeable, disreputable, contradictory and
variable. As Catherine
Rainwater notes, Erdrich's narrative strategy makes the "problematic nature of interpretation"
apparent (413) and
draws her reader into the storytelling process. Finally, the reader, just as if she were at an actual
oral storytelling
performance, must listen to both Pauline's and Nanapush's stories and create her own
interpretation or theory of Fleur
by carefully weighing what she knows about the two narrators against their interpretations of the
story; then the reader
must "hook" parts of each version of the story together to create a "design" (T 37)
of her own.
As Rainwater points out, Tracks "does not
overdetermine one avenue of interpretation" (Rainwater 410); but
Erdrich does dramatically illustrate the difference between those, like Pauline, who use "high"
institutionally-sanctioned language to dangerously constrict, objectify, and dehumanize, and
those, like Nanapush,
who playfully insist on the ambiguous, ironic, liberating aspects of language to confront the
violence of controlling
systems--be they governmental, religious, economic or textual. As Nanapush tells Father
Damien, in an animated
discussion of whether or not the "unyielding surfaces" of the Catholic church's pews are
"helpful," "[T]he old gods
were better, the Anishinabe12 characters . . . were not exactly perfect but at least
they did not require sitting on hard
planks" (T 110). Here, Nanapush invokes the "old gods" to unmask and undermine
those who would pretend to an
authority based on natural order and/or neutral legality. Erdrich disorders the boundaries between
"high" and "low" by
demonstrating how the oral tradition, which has usually been assigned to the category of "low"
discourse13 because it
is historical, changing, contradictory and unwritten, can live in the "tracks" of a printed text and
serve as the antithesis
of all that is hard, unyielding or finished, to every ready-made solution in the sphere of thought
and world outlook.
Tracks playfully transforms oral myths of
bears, bearwalkers, lion-monsters, love-medicines, sorcerors, old-gods
and windigo into a speculative discussion of the power and danger of language to either constrict
or liberate;
consequently, the novel is the kind of dynamic theory which, Kristeva might say, is "not a form
of murder"
(Revolution 72) because it does not "kill substance to signify"
(Revolution 75) nor mask the polyphony of many
voices. To use Nanapush's words, "Death [can] not get a word in edgewise" here (T
46), and that makes Tracks a love
medicine which is not poison but cure.
{42}
V
Nanapush specifically credits stories with the power to
heal (T 46), and thus Erdrich implies that she does not
transgress and disorder the boundaries of the oral tradition, or transfer her culture's myths and
narratives from one site
of discourse to another just for the sake of entertainment.14 As Mary Douglas
explains, whenever members of a given
society question or transgress agreed-upon boundaries, the questions are usually not phrased
primarily to satisfy
human curiosity about the seasons and the rest of the natural environment. The "relation of cloud
to rain and rain to
harvest, of drought to epidemic . . . are taken for granted as the back-drop against which more
personal and pressing
problems can be solved" (90). Instead, questions are usually phrased to "satisfy a dominant social
concern" (91). The
live issue, writes Douglas, "is how to organise other people and oneself in relation to them; . . .
how to gain one's
rights, how to prevent usurpation of authority, or how to justify it" (91).
When Fleur questions the boundaries of her world and
ventures beyond the confines of traditional Chippewa
society, her questioning is a response to an urgent social concern: how to save her land. In short,
she is searching for a
way to survive in a changing world. She becomes what Edmund Leach has called a "marginal
creature," one of those
incarnate deities, virgin mothers, or supernatural monsters who are half human/half beast and are
"specifically
credited with the power of mediating" between "logically distinct categories" such as "this world
and the other world"
(39). Fleur illustrates that survival will necessitate a crossing of boundaries between the
traditional Chippewa world
and the world of White government, religion, economics and custom. Her anomalousness
repulses her community;
and yet, at the same time, her search for a way to survive fascinates them because it offers the
possibility that she may
become the possessor of great knowledge and power, a potential mediator.
In response to Erdrich's own questions and concerns about
her people and her world, Tracks mediates between the
logically distinct, yet problematic categories of oral and written to tell the story of Fleur's
survival and endurance. The
novel illustrates how transforming the old stories into new forms can help answer urgent
questions of social and
practical concern and be, as Nanapush repeatedly affirms, healing. Perhaps a story from
Love Medicine, which Lipsha
remembers as he stands on a bridge and looks at the river below, best explains this relationship
between stories and
healing. The river, Lipsha recalls, "was the last of an ancient ocean, miles deep, that once had
covered the Dakotas
and solved all our problems. It was easy to still imagine us beneath them vast unreasonable
waves, but the truth is we
live on dry {43} land" (LM 272).
Compelled to remember this tale by concern for himself and his community,
Lipsha's new telling of the story in a new setting becomes a bridge or mediator between the old
ways and the changed
world in which he finds himself; Lipsha's contemporary interpretation of the story is healing
because it infuses him
with a power that will help him survive and endure.
VI
Tracks, then, demonstrates that literature, and in particular the novel, offers
multiple narrative possibilities which can
be employed to defy any fixed pronouncement or theoretical stance that, in Trinh's words,
"presents itself as a means
to exert authority--the Voice of Knowledge" (42). Because of these narrative possibilities, writes
Anzaldua, many
contemporary women-of-color occupy and transform the novel into a "theorizing space" (xxv)
where "social issues
such as race, class and sexual difference are intertwined with the narrative and poetic elements of
the text" (xxvi). In
this theorizing space, the terms "high" and "low," which are often employed as virtual synonyms
for the terms
"textuality" and "orality" and "theory" and "fiction," are exposed as value-laden and artificial.
Indeed, Erdrich's novel
bridges the gap between high and low discursive space and challenges those who would pretend
that theoretical
discourse can only exist in learned journals and be understood by those whose academic degrees
confer upon them the
authority to read and understand its heavy, serious and abstract language.
In language which is pithy, pleasurable and accessible to
large audiences, Tracks assumes an implicitly theoretical
stance15 by taking up the "changing, ongoing, vital [Chippewa] oral and literary
traditions" which, as Erdrich tells
interviewer Kay Bonnetti, "form [her] work" (98) and transforming them into a written narrative
which constantly
transgresses boundaries between traditional narratives and contemporary written narrative,
present and relevant
past--questioning and reinterpreting each in order to create new patterns from old elements. In
this way, Erdrich
brings the beauty, vitality, and healing potential of the old stories forward into the present to help
ensure that "the oral
tradition remain viable for generations to come."16 The story, writes Erdrich,
"comes up different every time, and has
no ending, no beginning" (T 31).17
{44}
NOTES
1As Kristeva notes
in the passage I quote at the head of this essay, "any text is the absorption and transformation of
another." A quick glance at
the list of works this paper cites will reveal that my title absorbs and transforms the title of
Barbara Babcock's essay "Why Frogs are Good to Think
and Dirt is Good to Reflect On" which, in turn, is a playful absorption and transformation of
"Levi-Strauss's repeated assertion that certain animals
are singled out as symbolic or totemic creatures" because they are "good to think" (Babcock
167).
2Subsequent
references to this novel will be cited parenthetically as T, with page numbers in the
text.
3Subsequent
references to this novel will be cited parenthetically as LM, with page numbers in
the text.
4See The
Compact Edition of the Oxford English Dictionary, 2 Vols. (Oxford: Oxford UP, 1971) 2:
3284.
5Remembering how he saved Fleur from the sickness,
Nanapush states, "I was entangled with her. Not that I knew it at first. Only looking back is
there a pattern" (T 33).
6For more on the
snake's transformative powers, see Susan Scarberry-García's Landmarks of
Healing (43), and Turner's "Betwixt and Between:
The Liminal Period in Rites de Passage" (99).
7In
Landmarks of Healing: A Study of House Made of Dawn, Susan
Scarberry-García's chapter entitled "Bears and Sweet Smoke" has an
excellent discussion on the bear as a "primary model of transformation" and "the living
embodiment of the continuously generating healing powers
of nature" (40).
8See Tedlock's
discussion of Zuni oral storytelling in The Spoken Word and the Work of
Interpretation. In every Zuni household, writes
Tedlock,
there is at least one parent or grandparent who knows
how to interpret the
[Creation story]. I say "interpretation" partly because these are
not fixed texts. The stresses, pitches, pauses, and also the sheer words, are different
from one interpreter to the next, and even from one
occasion to the next, according to the place and time, according to who is in the audience,
according to what they do or do not already
know, according to what questions they may have been asked. . . . We are in the presence of a
performing art, all right, but we are getting
the criticism at the same time and from the same person. (236)
9A. Irvin Hallowell explains that in Chippewa (Ojibwa) culture, a "balance, a
sense of proportion must be maintained in all interpersonal
relations and activities. Hoarding, or any manifestation of greed, is discountenanced" (172). Even
overfasting for spiritual knowledge, notes
Hallowell, is judged to be "as greedy as hoarding" (173).
10Pauline's
equation of both Fleur and Nanapush with the lake monster and {45} her resolve to "transfix [them] with the
cross" (200) is highly
ironic considering that once she determines that "Christ had hidden out of frailty, overcome by
the glitter of copper scales, appalled at the creature's
unwinding length and luxury" (195), she becomes the serpent. "It was I with the
cunning of serpents" (T 195), she brags; and, after she plunges her
arms into Nanapush's kettle of boiling water (to melt her windigo heart, perhaps?), she "[sheds] a
skin" (T 195). Since, as Selwyn Dewdney
observes, the Chippewa's lake monster was often described as a "sinister lion" (39, 122) and
Pauline herself notes that Missepeshu takes the "body
of a lion" (T 11), it is exceedingly appropriate that her name be changed to "Sister
Leopolda." For discussion of Sister Leopolda's fight with the
devil/windigo/Missepeshu for control of Marie Kashpaw's heart in Love Medicine,
see Helen Jaskoski (54-59).
11In "Ojibwa
Ontology, Behavior, and World View," A. Irving Hallowell explains that "Manitou" or "manitu"
is generally considered a
synonym for a person of the "other-than-human" class. Citing the field work of Paul Radin and
John M. Cooper, he asserts that the Manitou were
never thought of as impersonal, supernatural, universal beings but rather as supernatural personal
beings who displayed the characteristic of beings
who were able to transform themselves into other forms. Whether human or animal in form or
name, these characters behaved like people, though
many of their activities are depicted in a spatiotemporal framework of cosmic, rather than
mundane, dimensions. The Manitou frequently interacted
with human beings and liked to be talked about, so they often came to listen to the tales being
told about them. Sometimes called "our
grandfathers," these characters were generous and given to sharing their power with human
beings.
12According to
Gerald Vizenor, the Chippewa are also called the Ojibwa but are more correctly called
Anishinabeg, which is a collective name
referring to those who speak the same woodland language (13).
13See Arnold
Krupat's discussion in "Post-Structuralism and Oral Literature," of "high" and "low" as virtual
synonyms for the terms textuality
and orality (113-14).
14In
Ceremony, Leslie Silko writes: "I will tell you something about stories, . . . / They
aren't just entertainment. / Don't be fooled. / They are all
we have, you see, / all we have to fight off / illness and death" (2).
15Here, I echo
Elaine Jahner who states that "Momaday's journey to Rainy Mountain uses no language we
ordinarily deem theoretical;
nevertheless, a realized theoretical stance is implicit in it. In its structure and content it illustrates
a traditional mode of textual interpretation. It
examines the possibilities of transferring that mode from oral to written texts"
(163).
16This is the point
that Susan Scarberry-García makes about Momaday's incorporation of the "beauty,
design and vitality" of Navaho and Kiowa
stories into his novel, House Made of Dawn (71).
17I would like to
thank Kathleen Donovan for her valuable suggestions for revision.
{46}
WORKS CITED
Anzaldua, Gloria. "Haciendo caras, una entrada: An
introduction." Making Face, Making Soul: Creative and Critical Perspectives by Women
of
Color. Gloria Anzaldua, ed. San Francisco: aunt lute foundation, 1990.
xv-xxviii.
Babcock, Barbara. "'A Tolerated Margin of Mess': The Trickster and His
Tales Reconsidered." Journal of the Folklore Institute 9 (1975):
147-86.
----. "Why Frogs are Good to Think and Dirt is Good to Reflect On."
Soundings 58.2 (1975): 167-81.
Bonnetti, Kay. "An Interview with Louise Erdrich and Michael Dorris."
Missouri Review 11 (Spring 1988): 79-89.
Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of
Identity. New York: Rutledge, 1990.
Carpenter, Edmund. "Introduction: Collecting Northwest Coast Art."
Form and Freedom: A Dialogue on Northwest Coast Indian Art. By Bill
Holm and William Reid. Houston: Institute for the Arts, Rice University, 1975.
Christian, Barbara. "The Race for Theory." Making Face, Making
Soul: Creative and Critical Perspectives by Women of Color. Gloria Anzaldua,
ed. San Francisco: aunt lute foundation, 1990. 335-45.
Dewdney, Selwyn. The Sacred Scrolls of the Southern
Ojibway. Calgary: U of Toronto P, 1975.
Dorson, Richard M. Bloodstoppers and Bearwalkers: Traditions
of the Upper Peninsula. Cambridge: Harvard U P, 1952.
Douglas, Mary. Purity and Danger: An Analysis of the Concepts
of Pollution and Taboo. (1966) London: Ark Paperbacks, 1984.
Erdrich, Louise. The Beet Queen. New York: Bantam,
1986.
----. Love Medicine. Toronto: Bantam,
1984.
----. Tracks. New York: Harper and Row,
1988.
Hallowell, A. Irving. "Ojibwa Ontology, Behavior, and World View."
Teachings from the American Earth: Indian Religion and Philosophy.
Dennis Tedlock and Barbara Tedlock, eds. New York: Liveright, 1975.
Hirsch, Bernard A. "`The Telling Which Continues': Oral Tradition and
the Written Word in Leslie Marmon Silko's Storyteller." American Indian
Quarterly (Winter 1988): 1-26.
Jahner, Elaine A. "Metalanguages." Narrative Chance:
Postmodern Discourses on Native American Indian Literatures. Gerald Vizenor, ed.
Albuquerque: U of New Mexico P, 1988. 155-85.
Jaskoski, Helen. "From the Time Immemorial: Native American
Traditions in Contemporary Short Fiction." Since Flannery O'Conner: Essays on
the Contemporary American Short Story. Loren Logsdon and Charles W. Mayer, eds.
Macomb: Western {47} Illinois P, 1987. 54-71.
Kristeva, Julia. Powers of Horror: An Essay on Abjection.
Leon S. Roudiez, trans. New York: Columbia U P, 1982.
----. Revolution in Poetic Language. Margaret Waller,
trans. New York: Columbia U P, 1984.
----. "Word, Dialogue and Novel." The Kristeva Reader.
Toril Moi, ed. New York: Columbia UP, 1986.
Krupat, Arnold. "Post-Structuralism and Oral Literature."
Recovering the Word: Essays on Native American Literatures. Brian Swann and
Arnold
Krupat, eds. Berkeley: U of California P, 1987. 113-28.
----. The Voice in the Margin: Native American Literature and the
Canon. Berkeley: U of California P, 1989.
Langen, T.C.S. "Estoy-eh-muut and the Morphologists." Studies
in American Indian Literatures 2nd ser. 1.1 (Summer 1989): 1-12.
Landes, Ruth. Ojibwa Religion and the Midewiwin.
Madison: The U of Wisconsin P, 1968.
Leach, Edmund. "Anthropological Aspects of Language: Animal
Categories and Verbal Abuse." New Directions in the Study of Language. Eric H.
Lenneberg, ed. Cambridge: Massachussets Institute of Technology P, 1964. 23-63.
Levi-Strauss, Claude. The Way of the Masks. Sylvia
Modelski, trans. Seattle: U of Washington P, 1982.
Momaday, N. Scott. The Ancient Child. New York:
Doubleday, 1989.
----. "The Man Made of Words." Literature of the American
Indians: Views and Interpretations. Abraham Chapman, ed. New York: Times Mirror,
1975.
Rainwater, Catherine. "Reading between Worlds: Narrativity in the
Fiction of Louise Erdrich." American Literature 62.3 (September 1990):
405-22.
Scarberry-García, Susan. Landmarks of Healing: A Study
of House Made of Dawn. Albuquerque: U of New Mexico P, 1990.
Silko, Leslie. Ceremony. New York: Penguin,
1977.
Stallybrass, Peter and Allon White. The Politics and Poetics of
Transgression. Ithaca: Cornell U P, 1986.
Tedlock, Dennis. The Spoken Word and the Work of
Interpretation. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1983.
Trinh, T. Minh-ha. Woman, Native, Other: Writing,
Postcoloniality and Feminism. Bloomington: Indiana U P, 1989.
Turner, Victor. "Betwixt and Between: The Liminal Period in
Rites de Passage." The Forest of Symbols: Aspects of Ndembu
Ritual. Ithaca: Cornell
U P, 1967. 93-111.
----. "Liminal to Liminoid, in Play, Flow, and Ritual: An Essay in
Comparative Symbology." Rice University Studies: The Anthropological Study of
Human Play. Edward Norbeck, ed. 60.3 (Summer {48} 1974): 53-92.
----. "Process, System, and Symbol: A New Anthropological Synthesis."
On the Edge of the Bush: Anthropology as Experience. Tucson: U of
Arizona P, 1985. 151-73.
Vizenor, Gerald. The People Named the Chippewa: Narrative
Histories. Minneapolis: U of Minnesota P, 1984.
{49}
WOMAN LOOKING:
REVIS(ION)ING PAULINE'S SUBJECT POSITION
IN LOUISE ERDRICH'S TRACKS
Daniel Cornell
I
Readers of Louise Erdrich's Love
Medicine are familiar with the character of Sister Leopolda, a reclusive nun
engaged in a battle for control, both physical and psychological, with Marie, a young girl who has
come to join the
convent. Marie says that she is drawn to Sister Leopolda because they share a capacity for the
uncanny and an interest
in the work of Satan:
I had this confidence in Leopolda. She was different. The other Sisters had
long ago gone blank and given up on
Satan. He slept for them. They never noticed his comings and goings. But Leopolda kept track of
him and knew
his habits, minds he burrowed in, deep spaces where he hid. (Love Medicine 42-43)
To rid Marie of Satan's influence, Sister Leopolda engages in grotesque disciplines. She
throws an oak pole over
Marie's head and skewers a boot in the coat closet where both of them believe Satan to be hiding.
She then locks a
terrified Marie up in the closet, leaving the girl to wonder if she will be the oak pole's next
victim. When Marie comes
to join the convent, Sister Leopolda scalds her with boiling water from a tea kettle and then
tenderly smooths salve on
the very burns that she has inflicted. Ironically, after Sister Leopolda stabs Marie's hand with a
hot poker, the other
sisters believe the wound to be a stigmata, and Marie uses the ruse to escape from Sister
Leopolda's influence.
Later, after Marie has married Nector Kashpaw, the tribal
chairman, she returns to visit a dying Sister Leopolda
and discovers that the battle between the two women has only been dormant throughout the
years. Marie kneels
before Sister Leopolda to receive a blessing:
But it was not the right hand of her blessing she lifted. It was the other hand,
the left hand, still gripping the iron
spoon. The hand went up. Our eyesights locked. She lifted half out of bed, with her
deathly strength, to give
herself the leverage she needed to connect a heavy blow.
I went up with her, drawn by her gaze, knowing her
intention as if she spoke it. The arm smacked down, but I
somehow had grasped her wrist, and now we leaned into each other, balanced by hate.
(Love Medicine 121;
emphasis mine)
{86}
Until her death, Sister Leopolda controls others through the power of her disturbing gaze. Even
when she beats her
metal spoon against the bed irons, Sister Leopolda's conduct is as much an obsession with control
as it is evidence of
insanity. Although Marie asserts that in the last years of Sister Leopolda's life "there had been a
drastic
disarrangement of her mind" (Love Medicine 112), insanity is not a sufficient
explanation for Sister Leopolda or her
power. But without an account of the history that takes Sister Leopolda to the convent, the reader
has few clues to
construct an explanation.
In her 1988 novel, Tracks, Erdrich presents
the history that precedes Love Medicine. Through two narratives that
alternate in time and point of view, Erdrich recounts the displacement from native lands, the
extensive kinship
networks, and the internecine struggles of the Chippewa people. One account is given by
Nanapush, who represents
himself as a clever leader of the tribe, situated between his Chippewa traditions and the U.S.
governmental
exploitation of American Indian peoples. At one point he says: "I had a Jesuit education in the
halls of Saint John
before I ran back to the woods and forgot all my prayers" (Tracks
33).1 The other narrative is given by Pauline, a
mixed breed whose convent aspirations are realized at the novel's conclusion when she becomes
the Sister Leopolda
of Love Medicine.
As a reader who had already encountered Pauline as Sister
Leopolda in Love Medicine, I was ready to read Tracks
for the insight it would shed on her disturbed psychology. And in fact, such an interpretation is
easy to find. She
concludes her narratives in Tracks with the explanation that she has been telling her
version of the events in order to
explain why her soul is purified and ready to receive convent vows:
I believe that the monster was tamed that night, sent to the bottom of the
lake and chained there by my deed. For
it is said that a surveyor's crew arrived at the turnoff to Matchimanito in a rattling truck, and set
to measuring.
Surely that was the work of Christ's hand. I see farther, anticipate more than I've heard. The land
will be sold
and divided. Fleur's cabin will tumble into the ground and be covered by leaves. The place will
be haunted I
suppose, but no one will have ears sharp enough to hear the Pillagers' low voices, or the vision
clear to see their
still shadows. The trembling old fools with their conjuring tricks will die off and the young, like
Lulu and
Nector, return from the government schools blinded and deafened. (204)
Conflating American Indian and Judeo-Christian religious traditions, Pauline sees herself as
a visionary savior, the
carrier of an understanding not available to those who have accepted the blindness and deafness
{51} of a literal
experience cut off from the symbolic. In her mind, Misshepeshu, the Chippewa spirit of Lake
Matchimanito, is
identical to the Christian devil, who is to be chained and thrown into the lake of fire. The
temptation for the reader is
to understand Pauline's construction of her activity on the lake as evidence of insanity, to
understand it as another
example, like her refusal to experience the "pleasure" of feces or urine elimination more than
once a day, as a
misguided syncretism of American Indian and Christian religious traditions.
Additionally, the reader attempting to construct a single,
unified point of view must ask how it is possible for
Pauline to be narrating these events from her position of final mental disintegration at the novel's
conclusion when she
appears sane in the earlier parts of her narrative. In Nanapush, Erdrich presents the reader with a
point of view that
appears to contrast with Pauline's by its very stability. His narrative becomes the interpretive grid
against which the
reader evaluates Pauline, and in his judgment she is not trustworthy:
She [Pauline] was, to my mind, an unknown mixture of ingredients, like
pale bannock that sagged or hardened.
We never knew what to call her, or where she fit or how to think when she was around. So we
tried to ignore
her, and that worked as long as she was quiet. But she was different once her mouth opened and
she started to
wag her tongue. She was worse than a Nanapush, in fact. For while I was careful with my known
facts, she was
given to improving truth.
Because she was unnoticeable, homely if it must be said, Pauline schemed to gain
attention by telling odd
tales that created damage. There was some question if she wasn't afflicted, touched in the mind.
Her Aunt
Regina, who was married to a Dutchman, sent the girl back here when she got peculiar, blacked
out and couldn't
sleep, saw things that weren't in the room. That is all to say that the only people who believed
Pauline's stories
were the ones who loved the dirt. But of those there are no shortage. (38-39)
According to Nanapush, the reader who accepts Pauline's account is merely a lover of dirt.
Thus Erdrich implicates
her readers in an objectification of Pauline if they accept Nanapush's point of view as the literal
ground from which to
reconstruct Pauline's narrative.
However, there is another interpretation of the character of
Pauline if the power relations in the novel are
examined. These power relations point to the close relation between racism and sexism that
according to Trinh T.
Minh-ha is authorized by imposing a dominant Euroamerican point of view:
{52}
The pitting of anti-racist and anti-sexist struggles against one another allows
some vocal fighters to dismiss
blatantly the existence of either racism or sexism within their lines of action, as if oppression
only comes in
separate, monolithic form. Thus, to understand how pervasively dominance operates via the
concept of
hegemony or of absent totality in plurality is to understand that the work of decolonization will
have to continue
within the women's movements. (104)
If the power relations between Nanapush and Pauline are examined in light of gender,
Pauline becomes more than the
neurotic wallflower Nanapush represents her as, embraiding lies to compensate for her lack of
sexual appeal. Rather,
she takes up a position that in a male authored order belongs solely to men: she demands the
equality of a constituting
gaze, the privilege of being a constitutive subject. It is not lies that she constructs but her own
right to look. In the
process she reveals the sexual politics within Nanapush's narrative discourse.
II
In Madness and Civilization, Michel
Foucault uses insanity to explain how the relations between subjectivity and
power construct ideological control through the operation of a discourse regime. Insanity
becomes the "other," the
absence of reason, the definition of what must be resisted because it is lack, the negation of what
is:
For madness, if it is nothing, can manifest itself only by departing from
itself, by assuming an appearance in the
order of reason and thus becoming the contrary of itself. Which illuminates the paradoxes of the
classical
experience: madness is always absent, in perpetual retreat where it is inaccessible. . . . All that
madness can say
of itself is merely reason, though it is itself the negation of reason. In short, a rational hold
over madness is
always possible and necessary, to the very degree that madness is nonreason. (Foucault
107; his emphasis)
The definition of unreason--the sum of madness--is not unreason at all, but the excess of
reason: "Unreason is in the
same relation to reason as dazzlement to the brightness of daylight itself" (109). To be labeled
"mad," says Foucault,
is to have crossed the boundary where reason may no longer be applied. Insanity is "other"
because it has been
substituted for something absent, a lack that is unthinkable.
Teresa de Lauretis, in The Technology of
Gender, has applied a psychoanalytic reading to Foucault's
understanding of the powerknowledge relation established by discourse regimes. She asserts that
{53} the notion of
gender as equal to sexual difference, which is implicit in Foucault, "keeps feminist thinking
bound to the terms of
Western patriarchy itself, contained within the frame of a conceptual opposition that is `always
already' inscribed" (1).
A male/female difference erases the multiple, contradicted self that opens the gap to
female/female difference and to
the subject position of women themselves: "In other words, female sexuality has been defined
both in contrast and in
relation to the male" (14). De Lauretis is attempting to liberate the understanding of gender from
the construction
imposed by a patriarchal discourse regime in order to demonstrate that alterity exists within
women's experience: she
rejects the use of women as a designation for the second term of some universal
opposition.
The reader who attempts to make sense out of Pauline's
point of view by reference to Nanapush's mastering
narrative, which explains her as insane, makes her into the representation of non-logic. However,
it is not the absence
of logic she exhibits. Rather, she reveals how the extra-textual reality where readers position
themselves in order to
legitimize their view of the world denies Pauline her own subjectivity. To accept Nanapush's
point of view as the
truth about Pauline is to accept the cultural consensus imposed by representational systems that
only admit one vision.
The ambiguity created in the gap between the narratives
offered by Pauline and by Nanapush reminds the reader
that there is no one point of view from which the representation of events can be mastered. Craig
Owens identifies
this inability to master events from a single point of view as the basis of postmodernism (58).
The modernist
objectification of art as the product of an individual consciousness legitimizes narrative sequence
as a representation
of experience, but postmodernism has created a crisis of narrative because "it demonstrates that
no one narrative can
possibly account for all aspects of human experience" (Owens 64). Drawing on the work of
Michel Foucault, Shelagh
Young's essay in The Female Gaze applies Owens' insight to the feminist
movement:
The myth of the `real' feminist, the notion that there could possibly be a
single feminist subjectivity, a single
feminist gaze or project equally valid for all women, has been exploded. The surfacing of
feminist `others'
within feminist discourse has inevitably resulted in our having to acknowledge more than one
feminist subject
position. . . . Feminism is but one of many discursive practices which, according to Foucault,
offer a number of
subject positions from which it is possible for a specific individual to speak, to write, to think or
to direct their
gaze. (182)
{54}
Young also points to the close relation between racism and sexism implicit in the suppression of
difference when a
meta-narrative masters experience. She critiques those who fail "to acknowledge that the
postmodern crisis concerns
the cultural authority of the West and that it stems as much from political initiatives originating
in the Third World as
it does from feminist interventions in Europe and the USA" (186-87). In this sense she is echoing
Paula Gunn Allen's
insistence that patriarchal and imperialist understandings are mutually constructed through
discourse (Allen 222-26).
III
Early in Tracks Erdrich represents how
Pauline feels her subject position to be erased when she characterizes
herself as a literal absence: "I was fifteen, alone, and so poor-looking I was invisible to most
customers and to the
men in the shop" (19). While Fleur is busy at cards, tricking the men in the back room of the
store out of their entire
week's wages, Pauline explains how complete she understands her absence to be:
I put the coins on her [Fleur's] palm and then I melted back to nothing, part
of the walls and tables, twined close
with Russell. It wasn't long before I understood something that I didn't know then. The men
would not have
seen me no matter what I did, how I moved. (19-20).
It is Pauline's feeling of invisibility, her very absence, that Erdrich explores by giving Pauline
a narrative voice. The
men in the store erase Pauline's presence because she does not fit the representation of "woman"
that has been
constituted by their male-gendered vision.
In a system where woman is defined in terms of male desire
Pauline is found lacking: what she has to offer men is
outside their construction of woman and so she says they do not see her. In this she contrasts with
Fleur, who is the
ultimate representation of male desire, regardless of whether the men are Euroamerican or
American Indian. Fleur's
sexual presence, as Pauline describes it, is all the more visible because it fulfills male
expectations:
[I]t was clear that Misshepeshu, the water man, the monster, wanted her for
himself. He's a devil, that one, love
hungry with desire and maddened for the touch of young girls, the strong and daring especially,
the ones like
Fleur. (11)
Pauline goes on to describe this monster of desire as beautiful and seductive but ultimately
destructive:
{55}
Our mothers warn us that we'll think he's handsome, for he appears with
green eyes, copper skin, a mouth tender
as a child's. But if you fall into his arms, he sprouts horns, fangs, claws, fins. His feet are joined
as one and his
skin, brass scales, rings to the touch. You're fascinated, cannot move. He casts a shell necklace at
your feet,
weeps gleaming chips that harden into mica on your breasts. He holds you under. Then he takes
the body of a
lion, a fat brown worm, or a familiar man. (11)
Male desire is a monster in her eyes, and its representation by the phallus is clear in the
linguistic equation of "lion,"
"fat brown worm," and "familiar man."
Only those women like Fleur, who can outwit masculine
desire by seduction, are granted any sexuality within the
mastery of a male vision. Female sexuality, when defined as the object of desire, is denied the
possibility of being a
constituter of desire. Women, then, may seduce in this phallic dominated system of
representation, but they may not
desire. When Pauline attempts to engage Napoleon sexually, she violates this principle of male
sexual privilege:
With my clothes gone, I saw all the bones pushing at my flesh. I tried to shut
my eyes, but couldn't keep them
closed, feeling that if I did not hold his gaze he could look at me any way he
wanted. (73; emphasis added)
Because she meets his gaze, resisting his attempt to look at her as he wants, Pauline refuses
to allow Napoleon to
create of her an abstraction.2 Significantly, in resisting this objectification, she
also earns his scorn, and he breaks off
the sexual encounter:
So we pressed together with our eyes open, staring like adversaries, but we
did not go through with it after all.
He stopped for some reason, nothing we said or did, but like a dog sensing the presence of a
tasteless poison in
its food. (73)
Having failed to fulfill her desire with Napoleon,
Pauline turns her attention to Fleur and Eli: "Now that I
understood the way things happened with a man and woman, now that I knew it would not
happen to me, I tried to
warm my hands at the fire between them" (75). But when Eli catches Pauline "looking" at him
with desire, he, too,
rejects her:
And it was there, while Fleur and Lulu were inside the house fetching flour,
that I put out my hand and let it
glide against him. My knuckles grazed an inch of his skin. Then {56} he caught my palm in his. For a moment I
thought, with wild certainty, that he would hold my fingers to his lips. But he looked at my hand
with curiosity,
no intent, and then, like a fish too small to keep, he threw it back. (77)
At this point in the novel Pauline decides to use her
cousin Sophie who, like Fleur, represents the sexual lack that
fulfills male desire in exactly the ways unavailable to Pauline. Through Sophie, Pauline
constructs an elaborate "love
medicine" plan to "seduce" Eli and to gratify her sexual desires voyeuristically.
IV
It is through the voyeurism in Pauline's narrative,
especially the sexual voyeurism imposed by her
unattractiveness, that the reader most clearly experiences her point of view as insanity. She is,
she confides, all
"angles and sharp edges, a girl of bent tin" (71). In her jealousy over the love between Eli and
Fleur, Pauline seeks a
substitute body in her young cousin Sophie. Instructing Sophie in the use of a Pillager love
medicine, Pauline
encourages her seduction of Eli. When her scheming results in a passionate and torrid sexual
encounter between
Sophie and Eli in the lake, Pauline believes herself actually to be orchestrating the sex between
the lovers. Her
voyeurism so completely takes hold of her that Pauline experiences Sophie's pleasure at Eli's
touch:
I turned my thoughts on the girl and entered her and made her do what she
could never have dreamed of herself.
I stood her in the broken straws and she stepped over Eli, one leg on either side of his chest.
Standing there she
slowly hiked her skirt.
. . . She shivered and I dug my fingers through the tough claws of sumac,
through the wood-sod, clutched
bark, shrank backward into her pleasure.
. . . They went on and they went on. They were not allowed to stop. They
could drown, still moving, breathe
water in exhaustion. I drove Eli to the peak and then took his relief away and made him start
again. I don't know
how long, how many hours. . . . I was pitiless. They were mechanical things, toys, dolls wound
past their limits.
(83-84)
Pauline's visual act continues after the event as well.
She informs on the pair and has the satisfaction of watching
yet again, this time as Fleur scorns Eli and as Sophie kneels transfixed in his yard. The story then
becomes
simultaneously tragic and extremely comic: Clarence, {57} seeking to aid his sister and to revenge her violation by
Eli, steals the statue of the Virgin from the convent and runs through the forest with it to Sophie
in the hope that its
presence will accomplish some sort of miracle. He is pursued the entire way by Sister St. Anne,
dressed in full habit,
crashing through the trees in an attempt to recover the sacred icon.
In the midst of all the commotion surrounding the statue of
the Virgin, a miracle does happen according to
Pauline: she calls it "my private miracle." The statue weeps; however, no one else sees it because,
says Pauline, they
are too busy with Sophie's condition and Clarence's theft to notice. Pauline's miracle is a
visionary act, and the
skeptical reader can provide a rational explanation for the tears. Through a discussion about
Sophie the reader
understands that Pauline's visionary "miracle" of the Virgin's tears is her reinterpretation of the
snow falling on the
statue:
[The Virgin] wept a hail of rain from Her wide brown eyes. Her tears froze
to hard drops, stuck invisibly in the
corners of Her mouth, formed a transparent glaze along Her column throat, rolled down the stiff
folds of Her
gown and struck the poised snake. It was then that the commotion took place, not over the
statue's tears, which
no one else noticed, but over Sophie, who tried to rise but could not, as her knees were horribly
locked, who fell
sprawled in the new snow. (94)
When Pauline attempts to make sense out of the
Virgin's tears, they become a sign of her own psychological
projections. As Craig Owens has written in his essay on the male gaze and feminine art and
discourse, any
representation that makes sense of the world through a visual projection guarantees meaning will
be determined by
the subject position.3 When Pauline bestows meaning on the events, the reader
must choose what to accept. A
skeptical reading that understands Pauline's perception of the tearful Virgin as a projection denies
her the possibility
of taking up a visual subject position. However, Pauline's understanding moves beyond
projection to empathy as she
meditates on the meaning of her vision in religious terms:4
For many months afterward I brooded on what I'd seen. Perhaps, I thought at
first, the Virgin shed tears as She
looked at Sophie Morrissey, because She herself had never known the curse of men. She had
never been
touched, never known the shackling heat of flesh. Then later, after Napoleon and I met again and
again, after I
came to him in ignorance, after I could not resist more than a night without {58} his body, which was hard,
pitiless, but so warm slipping out of me that tears always formed in my eyes, I knew that the
opposite was true.
The sympathy of Her knowledge had caused Her response. In God's
spiritual embrace She experienced a loss
more ruthless than we can imagine. She wept, pinned full weight to the earth, known in the brain
and known in
the flesh and planted like dirt. She did not want Him, or was thoughtless like Sophie, and young,
frightened at
the touch of His great hand upon Her mind. (95)
Thus, the reader is confronted with an ambiguity. Is
Pauline's point of view that of an insane person or is she
uncovering a deep religious truth? Or both? Either construction provides a seemingly rational
explanation for the
experience of this woman who has taken up the visual position of the voyeur. Further, the
question opens up a gap in
the reader's understanding of Pauline's insanity: it frustrates any attempt to consider her insanity
as merely an issue of
characterization. True, from the point of view of Nanapush, insanity is integral to her character,
but it is also a
frustration for the reader who is looking for a place from which to construct a unified narrative
story out of the novel's
multiple discourses. Catherine Rainwater has identified the use of "conflicting cultural codes to
which the reader must
respond" as the primary thematic and structural feature of Erdrich's texts (407). She argues that
any reader who
attempts "to decide upon an unambiguous, epistemologically consistent interpretive framework"
will be forced to
consider the impossibility of such a position.5
What emerges from Pauline's narrative, then, is her
insistence that she be allowed a male privilege: to look.
Because she does not conform to the feminine image that is the object of male desire, Pauline
asserts her identity in
the only terms possible, by becoming a constituting subject herself. The constitutive female
subject is the absence at
the center of a discourse that sees Pauline's voyeurism as insanity. It is not that Pauline does not
see clearly, but rather
that she insists on seeing at all, that exposes the phallic center of visual representation: the eye
objectifies and masters
its subject. In other words, the act of looking creates an object that is already inscribed within the
masculine desire for
objectivity and mastery. Although represented as the image of invisibility, Pauline, by looking,
renders visible an
ideology that participates in "the masculinity of the look, the ways in which it
objectifies and masters" (Owens 77).
In the novel's conclusion, Pauline goes out to Lake
Matchimanito to defeat the lake monster, Misshepeshu, and the
system of male desire he represents. When she confronts him, she is not an object, a {59} representation of the lack he
desires, but an equal subject: they meet as god to god:
I tumbled forward when the boat slammed on shore, scrambled upright on
the balls of my feet, ready and strong
as a young man. My unshorn hair lifted and fell about my shoulders, and all through me I felt the
rocking of the lake.
"Show yourself!" I challenged.
And he did, having crawled from the water to confront me in that place.
He reared, dropped a blanket set with
mud. The fire glared into my eyes and the heat from his body flooded me. . . . I felt his breath, a
thin stream that
swept along my collarbone and my throat as we crushed close. And then I seized him and forced
myself upon
him, grew around him like the earth around a root, held him still. (201-02)
It is entirely appropriate, therefore, that Pauline's triumph over Misshepeshu is a triumph
over the man who resisted
her gaze: "the thing grew a human shape, one that I recognized in gradual stages. Eventually, it
took on the physical
form of Napoleon Morrissey" (202-03).
If the reader allows Pauline to speak for herself--and resists
interpreting her speech through the dualistic
distinction between literal and figurative vision that Nanapush's narrative of her authorizes--then
the murder of
Napoleon coincides with the defeat of Misshepeshu just as Pauline claims. In representing male
desire as the false god
who must be mastered, Pauline confronts it as one constituting subject to another. It is Pauline's
taking up of a
masculine visual position that is untenable within a male-centered order. But the very sign of that
presence is erased
by her religious discourse, here no less than when she observes the Virgin's tears. Dismissing
Pauline's point of view
as merely insane allows Erdrich's readers to abandon the search for Pauline's narrative position
before recognizing
that it is in plain sight.6
V
Even more significantly, to designate Pauline's
voyeurism as the vision of an insane "other" is to assign it a
meaning that is based in an absence. As Terry Eagleton has explained the concept from Derrida:
"meaning is not
immediately present in a sign. Since the meaning of a sign is a matter of what the
sign is not, its meaning is always in
some sense absent from it too" (128). Further, the trace of what is not may be found both in its
replacements and
displacements. As a replacement for the visual privilege of the feminine constituting subject,
Pauline's insanity allows
for a displacement of the masculine fear of impotence {60} before feminine sexual desire.
Throughout the novel men consider Fleur wild,
undomesticated, even though they find her desireable. With the
exception of Nanapush, who had saved her life, all the men who come into direct contact with
Fleur experience death
or some destructive fate. When Eli says that he desires her, Nanapush warns him: "Go town way
and find yourself a
tamed woman" (45). But when Eli insists, asking for a "love medicine," Nanapush reveals that he
too sees with the
sexual privilege of a male bias:
It struck me that he [Eli] had come into his growth, and who was I to hold
him back from going to a Pillager,
since someone had to, since the whole tribe had got to thinking that she couldn't be left alone out
there, a
woman gone wild, striking down whatever got into her path. People said that she had to be
harnessed. Maybe, I
thought, Eli was the young man to do it. (45)
Yet, as Arnold Krupat has explained in his study of
American Indian narrative, the post-structuralist reading of
Saussure reminds us that organizing the field of meaning by oppositional relations is too
simplistic. Krupat, recalling
what Saussure said of language, points out that oppositional terms "name no positive quantities
we can stabilize as
oppositions available for choice, but only systems of differential relations" (120). To recognize
that Pauline's insanity
may be a displacement of male fears about female sexuality is to recognize as well the possibility
that she represents
the sign of a male projection over fears about impotence, both literal and figurative, that has been
rendered absent in
Nanapush's discourse.
Nanapush brags tediously about his love-making abilities,
especially his ability to satisfy three wives. But
Nanapush's narratives, filled with glorifications of his sexual prowess, seem overly confident,
especially in light of his
relationship with Margaret Kashpaw, with whom he carries on a ribald debate about his
potency:
"Old man," she scorned, "two wrinkled berries and a
twig."
"A twig can grow," I offered.
"But only in the spring." (48)
Much of the comic humor in the novel involves this representation of the most serious
conflicts through the material
level of bodily functions, which is characteristic of the carnivalesque nature of the trickster
(Bakhtin 88-94; Allen 97).
But Nanapush's verbal defeat is lighthearted when compared to his failure to protect Margaret
from being tied and
shaven bald by their enemies. His literal impotence sexually is linked {61} directly to a more figurative impotence of
power:
"Strike!" she goaded. "Next time the snow thaws I'll
be in town, telling how poor Nanapush has lost the use
of every other stick, except his cane!"
"Liar!" I put my arm down. "I've exhausted you, admit the truth."
"I've fallen asleep," she said, "if that's what you mean."
I went too far then. "A prickly-headed woman takes what she can
find!"
Her eyes darkened with victory. I'd left an opening for her knife. She first
threw down the blankets and the
shawls, treasures from my past. Then she reminded me of who was tied beside her, helplessly,
who watched as
Lazarre stropped his razor. She reminded me of how I lost the respect of others, lost my
manhood, of how
fortunate I was to have a woman who would overlook such shame.
I turned away. (126-127)
Nanapush, reminded of how vain is any boast about
sexual potency in light of his inability to defend Margaret's
person, discovers in a weakened dream state that his larger fears involve an inability to defend
his American Indian
heritage. The dream reveals that in his subconscious are feelings of impotence when faced with
the destruction of his
heritage.
. . . Then one day I could not rise from my blankets, my limbs weak as
water, and I dreamed the dream I had in
those days after my family was taken.
I stood in a birch forest of tall straight trees. I was one among many in a
shelter of strength and beauty.
Suddenly, a loud report, thunder, and they toppled down like matchsticks, all flattened around me
in an instant.
(127)
At the very beginning of the novel, Nanapush
fatalistically tells Fleur that it is useless to try to save the land:
"`The land will go,' I told her. `The land will be sold and measured'"(8). In the final chapter as the
land is indeed lost,
Nanapush admits his impotence before the power of the United States government. He cannot
save his heritage or
even continue its existence for future generations of Chippewa in this place. Nanapush
writes:
I heard the hum of a thousand conversations. Not only the birds and small
animals, but the spirits in the western
stands had been forced together. The shadows of the trees were crowded with their forms. The
twigs spun
independently of wind, vibrating like small voices. I stopped, stood among {62} these trees whose flesh was so
much older than ours, and it was then that my relatives and friends took final leave, abandoned
me to the living.
(220)
Like the rest of his tribe, Nanapush becomes the object of a powerful bureaucracy that he
cannot resist:
. . . [O]nce the bureaucrats sink their barbed pens into the lives of Indians,
the paper starts flying, a blizzard of
legal forms, a waste of ink by the gallon, a correspondence to which there is no end or reason.
That's when I
began to see what we were becoming, and the years have borne me out: a tribe of file cabinets
and triplicates, a
tribe of singlespace documents, directives, policy. A tribe of pressed trees. A tribe of
chicken-scratch that can be
scattered by a wind, diminished to ashes by one struck match. (225)
There is a clear indictment of the United States
government's appropriation of American Indian lands in the story
Louise Erdrich narrates in Tracks. But it is the impotence imposed by the
privileged vision within a symbolic order of
the phallus that positions Nanapush and his tribe as the objects of another historical narrative. It
also authorizes the
sexism that is an integral part of that narrative history. At the end of the novel, Fleur achieves a
psychological victory
over the logging company, but it is a victory that Nanapush represents as a noble failure.
Although Fleur manages to
have the satisfaction of terrifying the loggers, entrapping them in the trees as she cuts down the
forest around her
house, her victory is pyrrhic: The trees still fall and she must move. Even as Fleur tries to hold on
to Misshepeshu and
her Chippewa identity, taking the "weed-wrapped stones from the lake-bottom" (224), Nanapush
predicts her loss of
power amongst Euroamerican institutions:
I stood in the middle of the path. I watched her until the road bent, traveling
south to widen, flatten, and
eventually in its course meet with government school, depots, stores, the plotted squares of
farms. (224)
Fleur has no where to go where she will not already be positioned as "other," both as a
woman and as an American
Indian. By recognizing how Pauline's experience of feminine desire has been mastered through a
discourse of
insanity, the reader of Tracks can begin to resist the power relations that reduce all
non-phallocentric subject positions
to the status of a single "other."
{63}
NOTES
1Quotations from
Louise Erdrich come from Tracks unless otherwise indicated.
2Laura Mulvey is
the genesis for much of the psychoanalytic criticism equating "the gaze" with masculine
principles of representation. Hélène
Cixous uses almost this exact language to discuss the resistance of a phallocentric system to
accept a woman's gaze: ". . . she has been made to see
(= not-see) woman on the basis of what man wants to see of her, which is to say, almost nothing"
(68). "Man's dream," according to Cixous, is an
"absent, hence desirable, a dependent nonentity, hence adorable. Because she isn't there where
she is. As long as she isn't where she is. How he
looks at her then! When her eyes are closed, when he completely understands her, when he
catches on and she is no more than this shape made for
him: a body caught in his gaze" (67). According to Cixous all male myths say to women: "There
is no place for your desire in our affairs of State"
(67).
3Owens bases his
claim on Heidegger's explanation of the modern world as represented--as picture--and therefore a
visual projection (66).
4As the authors of
Women's Ways of Knowing have explained, the capacity for empathy is more
central to the way that women know, and
empathy is based in reception rather than projection (Belenky 122).
5Rainwater locates
these conflicting cultural codes in Tracks as operating through the distinction
between Pauline's Judeo-Christian discourse
and Nanapush's Native American discourse. I am arguing that the conflict exists within each of
their discourses as well.
6Both Roland
Barthes and, more recently, Teresa de Lauretis have made similar claims for the phallic
dimension of traditional narrative:
Barthes says that it provides its readers with "an Oedipal pleasure . . . a staging of the (absent,
hidden, or hypostatized) father" (10). In Alice
Doesn't, De Lauretis argues that "each reader--male or female--is constrained and defined
within the two positions of a sexual difference thus
conceived: male-hero-human, on the side of the subject; and female-obstacle-boundary-space, on
the other" (121).
WORKS CITED
Allen, Paula Gunn. The Sacred Hoop: Recovering the Feminine
in American Indian Traditions. Boston: Beacon, 1986.
Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World. Trans. Helene
Iswolsky. MIT U P, 1968.
Barthes, Roland. The Pleasure of the Text. Trans. Richard
Miller. New York: Hill and Wang, 1975.
Belenky, Mary Field, et al. Women's Ways of Knowing: The
Development of Self, Voice, and Mind. New York: Basic Books, 1986.
Cixous, Hélène, with Catherine Clément.
The Newly Born Woman. {64} Trans. Betsy Wing. Minneapolis: U of
Minnesota P, 1986.
De Lauretis, Teresa. Alice Doesn't: Feminism, Semiotics,
Cinema. Bloomington: Indiana U P, 1984.
----. The Technology of Gender. Bloomington: Indiana U
P, 1987.
Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction.
Minneapolis: U of Minnesota P, 1983.
Erdrich, Louise. Love Medicine. New York: Holt,
Rinehart, 1984
----. Tracks. New York: Harper and Row,
1988.
Foucault, Michel. Madness and Civilization: A History of
Insanity in the Age of Reason. Trans. Richard Howard. New York: Random, 1965; rpt.
Vintage, 1988.
Krupat, Arnold. "Post-Structuralism and Oral Literature."
Recovering the Word: Essays on Native American Literature. Ed. Brian Swann and
Arnold Krupat. Berkeley: U of California P, 1987.
Minh-ha, Trinh T. Woman, Native, Other: Writing
Postcoloniality and Feminism. Bloomington: Indiana U P, 1989.
Mulvey, Laura. "Visual Pleasure and Narrative Cinema." Visual
and Other Pleasures. Bloomington: Indiana U P, 1989: 14-26.
Owens, Craig. "The Discourse of Others: Feminists and
Postmodernism." The Anti-Aesthetic: Essays on Postmodernism. Ed. Hal Foster.
Seattle:
Bay Press, 1983: 57-82.
Rainwater, Catherine. "Reading Between Worlds: Narrativity in the
Fiction of Louise Erdrich." American Literature 62 (September 1990):
405-422.
Young, Shelagh. "Feminism and the Politics of Power: Whose Gaze is it
Anyway?" The Female Gaze: Women as Viewers of Popular Culture. Ed.
Lorraine Gamman and Margaret Marshment. Seattle: The Real Comet Press,
1989.
{65}
COMMENTARY
ASAIL at MLA 1991
The annual business meeting of The Association for the
Study of American Indian Literatures was held at the
MLA convention in San Francisco on December 29, 1991.
The first order of business was the treasurer's report
submitted by Elizabeth McDade. On the basis of current
information, it appears that ASAIL will have an end-of-year balance of about $1600. The
projection for 1992 is
hopeful: our new dues structure will quite likely provide funds adequate to produce and distribute
both SAIL and
ASAIL Notes while also leaving a modest amount for additional projects we might
want to undertake.
Old business included two brief reports:
1. ASAIL's members approved the
new by-laws by mail ballot in March, 1991.
2. We are continuing our efforts to
complete incorporation.
The first piece of new business was to elect new officers.
The officers-elect are:
Hertha Wong, President
Gretchen Ronnow, Vice
President
Elizabeth McDade, Treasurer
Toby Langen, Secretary.
With much regret, I announced Helen Jaskoski's intention
to resign as co-editor of SAIL. ASAIL owes her much
gratitude for her many contributions, among them her role in improving the quality of our
journal. Professor Jaskoski
will continue as co-editor until her replacement is named. She reported that issues for the next
few years are planned
or "in the works." Also, the co-editors have applied for a grant to publish the writers participating
in Joseph Bruchac's
colloquium "Returning the Gift."
Toby Langen reported on the sessions she is organizing for
ASAIL at the 1992 Amerian Literature Association convention.
There was also lengthy discussion among those present
about possible session topics and related activities for the
1992 MLA convention. There seemed to be agreement that our activities should be positive and
celebratory in
character, for in spite of the many losses Native Americans have experienced since the
post-Columbian European
invasion, Native American cultures are by no means dead.
The question of whether non-members should receive
ASAIL Notes was discussed. The consensus seemed to be
that the mailing list should be as inclusive as is consistent with the organization's well-being.
{66} Those present
expressed confidence in the Executive Board's ability to resolve the issue by establishing a policy
(subject to periodic review).
An even more important issue facing ASAIL in 1992 is that
the MLA Program Committee will be reviewing
ASAIL's allied organization status in May. We will be required to submit the following
information for the review:
1. a brief history, including a
self-evaluation and description of programs at MLA;
2. evidence of on-going activity (e.g.
publications, regular communication to members;
3. evidence that we have involved a
diverse portion of membership in our activities (including convention programs);
4. a statement of the organization's
purpose and date founded;
5. a copy of by-laws showing date
adopted;
6. current membership numbers and a
sample membership application.
Finally, approval was expressed for a suggestion that a
directory of Native American studies programs be
compiled under the auspices of ASAIL.
Franchot Ballinger
From the Editors
We open the new year and new volume on a note of
continuity: the four articles in this issue continue the focus on
works by Louise Erdrich begun in the last issue. All four contributors offer close studies of
individual works, and
three of the papers pay special attention to that most trying of Erdrich's creations, Pauline Puyat,
aka Sister Leopolda.
Her peculiar combination of pitifulness and strength make Pauline as vexatious and as
fascinating as Olive Chancellor
in The Bostonians; the two are genuine soul sisters, and placing these characters
and their stories "in dialogue" is one
indication of just how impressively Louise Erdrich--still a young writer--has enriched and altered
the whole body of
American literature.
We are happy to report that four people have already
responded generously to our appeal for donations to support
the publication of proceedings from "Returning the Gift." More on this project appears below in
the item
"Opportunity for Benefactors." So many people express admiration, interest and even
"identification" with Native
American culture: this is an excellent opportunity for expression of such support in a specific,
material way.
The summer/fall 1992 issue of SAIL will be a
double issue devoted {67} to the topic of Early Written
Literature
by Native American writers. The issue includes some previously unpublished and reprinted texts
as well as articles on
Mayan and Latin (yes!) texts, Samson Occom, Alice Callahan, Charles Eastman, Alexander
Posey, Mourning Dove
and D'Arcy McNickle. Subscribers and others wishing to obtain extra copies of this issue
(Volume 4 number 2/3)
should write to Elizabeth McDade at the subscription address to inquire about cost and deadline
for prepaid orders.
Helen Jaskoski
Robert M. Nelson
New Editor Search
SAIL is seeking a new editor to replace Helen
Jaskoski, beginning in 1993. The ASAIL Board of Directors
especially encourages American Indian scholars to consider applying. Qualifications include
previous editorial
experience and institutional or other independent support. Interested persons are invited to write
or call Helen
Jaskoski (714-449-7039) for more detailed information about the job.
Applications (letter and curriculum vitae) should be sent to
the President of ASAIL:
Hertha Wong
Ethnic Studies
Department
University of
California
Berkeley, CA
94720.
Opportunity for Benefactors
Readers and subscribers of SAIL are invited
to become benefactors for the special issue of SAIL that will publish
proceedings of the "Returning the Gift" conference. The proceedings will include symposium
transcripts, position
papers, creative work in fiction, poetry, drama and non-fiction prose. We hope to upgrade our
production with
photographs and offset printing in order to provide the best medium possible for this important
publication. This issue
of SAIL is expected to set the agenda for Native North American contributions to
literature and literary study for the
opening of the next century. We invite you to become a part of this important undertaking by
contributing as a
benefactor to the initiative. We have made a grant proposal to the National Endowment for the
Arts to support the
project; to be eligible for the grant, we must raise a minimum of $2000 in matching funds. We
hope to find at least 20
people who can be generous enough to {68} make
donations of $100 to SAIL for this special issue. If you can
contribute, we welcome your gift. If you are able to help other benefactors reach us, we hope you
will do so.
Contributions of all benefactors will be recognized in the issue.
Checks should be made to SAIL/1992 and
sent to Helen Jaskoski, Department of English, California State
University, Fullerton, CA 92634.
Call for Papers: ASAIL at ALA
The American Literature Association has generously made
room in their annual conference program for five
ASAIL sessions, all scheduled for the same day. This means that ASAIL will have what amounts
to a one-day
mini-conference, with the added advantage of making our presentations available to other ALA
conference-goers.
The ALA conference takes place at the end of May in San
Diego, and all present and potential members of ASAIL
are specially invited to attend and participate. If you wish to present a paper, be a chair or
respondent in a panel, or
just want more information, contact
Toby Langen
1102 North 46th
Street
Seattle, WA
98103
Call for Papers: ASAIL at MLA 1992
ASAIL will have two sessions at the 1992 MLA in New
York. Topics for the two sessions are open. Any subjects
are welcome, including papers on literature written in tribal languages,sex and gender issues in
American Indian
literature, and gay/lesbian issues in American Indian literature.
Please send proposals and/or completed papers to
Hertha Wong
Department of Ethnic
Studies
University of
California
Berkeley, CA
94720.
Deadline: March 15.
Call for Papers on Critical Approaches
Greg Sarris is preparing an issue of SAIL
focusing on critical approaches to American Indian Literatures. He
welcomes contributions on the following topics:
{69}
* Approaches to oral
literatures
* Approaches to
written works by American Indian authors
* Critical theory and
approaches to American Indian literatures
* Issues of
multiculturality in American Indian literatures
Deadline for submission of papers: June 1, 1992.
Send all materials to
Greg Sarris
Department of
English
UCLA
Los Angeles, CA
90024
Call for Papers on Feminist and Post-Colonial Approaches to American Indian
Literatures
A forthcoming issue of SAIL, guest-edited by
Dr. Susan Gardner, will focus on feminist and post-colonial
approaches to literature as applied to American Indian literatures: at what points may these
approaches intersect and
affect each other? Since a number of non-Indians came to their interest in American Indian
literatures via concern and
involvement in women's or worldwide indigenous people's issues, the aim of this number of
SAIL will be to explore
the usefulness of studying American Indian literatures from these perspectives. Although we are
looking for papers
focusing on pedagogical applications of these various methodologies, theoretical papers are also
welcome.
For further information, please contact Susan Gardner,
English Dept., Univ. of North Carolina at Charlotte,
Charlotte, NC 28223; phone (704) 547 4208; FAX (704) 547 4888; e-mail to fen00sjg @
unccvm.bitnet.
Call for Papers: New Directions in Contemporary American Indian Film,
Drama, and Theater
In popular culture and imagination, Native Americans seem
to cycle in and out of fashion once each generation,
each peak of popularity provoked, or at least accompanied, by a singular and often Anglo effort:
A Century of
Dishonor and the "Red Progressive" movement; the Meriam Report and the New Deal for
Indians; House Made of
Dawn and the Native American Renaissance; the rediscovery of Black Elk
Speaks and proto-New Age shamanism.
Recently, this phenomenon has evinced itself again--Dances With Wolves and
America's rediscov-{70}ered
cinematographic romance with Native peoples. Quickly, a theatrical revival: Son of the
Morning Star, Black Robe,
and a rush of others; the entertainment pages of the Sunday newspaper list dozens of Indian films
in various stages of production.
Hollywood--the movies, Film--has always been a prime
source of widespread misconceptions and stereotypes,
perhaps in America more influential, for good or ill, than any other creative or expressive
medium, and now all
cameras are trained on American Indians. Significantly, much scholarship, criticism, and theory
has been directed
toward the literary genre of Drama, of which Film has become an accepted snd seriously
examined mode. As an
incarnation of ritual, and arguably the first human aesthetic expression, Drama has a uniquely
central position in most
Native cultures, making any consideration of Indian Film and Theater particularly
multifaceted.
This special issue of SAIL seeks inquiries and
essays that consider what has, what is continuing, and what will
happen post-Dances, exploring not only the cultural implications but the literary,
cultural, and theoretical dimensions
of what may prove to be a paradigm shift in the ways American Indians see themselves and are
seen in several
dramatic media. Interdisciplinary and innovative approaches are particularly encouraged.
Deadline: January 1993.
Call for Papers: MLA Discussion Group
The topic for the 1992 Session of the Discussion Group on
American Indian Literatures is "Cultural Sovereignty:
Tribal Voices and Critical Approaches." Contributors are invited to submit papers on any subject
related to these
broad issues. Please send proposals to
Kathryn
Shanley
Department of English
(GN-30)
Seattle, Wa
98195.
Deadline: March 31.
New Anthology of Translations
Brian Swann is preparing an anthology/reader showcasing
the best contemporary translations of North American
Native literatures. Prospective contributors are asked to contact him with a proposal by February
1, 1992; deadline for
completed contributions is October 31, 1992, with publication in 1993. Contact: Brian Swann,
The Cooper Union,
Cooper Square, New York, New York 10003-7183; phone 212-353-4272; FAX
212-353-4398.
{71}
The Rupert Costo Chair
The University of California at Riverside hosts the endowed
Rupert Costo Chair in American Indian History. The
Chairholder may be from any of the disciplines in Education, the Humanities, the Natural
Sciences, the Social
Sciences or the Fine Arts. Appointment is normally for a period of one or two years. Under
special circumstances an
appointment of shorter duration may be considered, but a two-year appointment is preferred.
Applicants and nominees
must be distinguished in American Indian affairs and have a distinct record of scholarship within
or outside academia.
It is anticipated that the Chairholder will give lectures and
seminars, do scholarly research and disseminate such
findings while in residence. The appointee will also be expected to communicate with or visit
other institutions and
Indian communities of Southern California. The Chairholder will have only those administrative
responsibilities
directly related to the Chair.
There are thirty-five Indian tribes within two hours of
Riverside. The University of California campuses at Los
Angeles, Irvine, San Diego, the University of Southern California, the Claremont Colleges, the
Huntington Library,
the San Diego Museum of Man and other noteworthy museums, libraries and institutions are all
within 100 miles of Riverside.
Salary is commensurate with personal experience and
qualifications, and the endowment will provide for
academic, research, and administrative costs.
For information about the next application cycle,
contact
Professor
Sylvia Broadbent, Chair
Search
Committee
Rupert Costo Chair in
American Indian History
Office of the
Chancellor
University of
California, Riverside
Riverside, California
92521
*
*
*
*
{72}
REVIEWS
Raven Tells Stories: An Anthology of Alaskan Native
Writing. Ed. Joseph Bruchac. Greenfield Center, NY: The
Greenfield Review Press, 1991. $12.95 paper, 224 pp., ISBN 0-912678-80-1.
Teachers of Native American literatures should be
pleased with this new anthology featuring the works of 23
Alaskan Native writers. It brings together some of the more established writers such as Mary
TallMountain, Fred
Bigjim and Nora Marks Dauenhauer, while introducing readers to promising new voices.
Included is a selection of
poetry, essays, and plays which exhibit a range and variety of talents. The collection should be
welcomed by educators
who want to incorporate more work from Alaskan Natives into their courses.
Fred Bigjim's essay, "Developing Alaskan Native
Humanistic Themes," aptly argues that an interdisciplinary
approach to Native studies needs to be brought into universities, which will benefit both Natives
and nonNatives
alike. He says that we need to encourage the discussion of Native philosophies and to develop
courses that would
inspire Native and non-Native exchanges of views. Through this, students could come to
understand the legitimacy
and authenticity of Native cultures, which could be coupled with a greater emphasis on the
legitimacy and authenticity
of all cultures as they relate to the humanities (17). This anthology would prove useful in
initiating that project as it
could be used to stimulate dialogue about the diversity and richness of Alaskan Native
cultures.
Writers from Athabascan, Aleut, Inupiat and Tlingit tribes
are well represented here, offering their own particular
perspectives. Love of the land is clearly evident in many of the pieces. Rose Atuk Fosdick's work
captures succinctly
the sights and sounds of the country surrounding Nome; Robert Davis evokes the "lowtide odors,
sulfur, clams,
kelpbed" (62) of Southeast Alaska's damp shorelines. Other writers speak of rapid cultural
change and its impact on
Native lives. Frederick Paul writes of the origin of the land claims movement, and Sherman
Sumdum laments the rise
of corporations at the expense of traditional subsistence activities.
These writers are keenly aware of the past, both as a source
of pain and of strength; loss and destruction have not
destroyed their spirit. Pride in heritage is joined with a steadfast belief in the endurance of the
land and its people.
With assurance, Diane Benson concludes her poem, "Hostage to the Past":
The notion we
had vanished
{73}
at last.
Indigenous
strong.
Even with the
slaughter of the Amazon.
Sparkles of past
knowledge cling
to the trunks of our
being
as long as one person
stands
with Grandmother
watching. (13)
This anthology stands not only as testimony to the
survival of Alaskan Natives, but also to the flourishing of
Alaskan Native literary talent. I hope the book finds it way into many classrooms.
Jeane Coburn Breinig
*
*
*
*
Keepers of the Earth: Native American Stories and Environmental
Activities for Children. Michael J. Caduto and
Joseph Bruchac. Foreward by N. Scott Momaday. Golden, CO: Fulcrum, Inc., 1989. $19.95, 209
pp., ISBN
1-55591-027-0.
Michael Caduto and Joseph Bruchac, with a little help
from some friends, have put together a marvelous book
which should be a required text in America's schools. It is hard to overstate the contribution this
volume could make
to science and environmental education, especially on the 4-8 grade levels.
What they have done is to integrate sound instructional
practices with a Native approach and point of view toward
the environment and, not so strangely, the two mesh perfectly. Unlike the typical practice which
splits story and myth
from science, Caduto and Bruchac make strong connections between these two ways of
apprehending the world and
show that they may not be so dichotomous after all.
Their goal is not to criticize the present state of science and
environmental education, but to offer an alternative, to
realign human value and meaning with scientific discovery and knowledge. As they state in their
introduction:
This is a book about living, learning, and caring: a collection of carefully
chosen North American Indian stories
and hands-on activities that promote understanding and appreciation of, empathy for, and
responsible action
toward the Earth, including its people. (xxiii)
{74}
The key here is "hands-on," for the authors present over
sixty lessons for students which make for active inquiry
and learning, learning by observation and doing. (It's a good thing that Indians read John Dewey!)
They want students
to literally go out into the field . . . and the rivers, ponds, shorelines, and forests. Students are
urged to observe, write,
sit, listen, gather, but with the concept that they are visitors in Nature, and must treat the land and
its inhabitants with respect.
What makes the book so strong is the connection of these
activities to a wide range of Native stories from across
the continent. The twenty-three stories they offer represent nations from all four directions and
are grouped in ten
major categories, such as "Creation," "Wind and Weather," "Plants and Animals," and "Life,
Death, Spirit." A
particular story, or set of stories, opens a chapter, like "The Hero Twins and the Swallower of
Clouds" (Zuni) or
"Manabozho and the Maple Trees" (Anishinabe); this is followed by a discussion of the story,
which usually makes a
bridge to the overall chapter topic. There are also some questions about the story and, to close the
chapter, the student
activities. Each chapter is a self-contained unit, and teachers can select the ones most appropriate
for them.
Since this is a book on the environment, many of the
activities, such as some on marine life, will be usable only at
accessible sites. However, others are adaptable to any situation. Teachers in urban settings will
be somewhat limited
in using the activities, but can still modify some of them for their locales or make them
research-based. (An
interesting companion volume to this one could be on environmental activities for city kids.) And
users of Keepers of
the Earth might wish for an appendix of addresses for sources of further materials or
information on a topic.
However, these minor concerns are overshadowed by the breadth of the stories and activities in
the book.
Although Keepers of the Earth is aimed at
science teachers, those in literature and reading need not despair. A
separate volume of the stories from the text is available under the title Native American
Stories, as is an audio cassette
of the stories read by Joseph Bruchac.
Keepers of the Earth closes with an essay by
Bruchac, "Thanking the Birds: Native American Upbringing and the
Natural World," in which he relates a story about Gluscabi, the Abenaki transformer hero. In the
story, Gluscabi
obtains a magical game bag which will stretch to accommodate all the animals he can find. He
succeeds in tricking all
the animals into the bag, and proclaims to his grandmother that they no longer need to hunt; they
can simply reach
into the bag to get what they want. The story concludes:
{75}
But his grandmother shakes her head. "Animals cannot live in a game bag,"
she says. "And what about our
children and our children's children? If we eat all the animals now, what will they have to eat?"
Gluscabi realizes the error of his ways and releases the animals back into the forest. This
book will go a long way in
allowing our children and our children's children to make the right choices about
the planet and all who live on it.
Larry Abbott
*
*
*
*
The Lightning Within: An Anthology of Contemporary American Indian
Fiction. Ed. Alan R. Velie. Lincoln and
London: U of Nebraska P, 1991. Cloth, ISBN 0-8032-4659-5.
The Lightning Within is a difficult
volume to review because all of the pieces found here are so familiar. Anyone
who has followed fiction by American Indian authors for any time will recognize every one of
these stories and
excerpts. The fiction Alan Velie has collected here is all first rate work, and perhaps that is a
justification for
collecting chestnuts. A reader will open this volume to find some very fine lightning, such as
Gerald Vizenor's
typically brilliant and startling "Luminous Thighs" (one of the freshest fictions here) or Simon
Ortiz's splendid "Men
on the Moon." That same reader will encounter N. Scott Momaday's Tosamah, the most famous
pan-Indian
trickster-preacher in American literature, and Louise Erdrich's Lipsha Morrissey, lonesome for
love and identity,
preparing to deal himself a royal flush of a family. Other gems are Leslie Marmon Silko's
wonderful story "The Man
to Send Rain Clouds," as well as her lyrical, revisionist piece, "A Geronimo Story," and well
chosen excerpts from
James Welch's Fools Crow and Michael Dorris's A Yellow Raft in Blue
Water.
Though it may be all too familiar to many of us, this is all
good stuff, great stuff, and Velie has done a fine job
especially for all those teachers out there who are searching for short pieces they can teach in
short classes. As Velie
says in his impressively brief introduction, we can hope that readers who like this collection "will
want to seek out
other works" by these writers and "move on to other sorts of Indian writing." Velie adds
correctly, "Indians are
producing some of the best {76} writing in America
today."
N. Scott Momaday won a well deserved Pulitzer Prize for
Tosamah's story and the rest of House Made of Dawn
nearly a quarter of a century ago, and he won acclaim for Tosamah's story--sans Tosamah --again
in The Way to Rainy
Mountain about the same time. Louise Erdrich's and Michael Dorris's works have been
best sellers on the front
shelves of bookstores all over the country for most of the last decade. In 1854, the publisher of
Cherokee author John
Rollin Ridge's The Life and Adventures of Joaquin Murieta announced in the
book's preface that "the aboriginal race
has produced great warriors, and powerful orators, but literary men--only a few." More than a
century later, a member
of the Pulitzer jury declared that an award to the author of House Made of Dawn
might be considered a recognition of
"the arrival on the American literary scene of a matured, sophisticated literary artist from the
original Americans." In
such discourse, smacking as it does of patronizing authority, the journey from "aboriginal" to
"original" is not long.
The fact that in 1991 a collection of "contemporary" American Indian short fictions must recycle
much of its contents
out of well known novels--and materials decades old --underscores the extreme difficulty
members of the "aboriginal
race" still have in being heard as "sophisticated literary artist[s]" way out on the periphery of
American culture.
Unless one is already in New York, it can take a very long time indeed for one's voice to reach
that privileged,
Euramerican, "literary scene."
Today there is a new generation of young Indian writers
coming into their own, discovering their own voices in
writing programs at universities such as Cornell and New Mexico, Washington and Arizona, in
pueblos and on
reservations and in urban centers all over the country. Though The Lightning
Within contains undeniably splendid
fiction--and though university presses such as Nebraska and Oklahoma are doing heroic work to
bring such writing to
light--this anthology also strikes me as a luminous sign of the enormous obstacles Indian writers
still confront in
having their voices heard. Let us hope that the next collection of "contemporary" Indian fiction
will include different
voices and be truly new and contemporaneous.
Louis Owens
*
*
*
*
{77}
Our Bit of Truth: An Anthology of Canadian Native
Literature. Ed. Agnes Grant. Winnipeg, Manitoba: Pemmican
Publications, Inc., 1990. $19.95 paper, 347 pp., ISBN 0-921827-10-5.
When well compiled, literature anthologies are useful
teaching resources. Students read them to gain immediate
access to a sample of some identifiable body of literature or to help fill a specific void or gap in
the literary canon. By
definition, well-compiled anthologies cover a range of authors and works in a manner which
entices readers to look
further, to go beyond the anthologized selections to more in-depth treatment. Our Bit of
Truth is a well compiled
anthology because it is useful to both teachers and students. It presents a sample of the literature
composed by Native
Canadians, a literature to this point in time largely unread and unknown. Agnes Grant has taken
great care to present a
representative sample of Native Canadian literary forms, themes, tribal and regional affiliations
of authors and gender perspectives.
The anthology includes several works of various genres,
both oral and written. Grant, like those who describe and
critique U.S. American Indian literature, includes examples of major oral literary genres-- myths,
legends, traditional
poetry, and memoirs. She does an excellent job of expanding the typical treatment of these
genres. Like American
Indians' music, not all Native Canadian music is ceremonial. Consider three short selections from
the anthology:
They Say I Loved Her (Bella Coola)
They say I loved her
dearly?
No!
The dimple in my left
cheek
Merely had a good
opinion of her. (109)
Cradle Song for a Boy (Tlingit)
Let me shoot a small
bird for my younger brother.
Let me spear a trout
for my sister. (113)
Paddle Song (Ojibway)
Throughout the
night
awake am I,
throughout the
night
awake am I,
upon the river
awake am I.
(117)
{78}
The inclusion of love songs, lullabies and songs about everyday activities helps to
create for teachers and students a
more complete picture of Native Canadian life and oral literature. More specifically, this
treatment underscores the
diversity of experiences conveyed through the works of all Native North American authors.
This picture of the Native Canadian and Native American
literary experience becomes even more complete as Our
Bit of Truth includes selections from five written genres including biography,
autobiography, short stories, novels, and
poetry. Unlike other anthologies, this one contains excerpts from several (five) novels. These
selections ". . . are so
diverse that no definition of a `typical' Native novel can be developed. The stories reflect the
diversity of lifestyles,
geography, social conditions, and social change" (254). Like the anthology itself, these excerpts
offer readers enough
to make them want to read more. The unique life stories and reflections of Native Canadians
such as Edward
Ahenakew (Cree) and Eleanor Brass (Cree-Salteaux), when joined with those of Black Elk,
Delfina Cuero, Emerson
Blackhorse Mitchell, and N. Scott Momaday (among many other American Indians), create a
mosaic of the Native
North American experience; individual works, independent and distinct, possess unity when
viewed collectively.
Native Canadian writers, like American Indian authors,
express "culture specific" or endemic themes. In "The
Geese Over the City," Emma LaRocque (Metis) contemplates her personal identity amidst
conflicting ways of life.
In the city
one awakes to the
sound
of man-made
mobility:
coughing
motors,
clanging truck
boxes,
wailing sirens,
tire screeches.
There are treadmarks
on my soul.
. . .
Twice more
The Geese
went over the
city
making me sad
that I could not
see
that there was much
Cree in me
despite
town height. (341,
343)
{79}
Native Canadian authors write of universal themes as well.
Sheila Erickson's (Cree) command of rhythm and tone,
reminiscent of Gwendolyn Brooks in "We Real Cool," enhances her poetic treatment of the
theme of technology in
"My Camera."
my camera catch
the light
freeze the flow
one sixtieth of a
second it can capture
one sixty-thousandth I
can know
my camera stop your
walking
my camera freeze your
feet
I dig my artsy
pictures
I think my camera
neat. (322)
A weakness of the anthology is that Grant, in her brief
introductory sections to the oral literary genres, does not
discuss the messy issue of translator/transcriber intrusion on Native Canadian oral literature.
Readers must accept as
accurate many non-Native translations and transcriptions of Native Canadian oral literatures.
Since this part of the
Native Canadian experience parallels to a great degree the U.S. American Indian experience,
readers are left with too
much to accept blindly. However, because it presents new voices and attitudes, and because it
presents a balanced
treatment of genres, styles, authors' tribal and regional affiliations, and gender perspectives,
Our Bit of Truth is a
useful work, a significant contribution to the fields of world literature, Canadian literature, and
Native North
American literatures.
Jim Charles
*
*
*
*
The Heirs of Columbus. Gerald Vizenor. Hanover
and London: Wesleyan U P, University Press of New England,
1991. $18.95 cloth, 188 pp., ISBN 0-8195-5241-0.
Gerald Vizenor is unique. I can think of no
contemporary who writes in a similar manner; parallels are easier
found in writers like the more eccentric of the Renaissance philosophers. A passage like the
following, for instance,
might have struck a chord with Sir Thomas Browne:
Her hands were wild, an immortal silence that burst in a blue radiance; the
decks were blue, touchwood from
the {80} headwaters. The naked men on shore waved to
the hand talker; two became puppets, and others were
arboreal. Stone was blue in his dream and roamed in a white robe near the mangroves on the
coast. The masts of
the flagship and caravels were brushed by great golden birds. Samana brushed the decks; the
sensuous rounds of
her golden thighs bruised the memories of the tormented crew on the Santa Maria. (39-40)
The writing is as condensed as a sonnet, and--once unpacked--as resonant. Samana is a New
World lover(?) of
Columbus; the headwaters refers to the source of the Mississippi, once flowing through
immensely rich forests and
now the site of a stone tavern on a reservation where a group of tribal Heirs of Columbus gather
to relate "stories in
the blood"; Stone Columbus is sometimes the operator of a barge anchored between the
Canadian/US border offering
tax-exempt bingo games, and sometimes a talk-show radio host broadcasting tribal healing
stories; Stone Columbus
also alludes to Naanabozo the Trickster's brother, called Flint or Stone Boy in the traditional
stories.
The color blue permeates the book, particularly in blue
hands often mentioned, and most meaningfully in the
description of a "son-et-lumiere" produced by another character, Almost Browne, "a crossblood
who was born in the
backseat of a hatchback on a cold and lonesome road to the reservation; he was banished once
from the reservation
because his laser holotropes, the peace medal transmutations, luminous presidents, and the
icewoman terrified tribal
families one night" (61). The description of Browne's laser-light-show merges within a single
epiphanic moment the
apparition of Columbus's caravels and the bingo barge, which become to the delight and
wonderment of the watching
heirs, "luminous sovereign states in the night sky, the first maritime reservation on a laser
anchor" (62). But why blue
hands? And what are hand talkers? The latter phrase carries many associations--puppeteer; sign
languages, which are
codified by deaf people now and were a means of communication among north American first
nations; dancers of
Polynesia and Indonesia (where Columbus was headed). None of these meanings is suggested for
the phrase, yet it
recurs throughout the book, tantalizing in unexplained allusiveness.
The laser-light-show passage epitomizes The Heirs
of Columbus in being a brilliant, self-contained moment hard
to fix within a coherent narrative. Another such moment, actually extended through several
chapters, occurs in a
tent-shaking ritual conducted by a graduate student in a museum vault and designed to recover
stolen artifacts. The
subsequent trial (after the crime has been stolen, as a hapless police officer laments) continues
the splendid hilarity.
The whole sequence {81} cries out for filmic
treatment.
If it were possible to categorize Vizenor, his title would be
philosopher first--at least in the most recent
works--and then novelist or poet. Narrative in works like The Heirs of Columbus
operates to serve speculative play; it
is not a ground out of which ideas emerge, but a framework for their presentation. More and
more, Vizenor ornaments
his books with epigraphs from wide reading, intertextual in-jokes, allusive weights and even
epilogue source-lists. A
passage from Sartre opens The Heirs of Columbus, and the epilogue cites an
eclectic and fascinating reading list on
history, religion, science and theory. In this kind of writing we sense characters functioning more
as vehicles for
positions or possibilities, rather than coming to life as complex individuals with inner lives and
personal histories.
A look at the philosophy embodied in works like The
Heirs of Columbus shows it to be above all provisional in
nature. "Terminal creeds" receive Vizenor's scorn in many of his works, and conversely the
Trickster, whose being is
ever provisional, contingent, and metamorphic, engages and fascinates him. But accepting
provisionality as principle
is a contradition: to say "there are no absolutes" is to affirm an absolute, while to suggest a
provisional formulation
("maybe there are some absolutes?") moves toward inanity. This contradiction vibrates at the
heart of The Heirs of
Columbus (and other works), and accounts, I think, for its self-reflexive, self-conscious
self-subversion: no position
can be at the center of the discourse, no character--not excluding the supposedly omniscient
narrative voice--can have
more than momentary, provisional credibility.
In her review of The Heirs of Columbus
Elizabeth Cook-Lynn advises, "If you must read a book on Columbus
during this commemorative period, this is the one" (Los Angeles Times Book
Review 8 September 1991: 12).
Columbus is only a pretext, though: this book is most of all a meditation on notions of "heirship"
(an idea that has
engaged Vizenor's imagination of late, as evidenced in his renaming Darkness in Saint
Louis Bearheart with the new
title of Bearheart: The Heirship Chronicles). Part of the mix is Vizenor's on-going
discourse on the meaning of being
"crossblood"--a term he prefers consistently to "mixed-blood" and one which seems to convey
more complexity in its
implications of moving oppositionally as well as back and forth, of an integrated whole, even of
religious and
emotional significances. "Blood," however, is only one part of the equation. Inheritance claims
based on blood and
descent contradict the idea of an invented self which is one of the many facets of the polyvalent
trickster character.
Vizenor embodies this contradiction: he values and reveres a tribal life idealized with
compassion, loyalty, connection
and mystery, yet he is {82} also an heir of the Western
enlightenment, committed to analysis, detachment, individual
development and liberty. Indeed, to identify a set of values or a stance as "tribal" is to stand
outside that ground, to
take the outsider's perspective, just as critique of the coldness of the rationalist position requires
ability to intuit and
feel ("to be cold and lonesome is to be woundable" [93]).
A good deal of The Heirs of Columbus
explores the tension between self-definition and freely undertaken
commitment on the one hand, and historical and physical determinants on the other. Of course,
the approach is never
head-on, but made in typical Vizenor fashion, a dance or a game played between two or more
sides with complicated
and mutating rules. Some of the game is played out in rarefied in-jokes and allusions, like the
discussion of a valuable
copy of Arnold Krupat's The Voice in the Margin that has been owned and
annotated by Scott Momaday. Elsewhere,
the narrator builds elaborate schemata of extended conceits, like the Dorado Genome Pavilion
where Doctor Pir
Cantrip, exobiologist turned genetic engineer, has "isolated the genetic code of tribal survivance
and radiance, that
native signature of seventeen mitochondrial genes that could reverse human mutations, nurture
shamanic resurrection,
heal wounded children, and incite parthenogenesis in separatist women" (133). Cantrip's
achievement, however, does
not supersede the people's memory of "stories in the blood," a phrase that also recurs throughout
the book. When
science addresses the genetic code, "survivance" is no longer a matter of inheritance, but of
intellectual manipulation.
There are no genes for "race," and the concept deconstructs as one more fiction available for
pernicious misunderstanding.
This is not an easy book, and certainly not accessible as a
sustained whole on a first reading. There is no single
character that draws the reader into the narration, like the engaging personality of the Clement
Beaulieu character in
Wordarrows, no compelling focus like the splendid antics of Griever in
Griever: An American Monkey King in China.
The satire casts a wide net, from the far-ranging and historical, encompassing Columbus, the
religious politics of
fifteenth-century Spain, and Pocahontas, to the intricacies of reservation and lit-crit politics.
"Brilliant but uneven"
would be an easy label to affix at this point, but it leaves out far too much of what is most
humane, gentle,
good-humored and still sharply pointed in the satire. Yet one more Renaissance philosopher
comes to mind as an
enlightening parallel, another satirist, Erasmus of Rotterdam: The Heirs of
Columbus stands as the latest chapter of
Gerald Vizenor's ongoing series In Praise of Folly.
Helen Jaskoski
{83}
*
*
*
*
Briefly Noted
Thompson, J. Eric. A Catalog of Maya Hieroglyphs (U of Oklahoma P). This
book was originally published in 1962,
and Thompson died in 1975. It seems that the University of Oklahoma Press has issued a
paperback reprint to take
advantage of the current wave of interest in Mayan studies. However, Thompson's work predates
all the more recent
advances in Mayan glyph decipherment; and in fact Thompson, in his day, denied that such
decipherment would ever
be possible. The glyphic records with which Thompson was concerned were almost entirely
astronomical
observations.
William Bright
From the University of Oklahoma Press comes an
invaluable resource guide: American Indian Resource Materials
in the Western History Collections, University of Oklahoma, edited by Donald L. DeWitt.
Besides describing 269
manuscript collections, almost 100 photograph archives and over 500 newspaper collections, this
guide lists an
extensive oral history collection on audiotape and an impressive collection of items on
microfilm. Some 1056
separate collections are listed and annotated in sections written by the five contributors. The
guide indicates what a
rich source the University of Oklahoma library is for scholars working in any area of American
Indian studies.
Some Kind of Power: Navajo Children's Skinwalker
Narratives by Margaret K. Brady with foreword by Barre
Toelken (University of Utah, 1984) is still in print. This book offers important commentary on
analysis of oral
narratives in cultural, psychological and performance context.
University of Nebraska Press has reissued in its Bison paperback series James R. Walker's
Lakota Belief and Ritual,
edited by Raymond J. DeMallie and Elaine Jahner. In addition to the wealth of Lakota myth and
ritual practices in the
original publication, the authors include a discussion of important recently published materials
relating to Lakota theology.
Also from University of Nebraska in its paperback Bison
series is a reprint of Jane Holden Kelley's Yaqui
Women: Contemporary Life Histories, first published in 1978. In third-person narration
Kelley {84} summarizes the
information about their lives provided by the Yaqui women she lived with over a period of years.
The book is an
interesting contrast to life histories formulated as first-person narratives.
Another reprint comes from Ohio University Press, which
has brought out a hardcover edition of William
Brandon's The Magic World: American Indian Songs and Poems, first published in
1971. Individual texts,
successfully edited and "adapted" to achieve the editor's goal of "readable poetry," are presented
without contextual
information regarding performance, collection, translation or their place in the cultures from
which they come.
Helen Jaskoski
*
*
*
*
{85}
CONTRIBUTORS
Larry Abbot is a middle school language arts and reading
specialist in Vermont, and also teaches at the Community
College of Vermont in Middlebury. He is completing a book of interviews with contemporary
Native artists entitled I
Stand in the Center of the Good.
Jeane Coburn Breinig is a graduate student enrolled in the
University of Washington's Ph.D. program in English.
Her focus is American and Native American Literatures, especially oral narratives. She is an
Alaska Native, Haida
tribe, born and raised in Ketchikan and Kasaan Alaska.
Jim Charles, associate professor of English Education at the
University of South Carolina at Spartanburg,
participates in and has been a student of Ponca American Indian culture since 1972. Topics he
researches and writes
on include Ponca songs, American Indian literatures, and the treatment of American Indian
literatures in textbooks.
Joni Adamson Clarke is pursuing a Ph.D. in American literature at
the University of Arizona. Her paper "The
Emergent Quality of Experience: Framing the World with Stories," which describes her
experience using Native
American narratives in a writing class for Native American freshmen, was presented at the 1991
ALA Conference in
Washington, D.C.
Daniel Cornell, Associate Professor of English at Biola University,
has published on multiculturalism, Lacan,
metaphor, and Wendell Berry, and has given papers on gender at the American Culture
Association. He was Fulbright
Lecturer in Portugal (1988-89), and is recipient of a PEW Foundation grant to develop a program
in
Ethics-Across-the-Curriculum.
Helen Jaskoski writes fiction, poetry and articles on American
literature and poetry therapy.
Norval Morriseau is a Canadian Ojibwa visual artist and writer.
His paintings were first exhibited through the
support of Jackson Pollock; his book, Legends of My People the Great Ojibway,
collects stories and illustrations
inspired by lore learned from his grandfather and encountered in the writer-artist's own
dreams.
Louis Owens, of Choctaw, Cherokee, and Irish-American descent,
is professor of literature at the University of
California, Santa Cruz. He is co-editor of American Literary Scholarship: An
Annual; forthcoming works include
novels, Wolfsong (West End, 1991) and The Sharpest {86} Sight (Oklahoma, 1992), and a critical study,
Other
Destinies: Understanding the American Indian Novel (Oklahoma, 1992).
Lissa Schneider is a doctoral candidate in English literature at the
University of Miami and teaches women's studies
courses. Her paper "Love Medicine: A Metaphor for Forgiveness" was originally
presented at the conference on
"Literature and Addiction" in April 1991 at the University of Sheffield, Sheffield, England.
Annette Van Dyke is Director of Women's Studies at Denison
University, where she teaches a Native American
women writers course. Her forthcoming book from New York University Press, The
Search for a Woman-Centered
Spirituality, considers the work of Leslie Marmon Silko and Paula Gunn Allen in the
context of contemporary
women's spirituality.
Contact: Robert
Nelson
This page was last modified on:
11/17/01
 |